namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


(南傳巴利語)Dhammapada 法句經


  • 了參 法師(葉均) 譯(文言文版)

  • 敬法 法師 譯(白話文版)

  • 英文版

    • Cited from: 佛學數位圖書館暨博物館
    • Dhammapada-- A Translation [Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu (Geoffrey DeGraff)].
    • Dhammapada-- The Buddha's Path of Wisdom [Translated from the Pali by Acharya Buddharakkhita (Introduction by Bhikkhu Bodhi)].
    • THE DHAMMAPADA STORIES-- Translated By Daw Mya Tin, M.A., Burma Pitaka Association ( 1986 ).

Availability of English translations (Print:):

Scores of English translations exist. The following are particularly recommended: Dhammapada: A Translation, Thanissaro Bhikkhu, trans. (Barre: Dhamma Dana Publications, 1998), The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, Acharya Buddharakkhita, trans. (Kandy: Buddhist Publication Society, 1996), and The Dhammapada: Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, Narada Thera, trans. (Buddhist Missionary Society, India, 1978; available from Pariyatti Books).

目錄


  • 敬法(尋法) 比丘 譯(白話文版): Zip 壓縮檔 (50 KB)
  • 了參 法師 譯(文言文版); 明法 比丘 註:HTML; Zip 壓縮檔 (309 KB)
  • 巴利語法句譯註(Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses) 廖文燦 譯註:RTF (2,789 KB); Zip 壓縮檔 (247 KB)
  • 南北傳《法句經》的對照表[The comparative catalog of Dhammapada (Pali) & Dharmapada (Chinese)]: ZIP -- 35 KB; doc -- 376 KB
  • (北傳) 法句經 (大正藏第4冊No. 210): ZIP -- 75 KB; doc -- 258 KB{【經文編碼及註腳】-- 法雨道場2006.8.}

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )