namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


第三:心品(《法句經》, Dhammapada, CITTAVAGGO, 白話文版, 敬法 比丘 譯, 第二修訂版 2015)




心品 CITTAVAGGO

  • 33 Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ [durakkhaṃ (sabbattha)] dunnivārayaṃ;
    Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
    心浮不定且搖晃,難以防護難控制,
    智者把心調正直,就像矢師矯正箭。
  • 34 Vārijova thale khitto, okamokataubbhato;
    Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
    水中魚被取出投擲於地時,牠會跳躍不安;
    嘗試要把此心帶離魔界時,它亦跳躍不安。[CFFn03-01]

  • 35 Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
    Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

    心難控制且輕浮,隨著喜好而停留。
    能調服心的確好,調服之心帶來樂。

  • 36 Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
    Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.

    心極難見極微細,隨著喜好而停留。
    且讓智者防護心,受護之心帶來樂。

  • 37 Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ [ekacāraṃ (ka.)], asarīraṃ guhāsayaṃ;
    Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.

    心單獨行走活動,它無身住於洞穴。 [CFFn03-02]
    能制伏己心的人,解脫魔王的束縛。

  • 38 Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
    Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
    對於心不安定,又不了知正法,
    信心動搖之人,其慧不會圓滿。
  • 39 Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;
    Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.
    對於心沒被貪浸透、心沒有被瞋恨打擊、
    已斷善惡的警覺者,對他而言沒有怖畏。 [CFFn03-03]

  • 40 Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
    Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.

    了知此身脆如瓶,建立此心固若城,
    當以慧器與魔戰,保護勝利不執著。 [CFFn03-04]

  • 41 Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;
    Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

    的確在不久之後,此身將躺在大地,
    被丟棄且無心識,如丟棄無用木頭。

  • 42 Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
    Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo [pāpiyaṃ (?)] naṃ tato kare.

    敵人對敵人所做的,怨家對怨家的傷害;
    然而導向錯誤的心,卻比它們為害更大。

  • 43 Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
    Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.

    不是母親與父親所做的,也不是任何親戚所做的,
    能比得上導向正確的心,能為自己帶來更大幸福。

Cittavaggo tatiyo niṭṭhito.

心品第三完畢


注釋:

[CFFn03-01]〔敬法法師註03-01〕 8 註:魔界是指煩惱輪轉。
[CFFn03-02]〔敬法法師註03-02〕 9 註:心單獨自活動是指在同一個心識剎那裡只能有一個心識生起。只有在前一個心識滅後,下一個心識才會生起。心是依靠位於心室裡的心所依處而生起的。
[CFFn03-03]〔敬法法師註03-04〕 10 註:已捨棄善惡即已成為阿羅漢。阿羅漢已根除了貪瞋痴,不再造業,包括善惡兩者。他的一切身語意行為都只是唯作而已。
[CFFn03-04]〔敬法法師註03-03〕 11 註:保護勝利是指保護已獲得的初階觀智,不執著是指不執著於禪那,而繼續修行觀禪直至證悟聖道果。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )