namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Dhammapada 法句經(第十五:樂品)


第十五:樂品(SUKHAVAGGO)(The Happiness)
偈 頌 次 了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

197

198

199

我等實樂生,憎怨中無僧。於僧怨人中,我等無憎住。

我等實樂生,疾病中無病。於疾病人中,我等無病住。

我等實樂生,貪欲中無欲。於貪欲人中,我等無欲住。

我們的確很安樂地活著。在眾怨恨之中,我們無怨無恨;在眾怨恨者中,我們住於無怨無恨。

我們的確很安樂地活著。在眾病之中,我們無病患;在眾病患者中,我們住於無病。

我們的確很安樂地活著。在眾貪欲之中,我們無貪無欲;在眾貪欲者中,我們住於無貪無欲。(註:aturesu, atura「病」是指道德之病。)

Very happily indeed we live, free of hatred amongst hateful. Amongst hateful people we dwell without hatred.

Very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones. Amongst diseased people we dwell healthy.

Very happily indeed we live, without greed amongst greedy ones. Amongst greedy people we dwell without greed.

200 我等實樂生,我等無物障,我等樂為食,如光音天人。 我們的確很安樂地活著,無憂無慮地活著。如同光音天的梵天神般,我們以喜悅為食。(註:nattbi kincanam「無憂無慮」是指無貪、無瞋及無痴。) Very happily indeed we live, who have nothing whatsoever. We will be feeding on joy, just like the Radiant Gods.
201 勝利生憎怨,敗者住苦惱。勝敗兩俱捨,和靜住安樂。 勝利者招來仇敵,戰敗者活在苦惱裡;捨棄勝敗的寂靜者,得以安樂地過活。(註:upasanto「寂靜者」是指已斷除煩惱的人。) Victory produces hatred. Defeated one dwells in pain. Tranquil one dwells happily, having renounced both victory and defeat.
202 無火如貪欲,無惡如瞋恨,無苦如(五)蘊,無樂勝寂靜。 無火可比貪欲,無惡可比瞋恨,無苦可比五蘊,無樂可比寂靜。(註:寂靜即是涅槃。) There is no fire like passion. There is no evil like hatred. There is no suffering like the Aggregates of existence. There is no happiness higher than tranquility.
203 飢為最大病,行為最大苦;如實知此已,涅槃樂最上。 飢餓是最大的疾病,諸行則是最苦。智者如實知見它們後,得證至樂的涅槃。(註:sankhara「諸行」是指五蘊。) Hunger is the highest illness. Conditioned things are the highest suffering. Having known this as it is, Nirvana is the highest happiness.
204 無病最上利,知足最上財,信賴最上親,涅槃最上樂。 健康是最大的利益,知足是最大的財富,可信任的朋友是最親的親人,涅槃是至上的寂樂。 Health is the highest gain. Contentment is the highest wealth. Trusted people are the best relatives. Nirvana is the highest happiness.
205 已飲獨居味,以及寂靜味,喜飲於法味,離怖畏去惡。 得嚐獨處與寂靜之味後,飲法悅者得以無畏無惡。(註:寂靜即是涅槃。) Having drunk the nectar of solitude and the nectar of tranquility, one is free of fear and free of evil, drinking the nectar of the joy of Dharma.

206

207

208

善哉見聖者,與彼同住樂。由不見愚人,彼即常歡樂。

與愚者同行,長時處憂悲。與愚同住苦,如與敵同居。與智者同住,樂如會親族。

是故真實:賢者智者多聞者,持戒虔誠與聖者,從斯善人賢慧遊,猶如月從於星道。

得見聖者是很好的,與他們相處常安樂;不見愚人亦是常安樂。

與愚人同行者必會長期苦惱。與愚人相處常是苦,如與仇敵共生共活;與智者相處常是樂,如與親人共生共活。

因此,人們應跟隨智者、慧者、多聞者、持恆者及盡責的聖者;跟隨這樣的善智者,如同月亮順著星道而行。

Good is seeing the Noble Ones; association with them is always happy. By not seeing fools on would always be happy.

One who lives together with fools will suffer for a long time. The company of fools is always painful - like the company of an enemy. And a wise one is pleasant to live with, like meeting with relatives.

Therefore: Clever and wise and learned, virtuous, devout and noble - associate with such a smart true person, just like the moon follows the path of the stars.

備註:英譯可參考 "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )