namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者
Paṭhama-Vaggo 第一品
- 1.) SN 3. 1, Daharasuttaṃ (CSCD) , S i 68 (PTS page), 幼少(四不可輕)
- 年輕經 (臺灣, 莊春江) ; 細小 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 幼少 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Young (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Young (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Young Creatures (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1226經 (SA 1226, 三菩提) (CBETA; T02, no. 99, p. 334, c13)、 別譯雜阿含53經 (CBETA; T02, no. 100, p. 391, c02)
- 2.) SN 3. 2, Purisasuttaṃ (CSCD) , S i 70 (PTS page), 人(中幾何法苦惱)
- 男子經 (臺灣, 莊春江) ; 人 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 人 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- A Person (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); A Man (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1065經 (SA 1065, 象首) (CBETA; T02, no. 99, p. 276, c17) (部份參照) 、 別譯雜阿含4經 (CBETA; T02, no. 100, p. 374, c11) (部份參照)
- 3.) SN 3. 3, Jarāmaraṇasuttaṃ (CSCD) , S i 71 (PTS page), Rājā 王(有否能免老死)
- 老死經 (臺灣, 莊春江) ; 國王 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 王 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Aging and Death (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); The King (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1240經 (SA 1240, 福田) (CBETA; T02, no. 99, p. 339, c19)、 增壹阿含經 26.6 (六) ;增壹阿含經卷第十八,四意斷品第二十六之一,(六) (老衰法) ,東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯, EA 26.6 ;大正藏.第二冊.第125經.第637頁.上欄.第18行 (CBETA; T02, no. 125, p. 637, a18) (舊式連結: http://www.cbeta.org/cgi-bin/goto.pl?linehead=T02n0125_p0637a18 (pl) to http://tripitaka.cbeta.org/T02n0125_018?format=line&linehead=yes#0637a18 )、 別譯雜阿含67經 (CBETA; T02, no. 100, p. 397, a09)
- 4.) SN 3. 4, Piyasuttaṃ (CSCD) , S i 71 (PTS page), (行惡行非自)愛
- 可愛經 (臺灣, 莊春江) ; 愛惜 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 愛者 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Dear (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Dear (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Friend (Michael Olds); Be a Friend to Yourself (Warren); The Dear One (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1228經 (SA 1228, 愛己) (CBETA; T02, no. 99, p. 335, c17)、 別譯雜阿含55經 (CBETA; T02, no. 100, p. 392, c04)
- 5.) SN 3. 5, Attarakkhitasuttaṃ (CSCD) , S i 72 (PTS page), (行惡行非)自護
- 已自己守護經 (臺灣, 莊春江) ; 自護 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 自護 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Self-Protected (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Self-protected (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Self-guarded (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1229經 (SA 1229, 護己) (CBETA; T02, no. 99, p. 336, a24)、 別譯雜阿含56經 (CBETA; T02, no. 100, p. 393, a02)
- 6.) SN 3. 6, Appakasuttaṃ (CSCD) , S i 73 (PTS page), 少數(巨富不迷醉.不溺.不耽欲)
- 少數經 (臺灣, 莊春江) ; 很少 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 少數 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Few (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Few (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Few (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1230經 (SA 1230, 鹿穽) (CBETA; T02, no. 99, p. 336, b19)、 別譯雜阿含58經 (CBETA; T02, no. 100, p. 393, b19)
- 7.) SN 3. 7, Aḍḍakaraṇasuttaṃ (CSCD) , S i 74 (PTS page), 裁斷(賢相將顯露)
- 法庭經 (臺灣, 莊春江) ; 裁決堂 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 裁斷 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- The Judgement Hall (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; In Judgment (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; The Seat of Judgment (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1231經 (SA 31, 捕魚) (CBETA; T02, no. 99, p. 336, c16)、 別譯雜阿含57經 (CBETA; T02, no. 100, p. 393, a21)
- 8.) SN 3. 8, Mallikāsuttaṃ (CSCD) , S i 75 (PTS page), 末利(夫人:無人比我更可愛)
- 茉莉經 (臺灣, 莊春江) ; 末利夫人 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 末利 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Mallika (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Mallikaa (Maurice O'Connell Walshe, AccessToInsight ) ; Mallikā (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 9.) SN 3. 9, Yaññasuttaṃ (CSCD) , S i 75 (PTS page), (拘薩羅國王)供犧
- 牲祭經 (臺灣, 莊春江) ; 祭祀 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 供犧 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Sacrifice (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Sacrifice (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1234經 (SA 1234, 祠祀) (CBETA; T02, no. 99, p. 338, a22)、 別譯雜阿含61經 (CBETA; T02, no. 100, p. 394, c26)
- 10.) SN 3. 10, Bandhanasuttaṃ (CSCD) , S i 76 (PTS page), (拘薩羅王)繫縛(多人)
- 繫縛經 (臺灣, 莊春江) ; 收綁 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 縛 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Bondage (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Bonds (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1235經 (SA 1235, 繁縛) (CBETA; T02, no. 99, p. 338, b12)、 別譯雜阿含62經 (CBETA; T02, no. 100, p. 395, b04)
Dutiya-Vaggo 第二品
- 11.) SN 3. 11, Sattajaṭilasuttaṃ (CSCD) , S i 77 (PTS page), Jaṭilo 結髮行者(是阿羅漢耶?)
- 七位結髮者經 (臺灣, 莊春江) ; 扎髮外道 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 結髮行者 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Seven Jatilas (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; He of the Matted Hair (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1148經 (SA 1148, 著一衣) (CBETA; T02, no. 99, p. 305, c21)、 別譯雜阿含71經 (CBETA; T02, no. 100, p. 399, a19)
- 12.) SN 3. 12, Pañcarājasuttaṃ (CSCD) , S i 79 (PTS page), 五王(波斯匿王問何欲第一)
- 五位國王經 (臺灣, 莊春江) ; 五王 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 五王 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Five Kings (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Five Rajas (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1149經 (SA 1149, 諸王) (CBETA; T02, no. 99, p. 306, a21)、 增壹阿含經 33.1 (一) ,EA 33.1 (CBETA; T02, no. 125, p. 681, c16)、 別譯雜阿含72經 (CBETA; T02, no. 100, p. 399, b28)
- 13.) SN 3. 13, Doṇapākasuttaṃ (CSCD) , S i 81 (PTS page), 大食 (一桶飯菜) (食知量,少苦.長壽)
- 一桶煮好的經 (臺灣, 莊春江) ; 一多那食物 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 大食 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- A Bucket Measure of Food (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; King Pasenadi Goes on a Diet (Andrew Olendzki; A Heavy Meal, Alternate translation: Walshe AccessToInsight ) ; Heavy Meal (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1150經 (SA 1150, 喘息) (CBETA; T02, no. 99, p. 306, c02)、 別譯雜阿含73經 (CBETA; T02, no. 100, p. 400, a01)
- 14.) SN 3. 14, Paṭhamasaṅgāmasuttaṃ (CSCD) , S i 82 (PTS page), Saṅgāme dve vuttāni 於戰之二語 (1)
- 戰鬥經第一 (臺灣, 莊春江) ; 戰鬥之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 於戰之二語(其一) (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Battle (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; A Battle (1) (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Two sayings about war, 1 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1236經 (SA 1236, 得勝) (CBETA; T02, no. 99, p. 338, b29)、 別譯雜阿含63經 (CBETA; T02, no. 100, p. 395, c07)
- 15.) SN 3. 15, Dutiyasaṅgāmasuttaṃ (CSCD) , S i 83 (PTS page), Saṅgāme dve vuttāni 於戰之二語 (2)
- 戰鬥經第二 (臺灣, 莊春江) ; 戰鬥之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 於戰之二語(其二) (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Battle (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; A Battle (2) (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Two sayings about war, 2 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1237經 (SA 1237, 毀壞) (CBETA; T02, no. 99, p. 338, c21)、 別譯雜阿含64經 (CBETA; T02, no. 100, p. 395, c20)
- 16.) SN 3. 16, Mallikāsuttaṃ (CSCD) , S i 86 (PTS page), Dhītā 公主 (Mallikā末利夫人(生公主))
- 茉莉經 (臺灣, 莊春江) ; 女兒 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 公主 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Daughter (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Daughter (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 無
- 17.) SN 3. 17, Appamādasuttaṃ (CSCD) , S i 86 (PTS page), 不放逸(得現在利.未來利) (1)
- 不放逸經 (臺灣, 莊春江) ; 不放逸之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 不放逸(其一) (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Diligence (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Heedfulness (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Diligence (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera); Appamada (BD, Michael Olds)
- 對照之阿含經典及其他: 中阿含141經 ;(一〇六)(一四一)中阿含大品喻經第二十五(第三念誦),東晉 罽賓 三藏 瞿曇僧伽提婆 譯,大正藏.第一冊.第26經.第647頁.中欄.第18行。 (CBETA; T01, no. 26, p. 647, b18)、 別譯雜阿含66經 (CBETA; T02, no. 100, p. 396, b08)、 雜阿含1239經 (SA 1239, 一法) (CBETA; T02, no. 99, p. 339, b13) (部份參照) 、 增壹阿含經 26.1-4 (一) ,EA 26.1 (CBETA; T02, no. 125, p. 635, b11) (部份參照)
- 18.) SN 3. 18, Kalyāṇamittasuttaṃ (CSCD) , S i 87 (PTS page), (Kalyāṇamitta善友) Appamāda 不放逸(半梵行.全梵行)
- 善友經 (臺灣, 莊春江) ; 不放逸之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 不放逸(其二) (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Diligence 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Diligence 2 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 別譯雜阿含65經 (CBETA; T02, no. 100, p. 396, a7)、 增壹阿含經 23.4 (四) ,EA 23.4 (CBETA; T02, no. 125, p. 612, c01)、 雜阿含1238經 (SA 1238, 徒佛教) (CBETA; T02, no. 99, p. 339, a10) (部份參照)
- 19.) SN 3. 19, Paṭhamaaputtakasuttaṃ (CSCD) , S i 89 (PTS page), (八百萬金巨富長者)無子(1)
- 無子者經第一 (臺灣, 莊春江) ; 無兒女者之一 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 無子(其一) (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Childless (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Heirless (1) (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Childless 1 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1232經 (SA 1232, 慳) (CBETA; T02, no. 99, p. 337, a14)、 別譯雜阿含59經 (CBETA; T02, no. 100, p. 393, c12)
- 20.) SN 3. 20, Dutiyaaputtakasuttaṃ (CSCD) , S i 91 (PTS page), (八百萬金巨富長者)無子(2)
- 無子者經第二 (臺灣, 莊春江) ; 無兒女者之二 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 無子(其二) (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Childless 2 (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Heirless (2) (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Childless 2 (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera); Good and Bad Karma (Warren)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1233經 (SA 1233, 命終) (CBETA; T02, no. 99, p. 337, b24)、 別譯雜阿含60經 (CBETA; T02, no. 100, p. 394, a23)
Tatiya-Vaggo 第三品
- 21.) SN 3. 21, Puggalasuttaṃ (CSCD) , S i 93 (PTS page), 人(由闇入闇等)
- 人經 (臺灣, 莊春江) ; 人 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 人 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Persons (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Persons (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1146經 (SA 1146, 明闇) (CBETA; T02, no. 99, p. 304, b27)、 別譯雜阿含69經 (CBETA; T02, no. 100, p. 398, a01)、 T 127 佛說四人出現世間經 (部份參照)
- 22.) SN 3. 22, Ayyikāsuttaṃ (CSCD) , S i 96 (PTS page), 太后(崩,眾生乃終當必死)
- 祖母經 (臺灣, 莊春江) ; 祖母 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 祖母 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Grandmother (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Grandmother (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1227經 (SA 1227, 母) (CBETA; T02, no. 99, p. 335, b09)、 增壹阿含經 26.7 (七) ,EA 26.7 (CBETA; T02, no. 125, p. 638, a02)、 別譯雜阿含54經 (CBETA; T02, no. 100, p. 392, a26)
- 23.) SN 3. 23, Lokasuttaṃ (CSCD) , S i 98 (PTS page), 世間(幾法生苦惱)
- 世間經 (臺灣, 莊春江) ; 世間 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 世間 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- World (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; (Qualities of) the World (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; The World (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1065經 (SA 1065, 象首) (CBETA; T02, no. 99, p. 276, c17) (部份參照) 、 別譯雜阿含4經 (CBETA; T02, no. 100, p. 374, c11) (部份參照)
- 24.) SN 3. 24, Issattasuttaṃ (CSCD) , S i 98 (PTS page), 箭術(勇士)
- 弓術經 (臺灣, 莊春江) ; 戰士 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 弓術 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- Archery (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; Archery Skills (Ven. Thanissaro Bhikkhu, AccessToInsight ) ; Bowmanship (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1145經 (SA 1145, 可厭患) (CBETA; T02, no. 99, p. 304, a01)、 別譯雜阿含68經 (CBETA; T02, no. 100, p. 397, b03)
- 25.) SN 3. 25, Pabbatūpamasuttaṃ (CSCD) , S i 100 (PTS page), 山之比喻(老死壓王,唯法行.正行)
- 像山那樣經 (臺灣, 莊春江) ; 山喻 (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) ; 山之比喻 (臺灣, 元亨寺, 通妙)
- The Simile of the Mountain (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi) ; The Simile of the Mountains (Ven. Thanissaro Bhikkhu); Irresistible Force (excerpt, Andrew Olendzki), AccessToInsight ) ; The Parable of the Mountain (Mrs. Rhys Davids, Assisted by Sūriyagoḍa Sumangala Thera)
- 對照之阿含經典及其他: 雜阿含1147經 (SA 1147, 石山) (CBETA; T02, no. 99, p. 305, b06)、 別譯雜阿含70經 (CBETA; T02, no. 100, p. 398, c09)
- 拘薩羅相應 (國立成功大學中文系「宗教與文化研究室」‧原始佛教讀書會‧【相應部選讀•第三單元:拘薩羅相應‧2003/4/12】‧主講人:呂凱文)
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )