現觀相應對讀 (通達相應對讀) (巴利三藏 相應部) Parallel Reading of Abhisamaya-saṃyuttaṃ (Realization)
巴利原典(CSCD) [1] | 1. Nakhasikhāsuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī. Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Paṭhamaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 禮敬那位世尊、阿羅漢、遍正覺者 相應部
(2)因緣篇
13.(2).現觀相應
相應部13相應1經/ 指甲尖經 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 我聽到這樣: 有一次,世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。 那時,世尊以指甲尖沾上微少的塵土後,召喚比丘們: 「比丘們!你們怎麼想:被我的指甲尖沾上的微少塵土,與大地,哪個較多?」 「大德!這較多,即:大地,而被世尊的指甲尖沾上的微少塵土微。被世尊的指甲尖沾上的微少塵土比較大地後,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀的聖弟子,這較多,即:已被滅盡、已被消除的苦,而殘留的微;亦即最多七次的狀態比較先前已被滅盡、已被消除的苦蘊後,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。比丘們!法的現觀有這麼大利益,法眼的獲得有這麼大利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 相應部.十三.通達相應 一.指甲端 這是我所聽見的: 有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。 這時候,世尊用指甲端抓起一些泥土,然後對比丘說: “比丘們,你們認為怎樣,我指甲端所抓起那少許的泥土多,還是這大地的泥土多呢?” “大德,大地的泥土很多,世尊指甲端所抓起那少許的泥土微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一的大地泥土,也無法相比。” “比丘們,同樣地,一位具有見、通達法義的聖弟子盡除的苦非常多,剩餘的苦微不足道,即使百分之一、千分之一、百千分之一盡除的苦,也無法用剩餘的苦來跟它相比,他在苦蘊盡除之前,在天和人之中輪迴極其量只有七次。 “比丘們,通達法義的人有這種大利益,得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 2. Pokkharaṇīsuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ pokkharaṇiyā udakaṃ. Appamattakaṃ kusaggena udakaṃ ubbhataṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti pokkharaṇiyā udakaṃ upanidhāya kusaggena udakaṃ ubbhata’’nti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya, yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Dutiyaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應2經/ 蓮花池經 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如蓮花池長五十由旬,寬五十由旬,深五十由旬,充滿水,滿到池邊烏鴉能喝到的。男子如果用茅草尖從那裡舀水,比丘們!你們怎麼想:被茅草尖舀起的水與蓮花池中的水,哪個較多?」 「大德!這較多,即:蓮花池中的水,而被茅草尖舀起的水微。被茅草尖舀起的水比蓮花池中的水,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀的聖弟子,這較多,即:已被滅盡、已被消除的苦,而殘留的微;亦即最多七次的狀態比先前已被滅盡、已被消除的苦蘊,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 比丘們!法之現觀有這麼大的利益,法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 二.蓮池 “比丘們,假如一個長五十由旬、闊五十由旬、深五十由旬的蓮池,池水滿得烏鴉也可以在池邊喝水,一個人用吉祥草尖沾了一點池水。比丘們,你們認為怎樣,吉祥草尖所沾的水多,還是那個蓮池的水多呢?” “大德,蓮池的水很多,吉祥草尖所沾的水微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一的蓮池水,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 3. Sambhejjaudakasuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sambhejjaudakaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Tatiyaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應3經/ 合流水經 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如這諸大河,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河合流、集合之處,男子如果從那裡舀起二、三滴水,比丘們!你們怎麼想:被舀起的二、三滴,與合流的水,哪個較多?」 「大德!這較多,即:合流的水,而被舀起的二、三滴水微。被舀起的二、三滴水比合流的水,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 三.匯流之一 “比丘們,假如恆河、閻牟那河、跋提河、薩羅河、摩希河這些大河匯合一起,一個人在匯流的地方取了兩三滴水。比丘們,你們認為怎樣,兩三滴水多,還是匯流的水多呢?” “大德,匯流的水很多,兩三滴水微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一的匯流水,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 4. Dutiyasambhejjaudakasuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ sambhejjaudakaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sambhejjaudakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Catutthaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應4經/ 合流水經第二 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如這諸大河,即:恒河、耶牟那河、阿致羅筏底河、薩羅浮河、摩醯河合流、集合之處,那些水如果除了二、三滴水之外,走到遍盡、耗盡,比丘們!你們怎麼想:已遍盡、已耗盡的合流水,與二、三滴殘留的水,哪個較多?」 「大德!這較多,即:已遍盡、已耗盡的合流水,而二、三滴殘留的水微。二、三滴殘留的水比已遍盡、已耗盡的合流水,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 四.匯流之二 “比丘們,假如恆河、閻牟那河、跋提河、薩羅河、摩希河這些大河匯合一起,那些匯流的水消失,剩下兩三滴水。比丘們,你們認為怎樣,消失的匯流水多,還是剩下的兩三滴水多呢?” “大德,消失的水很多,兩三滴水微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一消失的水,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 5. Pathavīsuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāpathaviṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā upanikkhittā’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Pañcamaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應5經/ 地經 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如男子如果在大地上放置七顆棗子大小的土團,比丘們!你們怎麼想:被放置的七顆棗子大小土團與這大地,哪個較多?」 「大德!這較多,即:大地,而被放置的七顆棗子大小土團少。被放置的七顆棗子大小土團比大地,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 五.大地之一 “比丘們,假如有人把七粒棗核大小的石珠放在一起跟大地來相比。比丘們,你們認為怎樣,七粒棗核大小的石珠大還是大地大呢?” “大德,大地很大,七粒棗核大小的石珠微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一的大地,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 6. Dutiyapathavīsuttaṃ
‘‘Etadeva bhante, bahutaraṃ, mahāpathaviyā, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattikā satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāpathaviyā parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta kolaṭṭhimattiyo guḷikā avasiṭṭhā’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Chaṭṭhaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應6經/ 地經第二 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如大地如果除了七顆棗子大小土團之外,走到遍盡、耗盡,比丘們!你們怎麼想:已遍盡、已耗盡的大地與殘留的七顆棗子大小土團,哪個較多?」 「大德!這較多,即:已遍盡、已耗盡的大地,而殘留的七顆棗子大小土團少。殘留的七顆棗子大小土團比已遍盡、已耗盡的大地,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 六.大地之二 “比丘們,假如大地壞滅,剩下七粒棗核大小的石珠。比丘們,你們認為怎樣,壞滅的大地大還是七粒棗核大小的石珠大呢?” “大德,壞滅的大地很大,剩下七粒棗核大小的石珠微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一壞滅的大地,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 7. Samuddasuttaṃ
‘‘Etadeva , bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāsamudde udakaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Sattamaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應7經/ 海洋經 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 住在舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如男子如果從大海舀起二、三滴水,比丘們!你們怎麼想:被舀起的二、三滴,與大海中的水,哪個較多?」 「大德!這較多,即:大海中的水,而被舀起的二、三滴水微。被舀起的二、三滴水比大海中的水,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 七.大海之一 “比丘們,假如一個人在大海取了兩三滴水。比丘們,你們認為怎樣,兩三滴水多,還是大海的水多呢?” “大德,大海的水很多,兩三滴水微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一大海的水,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 8. Dutiyasamuddasuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ mahāsamudde udakaṃ, yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhāni. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti mahāsamudde udakaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni avasiṭṭhānī’’ti. ‘‘Evameva kho bhikkhave…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Aṭṭhamaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應8經/ 海洋經第二 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 住在舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如大海如果除了二、三滴水之外,走到遍盡、耗盡,比丘們!你們怎麼想:大海中已遍盡、已耗盡的水,與二、三滴殘留的水,哪個較多?」 「大德!這較多,即:大海中已遍盡、已耗盡的水,而二、三滴殘留的水微。二、三滴殘留的水比大海中已遍盡、已耗盡的水,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 八.大海之二 “比丘們,假如大海的水消失,剩下兩三滴水。比丘們,你們認為怎樣,消失的水多,還是剩下的兩三滴水多呢?” “大德,消失的水很多,兩三滴水微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一消失的水,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 9. Pabbatasuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ himavā pabbatarājā; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavantaṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti. ‘‘Evameva kho…pe… dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Navamaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應9經/ 山經 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如男子如果對喜瑪拉雅山山王就近放置七顆芥子大小的小石粒,比丘們!你們怎麼想:七顆芥子大小的小石粒與喜瑪拉雅山山王,哪個較多?」 「大德!這較多,即:喜瑪拉雅山山王,而七顆芥子大小的小石粒微。七顆芥子大小的小石粒比喜瑪拉雅山山王,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!……(中略)法眼的獲得有這麼大的利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 九.山喻之一 “比丘們,假如有人把七粒芥末大小的沙石放在一起跟喜瑪拉雅山王來相比。比丘們,你們認為怎樣,七粒芥末大小的沙石大還是喜瑪拉雅山王大呢?” “大德,喜瑪拉雅山王很大,七粒芥末大小的沙石微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一的喜瑪拉雅山王,也無法相比。” “比丘們,同樣地……得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 10. Dutiyapabbatasuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ himavato pabbatarājassa yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattikā satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti himavato pabbatarājassa parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya satta sāsapamattiyo pāsāṇasakkharā avasiṭṭhā’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ; appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ. Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā. Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo, evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. Dasamaṃ. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應10經/ 山經第二 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如喜瑪拉雅山山王如果除了七顆芥子大小的小石粒之外,走到遍盡、耗盡,比丘們!你們怎麼想:七顆芥子大小的小石粒與已遍盡、已耗盡的喜瑪拉雅山山王,哪個較多?」 「大德!這較多,即:已遍盡、已耗盡的喜瑪拉雅山山王,而殘留的七顆芥子大小小石粒微。殘留的七顆芥子大小小石粒比已遍盡、已耗盡的喜瑪拉雅山山王,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!對見具足之人、已現觀的聖弟子,這較多,即:已被滅盡、已被消除的苦,而殘留的微;亦即最多七次的狀態比較先前已被滅盡、已被消除的苦蘊後,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。比丘們!法的現觀有這麼大利益,法眼的獲得有這麼大利益。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 十.山喻之二 “比丘們,假如喜瑪拉雅山王壞滅,剩下七粒芥末大小的沙石。比丘們,你們認為怎樣,壞滅的喜瑪拉雅山王大還是七粒芥末大小的沙石大呢?” “大德,壞滅的喜瑪拉雅山王很大,剩下七粒芥末大小的沙石微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一壞滅的喜瑪拉雅山王,也無法相比。” “比丘們,同樣地,一位具有見、通達法義的聖弟子盡除的苦非常多,剩餘的苦微不足道,即使百分之一、千分之一、百千分之一盡除的苦,也無法用剩餘的苦來跟它相比,他在苦蘊盡除之前,在天和人之中輪迴極其量只有七次。 “比丘們,通達法義的人有這種大利益,得到法眼的人有這種大利益。” |
巴利原典(CSCD) [1] | 11. Tatiyapabbatasuttaṃ
‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ yadidaṃ sineru pabbatarājā; appamattikā satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā. Neva satimaṃ kalaṃ upenti na sahassimaṃ kalaṃ upenti na satasahassimaṃ kalaṃ upenti sineruṃ pabbatarājānaṃ upanidhāya satta muggamattiyo pāsāṇasakkharā upanikkhittā’’ti. ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa adhigamaṃ upanidhāya aññatitthiyasamaṇabrāhmaṇaparibbājakānaṃ adhigamo neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti. Evaṃ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṃ mahābhiñño’’ti. Ekādasamaṃ. Abhisamayasaṃyuttaṃ samattaṃ. Tassuddānaṃ – Nakhasikhā pokkharaṇī, sambhejjaudake ca dve; Dve pathavī dve samuddā, tayo ca pabbatūpamāti. |
漢譯(莊春江) [2] | 相應部13相應11經/ 山經第三 (現觀相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯) 起源於舍衛城。……(中略) 「比丘們!猶如男子如果對須彌山山王就近放置七顆綠豆大小的小石粒,比丘們!你們怎麼想:被就近放置的七顆綠豆大小的小石粒,與須彌山山王,哪個較多?」 「大德!這較多,即:須彌山山王,而被放置的七顆綠豆大小小石粒微。被放置的七顆綠豆大小小石粒比須彌山山王,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。」 「同樣的,比丘們!其他外道沙門、婆羅門、遊行者之證得比見具足之人的聖弟子 之證得,實在不及百分之一,也不及千分之一、不及十萬分之一。比丘們!見具足之人有這麼大證得,有這麼大證智。」 現觀相應完成,其攝頌: 「指甲尖、蓮花池,合流水二則, 二則地、二則海洋,三則山的比喻。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3] | 十一.山喻之三 “比丘們,假如有人把七粒綠豆大小的沙石放在一起跟須彌山王來相比。比丘們,你們認為怎樣,七粒綠豆大小的沙石大還是須彌山王大呢?” “大德,須彌山王很大,七粒綠豆大小的沙石微不足道,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一的須彌山王,也無法相比。” “比丘們,同樣地,那些外道的沙門、婆羅門、遊方者的得著,即使跟百分之一、千分之一、百千分之一具有見的聖弟子的得著,也無法相比。 “比丘們,具有見的人有這種大得著,有這種大無比智。” 通達相應完 |
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Nidānavaggapāḷi → 1. Nidānasaṃyuttaṃ )。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) → 5.1.3.相應部: 12-1 因緣相應 ; 12-2 因緣相應 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )