巴利大藏經 經藏 相應部(蕭式球 譯 )
巴利大藏經 經藏 相應部
第一分 (1-11相應) | 第二分 (12-21相應) | 第三分 (22-34相應) |
第四分 (35-44相應) | 第五分 (45-56相應) |
第一分 (1-11相應)
第一分,有偈篇 Sagāthāvagga (1-11相應)( 直接閱讀 , html ); PDF
- 1.) Devatā-saṃyutta 天神相應 (81 經, 諸天相應, Devas)
- 2.) Devaputta-saṃyutta 天子相應 (30 經, Sons of the Devas)
- 3.) Kosala-saṃyuttaṃ 拘薩羅相應 (25 經, 憍薩羅相應, King Pasenadi of Kosala)
- 4.) Māra-saṃyuttaṃ 魔羅相應 (25 經, 魔相應, 惡魔相應, Mara)
- 5.) Bhikkhunī-saṃyuttaṃ 比丘尼相應 (10 經, Nuns)
- 6.) Brahma-saṃyuttaṃ 梵天相應 (15 經, Brahma deities)
- 7.) Brāhmaṇa-saṃyuttaṃ 婆羅門相應 (22 經, Brahmans)
- 8.) Vaṅgīsa-saṃyuttaṃ 鵬耆舍相應 (12 經, 婆耆舍相應, 婆耆沙長老相應, Ven. Vangisa)
- 9.) Vana-saṃyuttaṃ 林相應 (14 經, 森林相應, The forest)
- 10.) Yakkha-saṃyuttaṃ 夜叉相應 (12 經, Yakkha demons)
- 11.) Sakka-saṃyuttaṃ 帝釋相應 (25 經, Sakka (the Deva king))
第二分 (12-21相應)
第二分,因緣篇 Nidānavagga (12-21相應)( 直接閱讀 , html ); PDF
- 12.) Nidāna-saṃyuttaṃ 因緣相應 (93 經, Paticcasamuppada (dependent co-arising))
- 13.) Abhisamaya-saṃyuttaṃ 通達相應 (11 經, 現觀相應, Realization)
- 14.) Dhātu-saṃyuttaṃ 界相應 (39 經, Elements)
- 15.) Anamatagga-saṃyuttaṃ 無始相應 (20 經,, The unimaginable beginnings of samsara and transmigration)
- 16.) Kassapa-saṃyuttaṃ 迦葉相應 (13 經, 大迦葉尊者相應, Ven. Maha Kassapa)
- 17.) Lābhasakkāra-saṃyuttaṃ 利養相應 (43 經, 利得與供養相應, 利得恭敬相應, Gains and tribute)
- 18.) Rāhula-saṃyuttaṃ 羅睺邏相應 (22 經, 羅睺羅相應, 羅睺羅尊者相應, Ven. Rahula)
- 19.) Lakkhaṇa-saṃyuttaṃ 勒叉那相應 (21 經, 勒叉那尊者相應, (觀特占)相相應, Ven. Lakkhana)
- 20.) Opamma-saṃyuttaṃ 譬喻相應 (12 經, Comparisons)
- 21.) Bhikkhu-saṃyuttaṃ 比丘相應 (12 經, Monks)
第三分 (22-34相應)
第三分,犍度篇 Khandhavagga (又稱〈蘊品〉)(22-34相應)( 直接閱讀 , html ); PDF
- 22.) Khandha-saṃyuttaṃ 蘊相應 (159 經, The clinging-aggregates)
- 23.) Rādha-saṃyuttaṃ 羅陀相應 (46 經, 羅陀尊者相應, Ven. Radha)
- 24.) Diṭṭhi-saṃyuttaṃ 見相應 (96 經, Views)
- 25.) Okkanta-saṃyuttaṃ 入法相應 (10 經, 入相應, Recurring)
- 26.) Uppāda-saṃyuttaṃ 生起相應 (10 經, 生相應, Arising)
- 27.) Kilesa-saṃyuttaṃ 污染相應 (10 經, 雜染相應, 煩惱相應, Defilements)
- 28.) Sāriputta-saṃyuttaṃ 舍利弗相應 (10 經, 舍利弗尊者相應, Ven. Sariputta)
- 29.) Nāga-saṃyuttaṃ 龍相應 (50 經, Nagas)
- 30.) Supaṇṇa-saṃyuttaṃ 金翅鳥相應 (46 經, Garudas)
- 31.) Gandhabbakāya-saṃyuttaṃ 乾達婆相應 (112 經, 乾達婆眾相應, Gandhabba devas)
- 32.) Valāhaka-saṃyuttaṃ 雲神相應 (57 經, 雲相應, Rain-cloud devas)
- 33.) Vacchagotta-saṃyuttaṃ 婆蹉種相應 (55 經, 婆蹉氏相應, 婆磋種尊者相應, Ven. Vacchagotta)
- 34.) Samādhi-saṃyuttaṃ 禪修者相應 (55 經; or Jhāna-saṃyuttaṃ 定相應, 禪相應, 禪定相應, 靜慮相應, Concentration or Meditation)
第四分 (35-44相應)
第四分,六處篇 Saḷāyatanavagga (35-44相應)( 直接閱讀 , html ); PDF
- 35.) Saḷāyatana-saṃyuttaṃ 六處相應 (248 經 or 207 經, The six senses)
- 36.) Vedanā-saṃyuttaṃ 受相應 (31 經 or 29經, Feeling)
- 37.) Mātugāma-saṃyuttaṃ 女士相應 (34 經, 婦女相應, 女人相應, Destinies of women)
- 38.) Jambukhādaka-saṃyuttaṃ 閻浮迦相應 (16 經, 閻浮車相應, 遊行者閻浮車相應, Jambhukhadaka the wanderer)
- 39.) Sāmaṇḍaka-saṃyuttaṃ 娑曼陀迦相應 (2 經, 沙門出家相應, 沙門達迦相應, Samandaka the wanderer)
- 40.) Moggallāna-saṃyuttaṃ 目犍連相應 (11 經, 目犍連尊者相應, Ven. Moggallana)
- 41.) Citta-saṃyuttaṃ 質多相應 (10 經, 質多長者相應, Citta the householder)
- 42.) Gāmaṇi-saṃyuttaṃ 首長相應 (13 經, 聚落主相應, Village headmen)
- 43.) Asaṅkhata-saṃyuttaṃ 無行相應 (44 經, 無為相應, The unfashioned (Nibbana))
- 44.) Abyākata-saṃyuttaṃ 不解說相應 (11 經, 無記相應, 無記說相應, Not designated)
第五分 (45-56相應)
第五分,大篇 Mahāvagga (45-56相應)( 直接閱讀 , html ); PDF
- 45.) Magga-saṃyuttaṃ 道相應 (181 經 or 180經, 八正道相應, 八聖道相應, The Noble Eightfold Path)
- 46.) Bojjhaṅga-saṃyuttaṃ 覺支相應 (184 經 or 175經, 七覺支相應, The Seven Factors for Awakening)
- 47.) Satipaṭṭhāna-saṃyuttaṃ 念處相應 (104 經, 念住相應, 四念住相應, The Four Frames of Reference (Foundations of Mindfulness)
- 48.) Indriya-saṃyuttaṃ 根相應 (178 經, 五根相應, The Five Mental Faculties)
- 49.) Sammappadhāna-saṃyuttaṃ 正勤相應 (54 經, 四正勤相應, The Four Right Exertions)
- 50.) Bala-saṃyuttaṃ 力相應 (108 經, 五力相應, The Five Strengths)
- 51.) Iddhipāda-saṃyuttaṃ 神足相應 (86 經, 四神足相應, The Four Bases of Power)
- 52.) Anuruddha-saṃyuttaṃ 阿那律陀相應 (24 經, 阿那律相應, 阿那律尊者相應, Ven. Anuruddha)
- 53.) Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應 (54 經, 禪定相應, 靜慮相應, 四靜慮相應, the Jhanas, Jhana (mental absorption))
- 54.) Ānāpāna-saṃyuttaṃ 出入息相應 (20 經, 入出息相應, 入出息念相應; Mindfulness of breathing)
- 55.) Sotāpatti-saṃyuttaṃ 入流相應 (74 經, 預流相應, 四預流支相應, Stream-entry)
- 56.) Sacca-saṃyuttaṃ 諦相應 (131 經, 四聖諦相應, The Four Noble Truths)
取材自: 巴利文佛典翻譯 《中部》 第一分 (1-11相應) 、 第二分 (12-21相應) 、 第三分 (22-34相應) 、 第四分 (35-44相應) 、 第五分 (45-56相應) (PDF) (香港,「志蓮淨苑」-文化)
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )