Dīghanikāya 巴利大藏經 經藏 長部 (The Long Discourses)
- 長部概要(題解):
- 長部概要 ,尊者覓寂比丘(Santagavesaka Bhikkhu)
- 江鍊百據日譯本重譯 沙門芝峯校證:長部經典一(DN 1~ DN 14) 、 長部經典二(DN 15~ DN 23) ( CBETA ) [5]
- 長部經典 經文說明 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會,高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.),經藏/長部
- 巴利(Pāḷi) 原典:
- PTS: Dīghanikāyo (the others cf. AccessToInsight : original 其他請參原始出處) [1]
- Chaṭṭha Saṅgāyana: Dīghanikāya (the others cf. Chaṭṭha Saṅgāyana : original 其他請參原始出處) [2]
- Dīgha《長部》(D.) ( pāḷi 巴利 原典): 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf (36.8 MB) -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記;另有與《長阿含經》等可供參考之相當古漢譯對應經典註記, with CS & PTS pg. no. & cp. with Dīrgha-āgama
- 漢譯:
- 漢譯 長部/Dīghanikāyo ;莊春江 (original: 原始出處) [3]
- 長部 ;蕭式球 (original: 原始出處) [4]
- 南傳長部經典 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(錄至《弊宿經第二十三》;下載 PDF A4版 、 PDF iPad版 、 ePub 、 MOBI ; original 原始出處: CBETA [5]
- 長部經典 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經; original 原始出處: CBETA [6]
- Dīgha Nikāya ( SuttaCentral , Early Buddhist texts, translations, and parallels; 包含巴、漢、英文等之多種語文對讀、翻譯)
- 細目
- 英譯(English):
- Suttas of the Digha Nikaya (collecting many translators's works, 選錄多位翻譯者之譯文) [7]
- Digha Nikaya-- The Long Discourses (Selected translations, original 部份經典選譯,其他請參原始出處: AccessToInsight ) [8]
- Digha Nikaya-- Collection of Long Discourses of the Buddha (Selected translations, original 部份經典選譯,其他請參原始出處: Mahindarama e-Buddhist Education Centre ) [9]
- Dīghanikāya 長部經典 ( on Pali 聖典 )
- 日譯(和訳): 光明寺経蔵
- 長部 (佛經) ( 維基百科,自由的百科全書)
- Digha Nikaya , Wikipedia , the free encyclopedia
- 長部 (パーリ) ( ウィキペディア 、フリー百科事典)
- Dīghanikāya aṭṭhakathā and Ṭīkā《長部注釋與疏抄》
細目
|
|
|
sīlakkhandhavagga 戒蘊(集)品
DN 1 | DN 2 | DN 3 | DN 4 | DN 5 | DN 6 | DN 7 | DN 8 | DN 9 | DN 10 | DN 11 | DN 12 | DN 13 |
DN 1 Brahmajāla Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 1 [PTS 頁碼 (Pp.)]
- 巴利(Pāḷi) 原典:
- 漢譯:
- 漢譯 長部1經/梵網經 ;莊春江 [3]
- 梵網經 ;蕭式球 [4]
- 梵網經 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(長部經典一.梵網經第一; [0004b18] ( CBETA , B06, no. 3, p. 4, b18) [5]
- 梵網經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;一 梵網經.第一 誦品; [0001a05] ( CBETA , N06, no. 4, p. 1, a5) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 梵動經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯;大正藏.佛說長阿含經.卷第十四.(二一)第三分梵動經第二.[0088b12] ( CBETA , T01, no. 1, p. 88, b12)
- 梵網六十二見經 月支優婆塞支謙譯;大正藏.第 1 冊.第 1 卷. No. 21.佛說梵網六十二見經.[0264a20] ( CBETA , T01, no. 21, p. 264, a20)
- 舍利弗阿毘曇論 ;姚秦 罽賓三藏 曇摩耶舍 共 曇摩崛多 等譯;大正藏.第 28 冊.No.1548.舍利弗阿毘曇論.卷第二十.非問分煩惱品第十一之三.[0656b19] ( CBETA , T28, no. 1548, p. 656, b19) 部份參照
- 英譯(English):
- Brahmajāla Sutta: The All-embracing Net of Views , translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Bodhi ( AccessToInsight )
- The BrahmaNet Spell -- translated from the Pali by Michael Olds: The BrahmaNet Spell Nidana ; The BrahmaNet Spell Ethics ; The BrahmaNet Spell Higher Dhamma: Speculation about the Past 1 ; The BrahmaNet Spell Higher Dhamma: Speculation about the Past 2 ; The BrahmaNet Spell Higher Dhamma: Speculation about the Future ; The BrahmaNet Spell Conclusion ( Suttas of the Digha Nikaya )
- The Perfect Net , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids ( Suttas of the Digha Nikaya )
- The Supreme Net: What the Teaching is Not , translated from the Pali by Maurice Walshe. 1987. ( Suttas of the Digha Nikaya ) ; the other site ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
- Brahmajala Sutta - Discourse on the Net of Perfect Wisdom ; SOURCE: "TEN SUTTAS FROM DIGHA NIKAYA" BURMA PITAKA ASSOCIATION, 1984 [ TIPITAKA: The Teachings of the Buddha (Translation by Myanmar Authors)]
DN 2 Samaññaphala Sutta, 沙門果經, The Fruits of the Contemplative Life , THE FRUITS OF THE LIFE OF A RECLUSE, The Fruit Of The Homeless Life, Discourse on the advantages of a Samaṇa's life, Discourse on the Fruits of Recluseship; DN 2 [PTS 編次 (No.)]; D i 47 [PTS 頁碼 (Pp.)]
DN 3 Ambaṭṭha Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 87 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: A Young Brahman's Rudeness and An Old One's Faith : The Pride of Birth and Its Fall, translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.108
WP: About Ambattha: Pride Humbled, Walshe, trans., 111 ( Suttas of the Digha Nikaya )
About Ambattha: Pride Humbled ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 4 Soṇadaṇḍa Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 111 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: Characteristics of the True Brahman , translated from the Pali by Rhys Davids, T.W., trans., I.144
WP: About Sonadanda: The Qualities of a True Brahmin, Walshe, trans., 125 ( Suttas of the Digha Nikaya )
The Quality of a True Brahmin ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 5 Kūṭadanta Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 127 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: The Wrong Sacrifice and the Right , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.173
WP: About Kutadanta: A Bloodless Sacrifice, Walshe, trans., 133 ( Suttas of the Digha Nikaya )
A Bloodless Sacrifice ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 6 Mahāli Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 150 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: The Aim of the Brethren , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.197
WP: About Mahali: Heavenly Sights, Soul and Body, Walshe, trans., 143
BD: Mahali , translated from the Pali by Michael Olds ( Suttas of the Digha Nikaya )
Heavenly Sights, Soul And Body ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 7 Jāliya Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 159 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: Is the Soul Distinct from the Body ? , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.205 (But see #6 as this is just a reference to that sutta.)
WP: About Jaliya, Walshe, trans., 149 ( Suttas of the Digha Nikaya )
About Jaliya , Where is Soul? Same as the body or separate? ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 1 | DN 2 | DN 3 | DN 4 | DN 5 | DN 6 | DN 7 | DN 8 | DN 9 | DN 10 | DN 11 | DN 12 | DN 13 |
DN 8 Sīhanāda Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 161 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
- PTS: Sīhanādasuttaṃ (Kassapa sīhanāta suttaṃ, AccessToInsight [1]
- Chaṭṭha Saṅgāyana: Mahāsīhanādasuttaṃ [2]
漢譯:
英譯(English):
PTS: ` The Naked Ascetic <http://obo.genaud.net/dhamma-vinaya/pts/dn/dn.03.rhyt.pts.htm>`__ , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.223
WP: The Great Lion's Roar, Walshe, trans., 151 ( Suttas of the Digha Nikaya )
The Great Lion's Roar ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 9 Poṭṭhapāda Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 178 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
DN 9: Potthapada Sutta — About Potthapada {D i 178}, translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( AccessToInsight )
PTS: The Soul Theory , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.244
WP: About Potthapada: States of Consciousness, Walshe, trans., 159 ( Suttas of the Digha Nikaya )
Levels of Consciouness , States Of Consciousness ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 10 Subha Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 204 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: Conduct, Concentration, and Intellect , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.267
WP: Morality, Concentration, Wisdom, Walshe, trans., 171 ( Suttas of the Digha Nikaya )
About Subha ; Morality, Concentration and Wisdom ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 11 Kevaḍḍha Sutta (Kevaṭṭa Sutta) [PTS 編次 (No.)]; D i 211 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
DN 11: Kevatta (Kevaddha) Sutta — To Kevatta {D i 211}, translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( AccessToInsight )
PTS: The Three Wonders, and the Gods , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.276
WP: About Kevaddha: What Brahma Didn't Know, Walshe, trans., 175
Buddhism in Translations, D 11: Kevaddha-Sutta. ( Going Further and Faring Worse -- The First High Power) Warren, trans. ( Suttas of the Digha Nikaya )
To Kevatta (Kevaddha) ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 12 Lohicca Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 224 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
DN 12: Lohicca Sutta — To Lohicca {D i 224}, translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( AccessToInsight )
PTS: Some Points in the Ethics of Teaching , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.289
WP: About Lohicca: Good and Bad Teachers, Walshe, trans., 181 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 13 Tevijja Sutta [PTS 編次 (No.)]; D i 235 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: On Knowledge of the Vedas , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, I.300
Buddhist Suttas: Chapter 3: On Knowledge of the Vedas , Rhys Davids, T., trans.,
WP: About Ambattha: Pride Humbled, Walshe, trans., 111 ( Suttas of the Digha Nikaya )
The Threefold Knowledge ; The Three-fold Knowledge; The Way to Brahma ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
|
|
|
mahāvagga 大品
DN 14 | DN 15 | DN 16 | DN 17 | DN 18 | DN 19 | DN 20 | DN 21 | DN 22 | DN 23 |
DN 14 Sutta [PTS 編次 (No.)]; D ii 1 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部14經/譬喻大經 ;莊春江 [3]
- 大本經 ;蕭式球 [4]
- 大本經 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(長部經典一.大本經第十四; [0036b01] ( CBETA , B06, no. 3, p. 36, b1) [5]
- 大本經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;第 14 卷; 一四 大本經; [0272a03] ( CBETA , N06, no. 4, p. 272, a3) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 大本經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.佛說長阿含經.卷第一.(一)第一分初大本經第一; [0001b11]; ( CBETA , T01, no. 1, p. 1, b11)
- 增壹阿含 48.4經 東晉 罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯.增壹阿含經卷第四十五.大正藏.第 2 冊. No. 0125.增壹阿含經.不善品第四十八入前品中.(四).增壹阿含48.4經.EA 48.4; [0790a06] ( CBETA , T02, no. 125, p. 790, a6)
- 七佛父母姓字經 失譯附前魏譯.大正藏.第 1 冊. No. 4.七佛父母姓字經.[0159a24] ( CBETA , T01, no. 4, p. 159, a24)
- 毘婆尸佛經 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣 法天奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 3.毘婆尸佛經卷上.[0154b05] ( CBETA , T01, no. 3, p. 154, b5)
- 七佛經 ;西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯.大正藏.佛說七佛經; [0150a03] ( CBETA , T01, no. 2, p. 150, 3)
- 梵 Mahāvadāna-s. (Waldschmidt.) SF 36 ( SuttaCentral ); 相應部12相應65經/城市經 SN 12.65
英譯(English):
The Sublime Story -- translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, II.4
WP: The Great Discourse on the Lineage, Walshe, trans., 199 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 15 Mahānidāna Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN ii 1 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部15經/因緣大經 ;莊春江 [3]
- 大因緣經 ;蕭式球 [4]
- 大緣經 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(長部經典二.大緣經第十五; [0044b18] ( CBETA , B06, no. 3, p. 44, b18) [5]
- 大緣經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;一五 大緣經; [0001a03] ( CBETA , N07, no. 4, p. 1, a3) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 大緣方便經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.佛說長阿含經.卷第十.(一三)第二分大緣方便經第九; [0060a28]; ( CBETA , T01, no. 1, p. 60, a28)
- 大因經 ;東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第二十四.(九七)中阿含因品大因經第一.中阿含97經.[0578b07] ( CBETA , T01, no. 26, p. 578, b7)
- 大生義經 ;西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳法大師臣施護奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 52.佛說大生義經.[0844b09] ( CBETA , T01, no. 52, p. 844, b9)
- 人本欲生經 ;後漢安息三藏安世高譯.大正藏.第 1 冊. No. 14.佛說人本欲生經.[0241c23] ( CBETA , T01, no. 14, p. 241, c23)
- 梵Mahāvadāna-s. (Waldschmidt 1953.)
《大因緣經注》(Mahānidānasuttavaṇṇanā):巴漢校譯與導論; 莊博蕙 譯著, 菩提長老 (Ven. Bhikkhu Bodhi Thera) 前言;香光書鄉出版社發行,CE 2020.12 [10]
英譯(English):
Maha-nidana Sutta: The Great Causes Discourse , translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( AccessToInsight )
BD: The Great Downbinding Spell , translated from the Pali by Michael Olds
PTS: The Great Discourse on Causation , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, II.50
WP: The Great Discourse on Origination , translated from the Pali by Maurice Walshe, 223. © Maurice Walshe 1987.
Buddhist Publication Society: Bodhi: The Great Discourse on Causation
Buddhism in Translations: There is No Ego. (DN 15: Excerpt). ; Dependent Origination (DN 15: Excerpt) Warren, trans. ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 16 Mahāparinibbānasuttaṃ; 大般涅槃經; Last Days of the Buddha ; 般涅槃大經; 大般湼槃經; The Great Discourse on the Total Unbinding; The Discourse about the Great Emancipation; Discourse on the Great Event of the Passing away of the Buddha; DN 16 [PTS 編次 (No.)]; D ii 137 [PTS 頁碼 (Pp.)]
DN 17 Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN ii 169 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部17經/大善見經 ;莊春江 [3]
- 大善見王經 ;蕭式球 [4]
- 大善見王經 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(長部經典二.大善見王經第十七; [0059a12] ( CBETA , B06, no. 3, p.59, a12) [5]
- 大善見王經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;一七 大善見王經; [0128a02] ( CBETA , N07, no. 4, p. 128, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 遊行經 ;後秦 弘始年 佛陀耶舍 共 竺佛念 譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經卷第三.(二)第一分遊行經第二中; [0021b15] ( CBETA , T01, no. 1, p.21, b15) -- 部份參照
- 大善見王經 ;東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第十四.(六八)王相應品大善見王經第四(第二小土城誦).中阿含68經.[0515b03] ( CBETA , T01, no. 26, p. 515, b3)
- 根本說一切有部毘奈耶雜事 ;三藏法師義淨奉 制譯.大正藏.第 24 冊. No. 1451.根本說一切有部毘奈耶雜事.卷第三十七.第八門第十子攝頌之餘(說四黑四白法四種沙門次出廣嚴城向涅槃處).[0393a01] ( CBETA , T01, no. 24, p. 393, a1) -- 部份參照
- 般泥洹經 ;不載譯人附東晉錄.大正藏.第 1 冊. No. 6.般泥洹經; [0176a02] ( CBETA , T01, no. 6, p.176, a2) -- 部份參照
- 佛般泥洹經 ;西晉 河內沙門 白法祖 譯.大正藏.第 1 冊. No. 5.佛般泥洹經卷下; [0169c28] ( CBETA , T01, no. 5, p.169, c28) -- 部份參照
- 大般涅槃經;東晉 平陽沙門 釋法顯 譯.大正藏.第 1 冊. No. 7. 大般涅槃經卷中 , [0201a04]; 大般涅槃經卷下 , [0202b28, ff] ( CBETA , T01, no. 7, p. 201, a27; ff;T01, no. 7, p. 202, b28; ff) -- 部份參照
- 本生經;夏丏尊 據日譯本重譯;紙本:大藏經補編第 06 冊 No. 0005 南傳小部經典, J.95;第2卷.小部經典七.本生經二.九五 大善見王本生因緣.(〔菩薩=王〕) [0251b22] ( CBETA , B06, no. 5, p. 251, b22) -- 部份參照
- 本生經;悟醒 譯;紙本:漢譯南傳大藏經.元亨寺妙林出版社.第 32 冊 No. 0018, J.95;本生經.九五 大善見王本生譚.(菩薩=王) [0162a09] ( CBETA , N32, no. 18, p. 162, a9) -- 部份參照
- 摩訶須達沙那所行 ;悟醒 譯;紙本:漢譯南傳大藏經.元亨寺妙林出版社.第 44 冊 No. 0021, 所行藏經;第四 摩訶須達沙那所行-- 部份參照
英譯(English):
Buddhist Suttas: translated from the Pali by T.W. Rhys Davids
PTS: The Great King of Glory , T.W. Rhys Davids, trans., II.199
WP: The Great Splendour: A King's Renunciation, Walshe, trans., 279 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 18 Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN ii 200 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
- PTS: Jana-Vasabha's Story , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, II.237
WP: About Janavasabha: Brahma Addresses the Gods, Walshe, trans., 291 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 14 | DN 15 | DN 16 | DN 17 | DN 18 | DN 19 | DN 20 | DN 21 | DN 22 | DN 23 |
DN 19 Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN ii 220 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: The Lord High Steward , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, II, 259
WP: The Great Steward: A Past Life of Gotama, Walshe, trans., 301 ( Suttas of the Digha Nikaya )
The Great Steward: A Past Life Of Gotama ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 20 Mahāsamayasuttaṃ; 大會經; 大集會經; The Great Meeting, The Great Assembly ; The Great Concourse; The Mighty Gathering [PTS 編次 (No.)]; DN ii 253 [PTS 頁碼 (Pp.)]
DN 21 Sakkapañha Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN ii 263 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部21/帝釋所問經 ;莊春江 [3]
- 帝釋所問經 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(長部經典二.帝釋所問經第二十一; [0070b01] ( CBETA , B06, no. 3, p. 70, b1) [5]
- 帝釋所問經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;二一 帝釋所問經; [0243a03] ( CBETA , N07, no. 4, p. 243, a3) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 釋提桓因問經 ;後秦 弘始年 佛陀耶舍 共 竺佛念 譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第十.(一四)第二分釋提桓因問經第十.[0062b28] ( CBETA , T01, no. 1, p. 62, b28)
- 釋問經 ;東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第三十三.(一三四)大品釋問經第十八(第三念誦);《中阿含134經》; [0632c27] ( CBETA , T01, no. 26, p. 632, c27)
- 帝釋所問經 ;西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 15.佛說帝釋所問經.[0246b03] ( CBETA , T1, no. 15, p. 246, b3)
- 帝釋問事緣 ;元魏 西域三藏 吉迦夜 共 曇曜 譯.大正藏.第 4 冊. No. 203.雜寶藏經.卷第六.(七三)帝釋問事緣; [0476a17] (或 舊版 ; CBETA , T04, no. 203, p. 476, a17)
- 梵Śakrapraśna-s. (Waldschmidt 小經)
英譯(English):
Sakka-pañha Sutta: Sakka's Questions (excerpt), translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( AccessToInsight )
PTS: The Questions of Sakka , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, II.299
WP: Sakka's Questions: A God Consults the Buddha, Walshe, trans., 321 ( Suttas of the Digha Nikaya )
Sakka's Questions (excerpt) ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 22 Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ; 大念處經; The Great Frames of Reference ; 大念住經; 念住大經; The Long Discourse about the Ways of Attending to Mindfulness ; The Great Discourse on the Establishing of Awareness; DN 16 [PTS 編次 (No.)]; D ii 290 [PTS 頁碼 (Pp.)]
DN 23 Pāyāsi Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN ii 316 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部23經/波亞西經 ;莊春江 [3]
- 弊宿經 ;江鍊百 據日譯本重譯,沙門 芝峯 校證(長部經典二.弊宿經第二十三; [0075b22] ( CBETA , B06, no. 3, p. 75, b22) [5]
- 弊宿經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;二三 弊宿經; [0300a03] ( CBETA , N07, no. 4, p. 300, a3) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 弊宿經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第七.(七)第二分弊宿經第三.[0042b24] ( CBETA , T01, no. 1, p. 42, b24)
- 蜱肆經 ;東晉 罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第十六.(七一)王相應品蜱肆經第七(第二小土城誦);《中阿含134經》; [0525a10] ( CBETA , T01, no. 26, p. 525, a10)
- 大正句王經 ;西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 45.大正句王經.[0831a06] ( CBETA , T01, no. 45, p. 831, a6)
英譯(English):
PTS: Rebirth and Karma , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, II.349
WP: About Payasi: Debate with a Sceptic, Walshe, trans., 351 ( Suttas of the Digha Nikaya )
|
|
|
pāthikavagga 波梨品
DN 24 | DN 25 | DN 26 | DN 27 | DN 28 | DN 29 | DN 30 | DN 31 | DN 32 | DN 33 | DN 34 |
DN 24 Pāthika Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 1 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: Mystic Wonders and the Origin of Things , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, III.7
WP: WP: About Patikaputta: The Charlatan, Walshe, trans., 371 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 25 Udumbarika Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 36 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部25經/烏頓玻利額經 ;莊春江 [3]
- 優曇婆邏師子吼經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;二五 優曇婆邏師子吼經; [0036a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 36, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 散陀那經 ;後秦 弘始年 佛陀耶舍 共 竺佛念 譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第十一.(八)第二分散陀那經第四.[0047a17] ( CBETA , T01, no. 1, p. 47, a17)
- 優曇婆邏經 ;東晉 罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第二十六.(一〇四)中阿含因品優曇婆邏經第八(第二小土城誦);《中阿含104經》; [0591b26] ( CBETA , T01, no. 26, p. 591, b26)
- 尼拘陀梵志經 ;;西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 11 .佛說尼拘陀梵志經.[0222a19] ( CBETA , T01, no. 11, p. 222, a19)
英譯(English):
- PTS: On Asceticism , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, III.33
WP: The Great Lion's Roar to the Udumbarrikans, Walshe, trans., 385 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 26 Cakkavatti Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 58 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部26經/轉輪王經 ;莊春江 [3]
- 轉輪聖王師子吼經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;二六 轉輪聖王師子吼經; [0055a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 55, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
英譯(English):
Cakkavatti Sutta: The Wheel-turning Emperor , translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( AccessToInsight )
PTS: War, Wickedness, and Wealth , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, III.59
WP: The Lion's Roar on the Turning of the Wheel, Walshe, trans., 395 ( Suttas of the Digha Nikaya )
The Wheel-turning Emperor , translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 27 Aggañña Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 80 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部27經/開端的了知經 ;莊春江 [3]
- 起世因本經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;二七 起世因本經; [0075a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 75, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 小緣經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第六.(五)第二分初小緣經第一.[0036b28] ( CBETA , T01, no. 1, p. 36, a28) (亦名《四姓經》)
- 婆羅婆堂經 ;東晉 罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第三十九.(一五四)梵志品婆羅婆堂經第三(第四分別誦);《中阿含154經》; [0673b04] ( CBETA , T01, no. 26, p. 673, b4)
- 七日品第四十之一.(一) ;東晉 罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.增壹阿含經.卷第三十四.七日品第四十之一.(一).增壹阿含40.1.[0735b19] ( CBETA , T02, no. 125, p. 735, b19)
- 佛說白衣金幢二婆羅門緣起經 ;西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 10.佛說白衣金幢二婆羅門緣起經.[0216b10] ( CBETA , T01, no. 10, p. 216, b10)
英譯(English):
- Misc: The Dialogue Primeval , translated from the Pali by Albert J. Edmunds
- PTS: A Book of Genesis , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids and C.A.F. Rhys Davids III.77
WP: On Knowledge of Beginnings, Walshe, trans., 407 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 28 Sampasādanīya Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 99 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部28經/能淨信經 ;莊春江 [3]
- 自歡喜經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;二八 自歡喜經; [0092a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 92, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 自歡喜經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第十二.(一八)佛說長阿含第二分自歡喜經第十四.[0076b23] ( CBETA , T01, no. 1, p. 76, a28)
- 信佛功德經 西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 18.佛說信佛功德經.[0255a11] ( CBETA , T01, no. 18, p. 255, a11)
- 雜阿含四九八經(那羅犍陀) ;宋 天竺三藏 求那跋陀羅 譯.大正藏.第 2 冊. No. 99.雜阿含經.卷第十八.(四九八).[0130c07]; ( CBETA , T01, no. 99, p. 130, c7) 。 雜阿含498經 ( 臺灣「 莊春江工作站 」)
英譯(English):
PTS: The Faith that Satisfied , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, III.95
WP: Serene Faith, Walshe, trans., 417 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 24 | DN 25 | DN 26 | DN 27 | DN 28 | DN 29 | DN 30 | DN 31 | DN 32 | DN 33 | DN 34 |
DN 29 Pāsādika Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 117 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: The Delectable Discourse , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids, III.111
WP: The Delightful Discourse, Walshe, trans., 427 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 30 Lakkhaṇa Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 142 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
英譯(English):
PTS: The Marks of the Superman , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids and C.A.F. Rhys Davids, III.137
WP: The Marks of a Great Man, Walshe, trans., 441 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 31 Siṅgāla Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 180 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
- PTS: Siṅgālasuttaṃ (Sīgālasuttaṃ, Sigālovada Suttantaɱ; AccessToInsight ) [1]
- Chaṭṭha Saṅgāyana: Siṅgālasuttaṃ [2]
漢譯:
- 漢譯 長部31經/辛額勒經 ;莊春江 [3]
- 教授尸伽羅越經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;三一 教授尸伽羅越經; [0181a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 181, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 善生經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第十一.(一六)佛說長阿含第二分善生經第十二.[0070a19] ( CBETA , T01, no. 1, p. 70, a19)
- 善生子經 ;西晉 沙門 支法度 譯.大正藏.第 1 冊. No. 17.佛說善生子經.[0252b06] ( CBETA , T01, no. 17, p. 252, b6)
- 尸迦羅越六方禮經 ;西晉 沙門 支法度 譯.大正藏.第 1 冊. No. 16.佛說尸迦羅越六方禮經.[0250c11] ( CBETA , T01, no. 16, p. 250, c11)
- 善生經 ;東晉 罽賓三藏 瞿曇僧伽提婆 譯.大正藏.第 1 冊. No. 26.中阿含經卷第三十三.(一三五)大品善生經第十九(第三念誦);《中阿含135經》; [0638c06] ( CBETA , T01, no. 26, p. 638, c6)
英譯(English):
Sigalovada Sutta: The Buddha's Advice to Sigalaka , translated from the Pali by John Kelly, Sue Sawyer, and Victoria Yareham, 2005
Sigalovada Sutta: The Discourse to Sigala (The Layperson's Code of Discipline), translated from the Pali by Ven. Narada Thera , 1996 ( AccessToInsight )
PTS: The Segala Homily , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids and C.A.F. Rhys Davids, III.173; PDF file
SSP: Sigālovada Suttanta , translated from the Pali by Rev. Daniel John Gogerly
WP: To Sigalaka: Advice to Lay People, Walshe, trans., 461 ( Suttas of the Digha Nikaya )
DN 32 Āṭānāṭiya Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 194 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部32經/稻竿經 ;莊春江 [3]
- 阿吒曩胝經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;三二 阿吒曩胝經; [0200a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 200, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 毘沙門天王經 ;西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯.大正藏.第 21 冊. No. 1245.佛說毘沙門天王經.[0217a03] ( CBETA , T21, no. 1245, p. 217, a3)
- Hoernle: Manuscript Remains found in Eeastern Turkestan Vol.I, Atanatiya Sutra (PDF, 斷簡)
英譯(English):
Atanatiya Sutta: Discourse on Atanatiya , translated from the Pali by Ven. Piyadassi Thera , 1999 ( AccessToInsight )
PTS: The Ward Rune of Āṭānāṭa , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids and C.A.F. Rhys Davids, III.188; Appendix to the Āṭānāṭiya Suttanta
SSP: The Discourse Called Āṭānāṭiya , translated from the Pali by Grimblot (Sept Suttas Pālis, French)
WP: The Atanata Protective Verses, Walshe, trans., 471 ( Suttas of the Digha Nikaya )
Discourse on Atanatiya , translated from the Pali by Ven. Piyadassi Thera ( Mahindarama e-Buddhist Education Centre )
DN 33 Saṅgīti Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 207 [PTS 頁碼 (Pp.)]
- 巴利(Pāḷi) 原典:
- 漢譯:
- 漢譯 長部33經/結集經 ;莊春江 [3]
- 等誦經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;三三 等誦經; [0225a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 225, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 眾集經 ;後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第八.(九)佛說長阿含第二分眾集經第五.[0049b26] ( CBETA , T01, no. 1, p. 49, b26)
- 大集法門經 ;西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯.大正藏.第 1 冊. No. 12.佛說大集法門經.[0226c03] ( CBETA , T01, no. 12, p. 226, c3)
- DN 34 部份參照
- Hoernle: Manuscript Remains found in Eeastern Turkestan Vol.I, Atanatiya Sutra (PDF, 斷簡)
- 英譯(English):
- BD:
- The Compilation: 1s and 2s, Olds, trans.
- The Compilation: 3s, Olds, trans.
- The Compilation: 4s, Olds, trans.
- The Compilation: 4s: The Ancient Aristocratic Heritage, Olds, trans., (excerpt)
- The Compilation: 4s: Four Immeasurables, Olds, trans., (excerpt)
- The Compilation: 5s, Olds, trans.
- The Compilation: 6s, Olds, trans.
- The Compilation: 6s: Six-Part Harmony, Olds, trans., (excerpt)
- The Compilation: 7s, Olds, trans.
- The Compilation: 8s, Olds, trans.
- The Compilation: 9s, Olds, trans.
- The Compilation: 10s, Olds, trans.
- PTS:
- The Recital: 1s and 2s, Rhys Davids, T. and C., trans., III. 201
- The Recital: 3s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 207
- The Recital: 4s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 214
- The Recital: 5s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 224
- The Recital: 6s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 230
- The Recital: 7s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 234
- The Recital: 8s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 237
- The Recital: 9s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 243
- The Recital: 10s Rhys Davids, T. and C., trans., III. 245
- WP:
- The Chanting Together: 1s and 2s, Walshe, trans., 479
- The Chanting Together: 3s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 4s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 5s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 6s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 7s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 8s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 9s Walshe, trans.
- The Chanting Together: 10s Walshe, trans. ( Suttas of the Digha Nikaya )
- BD:
DN 34 Dasuttara Sutta [PTS 編次 (No.)]; DN iii 272 [PTS 頁碼 (Pp.)]
巴利(Pāḷi) 原典:
漢譯:
- 漢譯 長部34經/十增經 ;莊春江 [3]
- 十上經 ;通妙譯,元亨寺漢譯南傳大藏經;三四 十上經; [0283a02] ( CBETA , N08, no. 4, p. 283, a2) [6]
- 對照之阿含經典及其他:
- 十上經 ;後秦 弘始年 佛陀耶舍 共 竺佛念 譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第八.(一〇)第二分十上經第六.[0052c17] ( CBETA , T01, no. 1, p. 52, c17)
- 十報法經 ;後漢 安息國 三藏 安世高 譯.大正藏.第 1 冊. No. 13.長阿含十報法經.[0233b23] ( CBETA , T01, no. 13, p. 233, b23)
- 增一經 ;後秦 弘始年 佛陀耶舍 共 竺佛念 譯.大正藏.第 1 冊. No. 1.佛說長阿含經.卷第八.(一一)佛說長阿含第二分增一經第七.[0057b25] ( CBETA , T01, no. 1, p. 57, b25) 部份參照
- DN 33 部份參照
- 梵 Dasauttara-s. (Mittal.)
英譯(English):
PTS: The Tenfold Series , translated from the Pali by T.W. Rhys Davids and C.A.F. Rhys Davids, III.250
WP: Expanding Decades, Walshe, trans., 511 ( Suttas of the Digha Nikaya )
Dīghanikāya aṭṭhakathā and Ṭīkā《長部注釋與疏抄》
Dīghanikāya-aṭṭhakathā (DA.)【Sumaṅgalavilāsinī(Sv.)】長部注《吉祥悅意》by Bhadantācariya Buddhaghosa (佛音﹐5 A.D.) ( pāḷi 巴利文 ): 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf (47.7 MB) -- 【法雨道場】 據 Chaṭṭha Saṅgāyana (CS) 整理, 具 CS 及 PTS 頁碼標記; with CS & PTS pg. no.
《長部注釋》Dīghanikāya-aṭṭhakathā VRI Page No. vs PTS Page No. : 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】
Dīghanikāya-ṭīkā (DṬ. or Sv-pṭ)《長部疏》(including D-t. VRI Page No. vs PTS Page No. by Dhammapālācariya (法護阿闍黎,根據 Gandhavaṁsa《書史》) : 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】
Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā(1-2) (DṬ2.)《長部新疏》: 直接閱讀 (HTML), PDF , ms doc , ms rtf -- 【法雨道場】
- The comparative catalog of Dīganikāya & Dīrgha-āgama 《長部》與《長阿含經》對照表 & The comparative catalog of Dīrgha-āgama & Dīganikāya 《長阿含經》與《長部》對照表: HTML (直接閱讀), PDF , ms doc , ms rtf ( 【法雨道場】 )
- CBETA
- “藏經閣外的掃葉人”網誌-- 【 台語與佛典 】
- 國立臺灣大學 「 獅子吼佛學專站 」「 阿含藏專案列表 」
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: Access to Insight → Tipitaka: → DN → {D i 1} ; {D ii 55}; {D iii 58} |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Sīlakkhandhavaggapāḷi → 1. Brahmajālasuttaṃ , 2. Sāmaññaphalasuttaṃ , and so on)。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。] |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯長部/Dīghanikāyo |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 (選譯)(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21) 南傳長部經典 ;江鍊百據日譯本重譯成為漢文,沙門芝峯校證,收在《普慧大藏經》中。請參考: CBETA → CBETA 相關網站 → 漢文大藏經 → B 大藏經補編選錄 (紙本來源:大藏經補編,藍吉富 主編 / 台北:華宇出版社, 1985.) → 第 6 冊 B06 → B06n0003 南傳長部經典 ( 2 卷)【江鍊百譯】 → 第 001 卷; 第 002 卷 (下載 PDF A4版 、 PDF iPad版 、 ePub 、 MOBI ) |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/長部 N06, N07, N08 → N06 → 第 6 冊:直接進入閱讀 N06n0004 長部經典(第1卷-第14卷) ( 14 卷) 【通妙譯】 ( 第 001 卷 、 第 002 卷 ..., ... 第 014 卷 )、 下載 PDF A4版 、 PDF iPad版 、 ePub 、 MOBI ;以此類推。 |
[7] | 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's Web → Index to Sutta Indexes → Suttas of the Digha Nikaya |
[8] | 部份經典選譯,請參考: Access to Insight → Tipitaka: → DN |
[9] | 部份經典選譯,請參考: Mahindarama e-Buddhist Education Centre → e-Tipitaka → Suttanta Pitaka → 1. Digha Nikaya-- Collection of Long Discourses of the Buddha . |
[10] | 這是一本由巴利語直譯《大因緣經》為漢語文,並作其註解的巴漢校譯與導論書,由莊博蕙譯著, 香光尼僧團 , 香光書鄉 出版社發行, 法行叢書 2,全書16開,共432頁。 《大因緣經》(巴利文:Mahānidānasutta),是南傳上座部佛教《巴利語藏經•長部》中的第十五經。本經是佛陀在古盧國(Kuru)的甘馬薩曇馬城時,對阿難講述:九支緣起法、四種施設我的邪見和四種不施設我的正見、三種受(樂受、苦受、不苦不樂受,實是無常、有為、緣起之法、滅盡之法、敗壞之法、離欲之法、滅法;)、七種識住、八種解脫。是一本認識緣起的重要經典。 本書由菩提長老(Ven. Bhikkhu Bodhi)前言、悟因長老尼作序,全書的目次如下:
|
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )