namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


第二:不放逸品(《法句經》, Dhammapada, APPAMADAVAGGO, 白話文版, 敬法 比丘 譯, 第二修訂版 2015)




第二:不放逸品 APPAMADAVAGGO

  • 21 Appamādo amatapadaṃ [amataṃ padaṃ (ka.)], pamādo maccuno padaṃ;
    Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
    不放逸是不死境,放逸是死亡之境;
    不放逸的人不死,放逸者猶如已死。
  • 22 Evaṃ [etaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
    Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.
    清楚了知這一點,智者絕對不放逸,
    他們樂於不放逸,他們喜樂於聖界。
  • 23 Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
    Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
    那些禪者持恆地、常常穩固地精進,
    賢者們體驗涅槃:無上的解脫諸軛。

  • 24 Uṭṭhānavato satīmato [satimato (sī. syā. ka.)], sucikammassa nisammakārino;
    Saññatassa dhammajīvino, appamattassa [apamattassa (?)] yasobhivaḍḍhati.

    對於精進、具備正念、行為清淨、慎重行事、
    防護諸根、依法生活、不放逸者,其譽增長。

  • 25 Uṭṭhānenappamādena , saṃyamena damena ca;
    Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.

    透過勤奮不放逸、守戒與調服(諸根),
    智者應該做個島:洪水淹不了的島。

  • 26 Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
    Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
    無慧愚痴的大眾,他們耽溺於放逸;
    智者守護不放逸,猶如守護至上財。
  • 27 Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ [sandhavaṃ (ka)];
    Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
    不應耽溺於放逸,不應沉湎於欲樂,
    禪修不放逸的人,的確獲得許多樂。

  • 28 Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
    Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ;
    Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe [bhummaṭṭhe (sī. syā.)], dhīro bāle avekkhati.

    智者透過不放逸,去除放逸的時候,
    他登上了智慧殿,無憂看著憂苦眾,
    猶如賢哲山頂立,下看平原的愚人。

  • 29 Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
    Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.

    在眾放逸人中他不放逸,在眾昏睡人中他極警覺,
    智者猶如快馬迅速前進,把疲憊的馬遠拋在後頭。

  • 30 Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
    Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.

    摩伽透過不放逸,得以生為天之主。 [CFFn02-01]
    眾人讚賞不放逸,放逸永遠被責備。

  • 31 Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
    Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.
    樂於不放逸的比丘,看見放逸中的危險,
    他有如火焰般前進,燒盡一切大小束縛。

  • 32 Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
    Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.

    樂於不放逸的比丘,看見放逸中的危險,
    他絕不可能會倒退,而且已很接近涅槃。 [CFFn02-02]

Appamādavaggo dutiyo niṭṭhito.

不放逸品第二完畢


注釋:

[CFFn02-01]〔敬法法師註02-01〕 6 註:由於造路等的善業,摩伽得以投生為帝釋天王。
[CFFn02-02]〔敬法法師註02-02〕 7 註釋:「 不可能會倒退 」:這樣的比丘不可能會從止觀法或道果倒退,不會從已達到之境倒退,也不會不達到未達之境。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )