namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Dhammapada 法句經(第十一:老品)


第十一:老品(JARAVAGGO)(The Old Age)
偈 頌 次 了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯
146 常在燃燒中,何喜何可笑?幽暗之所蔽,何不求光明? (世間)常在燒,為何還有歡笑?為何還有喜悅?當被黑暗覆蔽時,為何不尋求明燈? What laughter? Why joy? When everything is constantly burning? Covered by darkness, you do not seek light?
147 觀此粉飾身;瘡傷一堆骨,疾病多思惟,絕非常存者。 看這被裝飾的身體,它是一堆的瘡痍,由(骨頭)所支持,多病與擁有許多(欲)念。此身的確不堅固及不能常存。 Look at this mind-created image, a compounded heap of sores, diseased, with many plans, which does not have any permanence or stability.
148 此衰老形骸,病藪而易壞;朽聚必毀滅,有生終歸死。 這身體隨著年紀衰老,它是一窠的疾病,易壞的。當這惡臭的污穢體分解時,生命真的結束於死亡。 Decayed is this body, a frail nest of diseases. This foul mass breaks up. Indeed, the life ends in death.
149 猶如葫盧瓜,散棄於秋季,骸骨如鴿色,觀此何可樂? 這些灰白的骨頭就像在秋天裡被丟棄的葫蘆一般,見到它們又有什麼可喜的呢? Those gray bones, thrown away like pumpkins in fall. Seeing them, what love can there be?
150 此城骨所建,塗以血與肉,儲藏老與死,及慢並虛偽。 此城(身)以骨建成,再以血肉包裝;內裡藏著老、死、我慢與貶抑。 There is a city made of bones, plastered with flesh and blood, where there are deposited old age, death, conceit and hypocrisy.
151 盛飾王車亦必朽,此身老邁當亦爾。唯善人法不老朽,善人傳示於善人。 裝飾得華麗的皇家馬車亦終須損壞,人體也是一樣會變得衰老,然而善人之法不會老化。眾善人如此互相說示。(註:善人之法是指九出世間法,即:四道、四果與涅槃。) Beautiful king's chariots wear out. And also the body gets old. But the teaching of the good ones does not get old. The good ones teach it to each other.
152 寡聞之(愚)人,生長如牡牛,唯增長筋肉,而不增智慧。 這少聞之人如牡牛般長大,只增長肌肉,不增長智慧。 The person without learning grows old like an ox. His flesh grows; his wisdom does not.

153

154 ( 研讀 )

經多生輪迴,尋求造屋者,但未得見之,痛苦再再生。

已見造屋者!不再造於屋。椽桷皆毀壞,棟梁亦摧折。我既證無為,一切愛盡滅。

多世以來我在娑婆世界裡漂流,找卻找不到造屋者。生而復生的確真苦。

噢,造屋者,我看到你了。你將無法再造屋。你的柱子都斷了,你的棟梁都毀了。我心已證得無為,已滅盡渴愛。(註:屋子是身體;造屋者是渴愛。無為即是涅槃:滅盡渴愛即已證得阿羅漢果。)

Through many rounds of rebirth have I ran, looking for the house-builder, but not finding him. Painful is repeated rebirth.

Oh, house-builder, you are seen! You will not build this house again! All your ribs are broken; the roof is destroyed. My mind is dissolute; I have attained the end of all cravings.

155

156

少壯不得財,並不修梵行,如池邊老鷺,無魚而萎滅。

少壯不得財,並不修梵行,臥如破折弓,悲歎於過去。

他們少壯時不修梵行,也不賺取財富;他們沮喪地浪費了生命,如同在無魚的乾池裡的老鷺。

他們少壯時不修梵行,也不賺取財富;如已損壞的弓般無助地躺著,悲嘆著種種的過去。

Those, who have not led the holy life, and have not obtained wealth while young, ponder just like old herons in the lake without fish.

Those, who have not led the holy life, and have not obtained wealth while young, lie just like arrows shot from a bow, moaning over the past.

備註:英譯可參考 "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )