namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Kosala-saṃyuttaṃ 憍薩羅相應(拘薩羅相應) , King Pasenadi of Kosala (巴利三藏 相應部)


Kosala-saṃyutta 憍薩羅相應(拘薩羅相應)
Paṭhama-Vaggo 第一品 (SN 3. 1 ~ SN 3. 10) Dutiya-Vaggo 第二品 (SN 3. 11 ~ SN 3. 20) Tatiya-Vaggo 第三品 (SN 3. 21 ~ SN 3. 25)

Paṭhama-Vaggo 第一品

  • 2.) SN 3. 2, Purisasuttaṃ (CSCD) [1] , S i 70 (PTS page), 人(中幾何法苦惱)
    • 男子經 (臺灣, 莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (臺灣, 元亨寺, 通妙) [3]
    • A Person (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); A Man (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1065經 (SA 1065, 象首) (CBETA; T02, no. 99, p. 276, c17) (部份參照)別譯雜阿含4經 (CBETA; T02, no. 100, p. 374, c11) (部份參照)
  • 9.) SN 3. 9, Yaññasuttaṃ (CSCD) [1] , S i 75 (PTS page), (拘薩羅國王)供犧
    • 牲祭經 (臺灣, 莊春江) [2] ; 祭祀 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 供犧 (臺灣, 元亨寺, 通妙) [3]
    • Sacrifice (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Sacrifice (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1234經 (SA 1234, 祠祀) (CBETA; T02, no. 99, p. 338, a22)、 別譯雜阿含61經 (CBETA; T02, no. 100, p. 394, c26)
  • 10.) SN 3. 10, Bandhanasuttaṃ (CSCD) [1] , S i 76 (PTS page), (拘薩羅王)繫縛(多人)
    • 繫縛經 (臺灣, 莊春江) [2] ; 收綁 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (臺灣, 元亨寺, 通妙) [3]
    • Bondage (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Bonds (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1235經 (SA 1235, 繁縛) (CBETA; T02, no. 99, p. 338, b12)、 別譯雜阿含62經 (CBETA; T02, no. 100, p. 395, b04)

Kosala-saṃyutta 憍薩羅相應(拘薩羅相應)
Paṭhama-Vaggo 第一品 (SN 3. 1 ~ SN 3. 10) Dutiya-Vaggo 第二品 (SN 3. 11 ~ SN 3. 20) Tatiya-Vaggo 第三品 (SN 3. 21 ~ SN 3. 25)

Dutiya-Vaggo 第二品

  • 16.) SN 3. 16, Mallikāsuttaṃ (CSCD) [1] , S i 86 (PTS page), Dhītā 公主 (Mallikā末利夫人(生公主))
    • 茉莉經 (臺灣, 莊春江) [2] ; 女兒 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 公主 (臺灣, 元亨寺, 通妙) [3]
    • Daughter (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; The Daughter (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 無

Kosala-saṃyutta 憍薩羅相應(拘薩羅相應)
Paṭhama-Vaggo 第一品 (SN 3. 1 ~ SN 3. 10) Dutiya-Vaggo 第二品 (SN 3. 11 ~ SN 3. 20) Tatiya-Vaggo 第三品 (SN 3. 21 ~ SN 3. 25)

Tatiya-Vaggo 第三品

  • 21.) SN 3. 21, Puggalasuttaṃ (CSCD) [1] , S i 93 (PTS page), 人(由闇入闇等)
    • 人經 (臺灣, 莊春江) [2] ; (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; (臺灣, 元亨寺, 通妙) [3]
    • Persons (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) [4] ; Persons (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera) [4]
    • 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1146經 (SA 1146, 明闇) (CBETA; T02, no. 99, p. 304, b27)、 別譯雜阿含69經 (CBETA; T02, no. 100, p. 398, a01)、 T 127 佛說四人出現世間經 (部份參照)

  • 拘薩羅相應 (國立成功大學中文系「宗教與文化研究室」‧原始佛教讀書會‧【相應部選讀•第三單元:拘薩羅相應‧2003/4/12】‧主講人:呂凱文)


備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Sagāthāvaggapāḷi → 3. Kosalasaṃyuttaṃ 。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N13 → 第 13 冊:直接進入閱讀 N13n0006 相應部經典(第1卷-第11卷) ( 11 卷) 【通妙譯】第 003 卷 、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 1. (sŋ 1-11) Sagāthā-Vagga (With Cantos, Poetry, Verses) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15) 部份經典選譯,請參考: Access to InsightTipitaka : → SN
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) -- 03 拘薩羅相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )