namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Dhammapada 法句經(第二:不放逸品)


第二:不放逸品(APPAMADAVAGGO)(Conscientiousness)
偈 頌 次 了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

021

022

023

無逸不死道,放逸趣死路。無逸者不死,放逸者如尸。

智者深知此,所行不放逸。不放逸得樂,喜悅於聖境。

智者常堅忍,勇猛修禪定。解脫得安隱,證無上涅槃。

不放逸是不死道,放逸是死路;不放逸者不死,放逸者有如早已死去。

明了這道理,不放逸的智者樂於精進、樂於聖界。

他持續地修禪(止觀),持恆者得以體驗解脫:至上的涅槃。(註:念有三種,即:與善心、果報心、唯作心相應的念,但絕不會有與不善心相應的念。不放逸即是指與善心相應的念心所。)

Conscientiousness is the state of deathlessness. Negligence is the state of death. The conscientious ones do not die. Those, who are negligent, are as if dead.

Having thus distinctively understood about conscientiousness, the wise ones rejoice in conscientiousness, delighting in the sphere of the Noble Ones.

Those meditating perseveringly, constantly with strong effort, those clever ones touch the Nirvana, the highest peace from bondage.

024 奮勉常正念,淨行能克己,如法而生活,無逸善名增。 若某人精進、有正念與身語意清淨、慎重行事、防護諸根、依法生活及不放逸,他的聲譽與幸福得以增長。 The good repute of someone, who is energetic, mindful, of pure deeds, acting considerately, self-controlled, living righteously and conscientious, increases.

025

( 典故 )

奮勉不放逸,克己自調御,智者自作洲,不為洪水沒。 通過不放逸、正念、戒律與防護諸根,智者使自己成為一座洪水無法淹沒的島嶼。 By exertion, conscientiousness, self-control and moderation, a wise should make an island, that a flood can not overwhelm.

026

027

暗鈍愚癡人,耽溺於放逸,智者不放逸,如富人護寶。

莫耽溺放逸。莫嗜愛欲樂。警覺修定者,始得大安樂。

愚者恣情放逸,智者則如守護珍寶一般,珍惜地守護著不放逸。

因此人們不應放逸,不應沉湎於欲樂,因為勤奮的人,通過禪修,即會得證至上樂。

The fools, the ignorant people give themselves up to negligence. And the wise one protects conscientiousness as the greatest treasure.

Don't pursue negligence or intimacy with pleasure delights. Conscientious practitioner of meditation obtains abundant happiness.

028 智者以無逸,除逸則無憂,聖賢登慧閣,觀愚者多憂,如登於高山,俯視地上物。 智者以不放逸去除放逸,登上智慧的高樓,已斷苦的他看著苦難的眾生,如智者立足於山頂,向下看著平原的愚人。 When the wise one expels negligence by conscientiousness, having climbed the stronghold of wisdom, without sorrow, such a clever one observes the sorrowing crowd as somebody standing on a mountain observes the foolish people on the ground.
029 放逸中無逸,如眾睡獨醒。智者如駿馳,駑駘所不及。 在眾放逸人中不放逸,在眾昏睡人中保持警覺,智者有如良馬迅速地前進,把疲憊的馬遠遠拋在後頭。 Conscientious amongst the negligent, watchful amongst the sleeping, the wise one advances like a swift horse, having left behind a weak one.
030 摩伽以無逸,得為諸天主。無逸人所讚,放逸為人訶。 由於不放逸,摩伽婆得以生為諸天神之王。精進永遠受到讚賞,懈怠永遠受到責備。(註:摩伽婆是摩卡羅村的青年,由於造路與清除平地,而得以投生為帝釋天王。) By conscientiousness did Indra become the chief amongst the gods. Conscientiousness is praised, negligence is always censured.
031 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,猶如猛火炎炎,燒去大結、小結。 樂於精進與視放逸為危害的比丘,有如火焰般前進,燒盡一切大小的束縛。 The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence, advances like a fire, burning the fetters, small or big.
032 樂不放逸比丘,或者懼見放逸,彼已鄰近涅槃,必定不易墮落。 樂於不放逸而視放逸為危害的比丘,絕不會倒退,事實上他已非常接近涅槃。(註:不會倒退是指止觀禪修不會倒退。) The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence, unable to regress, he is just in the vicinity of the Nirvana.

備註:英譯可參考 "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )