Khandha-saṃyuttaṃ 蘊相應, The clinging-aggregates (巴利三藏 相應部)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nakulapituvaggo 那拘羅的父親品
- SN 22. 8, Dutiyaupādāparitassanāsuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 經由執取而戰慄經第二 (莊春江) [2] ; 執取和掛慮之二 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniccavaggo 無常品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāravaggo 負擔品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Natumhākaṃvaggo 非你們的品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attadīpavaggo 以自己為島品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upayavaggo 攀住品
- SN 22. 57, Sattaṭṭhānasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 七處經 (莊春江) [2] ; 七處 (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ; 七處三觀經 (蘇錦坤) [4] ; 七處 (元亨寺, 通妙) [5]
- The Seven Cases (Ven. Bhikkhu Bodhi, WP) [6] ; Seven Bases (Ven. Thanissaro, Access to Insigt [7] ; In Seven Instances (Sister Upalavanna, METTANET-LANKA ) [8]
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含42經 [9]、 佛說七處三觀經 [10] 、 單卷本雜阿含27經 [11]
- SN 22. 57 多版本對讀與研究
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahantavaggo 阿羅漢品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khajjanīyavaggo 被食品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Theravaggo 上座品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pupphavaggo 花品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antavaggo 邊品
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammakathikavaggo 說法者品
- SN 22. 125, Dutiyakappasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 葛波經第二 (莊春江) [2] ; ` <http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section_detail.asp?section_id=61&id=487&page_id=698:784>`__ (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāvaggo 無明品
- SN 22. 135, Tatiyakoṭṭhikasuttaṃ (CSCD) [1] ,
- 拘絺羅經第三 (莊春江) [2] ; ` <http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section_detail.asp?section_id=61&id=487&page_id=784:807>`__ (志蓮淨苑, 蕭式球) [3] ;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kukkuḷavaggo 熱灰燼品
- SN 22. 149, Anattānupassīsuttaṃ (CSCD) [1] ,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhivaggo 見品
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Khandhavaggapāḷi → 1. Khandhasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 15-1 無始相應 ; 15-2 無始相應 |
[4] | 《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點 -- 兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應(蘇錦坤, 2012, 《福嚴佛學研究》第七期 1-74 頁,台灣)。 請參考: “藏經閣外的掃葉人”網誌----【台語與佛典】, 探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯 → 蘇錦坤:《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點 --兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應 1 校勘 及 蘇錦坤:《七處三觀經》研究(1)—《七處三觀1經》校勘與標點 --兼對 Tilmann Vetter 與 Paul Harrison 論文的回應 2 詮釋 ; PDF ( 福嚴佛學院 → 研究論文 → 《福嚴佛學研究》第07期 → 《七處三觀經》研究);或 Ken Yifertw - Academia.edu → Collating and applying modern punctuation to T150A, (2012), 《七處三觀經》(T150A) 校勘與標點 ( Download 下載 或 線上閱讀 、 Download 下載 from Academia.edu ) |
[5] | 〔五七〕第五 七處 〔請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N15 → 第 15 冊:直接進入閱讀 N15n0006 相應部經典(第22卷-第34卷) ( 13 卷) 【雲庵譯】 ( 第 022 卷 )、下載 ePub 、 MOBI 、 PDF A4版 、 PDF iPad版 。〕 |
[6] | 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Index to Sutta Indexes → Saŋyutta Nikāya : III. Khandha-Vagga (WP:The Book of the Aggregates, PTS: The Kindred Sayings on Elements) → 22. Khandha-Saŋyutta → 57 WP: The Seven Cases , I.897 [BuddhaDust] ;或 另一鏡像站 [genaud.net] |
[7] | 請參考: Access to Insight → Tipitaka : → SN → SN 22.57: Sattatthana Sutta — Seven Bases {S iii 61; CDB i 897} [Thanissaro]. |
[8] | Saṃyutta Nikāya ( METTANET - LANKA → THE TIPITAKA → Saṃyutta Nikāya → Volume 3 (Khandhakavaggo) → 21. Khandha Saṃyutta → 2-1 Upayavaggo → English → 21. 2. 1. 5. (57) Sattaṭṭhānaṃ –– In Seven Instances) |
[9] | 雜阿含42經 ;大正藏,第2冊,雜阿含經卷第二,宋 天竺 三藏 求那跋陀羅 譯,(四二, SA 42)(七處) (CBETA; T02, no. 99, p. 10, a04) |
[10] | 佛說七處三觀經 (一) ;大正藏,第2冊,No. 150A,佛說七處三觀經 ,後漢 安息國 三藏 安世高 譯 |
[11] | 單卷本雜阿含27經 ;單卷本雜阿含經一卷,失譯人名,附吳魏二錄,(二七)佛說七處三觀經 (CBETA; T02, no. 101, p. 498, c19) |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )