長部20經/大集會經(大品[第二])(莊春江譯)
(原始出處: 莊春江工作站-- 長部20經/大集會經 (大品[第二])(莊春江譯))
我聽到這樣 [ChngFn01] :
有一次 [ChngFn02] ,世尊 [ChngFn03] 與五百位比丘 [ChngFn04] 全都是阿羅漢 [ChngFn05] 的大比丘僧團 [ChngFn06] ,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合。
那時,四位淨居天的天神這麼想:
「這位世尊與五百位比丘全都是阿羅漢的大比丘僧團,共住在釋迦族人的迦毘羅衛城大林中,而從十個世間界的大部分天神,為了見世尊與比丘僧團而集合,讓我們去見世尊。抵達後,在世尊面前一一說偈頌。」
那時,那些天神猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣[快]地在淨居天消失,出現在世尊面前。(331)
那時,那些天神向世尊問訊後,在一旁站立;在一旁站好後,一位天神在世尊面前說這偈頌:
天神的集合
那時,世尊召喚比丘們:
比丘們!在十個世間界中的大部分天神,為了見如來與比丘僧團而集合。
比丘們!凡過去世那些為阿羅漢、遍正覺者 [ChngFn13] 們,天神們也為這無上世尊而集合,猶如現在為我;比丘們!凡未來世那些阿羅漢、遍正覺者們,天神們也將為這無上世尊而集合,猶如現在為我。
比丘們!我將告知諸天神族的名字;我將宣佈諸天神族的名字;我將教導諸天神族的名字,你們要聽!你們要好好作意 [ChngFn14] !我要說了。」
「是的,大德 [ChngFn15] !」那些比丘回答世尊。(333)
世尊這麼說:
大集會經第七終了。
(原始出處: 莊春江工作站-- 長部20經/大集會經 (大品[第二])(莊春江譯))
備註:
[ChngFn01] | 〔莊 註01〕 「如是我聞(SA/DA);我聞如是(MA);聞如是(AA)」,南傳作「我聽到這樣」(Evaṃ me sutaṃ,直譯為「這樣被我聽聞」,忽略文法則為「如是-我-聞」),菩提比丘長老英譯為「我聽到這樣」(Thus have I heard)。 「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,依印順法師的考定,這樣的格式,應該是在《增一阿含》或《增支部》成立的時代才形成的(參看《原始佛教聖典之集成》p.9),南傳《相應部》多數經只簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。 |
[ChngFn02] | 〔莊 註02〕 「一時」,南傳作「有一次」(ekaṃ samayaṃ,直譯為「一時」),菩提比丘長老英譯為「有一次」(On one occasion)。 |
[ChngFn03] | 〔莊 註03〕 「世尊;眾祐」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊祐」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。請參看〈世尊譯詞的探討〉 |
[ChngFn04] | 〔莊 註04〕 「比丘;苾芻」(bhikkhu,義譯為「乞食者」) ,女性音譯為「比丘尼」(bhikkhunī),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:「比丘」即「乞食」(bhikkha)的「稱呼語態」,而「乞食者」(bhikkhaka)為「乞食」的「形容詞化」,「比丘」與「乞食者」在通俗話語中是同義詞,但佛教僧團中「比丘」有其特定的附加條件與意義,而成為「比丘」是「乞食者」,但「乞食者」不一定都是「比丘」的情況。 |
[ChngFn05] | 〔莊 註05〕 「阿羅漢/羅漢/阿羅呵/阿羅訶(SA);應真/至真(GA);無所著/無著/至真/至真人/真人/阿羅呵/阿羅訶(MA);阿羅漢/無所著/至真/真人(DA);阿羅漢/至真(AA)」,南傳作「阿羅漢」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),智髻比丘長老英譯為「完成者」(Accomplished One),菩提比丘長老英譯照錄不譯。DN.29又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。 |
[ChngFn06] | 〔莊 註06〕 「眾;僧」,南傳作「僧團」(saṅgha, saṃgha),另譯為「僧伽;和合眾」,或簡略為「僧,眾」。附:「弟子僧團」(sāvakasaṅgha),另譯為「聲聞僧伽」。 |
[ChngFn07] | 〔莊 註07〕 (1)「穢(MA);弊(AA)」,南傳作「心荒蕪」(cetokhilā),菩提比丘長老英譯為「心理的貧瘠」(mental barrenness),智髻比丘長老英譯為「心中的荒蕪」(wildernesses in the heart, MN)。按:《破斥猶豫》等以「心的剛愎狀態、塵埃狀態、殘株狀態」(cittassa thaddhabhāvā kacavarabhāvā khāṇukabhāvā, MN.16/DN.33/AN.5.205)解說。 (2)「荒蕪」(khila, khīlaṃ,另譯為「礙;頑固」),菩提比丘長老依錫蘭本(khilaṃ)英譯為「貧瘠」(barrenness, SN/AN),Maurice Walshe先生英譯為「心理妨礙」(mental blockages, DN)。 |
[ChngFn08] | 〔莊 註08〕 「因陀羅柱」(indakhīlo,另譯為「王柱」),菩提比丘長老英譯為「因陀羅柱」(an Indra's pillar)。按:「因陀羅」(inda,梵語作Indra,另譯為「王」)即「釋提桓因」,「因陀羅柱」依PTS英巴辭典的解說,這是城門前的標竿、樁或圓柱(the post, stake or column),或屋子門前埋入地裡的大石頭(a large slab of stone)。 |
[ChngFn09] | 〔莊 註09〕 「計/傾動(SA);移動(MA)」,南傳作「擾動」(ejā,另譯為「動;動貪;動著」),菩提比丘長老英譯為「被擾動」(being stirred, SN),Maurice Walshe先生英譯為「激情」(Passion, DN),坦尼沙羅比丘長老英譯為「戀慕」(Yearning, DN)。按:《顯揚真義》以「渴愛」(taṇhā, SN.35.90)解說,或以「以所謂擾動之渴愛的捨斷成為阿羅漢境界」(ejāsaṅkhātāya taṇhāya pahānabhūtaṃ arahattaṃ, SN.22.76)解說「不擾動」,《吉祥悅意》說,渴愛以持續搖動(calanaṭṭhena, DN.21)而被稱為「擾動」。 |
[ChngFn10] | 〔莊 註10〕 「有眼者」(cakkhumā, cakkhumatā),菩提比丘長老英譯為「有眼光者」(the one with vision),並解說「有眼者」是指佛陀,這樣稱呼,是因為佛陀具備「五眼」:佛眼(buddhacakkhu,包括「根之優劣智, indriyaparopariyattañāṇa」與「煩惱所依智, āsayānusayañāṇa」)、一切眼(samantacakkhu)、法眼(dhammacakkhu)、天眼(dibbacakkhu)、肉眼(maṃsacakkhu)(SN.6.1)。按:印順法師在《初期大乘佛教之起源與開展》中以「五眼」的出現,判定《金剛經》的集成年代與《中品般若》相同(西元50~150年)。 |
[ChngFn11] | 〔莊 註11〕 「歸依/自歸(SA/MA);歸依(GA/DA);歸命(MA/DA);自歸命/自歸(AA)」,南傳作「歸依」(saraṇaṃ gacchāmi),菩提比丘長老英譯為「我前往依靠」(I go for refuge to)。 |
[ChngFn12] | 〔莊 註12〕 「苦界」(apāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「不幸之處」(the plane of misery)。 |
[ChngFn13] | 〔莊 註13〕 「等正覺;平等正覺(SA);正盡覺(MA);正遍知(DA)」,南傳作「遍正覺者」(sammāsambuddhaṃ,另譯為「正等覺者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀;三耶三佛」),菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones),或「遍正覺」(sammāsambodhiṃ),菩提比丘長老英譯為「純然無瑕的開化」(perfect enlightenment)。按:「正;等(SA/AA);平等(SA)」(sammā,另譯作「完全地;正確地」)。 |
[ChngFn14] | 〔莊 註14〕 (1)「汝當諦聽;汝等諦聽;諦聽」,南傳作「你們要聽」(suṇātha),菩提比丘長老英譯為「聽!」(listen)。 (2)「善思;善思念之」,南傳作「你們要好好作意」(sādhukaṃ manasi karotha,逐字譯為「善的(十分的)-意-你們作」),菩提比丘長老英譯為「仔細地注意」(attend closely)。按:「作意」(manasikaroti)為「意」與「作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。 |
[ChngFn15] | 〔莊 註15〕 「大德!」(bhante,呼格),菩提比丘長老英譯為「值得尊敬的尊長」(venerable sir)。按:這是對戒臘較高者的稱呼。 |
[ChngFn16] | 〔莊 註16〕 「衣毛皆豎/身毛竪(SA);心驚毛竪(豎)(SA/AA);身毛為豎(GA);舉身毛豎(竪)(MA);衣毛為豎(DA)」,南傳作「身毛豎立」(lomāni haṭṭhāni, lomahaṃsa, lomahaṭṭhajāto,逐字譯為「身毛-豎立-已生」),菩提比丘長老英譯為「驚嚇;喪膽」(terrified, SN/AN),智髻比丘長老英譯為「帶著他的髮端豎立」(with his hair standing on end, MN)。 |
[ChngFn17] | 〔莊 註17〕 「非人」(Amanussā, amānusaṃ),菩提比丘長老英譯為「非人類的生命」(Nonhuman beings)。 |
[ChngFn18] | 〔莊 註18〕 「有眼者觀察」(vavatthitvānacakkhumā),Maurice Walshe先生英譯為「以洞察知道者知道」(He-Who-Knows-with-Insight was aware),坦尼沙羅比丘長老英譯為「有眼力者感到感動想說」(the One-with-Vision felt moved to speak)。按:《吉祥悅意》以「如有眼的大師以五眼從現見(paccakkhato)指出(vavatthapetvā)手掌中的文字一樣」解說,註疏則以「觀察」(Avekkhitvāna)解說,今準此譯。 |
[ChngFn19] | 〔莊 註19〕 「夜叉/悅叉(SA/DA);鬼天(MA);閱叉(AA)」,南傳作「夜叉」「(yakkho),菩提比丘長老英譯為「幽靈」(spirit)。 |
[ChngFn20] | 〔莊 註20〕 「天帝釋;帝釋;釋提桓因(SA/DA/AA);天王釋(SA/MA)」,南傳作「天帝釋」(sakko devānamindo,音譯為「釋提桓因陀羅」,義譯為「釋-諸天之王」,有時簡為「因陀羅-indo」),菩提比丘長老英譯為「神的統治者,Sakka」(Sakka, ruler of gods或Sakka, lord of the devas)。按:天帝釋名字為「拘翼;俱尸迦;憍尸迦」(kosiya,意譯為「梟;貓頭鷹」),別名「千眼、帝釋、舍脂夫、須闍之夫、襪瑟哇、摩伽婆(婆娑婆、娑婆婆)、釋脂之夫摩佉婆」,參看 SA.1106 。 |
[ChngFn21] | 〔莊 註21〕 「兩次生的」(dijā,另譯為「鳥」),Maurice Walshe先生英譯為「兩次-出生」(twice-born)。按:《吉祥悅意》以「從母胎與從蛋殼兩回出生」(mātukucchito ca aṇḍakosato cāti dve vāre jātāti)解說,也就是母胎先生蛋,再破蛋殼出生。 |
[ChngFn22] | 〔莊 註22〕 「天帝釋;帝釋;釋提桓因(SA/DA/AA);天王釋(SA/MA)」,南傳作「天帝釋」(sakko devānamindo,音譯為「釋提桓因陀羅」,義譯為「釋-諸天之王」,有時簡為「因陀羅-indo」),菩提比丘長老英譯為「神的統治者,Sakka」(Sakka, ruler of gods或Sakka, lord of the devas)。按:天帝釋名字為「拘翼;俱尸迦;憍尸迦」(kosiya,意譯為「梟;貓頭鷹」),別名「千眼、帝釋、舍脂夫、須闍之夫、襪瑟哇、摩伽婆(婆娑婆、娑婆婆)、釋脂之夫摩佉婆」,參看SA.1106。 |
[ChngFn23] | 〔莊 註23〕 「化樂(SA/MA);化自在天(DA/AA)」,南傳作「化樂天」(Nimmānaratino devā),菩提比丘長老英譯為「以創造為樂的天神」(Devas who take delight in creating),Maurice Walshe先生英譯為「他們製造」(They've made, DN)。 |
[ChngFn24] | 〔莊 註24〕 「他自在(SA);他化自在天(SA/GA/DA/AA);他化樂天(MA)」,南傳作(i)「他化自在天」(Paranimmitavasavattin),菩提比丘長老英譯為「控制所有被其他人(其他神)創造的天神」(devas Who Control What is Created by Others, AN)。(ii)「自在天」(devā vasavattino),菩提比丘長老英譯為「行使(運用)控制的天」(devas who exercise control, SN)。(iii)「他化天」(paranimmitā),Maurice Walshe先生英譯為「那些奪取別人作品者」(those who seize on others' work, DN)。 |
[ChngFn25] | 〔莊 註25〕 (1)「漏」,南傳作「煩惱」(āsavaṃ,另譯為「漏;流漏」,名詞),菩提比丘長老英譯為「污染」(taint)。其字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。 (2)「漏失(DA/AA);漏(DA),南傳作「漏出的;漏出者」(avassuto, 形容詞),智髻比丘長老英譯為「動搖;動心」(moved, MN),菩提比丘長老英譯為「腐化」(the corrupted, SN),並解說此字義譯為「流入或洩漏」(flown into, or leaky),暗示心被雜染滲透,形容詞的avassuta與動詞的「流動」(anussavati, anusavati, savati),都是基於字根「流動」(su)。按:大致來說,經文中前者(āsava)多用於生死流轉的情形,如對解脫者說「漏盡」,後者多用於六根對六境時的情形。 |
[ChngFn26] | 〔莊 註26〕 「龍象;龍」(nāga),智髻比丘長老英譯為「偉大的生物」(great beings, MN),菩提比丘長老英譯為「公象」(bull elephant, SN/AN),或照錄原文,並解說此字解為na+āguṃ(無+罪惡),指佛陀,如 SN.8.8 ( AN.6.43 , Note.1317)。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )