namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


二版序(《法句經》, Dhammapada, 白話文版, 敬法 比丘 譯, 第二修訂版 2015)




Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

禮敬世尊、阿羅漢、圓滿自覺者

二版序

  十九年前,譯者第一次去緬甸禪修,由於心態 不正確,修得很辛苦。幾個月後,買到一本小册子 ──由一位緬甸女居士翻譯的《法句經》英譯。一 本小小的書,譯者讀了又讀,困苦的心獲得無限的 啟發。(當然,譯者同時也有讀其他佛書,例如明崑 大長老所著的《大佛史》。)感恩她與其他英譯者的 翻譯,讓譯者能夠在法上走得更長遠。因為自己曾 經受益,一年後,譯者參考《法句經》的幾個英譯 本,嘗試翻譯成中文,希望別人也能從中受益。

  十多年後,譯者嘗試修改第一版中的錯誤,只 是修改的工作真是永無止盡,所以暫時只能修改至 此。

  這本《法句經》是上座部佛教《經藏.小部》 裡的十五部經之一,共四百二十三首偈。其註釋記 載了三百零五個故事,但有幾個故事是重複的,所 於按事件來算只有兩百九十多個。為了易於辨明, 在編排屬於不同故事的偈子時有空行,屬於相同故 事的偈子則不空行。若頁末的偈子標明( ),意即 下面的偈子和前面的偈子屬於同一個故事。

  註腳裡若標明「註釋」即是指譯自註釋,標明 「註」則是摘自註釋,但不是全譯。

  在此,譯者再次以翻譯此經來禮敬佛法僧三 寶。願世尊善說的正法寶藏久住世間,願眾生依法 修行,依法證法。

  最後,譯者與他敬愛的戒師、母親、長輩、親 友、所有讀者及一切眾生分享翻譯此經的功德,也 把此功德迴向予其已故的父親和大哥。願他們早日 解脫一切苦。

  願眾生早日斷除一切煩惱,解脫一切苦!

                       中譯者敬法比丘

                       二零一四年八月

                       序於台灣台東尚德村



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )