第廿四:貪愛品(《法句經》, Dhammapada, Taṇhāvaggo, 白話文版, 蘇錦坤 著(含巴利文法分析,2021)
- 《法句經》目錄 , 白話文版, 蘇錦坤 著
Dhp. 334
此首偈頌包含兩個句子:
- 「Manujassa pamattacārino taṇhā vaḍḍhati māluvā viya」。主詞為「taṇhā 貪欲」(單數),動詞為「vaḍḍhati 增長」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「māluvā viya 像蔓藤」,「viya 像」,「māluvā 蔓藤」;主詞「taṇhā 貪欲」有一形容詞片語為「Manujassa pamattacārino 放逸者的」(屬格),此句為「放逸的人增長貪欲,就像蔓藤滋長」。
- 「So plavatī hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro」。主詞為「so 他」(單數),動詞為「plavatī 流動、流轉」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「hurāhuraṃ 一世又一世地」,動詞為「plavatī 流轉」有一副詞子句為「phalamicchaṃ va vanasmi vānaro 猶如森林裡尋求果實的猴子」;「va 像」(連接詞),主詞為「vānaro 猴子」(單數),形容詞為「vanasmi 在樹林中的」(位格)和「phalamicchaṃ 可望果實的」,動詞為「plavatī 流動、流轉」(省略)。此句為「猶如森林裡渴望果實的猴子」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 335
此首偈頌為一個句子:「Sokā tassa pavaḍḍhanti」。主詞為「Sokā tassa 他的憂患」(複數),動詞為「pavaḍḍhanti 增長」(第三人稱複數現在式動詞),副詞為「abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ」、「abhivaṭṭhaṃ va bīraṇaṃ」,「va 像」,「bīraṇaṃ 毘羅那草」;「abhivaṭṭhaṃ 已下過雨的」。此句為「他的憂患增長像已下過雨的毘羅那草(bīraṇa)」。
這一句的「他」有一個形容詞子句:「Yaṃ esā sahatī jammī taṇhā loke visattikā」。主詞為「taṇhā 貪欲」和「visattikā 執著」,「esā jammī taṇhā visattikā 這個卑劣的貪欲和執著。動詞為「sahatī 克服」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「Yaṃ 這樣的人」(關係代名詞,受格),副詞為「loke 在世間」(位格),此句為「在此世間被這卑劣的欲貪與渴愛征服的人」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
明法比丘《巴漢字典》:
Bīraṇa,【中】巖蘭草、須芒草(Andropogon muricatus),味道帶著青苔味,屬於越陳越香的精油。原產地印度稱為「Khas-khas」,所謂「鎮定之油」。但是它不會鎮壓神經系統來達到鎮定效果,相反的,它能讓您心情平和,情緒平穩。另外,巖蘭草也是對付因緊張,情緒失調,壓力造成的失眠有相當的效果。bīraṇatthambha,【陽】須芒草叢。參考 Usīra,生產芬香的根。
Dhp. 336
此首偈頌為一個句子:「Sokā tamhā papatanti」。主詞為「Sokā 憂患」(複數),動詞為「papatanti 掉落、墜落」(第三人稱複數現在式動詞),副詞為「tamhā 從他身上」(從格),另一副詞子句為「udabinduva pokkharā」、「udabindu va pokkharā」,「va 像」,「udabindu 水滴、水珠」;「pokkharā 睡蓮」。此句為「憂患從他身上墜落,像水珠從睡蓮墜落一樣」。
這一句的「他」有一個形容詞子句:「Yo cetaṃ sahatī jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ」。主詞為「Yo 這樣的人」(關係代名詞,主格),動詞為「sahatī 克服」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「loke 在世間」(位格),受詞為「taṇhā 貪欲」,受詞「taṇhā 貪欲」有三個形容詞:
- jammiṃ 卑劣的
- duraccayaṃ 難以克服的
- cetaṃ, ca etaṃ 這個
此句為「在此世間能克服這卑劣的、難以克服的貪欲者」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 337
此首偈頌包含四個句子:
- 「Taṃ vo vadāmi」。主詞為「ahaṃ 我」(單數),動詞為「vadāmi 告訴」(第一人稱單數現在式動詞),受詞為「taṃ 這個」(單數,受格),間接受詞為「vo 你們」(複數,與格 dative)。此句為「我告訴你們此事」。
- 「bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā」。主詞為「bhaddaṃ 祝福」(單數),動詞為「gacchati 去」(第三人稱單數現在式動詞,省略),副詞為「vo 你們」(複數,與格 dative),此字有形容詞「yāvantettha samāgatā」、「yāvanto ettha samāgatā 每一位來到這裡的人」。此句為「祝福每一位來到這裡的人」。
- 「Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīrattho va bīraṇaṃ」。主詞為「tumhe 你們」,動詞為「khaṇatha 拔、拔出」(第二人稱複數現在式動詞,命令語態 imperative,第三人稱單數現在式動詞為 khaṇati),受詞為「mūlaṃ 根、根源」,形容詞為「taṇhāya 貪欲的」(屬格),動詞「khaṇatha 拔、拔出」有一個副詞子句:「usīrattho va bīraṇaṃ 就像需求烏施羅(usīra)根的人拔出毘羅那草一樣」。
- 「Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunaṃ」。主詞為「māro 魔羅」(單數),動詞為「bhañji 能破壞」(第三人稱單數過去式動詞,第三人稱單數現在式動詞為 bhañjati),「mā bhañji 不能破壞」,副詞為「punappunaṃ 一次又一次,一再」,受詞為「vo 你們」(複數);動詞「bhañji 能破壞」有一副詞子句「naḷaṃ va sotova 猶如洪水摧毀蘆葦」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
第五句「飴根」,不如翻譯作「烏施羅」或「細辛」。
【烏施羅】 (植物)Usīra,草名
《一切經音義》卷71:「烏施羅末(草名也,形如此土『細辛』,其體極冷)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 770, c6)。
明朝李時珍《本草綱目》:「細辛,生華陰山谷,二月、八月採根陰乾。」
《本草經》曰:「細辛,一名少辛。味溫。生山谷。治欬逆,明目,通利九竅。久服輕身。生華陰。」
藥味是「辛、溫、無毒」。
藥效是:「咳逆上氣,頭痛腦動,百節拘攣,風濕痺痛死肌。久服明目利九竅,輕身長年。」
Dhp. 338
此首偈頌為一個句子:「Evam pi taṇhānusaye anūhate nibbattatī dukkham idaṃ punappunaṃ」。「Evam 如此」,主詞為「dukkham 痛苦」,「dukkham idaṃ 此痛苦」,動詞為「nibbattatī 產生、出現」(第三人稱單數現在式動詞),動詞有三個副詞:
- 「punappunaṃ 一次又一次,一再」
- 「taṇhānusaye anūhate 貪欲隨眠未斷絕時、微細的貪欲未斷絕時」(位格),這是「taṇhānusaya anūhata」的位格 。
- 副詞子句「Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, chinno pi rukkho punareva rūhati」、「Yathā pi mūle anupaddave daḷhe, chinnopi rukkho puna-(r)-iva rūhati」。「yathā 同樣地」,「iva 像」。主詞為「rukkho 樹木」(單數),動詞為「rūhati 生長」(第三人稱單數現在式動詞),「puna 再」,「pi 即使」,「chinno rukkho 樹木被砍斷」,「mūle anupaddave daḷhe 在強壯的根未被破壞時」(位格),這是「mūla anupaddava daḷha」的位格 ,「mūla 根 anupaddava 未被破壞 daḷha 穩固的、堅強的」。此句為「同樣地,就像強壯的根未被破壞時,樹木即使被砍斷也會再生長」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
第三句「taṇhānusaye 貪欲隨眠」翻譯成「愛欲」,值得商榷;第四句「苦」字不需加括號。
Dhp. 339
此首偈頌包含兩個句子:
- 「chattiṃsati sotā bhusā 」。主詞為「sotā 流」(複數),「chattiṃsati sotā 三十六流」,動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),形容詞為「bhusā 浩大的」。「chattiṃsati sotā 三十六流」還有一個形容詞片語「Yassa manāpasavanā 那些流向可意事物者的」,「Yassa 那些人的」(屬格,關係代名詞),「manāpa 可意事物的 - savanā 流向」。此句為「那些流向可意事物者的三十六流是浩大的」、「流向可意事物者的三十六流非常浩大」。
- 「Vāhā vahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā」。主詞為「saṅkappā 思惟」(複數),動詞為「vahanti 流向」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「duddiṭṭhiṃ 惡見」(單數)。主詞「saṅkappā 思惟」的複數形容詞為「rāganissitā 坐於貪愛的、繫著貪愛的」與「vāhā 主導的」。此句為「繫著貪愛的主導思惟會流向惡見」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
此首偈頌向來難解,各家有不同解釋,
即使如此,元亨寺版翻譯需仔細斟酌,不宜當作確切的答案。
Dhp. 340
此首偈頌包含三個句子:
- 「Savanti sabbadhi sotā 」。主詞為「sotā 流」(複數),動詞為「Savanti 流」(第三人稱複數現在式動詞),副詞為「sabbadhi 到處地」。此句為「(欲)流到處流動」、「(欲)流到處泛濫」。
- 「latā uppajja tiṭṭhati」。主詞為「latā 蔓藤」(單數),主詞「latā 蔓藤」的形容詞為「uppajja 生出的、攀延的」,動詞為「tiṭṭhati 住立、存在」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「sabbadhi 到處地」(沿用上一句)。此句為「生長的蔓藤到處攀爬」。
- 「Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha」、「Taṃ ca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha」。主詞為「tumhe 你們」(複數,省略),動詞為「chindatha 必需砍斷」(第二人稱複數現在式動詞,命令語態;第三人稱單數現在式動詞為 chindati),受詞為「mūlaṃ 根」,副詞為「paññāya 以智慧」)(工具格);前面有一個動名詞片語「Taṃ ca disvā lataṃ jātaṃ 已經看見了那蔓藤生長之後」。此句為「已經看見了那蔓藤生長之後,你們必需以智慧斬斷根源」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 341
此首偈頌包含兩個句子:
- 「Saritāni sinehitāni ca, somanassāni honti jantuno」。主詞為「somanassāni 喜樂」(複數),形容詞為「jantuno 人的」,「somanassāni jantuno 世人的喜樂」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),主詞補語為形容詞「Saritāni sinehitāni 流動而充滿慾望的」。此句為「世人的喜樂為流動而充滿慾望的」。
- 「Te sātasitā sukhesino, te ve jātijarūpagā narā」。主詞為「sātasitā narā 繫著於歡樂的人們」(複數)與「sukhesino 追逐幸福快樂的人們」(複數),此三組名詞為同位語,「te 那些」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),主詞補語為形容詞「jātijarūpagā 屬於生老的、屬於輪迴的」(jāti 生 - jara 老 - upagā 屬於...的)(複數)。此句為「那些繫著於歡樂、追逐幸福快樂的人們,是屬於生老死輪迴的」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
第二句「亦喜逐六境」是對巴利用字「sātasitā」的誤解,此字是「sāta 快樂 - sitā 附著」,並未提及「六境」。
這是沿襲自了參法師的譯句「亦喜馳逐六塵」。
但是,不只巴利偈頌未提到與「六」相關的用字,
英譯也未譯出「六」來。
大抵元亨寺版《法句經》譯文有多處受到了參法師的譯句影響。
Dhp. 342
此首偈頌包含兩個句子:
- 「Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito」。主詞為「pajā 人」(複數),形容詞為「Tasiṇāya purakkhatā 順從於渴愛的」,動詞為「parisappanti 爬」(第三人稱複數現在式動詞),副詞片語為「saso 野兔 va 像 bandhito 戴著腳鐐的」。此句為「順從於渴愛的人到處爬行,像一隻腳上綁著繩子的野兔」、「順從於渴愛的人像被繫縛的兔子到處爬行」。
- 「Saṃyojanasaṅgasattakā dukkham upenti punappunaṃ cirāya」。主詞為「Saṃyojanasaṅgasattakā 被結與執著繫縛的人」(複數,Saṃyojana 結 - saṅga 縛綁的 - sattakā 執著),動詞為「upenti 走近、趨近」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「dukkham 苦」;動詞「upenti 走近、趨近」有兩個副詞:「一再地」、「正在做時」。此句為「被結與執著繫縛的人,他在被繫縛時,一再地趨近苦」。
《出曜經》卷5〈愛品 3〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
「罠兔」的用字太過於艱澀,其實應避免使用態過於偏僻的字。
Dhp. 343
此首偈頌包含兩個句子:
- 「Tasiṇāya purakkhatā pajā, parisappanti sasova bandhito」。主詞為「pajā 人」(複數),形容詞為「Tasiṇāya purakkhatā 順從於渴愛的」,動詞為「parisappanti 爬」(第三人稱複數現在式動詞),副詞片語為「saso 野兔 va 像 bandhito 戴著腳鐐的」。此句為「順從於渴愛的人到處爬行,像一隻腳上綁著繩子的野兔」、「順從於渴愛的人像被繫縛的兔子到處爬行」。
- 「Tasmā tasiṇaṃ vinodaye, ākaṅkhanta bhikkhu virāgam attano」。「Tasmā 因此」,主詞為「bhikkhu 比丘」(單數),動詞為「vinodaye 應移除」(第三人稱單數現在式動詞,役使語態 causative;第三人稱單數現在式動詞為 vinodeti),受詞為「tasiṇaṃ 渴愛」;主詞「bhikkhu 比丘」有一個動名詞片語「ākaṅkhanta virāgam attano 企盼自己離欲的」。此句為「因此,企盼自己離欲的比丘應移除渴愛」。
梵文《法句經》對應偈頌位於〈3 貪品〉,Uv 3.6。
元亨寺版《法句經》卷1:
「罠兔」的用字太過於艱澀,其實應避免使用態過於偏僻的字。
Dhp. 344
此首偈頌為「雙關語」,先說第一層意思。
此首偈頌包含三個句子:
- 「Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanam eva dhāvati」。主詞為「yo 這樣的人」(單數,關係代名詞),動詞為「dhāvati 跑、跑到」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「vanam 森林」;完整來說,主詞為關係代名詞片語「Yo nibbanatho vana adhimutto vanamutto」,「nibbanatho 無叢林、離開叢林」,「vanādhimutto, vana adhimutto 心向叢林」,「vanamutto 遠離叢林」。此句為「這樣的離開叢林又心向叢林的人,他遠離叢林又跑回叢林」。
- 「Taṃ puggalam etha passatha」。主詞為「tumhe 你們」(複數,省略),動詞為「etha 來」(第三人稱單數現在式動詞,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 ehi)和「passatha 看」(第三人稱單數現在式動詞,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 passati),受詞為「taṃ puggalam 那個人」。此句為「來!看那個人!」
- 「mutto bandhanam eva dhāvati」。主詞為「mutto 被釋放者」(單數),動詞為「dhāvati 跑、跑到」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「bandhanam 繫縛、監獄」。此句為「(從監獄)釋放者又回到監獄來」。
此首偈頌為「雙關語」,再說第二層意思。
此首偈頌三個句子的句意可以解釋為:
- 「Yo nibbanatho vanādhimutto, vanamutto vanam eva dhāvati」。主詞為「yo 這樣的人」(單數,關係代名詞),動詞為「dhāvati 跑、跑到」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「vanam 欲望」;完整來說,主詞為關係代名詞片語「Yo nibbanatho vana adhimutto vanamutto」,「nibbanatho 無在家生活、離開在家生活」,「vanādhimutto 出家」,「vanamutto 從家解脫 free from household's life」。此句為「這樣的無家而出家的人,他遠離在家生活又跑回在家生活來」。
- 「Taṃ puggalam etha passatha」。主詞為「tumhe 你們」(複數,省略),動詞為「etha 來」(第三人稱單數現在式動詞,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 ehi)和「passatha 看」(第三人稱單數現在式動詞,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 passati),受詞為「taṃ puggalam 那個人」。此句為「來!看那個人!」
- 「mutto bandhanam eva dhāvati」。主詞為「mutto 被釋放者」(單數),動詞為「dhāvati 跑、跑到」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「bandhanam 監獄」。此句為「(從監獄)釋放者又回到監獄來」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
此處「[1]Vama-」應作「[1]Vana-」,顯示元亨寺版《法句經》出版前並未得到適切的校對。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:「[1]猨猴得離樹,」(CBETA, T04, no. 210, p. 571, a5),[1]下二頌巴利文無。
「《大正藏》頁底註」主張以下兩頌無巴利對應偈頌,此一主張不正確。第一頌以巴利《法句經》344 頌為對應偈頌,第一頌以巴利《法句經》339 頌為對應偈頌。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
Dhp. 345
此首偈頌為一個句子:「āhu dhīrā」,「dhīrā 智者」(複數),「āhu 已經說」(完成式,第三人稱複數動詞),以下兩個句子為智者所說:
- 「Na taṃ daḷhaṃ bandhanam, yadāyasaṃ dārujapabbajañca」、「Na taṃ daḷhaṃ bandhanam, yad āyasaṃ dārujapabbajaṃ ca」。主詞為「bandhanam 繫縛、監獄」(單數,關係代名詞),「taṃ bandhanam 那個繫縛、那個監獄」,動詞為「hoti 是」(省略),「na hoti 不是」,主詞補語為「daḷhaṃ 堅固、堅強、牢固」;主詞有一形容詞片語「yad āyasaṃ dārujapabbajaṃ ca」,「yad 那些」(關係代名詞),「āyasaṃ 鐵的」,「dāruja 木製的」,「pabbajaṃ 燈心草(繩)」。此句為「那樣以鐵、木、繩索製成的監獄不算牢固」。
- 「Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, puttesu dāresu ca yā apekkhā」。主詞有兩個:「Sārattarattā maṇikuṇḍalesu 對寶石的強烈喜愛」(單數)、「puttesu dāresu apekkhā 對妻、子的欲求」(單數),「yā 來」(關係代名詞,銜接到下一首偈頌)。此句暫時翻譯作「對寶石(財富)的強烈喜愛與對妻、子的欲求才是」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
應如同 346頌,翻譯出「賢者謂」。
Dhp. 346
此首偈頌為一個句子:「āhu dhīrā」,「dhīrā 智者」(複數),「āhu 已經說」(完成式,第三人稱複數動詞),以下兩個句子為智者所說:
- 「Etaṃ daḷhaṃ bandhanam, ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ」。主詞為「bandhanam 繫縛、監獄」(單數,關係代名詞),「etaṃ bandhanam 這個繫縛、這個監獄」,動詞為「hoti 是」(省略),主詞補語有四個:(1)「daḷhaṃ 堅固、堅強、牢固」;(2)「ohārinaṃ 沉重的(往下拉的、拉人墮落的)」,(3)「sithilaṃ 寬鬆的(順從的)」,(4)「duppamuñcaṃ 難以解脫的」。此句為「這個繫縛、監獄是牢固、沉重、寬鬆而難以脫逃的」。
- 「Etampi chetvāna paribbajanti anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya」。主詞為「anapekkhino 無欲求者」(複數),動詞為「paribbajanti 出家遊方乞食」(複數),
動詞「paribbajanti 出家遊方乞食」有兩個動名詞片語作為副詞
- 「Etampi chetvāna」、「Etam pi chetvāna 已經斬斷這個」(etam 指上述的妻、子、財富作成的「監獄、繫縛」)。
- 「kāmasukhaṃ pahāya 已經捨斷了感官欲樂」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 347
此首偈頌包含兩個句子:
- 「Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭakova jālaṃ」、「Ye rāgarattā anupatanti sotaṃ, sayaṃkataṃ makkaṭako va jālaṃ」。主詞為一個子句:「ye rāgarattā 那些耽溺於貪欲的人」,「ye 那些人」(複數,關係代名詞),動詞為「honti 是」(複數,省略),主詞補語為「rāgarattā 耽溺於貪欲的」。主詞「ye rāgarattā 那些耽溺於貪欲的人」,動詞為「anupatanti 掉落在」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「sotaṃ 流」。動詞「anupatanti 掉落在」有一個副詞子句「sayaṃkataṃ makkaṭako va jālaṃ」,「va 像」,「makkaṭako 蜘蛛」,動詞「anupatanti 掉落在」(省略),「jālaṃ 網」,「sayaṃkataṃ 自作的」。此句為「耽溺於貪欲的人墜入瀑流(輪迴),像蜘蛛墜入自作的網」。
- 「Etampi chetvāna vajanti dhīrā, anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāya」。主詞為兩個「同位語」:「dhīrā 智者、賢能的人」(複數)和「anapekkhino 無欲求者」(複數),動詞為「vajanti 走路,前行」(複數),
動詞「vajanti 走路,前行」有兩個動名詞片語作為副詞
- 「Etampi chetvāna」、「Etam pi chetvāna 已經斬斷這個」(etam 指上述的妻、子、財富作成的「監獄、繫縛」)。
- 「sabbadukkhaṃ pahāya 已經捨斷了所有苦」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 348
此首偈頌包含四個句子:
- 「Muñca pure」。主詞為「tvaṃ 你」(省略),動詞為「muñca 放開、放掉」(第二人稱單數現在式,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 muccati),副詞為「pure 在前地、前面地」。此句為「預先地放開」。
- 「muñca pacchato」。主詞為「tvaṃ 你」(省略),動詞為「muñca 放開、放掉」(第二人稱單數現在式,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 muccati),副詞為「pacchato 前面地」。此句為「從後地放開」。
- 「majjhe muñca」。主詞為「tvaṃ 你」(省略),動詞為「muñca 放開、放掉」(第二人稱單數現在式,命令語態 imperative;第三人稱單數現在式動詞為 muccati),副詞為「majjhe 於中地、從中間地」。此句為「從中間地放開」。
- 「bhavassa pāragū sabbattha vimuttamānaso, na punaṃ jātijaraṃ upehisi」。主詞為「tvaṃ 你」(省略),主詞有兩個形容詞「bhavassa pāragū 度過諸有而到彼岸的」(單數)和「sabbattha vimuttamānaso 心已解脫一切的」(單數),動詞為「upehisi 將靠近」(第二人稱單數將來式;第三人稱單數現在式動詞為 upeti),「na upehisi 將不靠近」,「punaṃ 再」,受詞為「jātijaraṃ 生與老」。
《法句經》卷2〈道行品 28〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 349
此首偈頌包含兩個句子:
A. 「Vitakkamathitassa jantuno, tibbarāgassa subhānupassino bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati」。主詞為「taṇhā 貪愛」(單數),動詞為「pavaḍḍhati 增加、生長」(第三人稱單數現在式動詞),副詞為「bhiyyo 大量地」。此句到此為「貪愛大量地增長」。
主詞「taṇhā 貪愛」有兩個形容詞
- 「Vitakkamathitassa jantuno 思想混亂者的」。
- 「tibbarāgassa subhānupassino 有強烈欲貪與想望喜樂者的」。
B. 「esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ」。主詞為「esa 這個人」(單數),動詞為「karoti 造成、做」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「daḷhaṃ bandhanaṃ 牢固的繫縛」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 350
此首偈頌包含兩個句子:
A. 「Vitakkūpasame ca yo rato, asubhaṃ bhāvayate sadā sato; esa kho byanti kāhiti」。主詞為「esa 這個人」(單數),動詞為「byantikāhiti 將去除、將消滅」(第三人稱單數未來式動詞,[vyanta 終點、盡頭 - kāhiti 將做(karoti 的未來式動詞)]),受詞為「taṇhā 貪愛」(省略)。此句到此為「這個人將滅盡貪愛」。
主詞「esa 這個人」以「yo 這樣的人 whoever」(關係代名詞)有三個同位語:
- 「vitakkūpasame rato 致力於思想寂靜者」。
- 「asubhaṃ bhāvayate 觀想不淨」。
- 「sadā sato 總是具念」。
B. 「esa checchati mārabandhanaṃ」。主詞為「esa 這個人」(單數),動詞為「checchati 將斬斷」(第三人稱單數未來式動詞,現在式動詞為 chindati),受詞為「mārabandhanaṃ 魔羅的繫縛」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
似乎未翻譯出「sadā sato 總是具念」,第一句「喜靜止惡想」與巴利偈頌有差異。
Dhp. 351
此首偈頌包含兩個句子:
A. 「Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; acchindi 」。此句的主詞為四個「同位語」,動詞為「acchindi 砍斷」(第三人稱單數過去式動詞,現在式動詞為 chindati),受詞為「bhavasallāni 有箭,諸有形成的箭」(複數)。主詞的四個「同位語」為:
- 「Niṭṭhaṅgato 達到究竟者」。
- 「asantāsī 無畏者」。
- 「vītataṇho 離貪愛者」。
- 「anaṅgaṇo 無瑕疵者」。
B. 「antimoyaṃ samussayo」、「antimo ayaṃ samussayo」。主詞為「ayaṃ 這個」,動詞為「hoti 是」,主詞補語為「antimo samussayo 最後身」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 352
此首偈頌包含兩個句子:
A. 「Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido; akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca」。此句的主詞為三個「同位語」,動詞為「jaññā 應該知曉」(第三人稱單數現在式動詞,祈使態 optative,第三人稱單數現在式動詞為 jānāti),受詞為「akkharānaṃ sannipātaṃ 字的拼讀」(單數),動詞有個副詞「pubbāparāni 前後次序」。
主詞的三個「同位語」為:
- 「vītataṇho 離貪愛者」。
- 「anādāno 無繫著者」。
- 「niruttipadakovido 文法句義的熟知者」。
此句為「他已離渴愛、沒有繫著,通達(經典的)文法句義,能次序正確地知曉拼字」。
B. 「Sa ve ‘antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso’ti vuccati」。主詞為「sa 他」,動詞為「vuccati 被稱為」,受詞為「‘antimasārīro, mahāpañño mahāpuriso’ti 最後身者、大智慧者及大丈夫」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 353
此首偈頌包含兩個句子:
「Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto」、「Sabbābhibhū sabbavidū aham asmi, sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto」。主詞為「aham 我」,動詞為「asmi 是」(第一人稱單數現在式動詞),有五個主詞補語:
- 「Sabbābhibhū 一切勝者,能戰勝一切的人」
- 「sabbavidū 一切智者,全知者」
- 「sabbesu dhammesu anūpalitto 於一切法無汙染者」
- 「sabbañjaho 捨盡一切者」
- 「taṇhakkhaye vimutto 愛盡解脫者」。
B. 「sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ」、「sayaṃ abhiññāya kam uddiseyyaṃ」。這是一個疑問句,主詞為「aham 我」(省略),動詞為「uddiseyyaṃ 指稱」(第一人稱單數現在式動詞,祈使態 optative, 第三人稱單數現在式動詞為 uddisati),受詞為「kam 誰」,此句的主幹為「我能指稱誰(為我的老師)?」。主幹的前面有一個動名詞片語「sayaṃ abhiññāya 我自學而全知、通曉一切法」,「abhiññāya 全知、通曉一切法」(動詞 abhijānāti 的動名詞),「sayaṃ 自己 by myself」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 354
此首偈頌包含四個句子:
- 「Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti」。主詞為「dhammadānaṃ 法施」,動詞為「jināti 勝過」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「Sabbadānaṃ 所有布施」。
- 「sabbarasaṃ dhammaraso jināti」。主詞為「dhammaraso 法味」,動詞為「jināti 勝過」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「sabbarasaṃ 所有味」。
- 「Sabbaratiṃ dhammarati jināti」。主詞為「dhammarati 法樂」,動詞為「jināti 勝過」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「sabbaratiṃ 所有樂」。
- 「taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jināti」。主詞為「taṇhakkhayo 愛盡」,動詞為「jināti 勝過」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「sabbadukkhaṃ 所有苦」。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 355
此首偈頌包含三個句子:
- 「Hananti bhogā dummedhaṃ」。主詞為「bhogā 財富」(複數),動詞為「Hananti 傷害、殺害」(第三人稱複數現在式動詞),受詞為「dummedhaṃ 愚人」。
- 「no ca pāragavesino」。主詞為「bhogā 財富」(複數,省略),動詞為「Hananti 傷害、殺害」(第三人稱複數現在式動詞,省略),「no」為加強語氣的「na」,受詞為「pāragavesino 求度彼岸的人」。
- 「Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṃ」、「Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññe eva attanaṃ」。主詞為「dummedho 愚人」,動詞為「Hanti 傷害、殺害」(第三人稱單數現在式動詞),受詞為「aññe eva attanaṃ 別人,甚至自己」;副詞為「bhogataṇhāya 以貪戀財富」(工具格)。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
「毀滅財愚者,決非求彼岸」與巴利偈頌本意有差距。
或許可改作「財毀滅愚者,非求彼岸者」。
Dhp. 356
此首偈頌包含三個句子:
- 「Tiṇadosāni khettāni」。主詞為「khettāni 田園」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),主詞補語為「tiṇadosāni 雜草叢生而損害」。
- 「rāgadosā ayaṃ pajā」。主詞為「pajā 人們」(複數,省略),「ayaṃ pajā 這些人」(複數),動詞為「Honti 是」(第三人稱複數現在式動詞,省略),主詞補語為「rāgadosā 肉慾、性慾而損害」。
- 「Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ」。主詞為「dinnaṃ 施捨」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞),主詞補語為「mahapphalaṃ 大果報」;「Tasmā 因此」,「hi 確實」(為了押韻所用的襯字),主詞「dinnaṃ 施捨」的形容詞為「vītarāgesu 在離欲者處」(位格)。
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
「毀滅財愚者,決非求彼岸」與巴利偈頌本意有差距。
Dhp. 357
此首偈頌包含三個句子:
- 「Tiṇadosāni khettāni」。主詞為「khettāni 田園」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),主詞補語為「tiṇadosāni 雜草叢生而損害」。
- 「dosadosā ayaṃ pajā」。主詞為「pajā 人們」(複數,省略),「ayaṃ pajā 這些人」(複數),動詞為「Honti 是」(第三人稱複數現在式動詞,省略),主詞補語為「dosadosā 瞋怒而損害」。
- 「Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ」。主詞為「dinnaṃ 施捨」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞),主詞補語為「mahapphalaṃ 大果報」;「Tasmā 因此」,「hi 確實」(為了押韻所用的襯字),主詞「dinnaṃ 施捨」的形容詞為「vītadosesu 在離瞋者處」(位格)。
《出曜經》卷18〈雜品 17〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 358
此首偈頌包含三個句子:
- 「Tiṇadosāni khettāni」。主詞為「khettāni 田園」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),主詞補語為「tiṇadosāni 雜草叢生而損害」。
- 「mohadosā ayaṃ pajā」。主詞為「pajā 人們」(複數,省略),「ayaṃ pajā 這些人」(複數),動詞為「Honti 是」(第三人稱複數現在式動詞,省略),主詞補語為「mohadosā 愚癡而損害」。
- 「Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ」。主詞為「dinnaṃ 施捨」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞),主詞補語為「mahapphalaṃ 大果報」;「Tasmā 因此」,「hi 確實」(為了押韻所用的襯字),主詞「dinnaṃ 施捨」的形容詞為「vītamohesu 在離愚癡者處」(位格)。
《出曜經》卷18〈雜品 17〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
Dhp. 359
此首偈頌包含三個句子:
- 「Tiṇadosāni khettāni」。主詞為「khettāni 田園」(複數),動詞為「honti 是」(第三人稱複數現在式動詞),主詞補語為「tiṇadosāni 雜草叢生而損害」。
- 「mohadosā ayaṃ pajā」。主詞為「pajā 人們」(複數,省略),「ayaṃ pajā 這些人」(複數),動詞為「Honti 是」(第三人稱複數現在式動詞,省略),主詞補語為「taṇhādosā 貪愛而損害」。
- 「Tasmā hi vītataṇhesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ」。主詞為「dinnaṃ 施捨」,動詞為「hoti 是」(第三人稱單數現在式動詞),主詞補語為「mahapphalaṃ 大果報」;「Tasmā 因此」,「hi 確實」(為了押韻所用的襯字),主詞「dinnaṃ 施捨」的形容詞為「vītataṇhesu 在離貪愛者處」(位格)。
《出曜經》卷18〈雜品 17〉:
元亨寺版《法句經》卷1:
本品(Taṇhāvaggo)總結
書房夜話 437:巴利《法句經》與漢譯《法句經》,第24品〈貪愛品〉結語
巴利《法句經》的〈24 貪愛品〉與支謙《法句經》(T210)的〈32 愛欲品〉,兩者互為對應的品。
此處我們要藉此品來討論支謙《法句經》的「縮譯」的現象。所謂「縮譯」是指兩首以上的巴利偈頌或梵語偈頌,在印度語系的背誦傳本,是依例「擴編」,只要更換一個字,就是一首新的偈頌,在古代漢譯,由於抄寫費時,筆紙墨等成本相當高貴,會將這一類「偈頌組」,翻譯成一首偈頌。例如:
從 356-339 等四頌只是更換 rāga 色慾、dosa 瞋怒、moha 愚癡、 taṇhā 貪愛,而成為四首偈頌;在支謙《法句經》則僅翻譯作一首偈頌:
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
其次,從對應偈頌我們可以知道
《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
對 Cbeta Taiwan 的偈頌標點,帖主有四點評論:
- 有時會在單句與單句之間用頓號,其實無此必要,一律用逗號即可。
- 有時會在一首偈頌結束時用分號,其實無此必要,一律用句號即可。如果標點者採用分號的原意是「上四句與下四句為同一首偈頌」,那麼絕大多數(或者是全部)的分號都是誤把兩首偈頌當作一首;誤把兩首四句偈當成一首八句偈。
- 部分偈頌的單句知中有標點符號,例如《法句經》卷2〈道行品 28〉:「生、死非常苦,」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a24),《法句經》卷2〈地獄品 30〉:「畏[7]惡、畏樂寡」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, a15),[7]惡=而【宋】【元】【明】【聖】。都是不僅無益,反而有害。
- 誤將六句偈判讀成四句偈,影響其後的多首偈頌斷成兩截。
例如上面所舉的〈愛欲品 32〉偈頌,應改為標點作兩首偈頌而不是三首:
- 以欲網自蔽,以愛蓋自覆,自恣縛於獄,如魚入笱口,為老死所伺,若犢求母乳。(20)
- 離欲滅愛迹,出網無所[8]弊,盡道除獄縛,一切此彼解,已得度邊行,是為大智士。(21)
在這一品,我們也可看到另外的問題,例如《大正藏》說「以下」兩首漢譯偈頌為巴利《法句經》所無。
其實第二首偈頌(《法句經》此品第21頌)是巴利《法句經》352頌的對應翻譯。也就是說,《大正藏》的註解不一定正確;此一現象不僅出現在《本緣藏》,第一、二兩冊的《阿含藏》也是如此,帖主近期會作更詳細的介紹。
同時,《大正藏》也告訴我們某些用字存在一些「異讀」,也就是說,不同的版本有不一樣的用字。
例如:《法句經》卷2〈愛欲品 32〉:
第三句「敗處故」有不同的用字,也就是說,這三個字可能會出現八種不一樣的組合。此首的巴利對應偈頌為 355頌:
巴利對應偈頌的第三句為「Bhogataṇhāya dummedho」。「dummedho 愚人」,「bhogataṇhāya 以財富及貪愛」,所以第三句「貪為敗處故」,應該作「貪為財愛故」。
第三字只有「明《嘉興藏》」正確,第四字只有「《大正藏》」錯誤,第五字只有「明《嘉興藏》」錯誤。
漢譯《法句經》的〈32 愛欲品〉有32首偈頌,而巴利〈24 愛欲品〉有26首偈頌,兩者大致相同。
巴利《法句經》從第一品〈雙品〉到第24品〈愛欲品〉為止,總共有 359 首偈頌,對應的 T210 《法句經》從第九品〈雙要品〉到第32品〈愛欲品〉共有 422 首偈頌(22 + 20 + 12 + 17 + 21 + 17 + 10 + 16 + 22 + 14 + 14 + 13 + 14 + 21 + 14 + 12 + 26 + 19 + 17 + 28 + 14 + 16 + 17 + 26= 422)。
在此,我必需再提醒一次:此處的文法經過我的演繹和詮釋,有些部分可能是錯誤的而需要進一步訂正。
此一專題希望建立一個討論平台,來呼應此項需求,希望有人接棒持續改進。
巴利《法句經》第24品為〈Taṇhā vaggo 愛欲品〉,其他語言版本《法句經》相當於「愛欲品」的品名為:
- 巴利《法句經》〈24 愛欲品〉共26首偈頌。
- 波特那《法句經》〈9 愛欲品〉
- 犍陀羅《法句經》〈3 愛欲品〉
- 梵文《法句經》(《優陀那品》)第3品為〈愛欲品〉。
漢譯《法句經》的相關品名如下:
- T210《法句經》,〈愛欲品 32〉,32首偈頌。
- 《法句譬喻經》,〈象喻品 31〉,5首偈頌。
- 《出曜經》〈愛品 3〉,19頌。
- 《法集要頌經》〈貪品 3〉,20頌。
本群組在「巴利《法句經》」的目錄下,介紹了第24品〈貪愛品〉334-359頌,接著要從下列三個角度來審查這些文獻:
- 從巴利偈頌本身檢視巴利《法句經》的第24品〈貪愛品〉。
- 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210)。
- 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》。
- 從巴利偈頌本身檢視巴利《法句經》的第24品〈貪愛品〉:
〈26 貪愛品〉26首偈頌之中,共有 348, 353, 356, 357, 358 等六首偈頌未出現與「愛欲、貪愛、流」有關的詞彙。
特別是 353頌,據《法句經註》,這是世尊成正等覺後,在前往鹿野苑度五比丘的路上,有一為婆羅門問世尊的老師是誰,世尊以此偈頌回答「自己是無師自證自覺」,沒有理由將此首偈頌編入〈愛欲品〉之中,應該如其他法句經版本將其編入〈相應品〉,或者編入巴利《法句經》的〈佛陀品〉。
- 從巴利《法句經》的視角閱讀漢譯《法句經》(T210):
巴利《法句經》342, 343 兩首偈頌缺漢譯《法句經》(T210)的對應偈頌,348 頌的漢譯《法句經》(T210)對應偈頌位於〈28 道品〉。
3) 從漢譯《法句經》(T210)的視角閱讀巴利《法句經》: 漢譯《法句經》(T210)的26首偈頌當中,從第 4, 5, 6, 13, 16, 20, 22, 28, 30 頌缺巴利對應偈頌。
讓我們繼續閱讀,來看看兩者的關係吧!
(原貼: 書房夜話 437:巴利《法句經》與漢譯《法句經》,第24品〈貪愛品〉結語 )
- 《法句經》目錄 , 白話文版, 蘇錦坤 著
- 法句經 首頁
- Tipiṭaka 南傳大藏經; 巴利大藏經
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )