長部16經 大般涅槃經 整部多譯本對讀
第一頌 | 第二頌 | 第三頌 | 第四頌 | 第五頌 | 第六頌 |
---|---|---|---|---|---|
在摩揭陀國 | 遊化至毘舍離 | 捨壽 | 世尊最後一餐 | 在拘尸那羅 | 大般涅槃 |
In Māgadha | The Journey to Vesali | Relinquishing the Will to Live | The Last Meal | At Kusinara | The Blessed One's Final Exhortation |
目錄
- 第 一 章:在摩揭陀國; 第一頌; In Māgadha
- 阿闍世王 ; In Māgadha; King Ajātasattu
- 作雨者婆羅門 (Vassakārabrāhmaṇo)
- 國王-不衰退法 (Rājaaparihāniyadhammā); Seven Things which Prevent Decline in the Vajjians; Conditions of a Nation's Welfare
- 比丘-不衰退法 (Bhikkhuaparihāniyadhammā); Seven Things which Prevent Decline in the Community; Welfare of the Bhikkhus
- Seven Further Things which Prevent Decline in the Community 僧團中另一種七不衰退法
- [5: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community 僧團中另外的七不衰退法; Seven Good Qualities
- Seven Factors of Enlightenment 僧團中另外的七不衰退法(七覺支); Seven Further Things which Prevent Decline in the Community
- Seven Perceptions 僧團中另外的七不衰退法(七想)
- [8: Six Things which Prevent Decline in the Community 僧團中六不衰退法; Six Conditions to be Remembered
- Counsel to the Bhikkhus ; 對比丘們常做之法說
- [9: The Story of the Teaching at Ambalaṭṭhikā] ; 芒果樹苖圃之法說
- 舍利弗的獅子吼 (Sāriputtasīhanādo); Sāriputta's Lion's Roar
- 破戒(壞品德)的過患 (Dussīlaādīnavā)
- 持戒(有品德)的效益 (Sīlavanttaānisaṃsā); The Advantages of Virtue
- 華氏城的建築 (Pāṭaliputtanagaramāpanaṃ); Building up Pāṭaligāma
- 第 二 章:遊化至毘舍離; 第二頌; The Second Chapter for Recitation; Part Two: The Journey to Vesali
- 聖諦的談說 (Ariyasaccakathā); The Four Noble Truths; The Four Noble Truths
- 不還者與以正覺為彼岸 (Anāvattidhammasambodhiparāyaṇā); The Four Specific Attainments
- 法鏡法門 (Dhammādāsadhammapariyāyā); The Mirror of (the True Nature of) Things; The Mirror of the Dhamma
- 藝妓蓭婆巴利 (Ambapālīgaṇikā); 歌女菴婆婆梨; The Courtesan Ambapālī; Ambapali and the Licchavis
- 在木瓜樹村進入雨季安居 (Veḷuvagāmavassūpagamanaṃ);
- The Gracious One’s Sickness ; The Blessed One's Deadly Sickness; 世尊生了重病,起激烈的、瀕臨死亡的感受
- 第 三 章:捨壽; 第三頌; The Third Chapter for Recitation; Part Three: Relinquishing the Will to Live
- 徵相與暗示的談說 (Nimittobhāsakathā); Ānanda's Failure; The Blessed One's Prompting
- 魔請求的談說 (Mārayācanakathā); The Relinquishment of the Life Process; Mara's Appeal
- 壽行的捨棄 (Āyusaṅkhāraossajjanaṃ); The Blessed One Relinquishes His Will to Live
- 大地震的原因 (Mahābhūmicālahetu); Eight Reasons for Earthquakes; Eight Causes of Earthquakes
- 八眾 (Aṭṭha parisā); The Eight Assemblies
- 八勝處 (Aṭṭha abhibhāyatanāni); The Eight Means of (Mind) mastery; Eight Fields of Mastery
- 八解脫 (Aṭṭha vimokkhā); The Eight Liberations
- Mara's Former Temptation ; 以前魔羅的勸誘; Ānanda's Fault
- 阿難請求的談說 (Ānandayācanakathā); Ananda's Appeal
- Ānanda's Fault at Rājagaha ; 阿難在王舍城時的過失
- Ānanda's Fault at Vesālī ; 阿難在毘舍離時的過失
- The Thirty-Seven Things on the Side of Awakening ; 三十七道品的教誡
- The Last Admonition ; 最後的教誡
- 第 四 章:世尊最後一餐; 第四頌; The Fourth Chapter for Recitation; Part Four: The Last Meal
- 龍象回顧 (Nāgāpalokitaṃ); The Elephant's Look
- 四大法教 (Catumahāpadesakathā); The Four Great Referalls; The Four Noble Things; The Four Great References
- 鐵匠之子純陀的事 (Kammāraputtacundavatthu); The Last Meal; The Buddha's Last Meal
- 取水 (Pānīyāharaṇaṃ); Bringing Drinking Water; The Clearing of the Waters
- 末羅人之子晡古色的事 (Pukkusamallaputtavatthu); The Story concerning Pukkusa Mallaputta; Pukkusa the Malla
- At the Kakuttha River ; 在迦俱陀河
- Cunda's Great Gain ; 純陀的大獲得; Relieving Cunda's Remorse; 解除純陀的懊悔
- 第 五 章:在拘尸那羅; 第五頌; The Fifth Chapter for Recitation; Part Five: At Kusinara
- 雙沙羅樹 (Yamakasālā); Worshipping the Realised One; Last Place of Rest
- 優波哇那上座 (Upavāṇatthero); The Visit of the Divinities; The Grief of the Gods
- 四個能激起宗教信仰心之處 (Catusaṃvejanīyaṭṭhānāni); The Four Places that Produce Enthusiasm; Ananda's Concern (阿難的掛念); Four Places of Pilgrimage
- 阿難問題的談說 (Ānandapucchākathā)
- 值得領受塔的人 (Thūpārahapuggalo)
- 阿難的未曾有法 (Ānandaacchariyadhammo); Ānanda's Marvellous Qualities; Ananda's Grief (阿難的悲傷); Praise of Ananda
- 大善見經的教導 (Mahāsudassanasuttadesanā); Kusinārā's History; The Past Glory of Kusinara (拘尸那羅過往的光輝歷史); Lamentation of the Mallas (末羅人的悲嘆)
- 末羅人的禮拜 (Mallānaṃ vandanā); The Mallas Worship the Gracious One
- 遊行者須跋陀的事 (Subhaddaparibbājakavatthu); Subhadda, the Last Direct Disciple; The Last Convert; The Lion's Roar
- 第 六 章:大般涅槃; 第五頌; The Sixth Chapter for Recitation; Part Six: The Passing Away
- 如來最後的話 (Tathāgatapacchimavācā); The Last Instructions of the Realised One; The Blessed One's Final Exhortation
- 般涅槃的談說 (Parinibbutakathā); The Final Emancipation; How the Blessed One Passed into Nibbana; The World's Echo ; The Preparation of the Body ;
- 世尊遺體供養 (Buddhasarīrapūjā); Homage to the Remains
- 大迦葉的事 (Mahākassapattheravatthu); The Story concerning Mahākassapa
- 遺骨的分配 (Sarīradhātuvibhājanaṃ); The Distribution of the Relics; Partition of the Relics
- 遺骨塔的尊敬 (Dhātuthūpapūjā)
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
- 第一頌(第一章)
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
有一次[CFn002] ,世尊住在王舍城耆闍崛山[CFn003] 。 當時,摩揭陀國阿闍世王 韋提希子想要攻打跋耆,他這麼說: 「我要滅絕這些這麼大神通力[CFn004] 、這麼大威力的跋耆,我要使跋耆滅亡,我要帶給跋耆人不幸與厄運。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
有一次,世尊住在王舍城靈鷲山。 這時候,摩揭陀王阿闍世.韋提希子[SFn01] 想攻打跋祇。他說:“我要鏟除這個強大的跋祇,我要摧毀跋祇,我要使跋祇永無寧日。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 南傳大般涅槃經 第一章
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | The Discourse about the Great Emancipation A Translation of Mahāparinibbānasutta (DN 16) The First Chapter for Recitation 1: King Ajātasattu
At one time the Gracious One was living near Rājagaha on the Vultures' Peak Mountain.[AFn001] Now at that time the Magadhan King Ajātasattu,[AFn002] the son of Lady Wisdom, had a desire to attack the Vajjians.[AFn003] He said this: “I will annihilate these Vajjians, who are so successful, so powerful, I will destroy the Vajjians, I will bring about the downfall and destruction of the Vajjians”. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha Part One: In Magadha
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!婆羅門!請你去見世尊。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜世尊的足[CFn006] ,請詢問〔是否〕無病、健康、輕快、有力、樂住[CFn007] 〔並且說〕:『大德!摩揭陀國阿闍世王韋提希子以頭禮拜世尊的足,他詢問〔你是否〕無病、健康、輕快、有力、樂住。』並且請你這麼說:『大德!摩揭陀國阿闍世王韋提希子想要攻打跋耆,他這麼說:「我要滅絕這些這麼大神通力、這麼大威力的跋耆,我要使跋耆滅亡,我要帶給跋耆不幸與厄運。」』你徹底地學得世尊的回答後,〔回來〕向我報告,因為諸如來[CFn008] 都不說不實的。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Go, brahmin, and approach the Gracious One, and after approaching worship the Gracious One's feet in my name, and ask whether he is free from sickness, free from illness, in good health, and living comfortably, (and say): ‘The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, reverend Sir, worships with his head at the Gracious One's feet, and asks whether you are free from sickness, free from illness, in good health, and living comfortably.’ And say this: ‘The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, reverend Sir, desires to attack the Vajjians. He says this: “I will annihilate these Vajjians, who are so successful, so powerful, I will destroy the Vajjians, I will bring about the downfall and destruction of the Vajjians.” And just what the Gracious One says to you, after learning it well, you must inform me, for the Realised Ones do not speak falsely.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Vassakārabrāhmaṇo
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 作雨者婆羅門
「喬達摩[CFn010] 先生!摩揭陀國阿闍世王韋提希子以頭禮拜喬達摩先生的足,他詢問〔你是否〕無病、健康、輕快、有力、樂住。喬達摩先生!摩揭陀國阿闍世王韋提希子想要攻打跋耆,而且他這麼說:『我要滅絕這些這麼大神通力、這麼大威力的跋耆,我要使跋耆滅亡,我要帶給跋耆不幸與厄運。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 133. 3. “大王,遵命。” 大臣雨行婆羅門回答摩揭陀王阿闍世.韋提希子後,便吩咐安排多部車輛,他登上其中一部,和其他車輛一起從王舍城出發,前往靈鷲山。車輛到了車路的盡頭時,他下車徒步走到世尊那裏,和世尊互相問候,作了一番悅意的交談,然後坐在一邊。摩揭陀大臣雨行婆羅門對世尊說:“喬答摩賢者,摩揭陀王阿闍世.韋提希子頂禮喬答摩賢者雙足,問世尊是否無疾、無病、輕快、強健、安穩地生活。喬答摩賢者,摩揭陀王阿闍世.韋提希子想攻打跋祇。他說要鏟除這個強大的跋祇,摧毀跋祇,使跋祇永無寧日。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, dear Gotama, worships with his head at dear Gotama's feet, and asks whether you are free from sickness, free from illness, in good health, and living comfortably.[AFn006] The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, dear Gotama, desires to attack the Vajjians. He says this: ‘I will annihilate these Vajjians, who are so successful, so powerful, I will destroy the Vajjians, I will bring about the downfall and destruction of the Vajjians’ ”. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Rājaaparihāniyadhammā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 國王-不衰退法
「阿難!你是否聽聞:『跋耆人有經常的集合、時常的集合嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人有經常的集合、時常的集合。』」 「阿難!只要跋耆人有經常的集合、時常的集合,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,你是否聽聞越祗人常相集會?」 「我聽聞越祗人常相集會,世尊。」 「阿難,當越祗人仍常相集會,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 2: Seven Things which Prevent Decline in the Vajjians[AFn007]
1) “Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians assemble regularly and assemble frequently?’ ”[AFn010] “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians assemble regularly and assemble frequently.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will assemble regularly and assemble frequently surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Conditions of a Nation's Welfare
"I have heard, Lord, that this is so." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ , ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人和合地集合、和合地結束、和合地作跋耆人應該做的事嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人和合地集合、和合地結束、和合地作跋耆人應該做的事。』」 「阿難!只要跋耆人和合地集合、和合地結束、和合地作跋耆人應該做的事,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理跋祇人的事情呢?” “大德,我聽說跋祇人和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理跋祇人的事情。” “阿難,只要跋祇人和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理跋祇人的事情;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗 人是一心一德相會、相起及相負責任?」 「我聽聞越祗人是一心一德相會、相起及相負責任,世尊。」 「阿難,當越祗人仍是一心一德相會、相起及相負責任,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 2) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Vajjian duties unanimously?’ ” “I have heard this, reverend Sir, that the Vajjians assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Vajjian duties unanimously.” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Vajjian duties unanimously, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis assemble and disperse peacefully and attend to their affairs in concord?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, ‘‘vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人不安立[CFn012] 沒被安立的,不斷絕已被安立的,依往昔跋耆人所安立的法受持後轉起[CFn013] 嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人不安立沒被安立的,不斷絕已被安立的,依往昔跋耆人所安立的法受持後轉起。』」 「阿難!只要跋耆人不安立沒被安立的,不斷絕已被安立的,依往昔跋耆人所安立的法受持後轉起,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人不訂新的法規,不廢除固有的法規,遵守和奉行傳統的跋祇律法呢?” “大德,我聽說跋祇人不訂新的法規,不廢除固有的法規,遵守和奉行傳統的跋祇律法。” “阿難,只要跋祇人不訂新的法規,不廢除固有的法規,遵守和奉行傳統的跋祇律法;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗人凡有所作為皆依照越祗古昔所傳制度,而是未興者不興,已興者不廢?」 「世尊,我聽聞越祗人凡有所作為皆依照越祗古昔所傳制度,是未興者不興,已興者不廢。」 「阿難,當越祗人凡有所作為皆依照越祗古昔所傳制度,仍是未興者不興,已興者不廢, 則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 3) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established, and carry on with such laws as were accepted in the Ancient Vajjian Constitution?’ ” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established, and they carry on with such laws as were accepted in the Ancient Vajjian Constitution.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established, and they carry on with such laws as were accepted in the Ancient Vajjian Constitution surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis neither enact new decrees nor abolish existing ones, but proceed in accordance with their ancient constitutions?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti garukaronti (sī. syā. pī.) mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā , te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆大老,並且認為應該聽他們的嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆大老,並且認為應該聽他們的。』」 「阿難!只要跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆大老,並且認為應該聽他們的,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇的長者,聽從長者的教誨呢?” “大德,我聽說跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇的長者,聽從長者的教誨。” “阿難,只要跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇的長者,聽從長者的教誨;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗人恭敬尊奉其年長者並接受其忠告?」 「我聽聞越祗人恭敬尊奉其年長者並接受其忠告,世尊。」 「阿難,當越祗人仍恭敬尊奉其年長者並接受其忠告,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 4) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians honour the elders of the Vajjians, respect, revere, worship and think them worth listening to?’ ” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians honour the elders of the Vajjians, respect, revere, worship and think them worth listening to.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will honour the elders of the Vajjians, respect, revere, worship and think them worth listening to, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis show respect, honor, esteem, and veneration towards their elders and think it worthwhile to listen to them?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難!你是否聽聞:『跋耆人不對良家婦人、良家少女強拉後強迫同居嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人不對良家婦人、良家少女強拉後強迫同居。』」 「阿難!只要跋耆人不對良家婦人、良家少女強拉後強迫同居,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人不讓婦女生活在暴力威脅之中呢?” “大德,我聽說跋祇人不讓婦女生活在暴力威脅之中。” “阿難,只要跋祇人不讓婦女生活在暴力威脅之中;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞過越祗人不誘迫其本族的婦女與之同居?」 「我聽聞越祗人不誘迫其本族的婦女與之同居,世尊。」 「阿難,當越祗人仍不誘迫其本族的婦女與之同居,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 5) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians do not coerce and force their women and girls to dwell (with them) against their will?’ ”[AFn011] “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians do not coerce and force their women and girls to dwell (with them) against their will.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will not coerce and force their women and girls to dwell (with them) against their will, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis refrain from abducting women and maidens of good families and from detaining them?" "I have heard, Lord, that they refrain from doing so." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yāni tāni Vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆塔廟[CFn014] ,〔不論〕內部與外部,不使先前所施與、先前所作合法的供物衰損嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆塔廟,〔不論〕內部與外部,不使先前所施與、先前所作合法的供物衰損。』」 「阿難!只要跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆塔廟,〔不論〕內部與外部,不使先前所施與、先前所作合法的供物衰損,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇所有的寺廟,布施不斷,建設不斷呢?” “大德,我聽說跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇所有的寺廟,布施不斷,建設不斷。” “阿難,只要跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇所有的寺廟,布施不斷,建設不斷;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿 難,你是否聽聞越祗人恭敬尊奉其城巿或鄉鎮的神舍,不廢棄往昔所規定,所遵行的正當祭獻?」 「我聽聞越祗人恭敬尊奉其城巿或鄉鎮的神舍,不廢棄往昔所規定,所遵行的正當祭獻, 世尊。」 「阿難,當越祗人仍恭敬尊奉其城巿或鄉鎮的神舍,不廢棄往昔所規定,所遵行的正當 祭獻,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 6) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians honour the Vajjian shrines amongst the Vajjians, both within and without (the city), respect, revere, and worship (them), and do not allow the righteous sacrifices that were formerly given, formerly made, to be neglected?’ ” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians honour the Vajjian shrines amongst the Vajjians, both within and without (the city), respect, revere, and worship (them), and do not allow the righteous sacrifices that were formerly given, formerly made, to be neglected.” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will honour the Vajjian shrines amongst the Vajjians, both within and without (the city), respect, revere, and worship (them), and do not allow the righteous sacrifices that were formerly given, formerly made, to be neglected surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline.[AFn012] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis show respect, honor, esteem, and veneration towards their shrines, both those within the city and those outside it, and do not deprive them of the due offerings as given and made to them formerly?" "I have heard, Lord, that they do venerate their shrines, and that they do not deprive them of their offerings." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu’’’nti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu’’’nti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人對阿羅漢[CFn015] 如法地善安排守護、防護、保護〔以考量〕:是否未來過的阿羅漢會來跋耆,已來過的阿羅漢會在跋耆安樂地居住嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人對阿羅漢如法地善安排守護、防護、保護〔以考量〕:是否未來過的阿羅漢會來跋耆,已來過的阿羅漢會在跋耆安樂地居住。』」 「阿難!只要跋耆人對阿羅漢如法地善安排守護、防護、保護〔以考量〕:是否未來過的阿羅漢會來跋耆,已來過的阿羅漢會在跋耆安樂地居住,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人有一套完善的律法保護、照顧阿羅漢,目的是吸引國外的阿羅漢來本國,及使本國的阿羅漢能夠安穩地生活呢?” “大德,我聽說跋祇人有一套完善的律法保護、照顧阿羅漢,目的是吸引國外的阿羅漢來本國,及使本國的阿羅漢能夠安穩地生活。” “阿難,只要跋祇人有一套完善的律法保護、照顧阿羅漢,目的是吸引國外的阿羅漢來本國,及使本國的阿羅漢能夠安穩地生活;他們便將日益強盛,不會衰退。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗人對諸阿羅漢有適當的保護, 防衛及供養,其在遠地者將趨赴境內,而已在境內者會平安居處?」 「我聽聞越祗人對諸阿羅漢有適當的保護、防衛及供養,其在遠地者將趨赴境內,而已 在境內者會平安居處,世尊。」 「阿難,當越祗人仍對諸阿羅漢有適當的保護、防衛及供養,其在遠地者將趨赴境內, 而已在境內者會平安居處,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 7) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians have made good arrangements in regard to the lawful protection, safety, and guarding of the Worthy Ones, so that Worthy Ones in the future can enter the realm, and having entered the Worthy Ones can live comfortably in the realm?” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians have made good arrangements in regard to the lawful protection, safety, and guarding of the Worthy Ones, and that the Worthy Ones in the future can enter the realm, and having entered the Worthy Ones can live comfortably in the realm.” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will make good arrangements in regard to the lawful protection, safety, and guarding of the Worthy Ones, and that the Worthy Ones in the future can enter the realm, and having entered, the Worthy Ones can live comfortably in the realm, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis duly protect and guard the arahats, so that those who have not come to the realm yet might do so, and those who have already come might live there in peace?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「婆羅門!有一次,我住在毘舍離沙愣達達塔廟。婆羅門!在那裡,我教導跋耆人這七不衰退法[CFn016] 。婆羅門!只要這七不衰退法在跋耆中住立,以及跋耆人在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,婆羅門!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Evaṃ vutte, vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni . Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Akaraṇīyāva akaraṇīyā ca (syā. ka.), bho gotama, vajjī vajjīnaṃ (ka.) raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā. Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma , bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. ‘‘Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 當這麼說時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門對世尊這麼說: 「喬達摩先生!即便只具備一不衰退法,跋耆的增長應該可以被預期,而非減損,何況說〔具備〕七不衰退法。喬達摩先生!摩揭陀國阿闍世王韋提希子不應該以戰爭取跋耆,除非以欺騙[CFn017] ,除非以離間[CFn018] 。喬達摩先生!好啦,現在,我們應該走了,我們是有許多該做之事的忙人。」 「婆羅門!現在,你考量適當的時間[CFn019] 。」 那時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門歡喜、隨喜[CFn020] 世尊所說後,起座離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 世尊說了這番話後,摩揭陀大臣雨行婆羅門對他說: “喬答摩賢者,跋祇人即使只具備一種不退法,他們都將會日益強盛,不會衰退;更遑論具備七種不退法了!喬答摩賢者,摩揭陀王阿闍世.韋提希子不能以戰爭來征服跋祇人,除非使用計謀,或除非跋祇人內部分裂才能征服他們。喬答摩賢者,我還有很多事情要做,我要告辭了。” “婆羅門,如果你認為是時候的話,請便。” 摩揭陀大臣雨行婆羅門聽了世尊的說話後感到歡喜,感到愉快,之後起座離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 時摩竭陀宰相瓦沙卡羅白佛言:「喬達摩,若越祗人有此七興盛法之一,已只會興盛,不 會衰微,何況彼等有此七法,若如是,喬達摩,摩竭陀國王是不能屈伏越祗人;那是說在戰 爭中得採用詭謀,或離間其同盟,國事繁忙,現請告辭。」 佛言:「婆羅門,可宜知時。」 時摩竭陀宰相瓦沙卡羅對佛陀的教言發生欣喜,遂離座而去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | After this was said, the Magadhan chief minister the brahmin Vassakāra addressed the Gracious One, (saying): “If the Vajjians, dear Gotama, were endowed with even one or the other of these seven things which prevent decline, surely growth is to be expected not decline, what to say about having seven things which prevent decline? The Vajjians cannot be overcome, dear Gotama, by the Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, by war, but only through diplomacy, or through the breaking of an alliance.[AFn014] And now, dear Gotama, we shall go, as we have many duties, and there is much which ought to be done.” “Now is the time, brahmin, for whatever you are thinking.”[AFn015] Then the Magadhan chief minister the brahmin Vassakāra, after greatly rejoicing and gladly receiving this word of the Gracious One, rose from his seat and departed. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Thereupon the brahman Vassakara spoke thus to the Blessed One: "If the Vajjis, Venerable Gotama, were endowed with only one or another of these conditions leading to welfare, their growth would have to be expected, not their decline. What then of all the seven? No harm, indeed, can be done to the Vajjis in battle by Magadha's king, Ajatasattu, except through treachery or discord. Well, then, Venerable Gotama, we will take our leave, for we have much to perform, much work to do." "Do as now seems fit to you, brahman." And the brahman Vassakara, the chief minister of Magadha, approving of the Blessed One's words and delighted by them, rose from his seat and departed. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Bhikkhuaparihāniyadhammā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 比丘-不衰退法
「阿難!請你集合所有依王舍城居住的比丘[CFn021] 到講堂中。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,集合了所有依王舍城居住的比丘到講堂中,然後去見世尊。抵達後,向世尊問訊[CFn022] ,接著坐在一旁。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!比丘僧團[CFn023] 已經集合,大德!現在,請世尊考量適當的時間。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是叫所有住在王舍城一帶的比丘到大堂聚集。之後,他去世尊那裏,對世尊作禮,站在一邊,然後對世尊說: “大德,比丘僧團已經聚集好了。如果世尊認為是時候的話,請便。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。他即往告住在王舍城附近的諸比丘盡會講堂。回來時 他向佛作禮,退立一面說:「世尊,比丘僧眾已齊集講堂,唯聖知時。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [3: Seven Things which Prevent Decline in the Community (1-7)]
“Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, and assembling whatever monks there were living in dependence on Rājagaha in the Attendance Hall, he approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side. While standing on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One: “The Community of monks have assembled, reverend Sir, now is the time, Gracious One, for whatever you are thinking.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Welfare of the Bhikkhus
"Very well, Lord." And the Venerable Ananda did as he was requested and informed the Blessed One: "The community of bhikkhus is assembled, Lord. Now let the Blessed One do as he wishes." |
巴利原典 (CSCD)[1] | Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 那時,世尊前往講堂。抵達後,在舖設好的座位坐下。坐好後,世尊召喚比丘們: 「比丘們!我將教導你們七不衰退法,你們要聽!你們要好好作意[CFn024] !我要說了。」 「是的,大德[CFn025] !」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 於是世尊起座前往大堂,坐在為他預備好的座位上,然後對比丘說: “比丘們,我要對你們說七不退法,留心聽,好好用心思量,我現在說了。” 比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 爾時佛陀即從座起,走向講堂,就座後,告諸比丘說:「諸比丘,我將宣說七種興盛法, 且專心諦聽!」 「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | Then the Gracious One after rising from his seat approached the Attendance Hall, and after approaching he sat down on the prepared seat. While sitting the Gracious One addressed the monks, (saying): “I will teach you seven things which prevent decline, listen to it, apply your minds well, and I will speak.”[AFn017] “Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Thereupon the Blessed One rose from his seat, went up to the hall of audience, took his appointed seat there, and addressed the bhikkhus thus: "Seven conditions leading to welfare I shall set forth, bhikkhus. Listen and pay heed to what I shall say." "So be it, Lord." |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṃ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti – ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu phāsuṃ (sī. syā. pī.) vihareyyu’nti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「比丘們!只要比丘們有經常的集合、時常的集合,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們和合地集合、和合地結束、和合地作比丘應該做的事,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們不安立沒被安立的,不斷絕已被安立的,依所安立的學處[CFn026] 受持後轉起,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些有經驗且已長久出家之上座比丘[CFn027] 、僧團父[CFn028] 、僧團領導者,並且認為應該聽他們的,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們不受已生起、導致再生的渴愛影響,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是林野住處的期待者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們各自提起正念:是否未來過的美善同梵行者[CFn029] 會來,已來過的美善同梵行者會安樂地居住,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “比丘們,只要比丘常常集會,定期集會;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理比丘的事情;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不訂新的戒律,不廢除固有的戒律,遵守和奉行已有的戒律;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,長老比丘有經驗,出家時間長,是僧團之父,是僧團的領導。只要比丘照料、恭敬、尊重、供養長老比丘,聽從長老比丘的教誨;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不被導致投生的渴愛所征服;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘樂於居住山林;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘內心保持念,目的是吸引外間質素好的同修到自己的地方來,及使自己地方質素好的同修能夠安穩地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 「諸比丘,當諸比丘(一)仍常相集會;(二)當彼等仍是一心一德相會、相 起及相盡力於僧團職務;(三)當彼等依照所制定的律法而行,仍是未興者不興,已興者不廢; (四)當彼等仍恭敬尊奉年高望重富於經驗之長老,僧伽之師父,並接受其忠告;(五)當能 使人轉世的貪欲既起,彼等仍不為其所影響;(六)當彼等仍樂於隱居;(七)當彼等仍守心 於一,其同道中之良善者將趨赴之,而已來者將平安居處,則彼等是只會興盛,不會衰微。 當此七法尚存在於諸比丘中,當諸比丘仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 1) “For as long, monks, as the monks will assemble regularly and assemble frequently, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn018] 2) For as long, monks, as the monks will assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Community duties unanimously, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 3) For as long, monks, as the monks do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established,[AFn019] and they carry on with such training-rules as have been accepted, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 4) For as long, monks, as the monks will honour the elder monks, those of long-standing, a long time gone-forth, the Fathers of the Community, the Leaders of the Community, respect, revere, worship and think them worth listening to, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks will not come under the influence of craving which has arisen for continued existence, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks will have desire for forest dwellings, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 7) For as long, monks, as the monks individually will attend to the ways of mindfulness, so that their fellow celibates, who are well-behaved, in the future can come, and having come to their fellow celibates, who are well-behaved, can live comfortably, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they assemble frequently and in large numbers; meet and disperse peacefully and attend to the affairs of the Sangha in concord; so long as they appoint no new rules, and do not abolish the existing ones, but proceed in accordance with the code of training (Vinaya) laid down; so long as they show respect, honor, esteem, and veneration towards the elder bhikkhus, those of long standing, long gone forth, the fathers and leaders of the Sangha, and think it worthwhile to listen to them; so long as they do not come under the power of the craving that leads to fresh becoming; so long as they cherish the forest depths for their dwellings; so long as they establish themselves in mindfulness, so that virtuous brethren of the Order who have not come yet might do so, and those already come might live in peace; so long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們是不樂於做事者[CFn030] 、不愛好做事者、不樂於致力做事者[CFn031] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是不樂於言談者、不愛好言談者、不樂於致力言談者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是不樂於睡眠者、不愛好睡眠者、不樂於致力睡眠者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是不樂於聚會者、不愛好聚會者、不樂於致力聚會者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是非惡欲求者,不進入惡欲求的影響,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們沒有惡朋友、惡伴侶、惡同志者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們不以低量的勝智停留在終結的中途[CFn032] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘不喜好事務,不樂著事務,不耽於事務;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不喜好談話,不樂著談話,不耽於談話;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不喜好睡眠,不樂著睡眠,不耽於睡眠;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不喜好聯群結黨,不樂著聯群結黨,不耽於聯群結黨;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘沒有惡欲,不被惡欲所征服;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不交惡友,不與惡友為伴,不隨從惡友;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不滯留在細小的證悟之中;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,(一)當諸比丘仍不喜沾染俗務;(二)當彼等仍不愛好閒談;(三) 當彼等仍不喜偷懶;(四)當彼等仍不喜交遊;(五)當彼等仍不懷邪欲,或為邪欲所左右;(六) 當彼等仍不與惡人為友或伴侶;(七)當彼等仍不因已證小果而停止進趣最高聖位,則彼等是 只會興盛,不會衰微。當此七興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是 只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [4: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (8-14)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure in work, the delight in work, and are not attached to work, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn020] 2) For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure in speech, the delight in speech, and are not attached to speech, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn021] 3) For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure in sleep, the delight in sleep, and are not attached to sleep, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 4) For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure of company, the delight in company, and are not attached to company, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks do not have evil wishes, do not go under the influence of evil wishes, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks do not have wicked friends, do not have wicked companions, do not have wicked comrades, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn022] 7) For as long, monks, as the monks do not achieve only mundane or incomplete attainment,[AFn023] surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they do not delight in, are not pleased with, and are not fond of activities, talk, sleep, and company; so long as they do not harbor, do not come under the spell of evil desires; have no bad friends, associates, or companions; and so long as they do not stop halfway on account of some trifling achievement. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
比丘們!只要比丘們是有信者,……(中略)是有慚者,……(中略)是有愧者,……(中略)是多聞者,……(中略)是活力已被發動者,……(中略)是念已現前者[CFn033] ,……(中略)是有慧者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘有信,有慚,有愧,多聞,精進,保持念,有智慧;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說;「當諸比丘仍有(一)信心,(二)恥心,(三)畏惡,(四)多聞,(五)精進, (六)警勤,(七)多智慧,則彼等是只會興盛,不會衰微。當此七興盛法尚存在於諸比丘中, 當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [5: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (15-21)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this:
For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Seven Good Qualities[VFn06]
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they shall have faith, so long as they have moral shame and fear of misconduct, are proficient in learning, resolute, mindful, and wise. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti…pe… dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva , bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們修習[CFn034] 念覺支,……(中略)修習擇法覺支[CFn035] ……修習活力覺支[CFn036] ……修習喜覺支[CFn037] ……修習寧靜覺支[CFn038] ……修習定覺支……修習平靜覺支[CFn039] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘修習念覺支,修習擇法覺支,修習精進覺支,修習喜覺支,修習猗覺支,修習定覺支,修習捨覺支;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,當諸比丘仍修七菩提分:(一)念菩提分,(二)擇法菩提分,(三) 精進菩提分,(四)喜菩提分,(五)輕安菩提分,(六)禪定菩提分,(七)捨菩提分,則彼 等是只會興盛,不會衰微。 當此七興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [6: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (22-28)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Mindfulness, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn026] 2) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Investigation of (the nature of) things, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 3) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Energy, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 4) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Rapture, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Calm, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Concentration, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 7) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Equanimity, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Seven Factors of Enlightenment [VFn07]
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they cultivate the seven factors of enlightenment, that is: mindfulness, investigation into phenomena, energy, bliss, tranquillity, concentration, and equanimity. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti…pe… anattasaññaṃ bhāvessanti… asubhasaññaṃ bhāvessanti… ādīnavasaññaṃ bhāvessanti… pahānasaññaṃ bhāvessanti… virāgasaññaṃ bhāvessanti… nirodhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們修習無常想,……(中略)修習無我想……修習不淨想……修習過患[CFn040] 想……修習捨斷想……修習離貪[CFn041] 想……修習滅想,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘修習無常想,修習無我想,修習不淨想,修習過患想,修習斷想,修習無欲想,修習寂滅想;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,當諸比丘仍有(一)無常觀,(二)無我觀,(三)不淨觀,(四)邪念危險觀,(五)捨離觀,(六)心清淨觀,(七)涅槃觀,則彼等是只會興盛,不會衰微。「諸比丘,當諸比丘仍有(一)無常觀,(二)無我觀,(三)不淨觀,(四)邪念危險觀,(五)捨離觀,(六)心清淨觀,(七)涅槃觀,則彼等是只會興盛,不會衰微。 當此七興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [7: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (29-35)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks will develop the perception of impermanence, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn027] 2) For as long, monks, as the monks will develop the perception of non-self, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn028] 3) For as long, monks, as the monks will develop the perception of the unattractive, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn029] 4) For as long, monks, as the monks will develop the perception of danger, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn030] 5) For as long, monks, as the monks will develop the perception of giving up, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn031] 6) For as long, monks, as the monks will develop the perception of dispassion, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn032] 7) For as long, monks, as the monks will develop the perception of cessation, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story) | Seven Perceptions
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they cultivate the perception of impermanence, of egolessness, of (the body's) impurity, of (the body's) wretchedness, of relinquishment, of dispassion, and of cessation. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, bhikkhū mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhāpessanti …pe… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni kāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni viññuppasatthāni (sī.) aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們對同梵行者公開地與私下地現起[CFn042] 慈身業,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們對同梵行者公開地與私下地現起慈語業,……(中略)將對同梵行者公開地與私下地現起慈意業,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是所有那些根據法而得到的如法利養[CFn043] ,乃至包含自己鉢裡的,以像這樣的利養與有戒的同梵行者平等地受用者、共同分享者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們對所有無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者所稱讚的、不取著的、導向定的戒,在像這樣的戒上與同梵行者公開地與私下地住於戒的一致[CFn044] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們對所有這聖的、出離的、帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡之見,在像這樣的見上與同梵行者公開地與私下地住於見的一致,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這六不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這六不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,都以慈心作身業來對待同修;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,都以慈心作口業來對待同修;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘樂於和具戒的同修共同受用如法取得的東西,即使是缽中的食物,都樂於和人均分;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,和同修一起生活在戒之中,他們的戒不破、不穿、沒有污垢、沒有污點、清淨、受智者稱讚、不取著、帶來定;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,和同修一起生活在正見之中,他們的正見是聖者之見,是出世間之見,能使人徹底清除苦;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這六不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這六不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 141. 11 「諸比丘,復有六種興盛法,我將宣說,且專心諦聽!」 「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,當諸比丘仍在公在私均以(一)身慈,(二)口慈及(三)意慈對待其同道;(四)當彼等仍公平分配及與其善友分享從僧伽所獲得之法定淨物,下至缽中所有;(五)當彼等在公在私仍與聖者同居,修習那圓滿、不缺、不染、清淨、助長智慧,為賢者所稱讚,及不為後世欲所玷污的德行;(六)當彼等與聖者同居仍在公在私執持那依之而行可以使痛苦完全毀滅的正見,則彼等是只會興盛,不會衰微。當此六興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [8: Six Things which Prevent Decline in the Community (36-41)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks with friendly actions by way of the body will serve (their) fellow celibates, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn033] 2) For as long, monks, as the monks with friendly actions by way of speech will serve (their) fellow celibates, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 3) For as long, monks, as the monks with friendly actions by way of the mind will serve (their) fellow celibates, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn034] 4) For as long, monks, as the monks (in regard to) those righteous gains, received in accordance with the Teaching - whatever amount has been received in the bowl - will divide and share such gains with those who are virtuous, fellow celibates, and share (them) in common, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks (are endowed with) those virtues which are unbroken, faultless, unspotted, unblemished, productive of freedom, praised by the wise, not clung to, leading to concentration, (and) will live endowed with virtue amongst their fellow celibates who (themselves) possess such virtue, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks (are endowed with) that which is Ariyan View, which leads out, which leads to the complete destruction of suffering for one who acts thus, (and) will live endowed with (Right) View amongst those who (themselves) possess such (Right) View, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these six things which prevent decline, and the monks will agree with these six things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Six Conditions to be Remembered[VFn08]
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they attend on each other with loving-kindness in deed, word, and thought, both openly and in private; so long as in respect of what they receive as due offerings, even the contents of their alms bowls, they do not make use of them without sharing them with virtuous members of the community; so long as, in company with their brethren, they train themselves, openly and in private, in the rules of conduct, which are complete and perfect, spotless and pure, liberating, praised by the wise, uninfluenced (by mundane concerns), and favorable to concentration of mind; and in company with their brethren, preserve, openly and in private, the insight that is noble and liberating, and leads one who acts upon it to the utter destruction of suffering. So long, bhikkhus, as these six conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益[CFn045] ;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱[CFn046] 、無明的煩惱[CFn047] 。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Such is virtue, such is concentration, such is wisdom,[AFn035] when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Counsel to the Bhikkhus
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!阿難!我們去芒果樹苖圃。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達芒果樹苖圃。在那裡,世尊住在國王的芒果樹苖圃。在那裡,當世尊住在國王的芒果樹苖圃時,他也對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往芒果樹苗林。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向安巴拉提卡進行。 14 於安巴拉提卡,佛陀住在王宮內。彼亦向諸比丘宣說關於戒定慧的法要。彼謂:「修戒則定有很大利益與果報;修定則慧有很大利益與果報;修慧則心從漏得解脫––欲漏、有漏、見漏及無明漏。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [9: The Story of the Teaching at Ambalaṭṭhikā]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Ambalaṭṭhikā. There the Gracious One lived near Ambalaṭṭhikā in the King's Rest House. * * * There also the Gracious One, while living in Ambalaṭṭhikā in the King's Rest House, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Ambalatthika, together with a large community of bhikkhus.
"Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom. Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct; great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration; utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!阿難!我們去那爛陀。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起去那爛陀。在那裡,世尊住在那爛陀賣衣者的芒果園中。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往那爛陀。世尊住在那爛陀的波婆迦芒果園。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [10: Sāriputta's Lion's Roar]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Nalanda together with a large community of bhikkhus, and came to stay in the mango grove of Pavarika. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Sāriputtasīhanādo
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗對世尊這麼說: 「大德!我對世尊有這樣的淨信[CFn048] :過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門[CFn049] 或婆羅門[CFn050] 比世尊更高證智[CFn051] 的,即:正覺[CFn052] 。」 「舍利弗!你所說的這如牛王之語[CFn053] 實在崇高,作一向的[CFn054] 、絕對的獅子吼:『大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門或婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。』 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“舍利弗,你說出這樣重、這樣無畏的話,以堅定的語氣作出獅子吼: ‘大德,我對世尊有這份淨信:無論過去、將來或現在,沒有任何沙門或婆羅門比世尊有更高的覺悟。’ |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“You have spoken this great and imposing speech, Sāriputta, a definite, (well-)grasped, lion's roar that was roared, (saying): ‘I have confidence, reverend Sir, in the Gracious One in this way: that neither in the past, the future, or at present is there found another ascetic or brahmin who has more deep knowledge in regard to Perfect Awakening than the Gracious One.’ |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Sariputta's Lion's Roar[VFn11]
"This faith, Lord, I have in the Blessed One, that there has not been, there will not be, nor is there now, another recluse or brahman more exalted in Enlightenment than the Blessed One." "Lofty indeed is this speech of yours, Sariputta, and lordly! A bold utterance, a veritable sounding of the lion's roar! |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kiṃ te kiṃ nu (syā. pī. ka.), sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Kiṃ pana te kiṃ pana (syā. pī. ka.), sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – ‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ahaṃ etarahi arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito – ‘‘evaṃsīlo bhagavā itipi , evaṃdhammo evaṃpañño evaṃvihārī evaṃvimutto bhagavā itipī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 舍利弗!你以心熟知心後[CFn055] ,知道凡那些存在於過去世的阿羅漢[CFn056] 、遍正覺者[CFn057] :那一切世尊:『那些世尊有這樣的戒。』或『那些世尊有這樣的法、這樣的慧、這樣的住處、這樣的解脫。』嗎?」 「不,大德!」 「又,舍利弗!你以心熟知心後,知道凡那些將存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊:『那些世尊將有這樣的戒。』或『那些世尊將有這樣的法、這樣的慧、這樣的住處、這樣的解脫。』嗎?」 「不,大德!」 「又,舍利弗!你以心熟知心後,知道我現在阿羅漢、遍正覺者:『世尊有這樣的戒。』或『世尊有這樣的法、這樣的慧、這樣的住處、這樣的解脫。』嗎?」 「不,大德!」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “ 舍利弗,你曾用他心智來觀察過去所有的阿羅漢.等正覺.世尊的心,知道他們是什麼樣的戒行,什麼樣的特質,什麼樣的智慧,什麼樣的生活,什麼樣的解脫嗎?” “大德,沒有。” “舍利弗,你曾用他心智來觀察將來所有的阿羅漢.等正覺.世尊的心,知道他們是什麼樣的戒行,什麼樣的特質,什麼樣的智慧,什麼樣的生活,什麼樣的解脫嗎?” “大德,沒有。” “舍利弗,你曾用他心智來觀察現在的我,阿羅漢.等正覺.世尊的心,知道我是什麼樣的戒行,什麼樣的特質,什麼樣的智慧,什麼樣的生活,什麼樣的解脫嗎?” “大德,沒有。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 你當然知久遠世過去諸佛為阿羅漢,正等正覺。是否以你的心了悟彼等的心,並覺知其操行、智慧、生活方式及所證之解脫?」 「世尊,不如是。」 「既如是,舍利弗,你當然知久遠世未來諸佛為阿羅漢正等正覺。是否以你的心了悟彼等的心,並覺知其操行、智慧、生活方式及所證之解脫?」 「世尊,不如是。」 「既如是,舍利弗,最低限度你知我為現在世阿羅漢、正等正覺。是否以你的心了悟我的心,並覺知我之操行、智慧、生活方式及所證之解脫?」 「世尊,不如是。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | But have you, Sāriputta, understood those who, in past times, were Worthy and Perfect Sambuddhas, and known with your mind the minds of those Gracious Ones? (Or that) those Gracious Ones had such and such virtues, those Gracious Ones had such and such qualities, those Gracious Ones had such and such wisdom, those Gracious Ones had such and such lifestyles, those Gracious Ones had such and such liberations?” “No, reverend Sir.” “But have you, Sāriputta, understood those who, in the future times, will be Worthy and Perfect Sambuddhas, and known with your mind the minds of those Gracious Ones? (Or that) those Gracious Ones will have such and such virtues, those Gracious Ones will have such and such qualities, those Gracious Ones will have such and such wisdom, those Gracious Ones will have such and such lifestyles, those Gracious Ones will have such and such liberations?” “No, reverend Sir.” “But have you understood I, who am, at present, a Worthy and Perfect Sambuddha, and known with your mind (my) mind? (Or that) the Gracious One has such and such virtues, the Gracious One has such and such qualities, the Gracious One has such and such wisdom, the Gracious One has such and such a lifestyle, the Gracious One has such and such a liberation?” “No, reverend Sir.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | But how is this, Sariputta? Those Arahants, Fully Enlightened Ones of the past — do you have direct personal knowledge of all those Blessed Ones, as to their virtue, their meditation,[VFn12] their wisdom, their abiding, and their emancipation?"[VFn13] "Not so, Lord." "Then how is this, Sariputta? Those Arahants, Fully Enlightened Ones of the future — do you have direct personal knowledge of all those Blessed Ones, as to their virtue, their meditation, their wisdom, their abiding, and their emancipation?" "Not so, Lord." "Then how is this, Sariputta? Of me, who am at present the Arahant, the Fully Enlightened One, do you have direct personal knowledge as to my virtue, my meditation, my wisdom, my abiding, and my emancipation?" "Not so, Lord." |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ cetopariññāyañāṇaṃ (syā.), cetasā cetopariyāyañāṇaṃ (ka.) natthi. Atha kiñcarahi te ayaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya’’’nti? |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「舍利弗!這裡,當你對過去、未來、現在阿羅漢、遍正覺者沒有他心智[CFn058] 時,那麼,舍利弗!你為何說這崇高如牛王之語,作一向的、絕對的獅子吼:『大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門或婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。』呢?」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “舍利弗,既然你沒有用他心智來觀察過去、將來、現在的阿羅漢.等正覺.世尊的心,那你為什麼說出這樣重、這樣無畏的話,以堅定的語氣作出獅子吼呢?” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 「既如此,舍利弗,你是不能以你的心了悟過去、現在及未來阿羅漢、正等正覺諸佛的心。舍利弗,為何你所說如獅子吼,是偉大而勇敢?你為何發出如是喜不自勝之歌?」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | “Here then, Sāriputta, in regard to those past, future, and present Worthy and Perfect Sambuddhas you have no full and exact knowledge with (your own) mind. Then how is it, Sāriputta, at present that you have spoken (such) a great and imposing speech, a definite, (well-)grasped, lion's roar that was roared, (saying): ‘I have confidence, reverend Sir, in the Gracious One in this way: that neither in the past, the future, or at present is there found another ascetic or brahmin who has more deep knowledge in regard to Perfect Awakening than the Gracious One’?” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "Then it is clear, Sariputta, that you have no such direct personal knowledge of the Arahats, the Fully Enlightened Ones of the past, the future, and the present. How then dare you set forth a speech so lofty and lordly, an utterance so bold, a veritable sounding of the lion's roar, saying: 'This faith, Lord, I have in the Blessed One, that there has not been, there will not be, nor is there now another recluse or brahman more exalted in Enlightenment than the Blessed One'?" |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
大德!猶如國王邊境的城市,有堅固的壁壘,堅固的城牆與城門,只有一道門,在那裡的賢智、能幹、有智慧守門人阻止陌生人,而使熟人進入。當他依序環繞整個城市的道路時,不可能看到城牆有甚至貓能出去大小的間隙或裂口,他這麼想:『凡任何夠大的生物進出這城市,都僅能經由此門進出。』同樣的,大德!我已知道法的類比:『大德!凡那些存在於過去世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊都捨斷心的小雜染[CFn060] 、慧的減弱之五蓋[CFn061] 後,在四念住[CFn062] 上心善建立,如實修習七覺支[CFn063] 後,現正覺[CFn064] 無上遍正覺。大德!凡那些將存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊也都捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,將現正覺無上遍正覺。大德!現在的世尊、阿羅漢、遍正覺者也捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,現正覺無上遍正覺。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,同樣地,我能夠從推斷之中明白這個道理。大德,過去所有的阿羅漢.等正覺.世尊都是要通過捨棄使內心污穢、使智慧軟弱的五蓋,內心善保持在四念處之中,培育七覺支,然後覺悟無上正等正覺。將來所有的阿羅漢.等正覺.世尊也是要通過捨棄使內心污穢、使智慧軟弱的五蓋,內心善保持在四念處之中,培育七覺支,然後覺悟無上正等正覺。現在的阿羅漢.等正覺.世尊也是要通過捨棄使內心污穢、使智慧軟弱的五蓋,內心善保持在四念處之中,培育七覺支,然後覺悟無上正等正覺。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
It is like a King's city, reverend Sir, near the border areas, having strong foundations, strong walls and gateways, and a single door, and there is a watchman, wise, accomplished, and intelligent, warding off those unknown, and letting through those well-known. While going around the road on inspection through the whole of that city he may not see (such) fissures in the wall or openings in the wall that even a cat could go out through, it may be so, (but he knows): ‘Whatever grosser beings enter or depart from this city all of them surely enter or depart through this door.’ Similarly, reverend Sir, I understand it is in conformity with the Teaching, that whoever, reverend Sir, in the past times, are Worthy Ones, Perfect Sambuddhas, all those Gracious Ones, after giving up the five hindrances,[AFn039] have penetrated with wisdom the corruptions of the mind that make one feeble, have established their minds in the four ways of attending to mindfulness,[AFn040] and after developing just as it is the Seven Factors of Awakening,[AFn041] have awakened to the unsurpassed and Perfect Awakening. That whoever, reverend Sir, in the future times, are Worthy Ones, Perfect Sambuddhas all those Gracious Ones, after giving up the five hindrances, and penetrating with wisdom the corruptions of the mind that make one feeble, and establishing their minds in the four ways of attending to mindfulness, and developing just as it is the Seven Factors of Awakening, will awaken to the unsurpassed and Perfect Awakening. And the Gracious One, reverend Sir, in the present time, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, (also) after giving up the five hindrances, has penetrated with wisdom the corruptions of the mind that make one feeble, has established his mind in the four ways of attending to mindfulness, and after developing just as it is the Seven Factors of Awakening, has awoken to the unsurpassed and Perfect Awakening.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"For, Lord, all the Blessed Ones, Arahants, Fully Enlightened Ones of the past had abandoned the five hindrances,[VFn14] the mental defilements that weaken wisdom; had well established their minds in the four foundations of mindfulness;[VFn15] had duly cultivated the seven factors of enlightenment, and were fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment. "And, Lord, all the Blessed Ones, Arahants, Fully Enlightened Ones of the future will abandon the five hindrances, the mental defilements that weaken wisdom; will well establish their minds in the four foundations of mindfulness; will duly cultivate the seven factors of enlightenment, and will be fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment. "And the Blessed One too, Lord, being at present the Arahant, the Fully Enlightened One, has abandoned the five hindrances, the mental defilements that weaken wisdom; has well established his mind in the four foundations of mindfulness; has duly cultivated the seven factors of enlightenment, and is fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom. Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct; great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration; utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
那時,世尊如其意住在那爛陀後,召喚尊者阿難: 「來!阿難!我們去巴吒釐村。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達巴吒釐村。 巴吒釐村的優婆塞[CFn065] 們聽聞:「世尊已抵達巴吒釐村。」那時,巴吒釐村的優婆塞們去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,巴吒釐村的優婆塞們對世尊這麼說:「大德!請世尊同意〔住〕我們的招待所。」世尊以沈默同意了。那時,巴吒釐村的優婆塞們知道世尊同意了後,起座向世尊問訊,然後作右繞[CFn066] ,接著去招待所。抵達後,鋪設招待所的一切鋪設物、設置座位、設立水瓶、懸掛油燈後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,巴吒釐村的優婆塞們對世尊這麼說: 「大德!招待所的一切鋪設物已鋪設、座位已設置、水瓶已設立、油燈已懸掛,大德!現在請世尊考量適當的時間。」 那時,世尊在傍晚時,穿好衣服後,取鉢與僧衣,與比丘僧團一起去招待所。抵達後,洗腳,然後進入招待所,接著靠中央柱子面向東坐下,比丘僧團也洗腳、進入招待所,然後靠西邊牆壁面向東,在世尊後面坐下,巴吒釐村的優婆塞們洗腳、進入招待所,然後靠東邊牆壁面向西,面對世尊坐下。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往波吒釐村。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向拔塔里村進行。 20 爾時拔塔里村諸優婆塞聞佛已到達該處。彼等走向佛所,向佛作禮,就座其側以後,白佛言:「世尊慈愍,請到村上休息室去。」薄伽梵默然許可。 21 拔塔里村諸優婆塞知佛已接受邀請,從座起向佛作禮,右遶畢,即向村上休息室走去。到已,彼等散鮮沙於地,鋪設地毯於休息室,安置水瓶並掛上油燈。彼等再到佛前向佛作禮,就座其側以後白佛言:「世尊,村上休息室已全部佈置就緒,鮮沙、地毯、水瓶、油燈,均已安置,唯聖知時。 22 爾時薄伽梵著衣持缽與大比丘僧眾走向村上休息室。到已,洗腳入室,靠中柱而坐面向東。比丘僧眾亦洗腳入室,靠西壁遶佛而坐面向東。拔塔里村諸優婆塞亦洗腳入室,靠東壁坐在佛之對方,面向西。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [11: The Advantages of Virtue]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Pāṭaligāma. The laymen of Pāṭaligāma heard: “The Gracious One, it seems, had reached Pāṭaligāma.” Then the laymen of Pāṭaligāma approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. While sitting on one side, the laymen of Pāṭaligāma said this to the Gracious One: “May the Gracious One consent, reverend Sir, to (stay in) our rest house.”[AFn043] The Gracious One consented by maintaining silence. Then the laymen of Pāṭaligāma, having understood the Gracious One's consent, after rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, approached their rest house, and after approaching, and spreading (the mats) so that the rest house was spread all over, and preparing the seats, setting up the water-pot, and lighting the oil-lamp, they approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, they stood on one side. While standing on one side, the laymen of Pāṭaligāma said this to the Gracious One: “The rest house is spread with mats all over, reverend Sir, the seats are prepared, the water-pot is set up, and the oil-lamp is lit, now is the time, reverend Sir, for whatever the Gracious One is thinking.” Then the Gracious One, having dressed in the evening time, after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the rest house, and after approaching, washing his feet, and entering the rest house, he sat down near to the middle pillar, facing the East, and the Community of monks, after washing their feet, and entering the rest house, sat down (behind the Gracious One) near the West wall, facing the East, having the Gracious One in front (of them). Also the laymen of Pāṭaligāma, after washing their feet, and entering the rest house, sat down (in front of the Gracious One) near the East wall, facing the West, having the Gracious One in front (of them). |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Come, Ananda, let us go to Pataligama." "So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Pataligama together with a large community of bhikkhus.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「屋主們!有這五種破戒、戒壞失的過患[CFn067] ,哪五種呢?屋主們!這裡,破戒者、戒已壞失者因為放逸而遭受大財產的損失,這是第一種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者的惡名聲傳出去,這是第二種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者往見任何群眾:剎帝利[CFn068] 眾或婆羅門眾或屋主眾或沙門眾,他無自信地、心虛地往見,這是第三種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者迷亂地死去,這是第四種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者以身體的崩解,死後往生到苦界[CFn069] 、惡趣[CFn070] 、下界[CFn071] 、地獄,這是第五種破戒、戒壞失的過患。 屋主們!這些是五種破戒、戒壞失的過患。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人會帶來壞名聲。這是第二種過患。 “居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人無論去到剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾等任何大眾之中,都會沒有自信、感到不安。這是第三種過患。 “居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人在臨終時內心會昏亂。這是第四種過患。 “居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人在身壞命終之後,會投生在惡趣、地獄之中。這是第五種過患。居士們,這些就是戒行不好、戒行不正的人的五種過患了。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
What are the five? 1) Here, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, because of being heedless undergoes a great loss of riches. This is the first danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 2) Furthermore, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue, a bad report goes round. This is the second danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 3) Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, whatever assembly he approaches, whether an assembly of Nobles, or an assembly of brahmins, or an assembly of householders, or an assembly of ascetics, he approaches without confidence, with confusion. This is the third danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 4) Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, dies bewildered. This is the fourth danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 5) Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, at the break-up of the body, after death, arises in the lower world, in an unfortunate destiny, in the fall, in the nether regions. This is the fifth danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. These are the five dangers, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
屋主們!有這五種持戒、戒具足的效益,哪五種呢?屋主們!這裡,持戒者、戒具足者因為不放逸而到達大財產的聚集,這是第一種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者的好名聲傳出去,這是第二種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者往見任何群眾:剎帝利眾或婆羅門眾或屋主眾或沙門眾,他有自信地、不心虛地往見,這是第三種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者不迷亂地死去,這是第四種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者以身體的崩解,死後往生到善趣[CFn072] 、天界,這是第五種持戒、戒具足的效益。 屋主們!這些是五種持戒、戒具足的效益。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“居士們,再者,具戒、持戒的人會帶來好名聲。這是第二種利益。 “居士們,再者,具戒、持戒的人無論去到剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾等任何大眾之中,都會有自信、感到心安。這是第三種利益。 “居士們,再者,具戒、持戒的人在臨終時內心不會昏亂。這是第四種利益。 “居士們,再者,具戒、持戒的人在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。這是第五種利益。居士們,這些就是具戒、持戒的人的五種利益了。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
What are the five? 1) Here, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, because of being heedful obtains a great mass of riches. This is the first advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 2) Furthermore, householders, of one who is virtuous, of one accomplished in virtue, a good report goes round. This is the second advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 3) Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, whatever assembly he approaches, whether an assembly of Nobles, or an assembly of brahmins, or an assembly of householders, or an assembly of ascetics, he approaches with confidence, without confusion. This is the third advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 4) Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, dies without bewilderment. This is the fourth advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 5) Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, at the break-up of the body, after death, arises in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the fifth advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. These are the five advantages, householders, for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「屋主們!夜已過,現在請你們考量適當的時間。」 「是的,大德!」巴吒釐村的優婆塞們回答世尊後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。 那時,世尊在巴吒釐村優婆塞們離去不久進入空屋。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
波吒釐村的優婆塞回答世尊: “大德,是的。” 他們起座,對世尊作禮,右繞世尊,然後離去。波吒釐村的優婆塞離去不久,世尊便進入靜室。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」彼等回答說;即從座起,向佛作禮,右遶而去。於彼等歸去後不久,薄伽梵亦退入其丈室。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Very well, reverend Sir,” said those laymen of Pāṭaligāma, and after replying to the Gracious One, rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. Then the Gracious One, not long after the laymen of Pāṭaligāma had gone, entered an empty place.[AFn046] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the devotees of Pataligama rose from their seats, respectfully saluted the Blessed One, and keeping their right sides towards him, departed. And the Blessed One, soon after their departure, retired into privacy. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Pāṭaliputtanagaramāpanaṃ
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 華氏城的建築
「阿難!誰在巴吒釐村建築城堡呢?」 「大德!摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者為了抵抗跋耆人在巴吒釐村建築城堡。」 「阿難!猶如與三十三天商量了,就這樣,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者為了抵抗跋耆人在巴吒釐村建築城堡。阿難!這裡,我以清淨、超越人的天眼看見那〔幾〕千個天神在巴吒釐村佔取宅地:凡有大力量天神佔取宅地的地方,在那裡,祂們引導心有大力量的國王大臣令他們建築住處;凡有中等〔力量〕天神佔取宅地的地方,在那裡,祂們引導心有中等〔力量〕的國王大臣令他們建築住處;凡有低等〔力量〕天神佔取宅地的地方,在那裡,祂們引導心有低等〔力量〕的國王大臣令他們建築住處。阿難!所有亞利安人所及之處;所有〔其〕商人行徑之所及,這將是第一都市,華氏城將是財貨集散地,阿難!華氏城的三個障礙將是:火〔災〕、水〔災〕、敵人的破壞。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,摩揭陀大臣須尼陀和雨行在波吒釐村興建都城,用來防禦跋祇。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
27 爾時薄伽梵以其偉大超人的天眼望見數以千計的神祗在拔塔里村劃封宅地。彼於破曉時分起來語尊者阿難說:「阿難,誰在拔塔里村築城?」 「世尊,摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅在該處築城,為抵禦越祗人。」 28 「阿難,摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅為抵禦越祗人在拔塔里村築城,彼等曾與忉利天天神約定。我以我之偉大清明超人的天眼望見數以千計的神祗在拔塔里村劃封宅地。凡宅地是屬於有大威力的神祗,彼等慫恿最有權威的國王大臣去該處建造居宅。其中神下神亦復如此(其全文見本章第二十六節)。阿難,當阿利安人仍常往還及商賈雲集,此拔塔里子城將成為一大都巿與商業中心。但此拔塔里子城將有三種危險,一者從火,二者從水,三者從朋友失和。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [12: Building up Pāṭaligāma]
In that place where the great Divinities took possession of grounds, there the powerful rulers and great royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the middling Divinities took possession of grounds, there the middling rulers and middling royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the lower Divinities took possession of grounds, there the lower rulers and lower royal ministers' minds inclined to building up residences. The Gracious One saw with his Divine-eye, which is purified, and surpasses that of (normal) men, that those Divinities, thousands upon thousands, were taking possession of grounds at Pāṭaligāma. Then towards the time of dawn, having risen from his seat, the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Now who, Ānanda, is building a city at Pāṭaligāma?” “The Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra, reverend Sir, are building up a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.” “It is just as though, Ānanda, (they are building) after consulting with the Tāvatiṁsa Divinities, so, Ānanda, are the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra building up a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians. Here, Ānanda, I saw with my Divine-eye, which is purified, and surpasses that of (normal) men, that a great many Divinities, thousands upon thousands, were taking possession of grounds at Pāṭaligāma. In that place where the great Divinities took possession of grounds, there the powerful rulers and great royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the middling Divinities took possession of grounds, there the middling rulers and middling royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the lower Divinities took possession of grounds, there the lower rulers and lower royal ministers' minds inclined to building up residences. For as long, Ānanda, as there is an Ariyan sphere (of influence), for as long as there is trade, this basket-opening Pāṭaliputta will be the chief city. For Pāṭaliputta, Ānanda, there will be three dangers: from fire and from water and from the breaking of an alliance.”[AFn049] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Sunidha and Vassakara, Lord, the chief ministers of Magadha, are building a fortress at Pataligama, in defence against the Vajjis."
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi – ‘‘Yasmiṃ padese kappeti, vāsaṃ paṇḍitajātiyo;
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo brahmacārino (syā.).
‘‘Yā tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise;
Tā pūjitā pūjayanti pūjitā pūjayanti naṃ (ka.), mānitā mānayanti naṃ.
‘‘Tato naṃ anukampanti, mātā puttaṃva orasaṃ;
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī’’ti.
Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「請喬達摩先生與比丘僧團一起同意我們今日的食事〔供養〕。」 世尊以沈默同意了。 那時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者知道世尊同意後,回自己的住處。抵達後,在自己的住處準備勝妙的硬食與軟食[CFn074] ,時候到時通知世尊: 「喬達摩先生!時候已到,飲食已〔準備〕完成。」 那時,世尊在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,與比丘僧團一起去摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者的住處。抵達後,與比丘僧團一起在設置好的座位坐下。那時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足以佛陀為上首的比丘僧團。 那時,世尊食用完畢手離鉢時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊以這些偈頌感謝摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者: 「在任何地方,賢智類者建造住所,
在那裡他宴請持戒者,已抑制者、梵行者。
在那裡,凡有天神們〔被〕告知他們的供養,
祂們因供養而崇拜他,因服侍而尊敬他。
祂們因此而憐憫他,如母親對自己的親生子,
被天神憐憫的人,經常看見吉祥。」
那時,世尊以這些偈頌感謝摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者後,起座離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是,在上午,世尊穿好衣服,拿著大衣和缽,和比丘僧團一起前往摩揭陀大臣須尼陀和雨行的客堂。世尊到了客堂後,坐在為他預備好的座位上。於是,須尼陀和雨行親手將硬食物和軟食物遞送給以佛陀為首的比丘僧團,使比丘得到滿足,使比丘掩缽示意吃飽。當世尊吃完食物,手離開缽的時候,須尼陀和雨行各以低座坐在一邊。
“一位智慧人, 無論在何地,
供養持淨戒、 修習梵行者,
能向諸天神, 展示其功德。
天神於此人, 尊重及恭敬,
愛護布施者, 猶如母護子。
受天神守護, 恆常得安樂。”
世尊對摩揭陀大臣須尼陀和雨行說偈表示謝意後,起座離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
30 摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅知佛許可遂各還家。歸家後,備辦甜粥糕餅已訖,即來白佛言:「世尊,諸事已備,唯聖知時。」 爾時薄伽梵於清晨著衣持缽與大比丘僧眾走向摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅的宅第。到已,坐於敷座。摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅即親手奉獻甜粥糕餅,以佛為首,下至諸比丘僧。佛食既竟,置缽已,彼等取兩小凳,就座其側。 31 當彼等就座已,佛陀以偈讚曰: 任何智者居住此地
供養僧眾––能自調伏之善人,
以此功德回向劃封宅地之神祗。
互相敬禮,互相尊敬。
彼等以仁慈待之
如母親之對於獨子;
人為神所眷顧者,
彼等常有幸福。
佛陀以偈讚歎摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅己。即從座起。離去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
While standing on one side the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra said this to the Gracious One: “May dear Gotama consent to us (offering him) a meal today, together with the Community of monks.” The Gracious One consented by maintaining silence. Then the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra having understood the Gracious One's consent, approached their own dwelling, and after approaching, in their own dwellings, having had excellent foodstuffs made ready,[AFn050] had the time announced to the Gracious One, (saying): “It is time, dear Gotama, the meal is ready.” Then the Gracious One, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the dwelling of the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra, and after approaching, he sat down on the prepared seat. Then the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with their own hands served and satisfied the Community of monks with the Buddha at its head with excellent foodstuffs. Then the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra, when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, having taken a low seat, sat down on one side. While sitting on one side the Gracious One rejoiced the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with these verses: “In that place where he makes his dwelling, having entertained
The wise and virtuous here, the restrained, who live the spiritual life,
He should dedicate a gift (of merit) to those Divinities who were in that place.
Honoured, they pay honour, revered, they revere him.
Thereafter they have compassion on him, as a mother on her own son,
A man whom the Divinities has compassion on always sees what is auspicious.”
Then the Gracious One after rejoicing the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with these verses, after rising from his seat, went away. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Thereupon the Blessed One got ready in the forenoon, and taking bowl and robe, he went together with the community of bhikkhus to the abode of Sunidha and Vassakara, where he took the seat prepared for him. And Sunidha and Vassakara themselves attended on the community of bhikkhus headed by the Buddha, and served them with choice food, hard and soft. When the Blessed One had finished his meal and had removed his hand from the bowl, they took low seats and sat down at one side.
Wherever he may dwell, the prudent man
Ministers to the chaste and virtuous;
And having to these worthy ones made gifts,
He shares his merits with the local devas.
And so revered, they honor him in turn,
Are gracious to him even as a mother
Is towards her own, her only son;
And he who thus enjoys the devas' grace,
And is by them beloved, good fortune sees.
After this, the Blessed One rose from his seat and departed. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ, setuṃ katvāna visajja pallalāni;
Kullañhi jano bandhati kullaṃ jano ca bandhati (syā.), kullaṃ hi jano pabandhati (sī. pī. ka.), tiṇṇā nitiṇṇā, na tiṇṇā (ka.) medhāvino janā’’ti.
Paṭhamabhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「現在,凡沙門喬達摩離開之門將名為喬達摩門;渡恒河之渡場將名為喬達摩渡場。」 那時,世尊離開之門名為喬達摩門。那時,世尊去恒河之渡場。當時,恒河充滿水,滿到河邊烏鴉能喝到的,一些人遍求船;一些人遍求筏;一些人在此岸綁桴想到對岸。那時,世尊猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣〔快〕地在恒河此岸消失,與比丘僧團一起出現在恒河對岸。那時,世尊看見那些人:一些人遍求船;一些人遍求筏;一些人在此岸綁桴想到對岸,那時,世尊知道這件事後,那時候自說優陀那[CFn075] : 「凡越渡海洋、湖泊者,他們造橋離沼澤,
人們綁桴,有智慧的人已橫渡。」
初誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“眾人為渡河, 免受困於水,
築橋與造筏; 智者已渡河。”
第一誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
※ ※ 33 爾時薄伽梵走向河邊。時恆河水漲泛,欲渡河者或求船,或求筏,或求桴。世尊此時如大力士一屈伸臂頃即不見於恆河此岸,與諸大比丘僧眾再出現於恆河彼岸。 34 爾時薄伽梵見人求船、求筏或求桴,欲用渡河,遂說偈曰: 幻世正縛紮筏桴,
已渡苦海者
造橋樑以渡池沼,
彼為知者,彼為得救者。
第一章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then that gate by which the Gracious One left got the name the Gotama Gate. Then the Gracious One approached the river Ganges. Now at that time the river Ganges was full to the brim, and could be drunk from by crows (perched on the bank). Some of the people were seeking boats, some were seeking floats, and some were binding rafts, desiring to go from this shore to the shore beyond. Then the Gracious One, just as a strong man might stretch out a bent arm, or bend in an outstretched arm, so did he vanish from the near bank of the river Ganges, and reappeared on the far bank,[AFn051] together with the Community of monks. The Gracious One saw those people, some seeking boats, some seeking floats, and some binding rafts, desiring to go from this shore to the shore beyond. Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance: “Those who cross over a sea or a river,[AFn052]
(Do so) after making a bridge, and leaving the marshes behind.
(While) people are still binding together a raft,
Intelligent people have crossed over.”
The First Chapter for Recital (is Finished) |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Crossing the Ganges
They who have bridged the ocean vast,
Leaving the lowlands far behind,
While others still their frail rafts bind,
Are saved by wisdom unsurpassed.
|
- 第二頌(第二章)
巴利原典 (CSCD)[1] | Ariyasaccakathā
‘‘Catunnaṃ , bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ dukkhasamudayo (syā.) ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ dukkhanirodho (syā.) ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthidāni punabbhavo’’ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – ‘‘Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā;
Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu.
Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā;
Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthi dāni punabbhavo’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 聖諦的談說
「來!阿難!我們去拘利村。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達拘利村。在那裡,世尊住在拘利村。在那裡,世尊召喚比丘們: 「比丘們!因為對四聖諦的不隨覺[CFn076] 、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴,哪四個呢?比丘們!因為對苦聖諦的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對苦集[CFn077] 聖諦的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對苦滅[CFn078] 聖諦的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對導向苦滅道跡[CFn079] 聖諦的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴。 比丘們!這苦聖諦已隨覺、已通達,苦集聖諦已隨覺、已通達,苦滅聖諦已隨覺、已通達,導向苦滅道跡聖諦已隨覺、已通達,有的渴愛[CFn080] 已被切斷,有之管道[CFn081] 已盡,現在不再有再生。」 這就是世尊所說,說了這個後,善逝[CFn082] 、大師[CFn083] 又更進一步這麼說: 「由於不如實見四聖諦,
就在種種出生中長途輪迴。
那些〔真理〕已被看見,有之管道已被根絕,
苦的根已被切斷,現在不再有再生。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往拘胝村。世尊住在拘胝村。
“比丘們,因為不覺悟、不洞悉四聖諦,所以我和你們長期輪迴生死。四聖諦是什麼呢? “比丘們,因為不覺悟、不洞悉苦聖諦,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為不覺悟、不洞悉苦集聖諦,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為不覺悟、不洞悉苦滅聖諦,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為不覺悟、不洞悉苦滅之道聖諦,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為現在我覺悟、洞悉苦聖諦,覺悟、洞悉苦集聖諦,覺悟、洞悉苦滅聖諦,覺悟、洞悉苦滅之道聖諦,所以我截斷了有愛,盡除了有因,從此不再受後有。”
“因不如實知,
四聖諦之法;
一生又一生,
長期在漂泊。
今已得見諦,
有因已拔除,
苦根已截斷,
從此無後有。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 第 二 章
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向柯提村進行。到已,佛陀即在村上住。 02 爾時佛告諸比丘說:「諸比丘,因未能瞭解四種聖諦,我等長期輪轉生死之途。何者為四?諸比丘,是苦諦、苦因諦、苦滅諦、和引苦入於毀滅之途的道諦。諸比丘,若能瞭解此四聖諦,則取欲已盡,有因已滅,從此不再受生」。 03 薄伽梵說是語已,復以偈頌曰: 因不瞭解四聖諦之真實性
所以流傳於生死長途。
既已了悟,則生因已絕,
苦根已斷,從此不再受生。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [The Second Chapter for Recitation] [13: The Four Noble Truths]
There the Gracious One addressed the monks, (saying): “Because of a lack of understanding and a lack of penetration, monks, of Four Noble Truths[AFn054] both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. Which four? 1) Because of a lack of understanding and a lack of penetration, monks, of the Noble Truth of Suffering both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. 2) Because of a lack of understanding and a lack of penetration, monks, of the Noble Truth of the Arising of Suffering both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. 3) Because of a lack of understanding and a lack of penetration, monks, of the Noble Truth of the Cessation of Suffering both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. 4) Because of a lack of understanding and a lack of penetration, monks, of the Noble Truth of the Practice going to the Cessation of Suffering both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. (But now) the Noble Truth of Suffering has been understood and penetrated, the Noble Truth of the Arising of Suffering has been understood and penetrated, the Noble Truth of the Cessation of Suffering has been understood and penetrated, the Noble Truth of the Practice going to the Cessation of Suffering has been understood and penetrated. Craving for continued existence has been cut off, what leads to rebirth has been exhausted, there is no continuation in existence.” The Gracious One said this, and after saying this, the Fortunate One, the Teacher, said something more:[AFn055] “Because of not seeing as it really is the Four Noble Truths
we have run along for a long time through various births.
(Now) these have been seen, what leads to rebirth is uprooted,
the root of suffering has been cut off, there is no continuation in existence.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Two: The Journey to Vesali The Four Noble Truths
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Kotigama together with a large community of bhikkhus.
"Bhikkhus, it is through not realizing, through not penetrating the Four Noble Truths that this long course of birth and death has been passed through and undergone by me as well as by you. What are these four? They are the noble truth of suffering; the noble truth of the origin of suffering; the noble truth of the cessation of suffering; and the noble truth of the way to the cessation of suffering. But now, bhikkhus, that these have been realized and penetrated, cut off is the craving for existence, destroyed is that which leads to renewed becoming, and there is no fresh becoming."
Through not seeing the Four Noble Truths,
Long was the weary path from birth to birth.
When these are known, removed is rebirth's cause,
The root of sorrow plucked; then ends rebirth.
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Tatrapi sudaṃ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – ‘‘iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 在那裡,當世尊住在拘利村時,他也對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 4. 世尊住在拘胝村的時候,常對比丘說的,是有關戒、有關定、有關慧的教法──戒成熟時便得定,是大果報、大利益;定成熟時便得慧,是大果報、大利益;慧成熟時心便能徹底解脫欲漏、有漏、見漏、無明漏。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 04 薄伽梵在柯提村住時亦向諸比丘如是宣說關於戒定慧的法要。彼謂:「修戒則定有很大利益與果報;修定則慧有很大利益與果報;修慧則心從漏得解脫--欲漏、有漏、見漏及無明漏。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | There also the Gracious One, while living in Koṭigāma, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | 4. And also at Kotigama the Blessed One often gave counsel to the bhikkhus thus: "Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom. Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct; great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration; utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom." |
巴利原典 (CSCD)[1] | Anāvattidhammasambodhiparāyaṇā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 不還者與以正覺為彼岸
「來!阿難!我們去親戚村。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達親戚村[CFn084] ,在那裡,世尊住在親戚村的磚屋中。 那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!名叫薩哈的比丘在親戚村死了,他的去處是什麼?來世是什麼?大德!名叫難陀的比丘尼在親戚村死了,她的去處是什麼?來世是什麼?大德!名叫善施的優婆塞在親戚村死了,他的去處是什麼?來世是什麼?大德!名叫善生的優婆夷[CFn085] 在親戚村死了,她的去處是什麼?來世是什麼?大德!名叫公雞的優婆塞在親戚村死了,他的去處是什麼?來世是什麼?大德!名叫迦哩巴的優婆塞……(中略)大德!名叫尼迦達的優婆塞……(中略)大德!名叫迦低沙哈的優婆塞……(中略)大德!名叫滿足的優婆塞……(中略)大德!名叫善滿足的優婆塞……(中略)大德!名叫吉祥的優婆塞……(中略)大德!名叫善吉祥的優婆塞在親戚村死了,他的去處是什麼?來世是什麼?」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往那提迦。世尊住在那提迦的磚屋。
“大德,在那提迦有一位名叫難陀的比丘尼命終,她的去向怎麼樣?她的下一生怎麼樣呢? “大德,在那提迦有一位名叫須達多的優婆塞命終,他的去向怎麼樣?他的下一生怎麼樣呢? “大德,在那提迦有一位名叫須闍多的優婆夷命終,她的去向怎麼樣?她的下一生怎麼樣呢? “大德,在那提迦有一位名叫迦拘陀的優婆塞命終,他的去向怎麼樣?他的下一生怎麼樣呢? “大德,在那提迦有一位名叫迦楞伽的優婆塞……名叫尼迦多的優婆塞……名叫迦胝沙婆的優婆塞……名叫兜哆的優婆塞……名叫散兜哆的優婆塞……名叫跋陀的優婆塞……名叫須跋陀的優婆塞命終,他的去向怎麼樣?他的下一生怎麼樣呢?” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向那低卡進行。到已,佛陀住在磚屋。 06 爾時尊者阿難走向佛前向佛作禮,就座其側以後,白佛言:「世尊,有名沙爾哈比丘者死在那低卡,彼轉生何處?命運如何?世尊,有名難陀比丘尼者死在那低卡,伊轉生何處,命運如何?」同時並問及優婆塞蘇達塔,優婆夷蘇伽塔,優婆塞卡苦陀,羯𩜁伽,尼卡達,卡提沙跋,兔他,山兔他,蘇跋陀等,彼等轉生何處及命運如何。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [14: The Mirror of (the True Nature of) Things]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at the Nādikas. There the Gracious One lived near (one of) the Nādikas in the Brick House. Then venerable Ānanda approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sitting on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One: “The monk named Sāḷha, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The nun named Nandā, reverend Sir, has died in Nādika, what was her destination? What was her future state? The layman named Sudatta, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The laywoman named Sujātā, reverend Sir, has died in Nādika, what was her destination? What was her future state? The layman named Kakudha, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Kāliṅga, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Nikaṭa, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Kaṭissaha, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Tuṭṭha, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Santuṭṭha, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Bhadda, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state? The layman named Subhadda, reverend Sir, has died in Nādika, what was his destination? What was his future state?” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode in Nadika together with a large community of bhikkhus, staying in the Brick House. The Four Specific Attainments
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,難陀比丘尼斷除了五下分結,在上界化生,在那裏入滅,不會從那世間回來。 “阿難,須達多優婆塞斷除了三結,貪欲、瞋恚、愚癡薄,是斯陀含,返回這個世間一次之後苦便會終結。 “阿難,須闍多優婆夷斷除了三結,是須陀洹,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。 “阿難,迦拘陀優婆塞斷除了五下分結,在上界化生,在那裏入滅,不會從那世間回來。 “阿難,迦楞伽優婆塞……阿難,尼迦多優婆塞……阿難,迦胝沙婆優婆塞……阿難,兜哆優婆塞……阿難,散兜哆優婆塞……阿難,跋陀優婆塞……阿難,須跋陀優婆塞斷除了五下分結,在上界化生,在那裏入滅,不會從那世間回來。 “阿難,在那提迦有五十多位命終的優婆塞斷除了五下分結,在上界化生,在那裏入滅,不會從那世間回來。 “阿難,在那提迦有九十多位命終的優婆塞斷除了三結,貪欲、瞋恚、愚癡薄,是斯陀含,返回這個世間一次之後苦便會終結。 “阿難,在那提迦有五百多位命終的優婆塞斷除了三結,是須陀洹,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
The nun Nandā, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world.[AFn058] The layman Sudatta, Ānanda, through the complete destruction of three fetters, and the diminuation of passion, hatred, and delusion, is a Once-Returner, and will return only once more to this world, and (then) will make an end to suffering. The laywoman Sujātā, Ānanda, through the complete destruction of three fetters, is a Stream-Enterer, is no longer subject to falling (into the lower realms), and has a fixed destiny ending in Final Awakening. The layman Kakudha, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Kāliṅga, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Nikaṭa, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Kaṭissaha, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Tuṭṭha, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Santuṭṭha, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Bhadda, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. The layman Subhadda, Ānanda, through the complete destruction of the five lower fetters has arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. More than fifty laymen, Ānanda, have died in Nādika who, through the complete destruction of the five lower fetters have arisen spontaneously (in the Brahmā worlds), and will attain Final Emancipation there, without returning from that world. In excess of ninety laymen, Ānanda, have died in Nādika who, through the complete destruction of three fetters, and the diminuation of passion, hatred, and delusion are Once-Returners, and will return only once more to this world, and (then) will make an end to suffering. In excess of five-hundred laymen, Ānanda, have died in Nādika who, through the complete destruction of three fetters, are Stream-Enterers, no longer subject to falling (into the lower realms), and have a fixed destiny ending in Final Awakening. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"The bhikkhuni Nanda, Ananda, through the destruction of the five lower fetters (that bind beings to the world of the senses), has arisen spontaneously (among the Suddhavasa deities) and will come to final cessation in that very place, not liable to return from that world. "The layman Sudatta, Ananda, through the destruction of the three fetters (self-belief, doubt, and faith in the efficacy of rituals and observances), and the lessening of lust, hatred, and delusion, has become a once-returner and is bound to make an end of suffering after having returned but once more to this world. "The laywoman Sujata, Ananda, through the destruction of the three fetters has become a stream-enterer, and is safe from falling into the states of misery, assured, and bound for Enlightenment. "The layman Kakudha, Ananda, through the destruction of the five lower fetters (that bind beings to the world of the senses), has arisen spontaneously (among the Suddhavasa deities), and will come to final cessation in that very place, not liable to return from that world. "So it is with Kalinga, Nikata, Katissabha, Tuttha, Santuttha, Bhadda, and Subhadda, and with more than fifty laymen in Nadika. More than ninety laymen who have passed away in Nadika, Ananda, through the destruction of the three fetters, and the lessening of lust, hatred, and delusion, have become once-returners and are bound to make an end of suffering after having returned but once more to this world. "More than five hundred laymen who have passed away in Nadika, Ananda, through the complete destruction of the three fetters have become stream-enterers, and are safe from falling into the states of misery, assured, and bound for Enlightenment. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Dhammādāsadhammapariyāyā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 法鏡法門 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Therefore, Ānanda, I will teach (this) presentation of the Teaching called the Mirror of (the True Nature of) Things, endowed with which a Noble Disciple desiring to do so may declare about himself: ‘Exhausted is (birth in) Hell, exhausted is (birth in) an animal's womb, exhausted is (birth in) the realm of the Fallen Spirits, exhausted is falling into an unfortunate destiny in the lower realms, I am a Stream-Enterer, no longer subject to falling (into the lower realms), and have a fixed destiny ending in Final Awakening.’ |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Mirror of the Dhamma
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Idhānanda , ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. ‘‘Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti – ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. ‘‘Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. ‘‘Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨[CFn100] :『像這樣,那世尊是阿羅漢[CFn015] 、遍正覺者[CFn057] 、明與行具足者[CFn101] 、善逝[CFn102] 、世間知者[CFn103] 、被調伏人的無上調御者[CFn104] 、人天之師[CFn105] 、佛陀[CFn106] 、世尊[CFn107] 。』 聖弟子對法具備不壞淨:『法是被世尊善說的、直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。』 對僧團[CFn023] 具備不壞淨:『世尊的弟子僧團是依善而行者[CFn108] ,世尊的弟子僧團是依正直而行者,世尊的弟子僧團是依真理而行者,世尊的弟子僧團是如法而行者,即:四雙之人、八輩之士[CFn109] ,這世尊的弟子僧團應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌[CFn110] ,為世間的無上福田[CFn111] 。』 具備聖者所愛戒:『無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者所稱讚的、不取著的、導向定的。』 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,聖弟子對佛具有一種不會壞失的淨信,他明白: ‘這位世尊是阿羅漢.等正覺.明行具足.善逝.世間解.無上士.調御者.天人師.佛.世尊[SFn04] 。’ “聖弟子對法具有一種不會壞失的淨信,他明白: ‘法是由世尊開示出來的,是現生體證的,不會過時的,公開給所有人的,導向覺悟的,智者能在其中親身體驗的。’ “聖弟子對僧具有一種不會壞失的淨信,他明白: ‘世尊的弟子僧善巧地進入正道,正直地進入正道,方法正確地進入正道,方向正確地進入正道,是四雙八輩的聖者;世尊的弟子僧值得受人供養,值得受人合掌,是世間無上的福田。’ “聖弟子具有聖者所推崇的戒,不破、不穿、沒有污垢、沒有污點、清淨、受智者稱讚、不取著、帶來定。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,謂聖弟子於世信佛--相信佛陀是:如來、應供、正徧知、明行足、善逝、世間解、無上士、調禦丈夫、天人師、佛世尊。信法--相信佛所說法利益世間、永恆、歡迎群眾、示解脫道、使智者各自證悟。信僧--相信僧是佛之弟子,修持八正道之四階段、正直、奉法、具足淨戒。彼等是值得敬禮,為世間無上福田,為善人所喜;其戒行是不犯不缺,不染不沾,使人解脫,為智者所稱讚,不為有欲,或相信外在作為之效力所玷污,及助長禪定。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | Here, Ānanda, a Noble Disciple is endowed with perfect confidence in the Buddha (thinking): ‘Such is he, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, the one endowed with understanding and good conduct, the Fortunate One, the One who understands the worlds, the unsurpassed guide for those people who need taming, the Teacher of Divinities and men, the Buddha, the Gracious One.’ He is endowed with perfect confidence in the Teaching (thinking):
‘The Teaching has been well-proclaimed by the Gracious One, it is visible, not subject to time, inviting inspection, onward leading, and can be understood by the wise for themselves.’
He is endowed with perfect confidence in the Community (thinking):
‘The Gracious One's Community of disciples are good in their practice, the Gracious One's Community of disciples are straight in their practice, the Gracious One's Community of disciples are systematic in their practice, the Gracious One's Community of disciples are correct in their practice, that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons, this is the Gracious One's Community of disciples, they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation, they are an unsurpassed field of merit for the world.’
He is endowed with the lovely Ariyan virtue,[AFn060] unbroken, faultless, unspotted, unblemished, productive of freedom, praised by the wise, not adhered to, leading to concentration. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "In this case, Ananda, the noble disciple possesses unwavering faith in the Buddha thus: 'The Blessed One is an Arahant, the Fully Enlightened One, perfect in knowledge and conduct, the Happy One, the knower of the world, the paramount trainer of beings, the teacher of gods and men, the Enlightened One, the Blessed One.' "He possesses unwavering faith in the Dhamma thus: 'Well propounded by the Blessed One is the Dhamma, evident, timeless,[VFn18] inviting investigation, leading to emancipation, to be comprehended by the wise, each for himself.' "He possesses unwavering faith in the Blessed One's Order of Disciples thus: 'Well faring is the Blessed One's Order of Disciples, righteously, wisely, and dutifully: that is to say, the four pairs of men, the eight classes of persons. The Blessed One's Order of Disciples is worthy of honor, of hospitality, of offerings, of veneration — the supreme field for meritorious deeds in the world.' "And he possesses virtues that are dear to the Noble Ones, complete and perfect, spotless and pure, which are liberating, praised by the wise, uninfluenced (by worldly concerns), and favorable to concentration of mind. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Ayaṃ kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya – ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’’’ti. Tatrapi sudaṃ bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – ‘‘Iti sīlaṃ iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難!這是那法鏡法門,已具備此的聖弟子,當他願意時,他就能由自己記說自己:『於地獄已盡,畜生界已盡,餓鬼界已盡,苦界、惡趣、下界已盡,我是入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。』」 在那裡,當世尊住在親戚村的磚屋時,他也對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,這就是法鏡的法義。聖弟子如果具有這面法鏡,可以為自己授記: ‘我已盡除地獄、畜生、餓鬼等惡道;我是須陀洹,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。’ ”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 「阿難,此是法鏡。若聖弟子有此,即能預知其未來:地獄已毀,我不墮於畜生、餓鬼及其他苦趣。我已獲取不墮惡趣的須陀洹果,必證佛果。」 10 佛陀在那低卡磚屋住時亦與諸比丘如是宣說關於戒定慧的法要。彼謂:「修戒則定有很大利益與果報;修定則慧有很大利益與果報;修慧則心從漏解脫----欲漏、有漏、見漏及無明漏。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | This is the presentation of the Teaching, Ānanda, called the Mirror of (the True Nature of) Things endowed with which a Noble Disciple desiring to do so may declare about himself: ‘Exhausted is (birth in) Hell, exhausted is (birth in) an animal's womb, exhausted is (birth in) the realm of the Fallen Spirits, exhausted is falling into an unfortunate destiny in the lower realms, I am a Stream-Enterer, no longer subject to falling (into the lower realms), and have a fixed destiny ending in Final Awakening.’ ” There also the Gracious One, while living near Nādika in the Brick House, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!阿難!我們去毘舍離。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達毘舍離。那時,世尊住在蓭婆巴利園。在那裡,世尊召喚比丘們: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往毗舍離。世尊住在毗舍離的菴婆巴利園。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊,」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向毘舍離進行。到已,佛住於菴婆婆梨園。 12 佛告諸比丘說: |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [15: The Courtesan Ambapālī]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Vesālī. There the Gracious One lived near Vesālī in Ambapālī's Wood. There the Gracious One addressed the monks, (saying): |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, O Lord." And the Blessed One took up his abode in Vesali together with a large community of bhikkhus, and stayed in Ambapali's grove. Mindfulness and Clear Comprehension
|
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī…pe… citte cittānupassī…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. ‘‘Kathañca , bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「比丘們!比丘應該住於正念、正知,這是我們對你們的教誡。 比丘們!比丘如何有正念呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀身[CFn112] ,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂;在受上隨觀受……(中略)在心上隨觀心……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪與憂。比丘們!這樣,比丘有正念。 比丘們!比丘如何有正知呢?比丘們!這裡,比丘在前進、後退時是正知於行為者[CFn113] ;在前視、後視時是正知於行為者;在〔肢體〕曲伸時是正知於行為者;在〔穿〕衣、持鉢與大衣[CFn114] 時是正知於行為者;在飲、食、嚼、嚐時是正知於行為者;在大小便動作時是正知於行為者;在行、住、坐、臥、清醒、語、默時是正知於行為者。比丘們!這樣,比丘有正知。 比丘們!比丘應該住於正念、正知,這是我們對你們的教誡。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “比丘們,比丘應該保持念和覺知,這是我給你們的教法。 “比丘們,什麼是一位有念的比丘呢?比丘如實觀察身,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱;如實觀察受,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱;如實觀察心,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱;如實觀察法,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱。比丘們,這就是一位有念的比丘了。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 「諸比丘,比丘當攝心住念。此為我等之教言。」 13 「諸比丘,云何名比丘攝心住念?比丘因有身當觀身,精勤不懈,攝心住念,捨棄世間渴望與失意。其觀感覺、觀意與觀法亦復如是:精勤不懈,攝心住念,捨棄世間渴望與失意。」 「諸比丘,云何名比丘自攝?當比丘履進履退、前瞻後顧、屈臂伸臂、著衣持缽、飲食吞嚼、行大小便、行立坐、睡眠、醒悟、言談及靜默、皆攝心住念。諸比丘當攝心住念,此為我等之教言。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | “Mindfully and with full awareness, monks, a monk should live, this is our advice to you.[AFn061] And how, monks, is a monk mindful?[AFn062] Here, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world; he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world; he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world; he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. Thus, monks, a monk is mindful. And how, monks, does a monk have full awareness?[AFn063] Here, monks, a monk in going forwards, in going back, is one who practises with full awareness, in looking ahead, or in looking around, he is one who practises with full awareness, in bending or in stretching, he is one who practises with full awareness, in bearing his double-robe, bowl, and (other) robes, he is one who practises with full awareness, in eating, in drinking, in chewing, in tasting, he is one who practises with full awareness, in passing stool and urine, he is one who practises with full awareness, in going, in standing, in sitting, in sleeping, in waking, in talking, and in maintaining silence, he is one who practises with full awareness. Thus, monks, a monk has full awareness. Mindfully and with full awareness, monks, a monk should live, this is our advice to you.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "Mindful should you dwell, bhikkhus, clearly comprehending; thus I exhort you.
"Mindful should you dwell, bhikkhus, clearly comprehending; thus I exhort you." |
巴利原典 (CSCD)[1] | Ambapālīgaṇikā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 藝妓蓭婆巴利
「聽說世尊已到達毘舍離,住在毘舍離我的芒果園中。」 那時,藝妓蓭婆巴利令一輛輛吉祥車上軛後,登上一輛輛吉祥車,然後一輛輛吉祥車從毘舍離出發,前往自己的芒果園,以車輛一直到車輛能通行之處,然後下車步行,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊以法說開示、勸導、鼓勵藝妓蓭婆巴利,使之歡喜。 那時,藝妓蓭婆巴利被世尊以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後對世尊這麼說: 「大德!請世尊與比丘僧團一起同意明天我的飲食〔供養〕。」 世尊以沈默同意了。 那時,藝妓蓭婆巴利知道世尊同意後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
妓女菴婆巴利因世尊的說法而得到開示,得到教導,感到景仰,感到歡喜。她對世尊說: “大德,願世尊和比丘僧團明天接受我的食物。” 世尊保持沈默以表示接受供養。妓女菴婆巴利知道世尊接受邀請後,便起座,向世尊作禮,右繞世尊,然後離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
歌女菴婆婆梨對佛所示法要甚為喜悅,伊白佛言:「唯願世尊慈允於明日與大比丘僧眾赴舍間午餐。」 佛陀默然受請。伊知佛已許可,即從座起,向佛作禮,右遶而去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the courtesan Ambapālī, after having (many) great and august vehicles prepared, and mounting (those) great and august vehicles, departed with those great and august vehicles from Vesālī, and after approaching by vehicle to her pleasure garden as far as the ground for vehicles (would allow), and descending from the vehicles, she approached the Gracious One by foot, and after approaching and worshipping the Gracious One, she sat down on one side. While the courtesan Ambapālī was sitting on one side the Gracious One instructed, roused, enthused, and cheered her with a talk about the Teaching. Then the courtesan Ambapālī, having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching, said to the Gracious One: “May the Gracious One consent, reverend Sir, to me (offering him) a meal on the morrow, together with the Community of monks.” The Gracious One consented by maintaining silence. Then the courtesan Ambapālī, having understood the Gracious One's consent, after rising from her seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Ambapali and the Licchavis
Sure, then, of the Blessed One's consent, Ambapali the courtesan rose from her seat, respectfully saluted him, and keeping her right side towards him, took her departure. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Assosuṃ kho vesālikā licchavī – ‘‘bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati ambapālivane’’ti. Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyiṃsu. Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesi parivattesi (vi. mahāvagga). Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, je ambapāli , daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ paṭivaṭṭesī’’ti? ‘‘Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. ‘‘Dehi, je ambapāli, etaṃ ekaṃ (ka.) bhattaṃ satasahassenā’’ti. ‘‘Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṃ sāhāraṃ dassatha dajjeyyātha (vi. mahāvagga), evamahaṃ taṃ evampi mahantaṃ (syā.), evaṃ mahantaṃ (sī. pī.) bhattaṃ na dassāmī’’ti neva dajjāhaṃ taṃ bhattanti (vi. mahāvagga). Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – ‘‘jitamha jitamhā (bahūsu) vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā’’ti ‘‘jitamhā vata bho ambapālikāya vañcitamhā vata bho ambapālikāyā’’ti (syā.). |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 那時,毘舍離的離車族人聽聞: 「聽說世尊已到達毘舍離,住在毘舍離蓭婆巴利的園林中。」 那時,那些離車族人令一輛輛吉祥車上軛後,登上一輛輛吉祥車,然後一輛輛吉祥車從毘舍離出發。在那裡,某些離車族人全是青色的:青色的容色、青色的衣服、青色的裝飾;某些離車族人全是黃色的:黃色的容色、黃色的衣服、黃色的裝飾;某些離車族人全是紅色的:紅色的容色、紅色的衣服、紅色的裝飾;某些離車族人全是白色的:白色的容色、白色的衣服、白色的裝飾。 那時,藝妓蓭婆巴利與一個個年輕的離車族人車軸與車軸、車輪與車輪、軛與軛地交錯〔而過〕[CFn115] 。那時,那些離車族人對藝妓蓭婆巴利這麼說: 「喂!蓭婆巴利!為何與一個個年輕的離車族人車軸與車軸、車輪與車輪、軛與軛地交錯〔而過〕?」 「貴族之子!因為,像這樣,世尊與比丘僧團一起被我邀請明天的飲食〔供養〕。」 「喂!蓭婆巴利!以(出)十萬,請你讓與那飲食〔供養〕。」 「貴族之子!即使你們給我毘舍離及其領地,我也不讓與那飲食〔供養〕。」 那時,那些離車族人彈指〔懊惱地說〕: 「先生!我們確實被蓭婆女打敗了,先生!我們確實被蓭婆女打敗了。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“唏,菴婆巴利,為什麼用車軸碰撞我們的車軸,用車輪碰撞我們的車輪,用車軛碰撞我們的車軛?” “公子們,因為世尊和比丘僧團明天接受我的食物。” “唏,菴婆巴利,給你十萬,把你的供養轉讓給我們!” “即使給我整個毗舍離的財物,我也不會將這個大供養轉讓給你們。” 離車人甩手指[SFn06] 嘆息: “我們輸了給菴婆女,我們敗了給菴婆女!” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 15 爾時毘舍離的隸車聞佛已到毘舍離住於菴婆婆梨園,彼等下令準備好許多輛精美車乘,各坐上一輛車,與其侍從離開毘舍離。彼等或現黯色,著青色,青衣及青色飾品;或現黃色,著黃色,黃衣及黃色飾品;或現紅色,著紅色,紅衣及紅色飾品;或現白色,著白色,白衣及白色飾品。 16 爾時歌女菴婆婆梨與諸隸車少年車軸相接,車輪相撞及車軛相觸。諸隸車告伊說:「菴婆婆梨,為何你與諸隸車少年車軸相接,車輪相撞及車軛相觸?」 「因我已請佛及比丘僧眾明天到捨下午餐。」 「菴婆婆梨給你十萬,讓此齋與我們。」 「你若給我全毘舍離及所屬土地,我猶不捨此盛供。」 於是諸隸車振手說:「此杧菓女獲勝,我等被此杧菓女佔優勝。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | The Licchavīs from Vesālī heard: “The Gracious One, it seems, had reached Vesālī and is living near Vesālī in Ambapālī's Wood.” Then those Licchavīs, after having (many) great and august vehicles prepared, and mounting (those) great and august vehicles, departed with those great and august vehicles from Vesālī. There some of the Licchavīs were blue, having a blue appearance, with blue clothes and blue decorations; some of the Licchavīs were yellow, having a yellow appearance, with yellow clothes and yellow decorations; some of the Licchavīs were red, having a red appearance, with red clothes and red decorations; some of the Licchavīs were white, having a white appearance, with white clothes and white decorations. Then the courtesan Ambapālī rolled alongside the Licchavī youths axle by axle, wheel by wheel, and yoke by yoke. Then those Licchavīs said this to the courtesan Ambapālī: “Why do you, Ambapālī, roll alongside the Licchavī youths axle by axle, wheel by wheel, and yoke by yoke?” “Because I have invited the Gracious One, noble sirs, for a meal on the morrow, together with the Community of monks.” “Give (us) this meal, Ambapālī, for a hundred thousand (kahapanas).” “If, noble sirs, you would give Vesālī and its revenues[AFn065] still I would not give this meal (to you).” Then the Licchavīs snapped their fingers, (thinking): “We have surely been defeated by a woman, we have surely been defeated by a woman.”[AFn066] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Thus it is, indeed, my princes, and not otherwise! For the Blessed One is invited by me for tomorrow's meal, together with the community of bhikkhus!" "Give up the meal, Ambapali, for a hundred thousand!" But she replied: "Even if you were to give me Vesali, sirs, together with its tributary lands, I would not give up a meal of such importance." Then the Licchavis snapped their fingers in annoyance: "See, friends! We are defeated by this mango lass! We are utterly outdone by this mango lass!" |
巴利原典 (CSCD)[1] | Atha kho te licchavī yena ambapālivanaṃ tena pāyiṃsu. Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘yesaṃ yehi (vi. mahāvagga), bhikkhave, bhikkhūnaṃ devā tāvatiṃsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisaṃ; apaloketha, bhikkhave , licchaviparisaṃ; upasaṃharatha, bhikkhave, licchaviparisaṃ – tāvatiṃsasadisa’’nti. Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho te licchavī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca – ‘‘adhivutthaṃ adhivāsitaṃ (syā.) kho me, licchavī, svātanāya ambapāliyā gaṇikāya bhatta’’nti. Atha kho te licchavī aṅguliṃ phoṭesuṃ – ‘‘jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā’’ti. Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 那時,那些離車族人往蓭婆巴利的園林前進,世尊看見那些離車族人遠遠地走來。看見後,召喚比丘們: 「比丘們!凡以前沒見過三十三天的比丘們,比丘們!請你們看著〔這〕群離車族人,比丘們!請你們注視〔這〕群離車族人,比丘們!請你們把〔這〕群離車族人等同三十三天聯想在一起。」 那時,那些離車族人以車輛一直到車輛能通行之處,然後下車步行,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊以法說開示、勸導、鼓勵那些離車族人,使之歡喜。 那時,那些離車族人被世尊以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後對世尊這麼說: 「大德!請世尊與比丘僧團一起同意明天我們的飲食〔供養〕。」 那時,世尊對那些離車族人這麼說: 「離車族人!我已同意明天藝妓蓭婆巴利的飲食〔供養〕。」 那時,那些離車族人彈指〔懊惱地說〕: 「先生!我們確實被蓭婆女打敗了,先生!我們確實被蓭婆女打敗了。」 那時,那些離車族人歡喜、隨喜世尊所說後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 跟著,離車人前往菴婆巴利園。
“比丘們,你們當中誰沒有看過三十三天的,來看看離車眾吧,仔細看看離車眾吧!比丘們,離車眾就像三十三天眾。”
離車人因世尊的說法而得到開示,得到教導,感到景仰,感到歡喜。他們對世尊說: “大德,願世尊和比丘僧團明天接受我們的食物。” “離車人,我已經接受了明天妓女菴婆巴利的食物了。” 離車人甩手指嘆息: “我們輸了給菴婆女,我們敗了給菴婆女!” 跟著,離車人聽了世尊的說話後感到歡喜,感到愉快,他們起座,向世尊作禮,右繞世尊,然後離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 彼等遂進行到菴婆婆利園。 17 薄伽梵見諸隸車自遠而至,告諸比丘說:「諸比丘,凡未曾見過忉利天天神的比丘,且觀看此群隸車,注視此群隸車及比較此群隸車,因其與忉利天天神無異。」 18 諸隸車凡可通車的地方皆以車行,後乃下車步行去到佛陀的住處。到已,向佛作禮,就座其側以後,薄伽梵向彼等宣示法要,使其發心喜悅。諸隸車對佛陀所示法要殊為欣悅,遂白佛言:「誰願世尊慈允於明日與大比丘僧眾赴舍間午餐。」 「諸隸車,我已首肯明日赴歌女菴婆婆梨處午餐。」 於是諸隸車振手說:「此杧菓女獲勝。我等被此杧菓女佔優勝。」 諸隸車對佛陀的教言表示感謝與同意,即從座起,向佛作禮,右遶而去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | Then the Licchavīs entered Ambapālī's Wood. The Gracious One saw those Licchavīs coming from afar, and having seen (them), he addressed the monks, (saying): “Let those monks who have not seen the Tāvatiṁsa Divinities, monks, look at the Licchavī troupe, monks, look upon the Licchavī troupe, monks, contemplate the Licchavī troupe, monks, who are like the Tāvatiṁsa (Divinities).”[AFn067] Then after the Licchavīs had gone as far as the ground for vehicles (would allow), and had descended from the vehicles, they approached the Gracious One by foot, and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down at one side. While the Licchavīs were sitting on one side the Gracious One instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching. Then the Licchavīs, having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching, said to the Gracious One: “Please consent to us (offering) a meal on the morrow, together with the Community of monks.” “I have (already) consented to the courtesan Ambapālī's meal on the morrow.” Then the Licchavīs snapped their fingers, (thinking): “We have surely been defeated by a woman, we have surely been defeated by a woman.” Then the Licchavīs, after greatly rejoicing and gladly receiving this word of the Gracious One,[AFn068] rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | But they continued on their way to Ambapali's grove.
"The invitation for tomorrow's meal, Licchavis, has been accepted by me from Ambapali the courtesan." Then the Licchavis snapped their fingers in annoyance: "See, friends! We are defeated by this mango lass! We are utterly outdone by this mango lass!" And then the Licchavis, approving of the Blessed One's words and delighted with them, rose from their seats, respectfully saluted him, and keeping their right sides towards him, took their departure. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「大德!時候已到,飲食已〔準備〕完成。」 那時,世尊在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,去藝妓蓭婆巴利的園林。抵達後,與比丘僧團一起在設置好的座位坐下。 那時,藝妓蓭婆巴利親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足以佛陀為上首的比丘僧團。 那時,世尊食用完畢手離鉢時,藝妓蓭婆巴利取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐好後,藝妓蓭婆巴利對世尊這麼說: 「大德!這園林我將施與以佛陀為上首的比丘僧團。」 世尊領受了園林。 那時,藝妓蓭婆巴利被世尊以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後,起座離開。 在那裡,當世尊住在毘舍離蓭婆巴利的園林中時,他就對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
當世尊吃完食物,手離開缽的時候,妓女菴婆巴利以一低座坐在一邊。她對世尊說: “大德,我把這個園林布施給以佛陀為首的比丘僧團。” 世尊接受這個園林。之後世尊為妓女菴婆巴利說法,使她得到開示,得到教導,感到景仰,感到歡喜,然後起座離去。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時薄伽梵於清晨著衣持缽,與大比丘僧眾走向歌女菴婆婆梨的宅第。到已,坐於敷座。歌女菴婆婆梨即親手奉獻甜粥糕餅,以佛為首下至諸比丘僧。 佛食既竟,浣手洗缽已,歌女菴婆婆梨取一小凳,就座其側以後,伊白佛言:「世尊,我以此園奉獻以佛為首的比丘僧眾。」 薄伽梵既接受此禮品,向伊宣示法要,使之發心喜悅後即從座起而去。 20 薄伽梵在毘舍離菴婆婆梨園住時亦向諸比丘如是宣說關於戒定慧的法要。彼謂:「修戒則定有很大利益與果報;修慧則定有很大利益與果報;修慧則心從漏得解脫--欲漏、有漏、見漏及無明漏。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the Gracious One, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the courtesan Ambapālī's residence, and after approaching he sat down on the prepared seat. Then the courtesan Ambapālī with her own hand served and satisfied the Community of monks with the Buddha at its head with excellent foodstuffs. Then the courtesan Ambapālī, when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, having taken a certain low seat, sat down on one side. While sitting on one side the courtesan Ambapālī said this to the Gracious One: “I donate this pleasure park, reverend Sir, to the Community of monks with the Buddha at its head.”[AFn069] The Gracious One accepted the pleasure park. Then the Gracious One, after instructing, rousing, enthusing, and cheering the courtesan Ambapālī with a talk about the Teaching, having risen from the seat, went away.[AFn070] There also the Gracious One, while living in Vesālī in Ambapālī's Wood, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Veḷuvagāmavassūpagamanaṃ
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 在木瓜樹村進入雨季安居
「來!阿難!我們去木瓜樹小村。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達木瓜樹小村,在那裡,世尊住在木瓜樹小村中。 那時,世尊召喚比丘們: 「來!比丘們!你們全部在毘舍離依靠朋友、熟人、友人進入雨季安居,而我就在木瓜樹小村這裡進入雨季安居[CFn116] 。」 「是的,大德!」那些比丘回答世尊後,全部在毘舍離依靠朋友、熟人、友人進入雨季安居,世尊就在木瓜樹小村那裡進入雨季安居。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往畢樓婆村。世尊住在畢樓婆村。
“大德,是的。” 比丘回答世尊後,和朋友、相識、同伴分散在毗舍離過雨季。世尊在畢樓婆村那裏過雨季。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向白鹿瓦村進行。到已,佛陀住於白鹿瓦村。 22 爾時薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,汝等各於毘舍離附近的朋友、相識或知己處過雨季,我則在白鹿瓦村過雨季。」 「是,世尊。」諸比丘回答說。彼等遂在毘舍離附近的朋友、相識或知已處過雨季,而佛陀則在白鹿瓦村過雨季。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [16: The Gracious One’s Sickness ]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at the little village of Beluva. There the Gracious One lived near the little village of Beluva. There the Gracious One addressed the monks, (saying): “Go, monks, and undertake the Rains Retreat in the vicinity of Vesālī (living) like friends, like companions, like comrades, and I will spend the Rains Retreat right here at the little village of Beluva.” “Very well, reverend Sir,” and those monks, after replying to the Gracious One, undertook the Rains Retreat in the vicinity of Vesālī (living) like friends, like companions, like comrades. But the Gracious One spent the Rains Retreat right there at the little village of Beluva. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode in the village of Beluva together with a large community of bhikkhus. The Blessed One's Deadly Sickness
"So be it, O Lord," the bhikkhus said. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「如果我沒召喚隨侍,沒告別比丘僧團而後般涅槃[CFn117] ,那對我不適當,讓我以精進擋開這個病後,住於留住壽命行[CFn118] 。」 那時,世尊以精進擋開那個病後,住於留住壽命行。那時,世尊止息了那個病。那時,世尊病已康復,從病中康復不久,從住處出來,在住處蔭影中設置好的座位坐下。那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!我看見世尊的安樂;大德!我看見世尊的能夠容忍,大德!因為世尊生病,我的身體就像被麻醉了一樣,我不辨方向,對法也不清楚了,大德!唯有少許寬慰的是,我想:『世尊將不會就這樣般涅槃,除非直到世尊說了關於僧團的任何事為止。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候,世尊心想: “如果我不告訴侍者、不通知比丘僧團便入滅是不適當的,讓我以精進來克服這個病,保存性命。” 於是,世尊以精進來克服這個病,保存性命。跟著,世尊的病消退了。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
薄伽梵自念:若我不告誡弟子及向比丘僧眾告辭而取涅槃,實非所宜,今且以堅強意志屈伏此疾,留住應享壽命。 於是佛陀以堅強意志屈伏疾病,並留住應享壽命。其後病亦漸瘥。 24 薄伽梵不久即告痊癒。病癒後彼從住室出坐於蔭處敷座上,爾時尊者阿難走向佛前向佛作禮,就座其側以後,白佛言:「世尊,我曾見薄伽梵於康健時,及見其如何受苦。世尊,當我見佛陀病時,雖然我身羸弱如蔓藤,及神志昏迷不辨方向,便一念及:『若薄伽梵未將遺教與比丘僧眾,彼將不證取涅槃。』我聊以自慰。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the Gracious One having energetically dismissed that affliction lived on after determining[AFn072] the lifespan.[AFn073] Then the Gracious One's affliction abated. Then, the Gracious One, having risen from that sickness, not long after rising, departed from the Sick Room and sat down on the prepared seat in front of that Room. Then venerable Ānanda approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sitting on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One: “I have seen, reverend Sir, the Gracious One comfortable, I have seen, reverend Sir, the Gracious One bearing up (while sick),[AFn074] and my body, reverend Sir, became faint as it were, and although I could not see (straight), and things were not clear,[AFn075] it appeared to me, reverend Sir, that the Gracious One was sick, (but) it was some small comfort that the Gracious One would not attain Final Emancipation until the Gracious One had spoken regarding the Community of monks.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Dutiyabhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
第二誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,我現在已經老了;我過了很多日子,已經到八十歲了。阿難,就像一部舊牛車需要修補才能繼續行走那樣,如來的身體也需要調理才能繼續支撐下去。有時候為了平息痛楚,如來要心離所有相,進入無相定,那時如來的身體才能得到安穩。
“阿難,比丘如實觀察身,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱;如實觀察受,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱;如實觀察心,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱;如實觀察法,勤奮、有覺知、有念,以此來清除世上的貪著和苦惱。阿難,這樣就是比丘做自己的島嶼,做自己的皈依處,不以其他地方為皈依處;以法為島嶼,以法為皈依處,不以其他地方為皈依處了。 “阿難,無論現在或我入滅後,任何比丘如果能做自己的島嶼和皈依處,以法為島嶼和皈依處的話,他就是在有修學欲的比丘之中最高的。[SFn08] ” 第二誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
26 「因此,阿難,以自己為明燈、為歸依,勿以他人為歸依;以法為明燈、為歸依, 勿以他人為歸依。阿難,云何為比丘以自己為明燈、為歸依,勿以他人為歸依;以法為明燈、為歸依,勿以他人為歸依? 「阿難,比丘當觀身,精勤不懈,攝心住念,捨棄世間渴望及失意。其觀感覺、觀意與觀法亦復如是。阿難,此是比丘以自己為明燈、為歸依,勿以他人歸依;以法為明燈、為歸依,勿以他人為歸依。 「阿難,無論現在或我去世後,若有人以自己為明燈、為歸依,勿以他人為歸依;以法為明燈、為歸依,勿以他人為歸依。阿難,彼等在我之比丘中將詣最高境界--但必須樂於修學。」 第二章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
To whoever, Ānanda, this (thought) occurs: ‘I will lead the Community of monks’ or ‘I am the instructer of the Community of monks' let him speak, Ānanda, regarding the Community of monks. But to the Realised One, Ānanda, this (thought) does not occur: ‘I will lead the Community of monks’ or ‘I am the instructor of the Community of monks’. Then why, Ānanda, should the Realised One speak regarding the Community of monks?[AFn076] I, Ānanda, at present, am old, elderly, of great age, far gone, advanced in years, I am eighty years old. It is like, Ānanda, an old cart, which (only) keeps going when shored up with bamboo, just so, Ānanda, I think the Realised One's body (only) keeps going when shored up with bamboo. When the Realised One doesn't pay attention, Ānanda, to any of the signs, when all feelings have ceased, he lives having established the signless mind-concentration,[AFn077] and at that time, Ānanda, the Realised One's body is most comfortable. Therefore, Ānanda, live with yourself as an island, yourself as a refuge, with no other refuge, with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge. And how, Ānanda, does a monk live with himself as an island, himself as a refuge, with no other refuge, with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge? Here, Ānanda, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world;[AFn078] he dwells contemplating (the nature of) feelings in feelings, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world; he dwells contemplating (the nature of) the mind in the mind, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world; he dwells contemplating (the nature of) things in (various) things, ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world. Thus, Ānanda, a monk lives with himself as an island, himself as a refuge, with no other refuge, with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge. For whoever, Ānanda, whether at present or after my passing, lives with himself as an island, himself as a refuge, with no other refuge, with the Teaching as an island, the Teaching as a refuge, with no other refuge, those monks of mine, Ānanda, will go from darkness to the highest[AFn079] - whoever likes the training.” The Second Chapter for Recital (is Finished). |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Now I am frail, Ananda, old, aged, far gone in years. This is my eightieth year, and my life is spent. Even as an old cart, Ananda, is held together with much difficulty, so the body of the Tathagata is kept going only with supports. It is, Ananda, only when the Tathagata, disregarding external objects, with the cessation of certain feelings, attains to and abides in the signless concentration of mind,[VFn19] that his body is more comfortable.
"And how, Ananda, is a bhikkhu an island unto himself, a refuge unto himself, seeking no external refuge; with the Dhamma as his island, the Dhamma as his refuge, seeking no other refuge?
|
- 第三頌(第三章)
巴利原典 (CSCD)[1] | Nimittobhāsakathā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 徵相與暗示的談說
「阿難!請你拿坐墊布[CFn124] ,我們去價玻勒塔廟[CFn014] 作中午的休息」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,取坐墊布,緊隨在世尊之後。 那時,世尊去價玻勒塔廟。抵達後,在設置好的座位坐下。尊者阿難向世尊問訊後,也在一旁坐下。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 之後拿起坐蓆,在後面跟隨世尊。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 第 三 章
「是,世尊。」尊者阿難回答說,即攜坐具隨從佛後。 02 於是薄伽梵走向洽巴拉神舍,坐於敷座上。尊者阿難亦就坐其側。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [The Third Chapter for Recitation] [AFn080] [17: Ānanda's Failure]
“Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, and taking the sitting mat, he followed along close behind the Gracious One. Then the Gracious One approached the Cāpāla shrine, and after approaching, he sat down on the prepared seat, and also venerable Ānanda, after worshipping the Gracious One, sat down on one side. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Three: Relinquishing the Will to Live The Blessed One's Prompting
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda took up a mat and followed behind the Blessed One, step by step.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!毘舍離是令人愉快的,屋跌那塔廟是令人愉快的,喬答摩葛塔廟是令人愉快的,七芒果樹塔廟是令人愉快的,多子塔廟是令人愉快的,沙愣達達塔廟是令人愉快的,價玻勒塔廟是令人愉快的。阿難!凡任何人已修習[CFn034] 、已多修習[CFn125] 四神足[CFn126] ,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的,當他願意時,他能住留一劫或一劫剩餘的時間[CFn127] 。阿難!如來已修習、已多修習四神足,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的,阿難!當如來願意時,他能住留一劫或一劫剩餘的時間。」 當尊者阿難被世尊作了這麼明顯的徵相、明顯的暗示時,他不能夠洞察,沒求世尊: 「大德!為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂,請世尊住留一劫,請善逝住留一劫。」因為他被魔纏心。 第二次,世尊……(中略)。 第三次,世尊召喚尊者阿難: 「阿難!毘舍離是令人愉快的,屋跌那塔廟是令人愉快的,喬答摩葛塔廟是令人愉快的,七芒果樹塔廟是令人愉快的,多子塔廟是令人愉快的,沙愣達達塔廟是令人愉快的,價玻勒塔廟是令人愉快的。阿難!凡任何人已修習、已多修習四神足,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的,當他願意時,他能住留一劫或一劫剩餘的時間。阿難!如來已修習、已多修習四神足,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的,阿難!當如來願意時,他能住留一劫或一劫剩餘的時間。」 當尊者阿難被世尊作了這麼明顯的徵相、明顯的暗示時,他不能夠洞察,沒求世尊: 「大德!為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂,請世尊住留一劫,請善逝住留一劫。」因為他被魔纏心。 那時,世尊召喚尊者阿難: 「阿難!請你走吧!現在,你考量適當的時間[CFn019] 。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著坐在離〔世尊〕不遠處的某棵樹下。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,毗舍離是一個怡人的地方,優提那廟、喬答摩廟、七芒果廟、多子廟、沙蘭達達廟、遮巴羅廟是怡人的地方。 “阿難,如果一個人修習四神足;多修習,慣常地修習,透徹地修習;著手修習,令它增長,令它圓滿;他可隨自己的意欲,活上一劫或一劫多些。阿難,如來修習四神足;多修習,慣常地修習,透徹地修習;著手修習,令它增長,令它圓滿;如來可隨自己的意欲,活上一劫或一劫多些。” 阿難尊者的內心就像受到魔羅遮蔽那樣,不能明白世尊明顯的用意、明顯的提示,因此沒有這樣請求世尊: “大德,為了許多眾生的利益,為了許多眾生的快樂;為了悲憫世間,為了天和人的福祉、利益和快樂;請世尊活在世上一劫,請善逝活在世上一劫。”
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 他起座,對世尊作禮,右繞世尊,然後去到附近一棵樹下坐下來。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
03 「阿難,若有人修持、留住、擴展四神足的極頂,既精於此,可用之如車乘,以此為基礎,若欲,彼可住壽一劫,或其劫之某部份。而佛陀曾充份修持,擴展此四神足(其詳見上),彼若有意,可住壽一劫或其劫之某部份。」 04 尊者阿難對佛陀所給與之明顯提示未能瞭解,他未曾懇請世尊說:「世尊,請住壽一劫,慈尊為眾生之利益與快樂,及慈愍此世界,為人天之利益,快樂與幸福,請住壽一劫!」因其心為魔所矇蔽。 05 如是再三,薄伽梵告尊者阿難說(其詳見上)。但尊者阿難數次均為魔所矇蔽。 06 於是薄伽梵告尊者阿難說:「去,阿難,可宜知時。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說。即從座起,向佛作禮,右遶而去,坐於一附近樹下。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
But venerable Ānanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Gracious One, (saying): “May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men,” like one whose mind was possessed by Māra. For a second time the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine, delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine, delightful is the Many Sons' shrine, delightful is the Sārandada shrine, delightful is the Cāpāla shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.” But venerable Ānanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Gracious One, (saying): “May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men,” like one whose mind was possessed by Māra. For a third time the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena shrine, delightful is the Gotamaka shrine, delightful is the Sattamba shrine, delightful is the Many Sons' shrine, delightful is the Sārandada shrine, delightful is the Cāpāla shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.” But venerable Ānanda, despite such a gross hint being made by the Gracious One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Gracious One, (saying): “May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men,” like one whose mind was possessed by Māra. Then the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Go, Ānanda, now is the time for whatever you are thinking.” “Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, he sat down not far away at the root of a certain tree. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Even so, O Lord." And the Venerable Ananda, rising from his seat, respectfully saluted the Blessed One, and keeping his right side towards him, took his seat under a tree some distance away. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Mārayācanakathā
‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti . Etarahi kho pana, bhante, bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo , sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. Etarahi kho pana, bhante, upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātudāni , bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni , bhante, bhagavato. ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī’ti. Etarahi kho pana, bhante, upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato. ‘‘Bhāsitā kho panesā, bhante, bhagavatā vācā – ‘na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi , yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhaṃ ceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’nti. Etarahi kho pana, bhante, bhagavato brahmacariyaṃ iddhaṃ ceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. Parinibbātudāni, bhante, bhagavā, parinibbātu sugato, parinibbānakālodāni, bhante, bhagavato’’ti . Evaṃ vutte bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca – ‘‘appossukko tvaṃ, pāpima, hohi, na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 魔請求的談說
「大德!現在,請世尊般涅槃,請善逝般涅槃,大德!現在是世尊般涅槃的時機,世尊說過這些話:『波旬!我將不般涅槃,除非我的比丘弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、〔已得離軛安穩[CFn129] 的、〕多聞的、持法的[CFn130] 、法隨法行[CFn131] 的、如法而行的[CFn132] 、隨法行的[CFn133] ,學習了自己阿闍梨[CFn134] 的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法[CFn135] 。』大德!現在,世尊的比丘弟子們是聰明的、已被教導的、有自信的、已得離軛安穩的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後教導神變法。 大德!現在,請世尊般涅槃,請善逝般涅槃,大德!現在是世尊般涅槃的時機,世尊說過這些話:『波旬!我將不般涅槃,除非我的比丘尼弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。』大德!現在,世尊的比丘尼弟子們是聰明的、已被教導的、有自信的、已得離軛安穩的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後教導神變法。 大德!現在,請世尊般涅槃,請善逝般涅槃,大德!現在是世尊般涅槃的時機,世尊說過這些話:『波旬!我將不般涅槃,除非我的優婆塞弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。』大德!現在,世尊的優婆塞弟子們是聰明的、已被教導的、有自信的、已得離軛安穩的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後教導神變法。 大德!現在,請世尊般涅槃,請善逝般涅槃,大德!現在是世尊般涅槃的時機,世尊說過這些話:『波旬!我將不般涅槃,除非我的優婆夷弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。』大德!現在,世尊的優婆夷弟子們是聰明的、已被教導的、有自信的、已得離軛安穩的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後教導神變法。 大德!現在,請世尊般涅槃,請善逝般涅槃,大德!現在是世尊般涅槃的時機,世尊說過這些話:『波旬!我將不般涅槃,除非我的這梵行成為成功的、繁榮的、廣大流傳的、人多的、廣大的,在天與人中被善說明。』大德!現在,世尊的梵行成為成功的、繁榮的、廣大流傳的、人多的、廣大的,在天與人中被善說明。 大德!現在,請世尊般涅槃,請善逝般涅槃,大德!現在是世尊般涅槃的時機。」 當這麼說時,世尊對魔波旬這麼說: 「波旬!請你不用操心,如來不久將般涅槃,三個月後如來將般涅槃。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,這句話曾出自世尊的口: ‘邪惡者,在我的比丘尼弟子……大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 “大德,這句話曾出自世尊的口: ‘邪惡者,在我的優婆塞弟子……大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 “大德,這句話曾出自世尊的口: ‘邪惡者,在我的優婆夷弟子還沒有聰慧、成熟、自信、多聞、持法、法隨法行、正向、依法而行時;在我的優婆夷弟子學了老師的教法後,未能向人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋時;在我的優婆夷弟子未能以正法來駁斥錯誤的見解,駁斥之後,宣說非凡的法義時;我不會入滅。’ 大德,現在世尊的優婆夷弟子聰慧、成熟、自信、多聞、持法、法隨法行、正向、依法而行了;現在世尊的優婆夷弟子學了老師的教法後,能向人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋了;現在世尊的優婆夷弟子能以正法來駁斥錯誤的見解,駁斥之後,宣說非凡的法義了。大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 “大德,這句話曾出自世尊的口: ‘邪惡者,在我的梵行沒有流行,沒有興盛,沒有廣泛流傳,沒有遍及眾人時;在我的梵行沒有人宣說時[SFn10] ;我不會入滅。’ 大德,現在世尊的梵行流行、興盛、廣泛流傳、遍及眾人了;現在世尊的梵行有人宣說了。大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
08 世尊,現在諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷皆已成為正聞、聰慧、善攝……(其詳見上)之弟子。世尊,薄伽梵現在應入涅槃。慈尊,現在正是如來入涅槃之時,請速入涅槃!甚至依照薄伽梵所說:『惡魔,若我之清淨教不成功、興盛、廣布、普遍及遍傳於人間時,我將不入涅槃。』世尊,現在你之清淨教已成功、興盛、廣布、普遍、及遍傳於人間。世尊,薄伽梵現在應入涅槃。慈尊,現在正是如來入涅槃之時,請速入涅槃!」 09 他既作此語,薄伽梵告惡魔說:「惡魔,你且自喜。佛之圓寂已近。此後三月如來即將入涅槃。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [18: The Relinquishment of the Life Process]
“May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One: ‘I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my monks are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.’[AFn084] But at present, reverend Sir, the Gracious One's monks are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One: ‘I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my nuns are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.’ But at present, reverend Sir, the Gracious One's nuns are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One: ‘I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my laymen are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.’ But at present, reverend Sir, the Gracious One's laymen are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One: ‘I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my laywomen are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.’ But at present, reverend Sir, the Gracious One's laywomen are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One: ‘I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous, well spread-out, possessed by many, become great, until it is well-explained amongst Divinities and men.’ But at present, reverend Sir, the Gracious One's spiritual life is successful and prosperous, well spread-out, possessed by many, become great, it is well-explained amongst Divinities and men. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.” When that was said the Gracious One said this to the Wicked Māra: “You should have little concern, Wicked One, in no long time the Realised One will be Finally Emancipated, after three months have passed from now, the Realised One will attain Final Emancipation.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Mara's Appeal
"For the Blessed One, O Lord, spoke these words to me: 'I shall not come to my final passing away, Evil One, until my bhikkhus and bhikkhunis, laymen and laywomen, have come to be true disciples — wise, well disciplined, apt and learned, preservers of the Dhamma, living according to the Dhamma, abiding by the appropriate conduct, and having learned the Master's word, are able to expound it, preach it, proclaim it, establish it, reveal it, explain it in detail, and make it clear; until, when adverse opinions arise, they shall be able to refute them thoroughly and well, and to preach this convincing and liberating Dhamma.'[VFn23]
"For the Blessed One, O Lord, spoke these words to me: 'I shall not come to my final passing away, Evil One, until this holy life taught by me has become successful, prosperous, far-renowned, popular, and widespread, until it is well proclaimed among gods and men.' And this too has come to pass in just this way. So, O Lord, let the Blessed One come to his final passing away, let the Happy One utterly pass away! The time has come for the Parinibbana of the Lord." The Blessed One Relinquishes His Will to Live
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Āyusaṅkhāraossajjanaṃ
‘‘Tulamatulañca sambhavaṃ, bhavasaṅkhāramavassaji muni;
Ajjhattarato samāhito, abhindi kavacamivattasambhava’’nti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 壽行的捨棄 那時,世尊知道這個義理後,那時候自說優陀那: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
生命之源無量或微小。
牟尼今捨其壽數。
以內心靜樂,
打破其如甲冑之生命之源。
※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Measurable and immeasurable continuity,
And the continuation-process the Sage relinquished.
Content in himself, and concentrated,
He broke continuity of self like a coat of mail.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Mahābhūmicālahetu
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, mahā vatāyaṃ, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāyaṃ , bhante, bhūmicālo bhiṃsanako salomahaṃso; devadundubhiyo ca phaliṃsu. Ko nu kho, bhante , hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti? |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 大地震的原因
「實在不可思議啊,先生!實在未曾有[CFn142] 啊,先生!這地震確實很大,這地震確實非常大,令人恐懼、身毛豎立,並且天鼓破裂。大地震出現是什麼因、什麼緣呢?」 那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說: 「實在不可思議啊,大德!實在未曾有啊,大德!大德!這地震確實很大,大德!這地震確實非常大,令人恐懼、身毛豎立,並且天鼓破裂。大德!大地震出現是什麼因、什麼緣呢?」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
12 於是尊者阿難走向佛前向佛作禮,就座其側以後,白佛言:「世尊,此誠奇妙不可思議,此大地震殊可驚怖及天雷響震。世尊,此地震出現之遠近因緣究何所在?」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [19: Eight Reasons for Earthquakes]
Then venerable Ānanda approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down at one side. Sitting on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One: “Surely it is wonderful, reverend Sir, surely it is marvellous, reverend Sir, this great earthquake, this very great earthquake, and (this) awful, hair-raising, crash of the Divinities' (thunder) drum. What was the reason, reverend Sir, what was the cause, for the occurrence of this great earthquake?” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Eight Causes of Earthquakes
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Puna caparaṃ, ānanda, samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā pathavīsaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. So imaṃ pathaviṃ kampeti saṅkampeti sampakampeti sampavedheti. Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto tusitakāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismā nikkhamati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajjati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, yadā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadāyaṃ pathavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Ime kho, ānanda, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
阿難!這大地住立在水上,水住立在風上,風住立於空中。阿難!有時,大風吹起,當大風吹時,它們使水搖動,當水被搖動時,使地搖動,這是大地震出現的第一個因、第一個緣。 再者,阿難!有具神通[CFn143] 、得心自在的沙門、婆羅門,或大神通力[CFn004] 、大威力的天神,他已修習小地想[CFn144] 與無量水想,他使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第二個因、第二個緣。 再者,阿難!當菩薩從兜率天死去後,正念、正知地入母胎時,使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第三個因、第三個緣。 再者,阿難!當菩薩正念、正知地出母胎時,使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第四個因、第四個緣。 再者,阿難!當如來現正覺[CFn064] 無上遍正覺時,使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第五個因、第五個緣。 再者,阿難!當無上法輪已被如來轉動時,使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第六個因、第六個緣。 再者,阿難!當如來捨棄壽行時,使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第七個因、第七個緣。 再者,阿難!當如來般涅槃於無餘涅槃界時,使這地搖動、震動、動搖、大震動,這是大地震出現的第八個因、第八個緣。 阿難!這是大地震出現的八因、八緣。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
14 「復次,阿難,有時具大智慧力之沙門或婆羅門作攝心想;或有大威神之神祗--當彼等觀水想多,觀地想少,地即大震動。此為大地震出現之第二因緣。 15 「復次,阿難,當菩薩謹然住念離兜率天而入於母胎時,地即大震動。此為大地震出現之第三因緣。 16 「復次,阿難,當菩薩謹然住念出母胎時,地即大震動,此為大地震出現之第四因緣。 17 「復次,阿難,當如來證無上正等覺時,地即大震動。此為大地震出現之第五因緣。 18 「復次,阿難,當如來轉無上法輪時,地即大震動。此即大地震出現之第六因緣。 19 「復次,阿難,當如來謹然住念捨壽時,地即大震動。此為大地震出現之第七因緣。 20 「復次,阿難,當如來於無餘涅槃界證取涅槃時,地即大震動。此為大地震出現之第八因緣。阿難,此為大地震出現之八種因緣。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Which eight? 1) This great Earth, Ānanda, stands in the water, the water stands in the atmosphere, the atmosphere stands in space.[AFn085] There comes a time, Ānanda, when great winds blow, with the great winds blowing, the waters move, the waters having moved, the Earth moves. This is the first reason, the first cause for the occurrence of a great earthquake. 2) Furthermore, Ānanda, when an ascetic or a brahmin or a Divinity, one of great power, one of great majesty, has, through spiritual power, attained (complete) mastery of the mind, and has then developed even a trifling perception of the Earth, or an unlimited perception of water, this Earth moves, wavers, flutters, and shakes. This is the second reason, the second cause for the occurrence of a great earthquake. 3) Furthermore, Ānanda, when the Buddha-to-be falls away from the Tusita hosts,[AFn086] and mindfully, with full awareness, enters his mother's womb, this Earth moves, wavers, flutters, and shakes. This is the third reason, the third cause for the occurrence of a great earthquake. 4) Furthermore, Ānanda, when the Buddha-to-be mindfully, with full awareness, exits his mother's womb, this Earth moves, wavers, flutters, and shakes. This is the fourth reason, the fourth cause for the occurrence of a great earthquake. 5) Furthermore, Ānanda, when the Realised One perfectly awakens to the unsurpassed and Perfect Awakening, this Earth moves, wavers, flutters, and shakes. This is the fifth reason, the fifth cause for the occurrence of a great earthquake. 6) Furthermore, Ānanda, when the Realised One sets the unsurpassed wheel of the Teaching rolling, this Earth moves, wavers, flutters, and shakes. This is the sixth reason, the sixth cause for the occurrence of a great earthquake. 7) Furthermore, Ānanda, when the Realised One mindfully, with full awareness gives up the life-process, this Earth moves, wavers, 8) Furthermore, Ānanda, when the Realised One is Finally Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining, this Earth moves, wavers, flutters, and shakes. This is the eighth reason, the eighth cause for the occurrence of a great earthquake. These are the eight reasons, the eight causes, Ānanda, for the occurrence of a great earthquake. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
16-21. "Again, Ananda, when the Bodhisatta departs from the Tusita realm and descends into his mother's womb, mindfully and clearly comprehending; and when the Bodhisatta comes out from his mother's womb, mindfully and clearly comprehending; and when the Tathagata becomes fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment; when the Tathagata sets rolling the excellent Wheel of the Dhamma; when the Tathagata renounces his will to live on; and when the Tathagata comes to pass away into the state of Nibbana in which no element of clinging remains — then, too, Ananda, this great earth trembles, quivers, and shakes. "These, Ananda, are the eight reasons, the eight causes for a great earthquake to arise.[VFn27] |
巴利原典 (CSCD)[1] | Aṭṭha parisā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 八眾
又,阿難!我自證[CFn145] 去見過好幾百名剎帝利眾,在那裡,他們以前曾與我共坐、閒聊、進入交談,在那裡,他們的外貌是怎樣,我的外貌就像〔他們〕那樣,他們的聲音是怎樣,我的聲音就像〔他們〕那樣,我以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜[CFn073] ,但,當講說時,他不知道我〔而想〕:『這位講說者是誰?天或人呢?』我以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後,我消失了。當消失時,他不知道我〔而想〕:『這消失者是誰?天或人呢?』 又,阿難!我自證去見過好幾百名婆羅門眾,……(中略)屋主眾……沙門眾……四大王天眾……三十三天眾……魔眾……梵天眾,在那裡,他們以前曾與我共坐、閒聊、進入交談,在那裡,他們的外貌是怎樣,我的外貌就像〔他們〕那樣,他們的聲音是怎樣,我的聲音就像〔他們〕那樣,我以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜,但,當講說時,他不知道我〔而想〕:『這位講說者是誰?天或人呢?』我以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後,我消失了。當消失時,他不知道我〔而想〕:『這消失者是誰?天或人呢?』 阿難!這些是八眾。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
22 「阿難,我憶念往昔曾參加一約數百人之剎帝利眾。於我未就座、或言說、或交談以前,我使我自己與其顏色相同、與其聲音相同,以法要示教利喜之。當我宣說時,彼等不識我,自問說:『宣說者為誰?是神是人?』以法要示教利喜之後,我即隱身不見。彼等亦不知我何時隱去,自問說:『隱去者為誰?是神是人?』 23 「阿難,我憶念往昔曾參加一約數百人之婆羅門眾、居士眾、沙門眾、四天王眾、忉利天眾、魔眾及梵天眾。於我未就座、或言說、或交談以前,我使我自己與其顏色相同,與其聲音相同,以法要示教利喜之。當我宣說時,彼等不識我,自問說:『宣說者為誰?是神是人?』以法要示教利喜之後,我即隱身不見。彼等亦不知我何時隱去,自問說:『隱去者為誰?是神是人?』阿難,此為八種眾。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [20: The Eight Assemblies]
Which eight? The assembly of Nobles, the assembly of brahmins, the assembly of householders, the assembly of ascetics, the assembly of the Four Great Kings, the assembly of the Tāvatiṁsa (Divinities), the assembly of Māra, the assembly of the Brahmā Divinities.[AFn087] 1) I know, Ānanda, after approaching countless hundreds of assemblies of Nobles, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become,[AFn088] whatever their voice was, my voice would become,[AFn089] and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 2) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of brahmins, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 3) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of householders, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 4) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of ascetics, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 5) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of the Four Great Kings, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 6) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of the Tāvatiṁsa (Divinities), that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 7) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of Māra, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ 8) I know, Ānanda, that after approaching countless hundreds of assemblies of the Brahmā Divinities, that there, before settling down, before conversing, and before entering upon discussion, whatever their appearance was, my appearance would become, whatever their voice was, my voice would become, and I instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, and while I was speaking they did not know me (and would ask): ‘Who is this speaking, a Divinity or a man?’ and having instructed, roused, enthused, and cheered them with a talk about the Teaching, I disappeared. And when I had disappeared they did not know me (and would ask): ‘Who is this who disappeared, a Divinity or a man?’ These, Ānanda, are the eight assemblies. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Eight Assemblies
"Then having taught them the Dhamma, and roused, edified, and gladdened them, I would straightaway vanish. And when I had vanished, too, they did not know me, and they would enquire of one another, asking: 'Who is he that has vanished? Is it a man or a god?' "And such, Ananda, are the eight kinds of assemblies. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Aṭṭha abhibhāyatanāni
‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ. Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ. Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ. Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ. Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ. Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. ‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā. Seyyathā vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ. Evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. ‘Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ . Imāni kho, ānanda, aṭṭha abhibhāyatanāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 八勝處
某位內有色想者見少的、美的、醜的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第一個勝處。 某位內有色想者見無量的、美的、醜的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第二個勝處。 某位內無色想者見少的、美的、醜的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第三個勝處。 某位內無色想者見無量的、美的、醜的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第四個勝處。 某位內無色想者見青的、青色、青色外觀的、青色光澤的外色,猶如青的、青色、青色外觀的、青色光澤的亞麻花;猶如青的、青色、青色外觀的、青色光澤的波羅奈生產,兩邊都整理得光滑的衣服。同樣的,內無色想者見青的、青色、青色外觀的、青色光澤的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第五個勝處。 某位內無色想者見黃的、黃色、黃色外觀的、黃色光澤的外色,猶如黃的、黃色、黃色外觀的、黃色光澤的黃花樹花;猶如黃的、黃色、黃色外觀的、黃色光澤的波羅奈生產,兩邊都整理得光滑的衣服。同樣的,內無色想者見黃的、黃色、黃色外觀的、黃色光澤的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第六個勝處。 某位內無色想者見赤的、赤色、赤色外觀的、赤色光澤的外色,猶如赤的、赤色、赤色外觀的、赤色光澤的朱槿花;猶如赤的、赤色、赤色外觀的、赤色光澤的波羅奈生產,兩邊都整理得光滑的衣服。同樣的,內無色想者見赤的、赤色、赤色外觀的、赤色光澤的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第七個勝處。 某位內無色想者見白的、白色、白色外觀的、白色光澤的外色,猶如白的、白色、白色外觀的、白色光澤的太白星;猶如白的、白色、白色外觀的、白色光澤的波羅奈生產,兩邊都整理得光滑的衣服。同樣的,內無色想者見白的、白色、白色外觀的、白色光澤的外色,征服它們後,他成為這樣想者:『我知道,我看見。』這是第八個勝處。阿難!這些是八勝處。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這是第八勝處。阿難,這些就是八勝處了。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
25 「阿難,若人有主觀色想視外間有限或苦或樂之諸相,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第一勝處。 26 「若人以主觀色想視外間無窮或苦或樂之諸相,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第二勝處。 27 「若人無主觀色想視外間有限或苦或樂之諸相,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第三勝處。 28 「若人以無主觀色想視外間無窮或苦或樂之諸相,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第四勝處。 29 「若人以無主觀色想視外間諸相是青色、青相、青映影。正如烏馬花是青色、青相、青映影。又如波羅奈所產細布,表裹精緻是青色、青相、青映影。若如此以無主觀色想視外間諸相是青色、青相、青映影,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第五勝處。 30 「若人以無主觀色想視外間諸相是黃色、黃相、黃映影。正如堪尼卡羅花是黃色、黃相、黃映影。又如波羅奈所產細布,表裹精緻是黃色、黃相、黃映影,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第六勝處。 31 「若人以無主觀色想視外間諸相是紅色、紅相、紅映影。正如班都幾瓦卡是紅色、紅相、紅映影,又如波羅奈所產細布,表裹精緻是紅色、紅相、紅映影,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第七勝處。 32 「若人以無主觀色想視外間諸相是白色、白相、白映影。正如俄沙底星是白色、白相、白映影。又如波羅奈所產細布,表裹精緻是白色、白相、白映影。若人如此以無主觀色想視外間諸相是白色、白相、白映影,既專精於此,遂有『我知我見』之念。此為第八勝處。阿難,此為八勝處。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [21: The Eight Means of (Mind) mastery]
Which eight? 1) Perceiving forms internally, someone sees forms externally, limited, beautiful or ugly, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the first means of (mind) mastery.[AFn091] 2) Perceiving forms internally, someone sees forms externally, unlimited, beautiful or ugly, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the second means of (mind) mastery. 3) Without perceiving forms internally,[AFn092] someone sees forms externally, limited, beautiful or ugly, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the third means of (mind) mastery. 4) Without perceiving forms internally, someone sees forms externally, unlimited, beautiful or ugly, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the fourth means of (mind) mastery. 5) Without perceiving forms internally, someone sees forms externally,[AFn093] blue, blue-coloured, of blue appearance, shiny blue, just as the flower called Ummā is blue, blue-coloured, of blue appearance, shiny blue, or just as there is Banaras cloth smoothed on both sides that is blue, blue-coloured, of blue appearance, shiny blue, so, without perceiving forms internally, someone sees forms externally, blue, blue-coloured, of blue appearance, shiny blue, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the fifth means of (mind) mastery. 6) Without perceiving forms internally, someone sees forms externally, yellow, yellow-coloured, of yellow appearance, shiny yellow, just as the flower called Kaṇikāra is yellow, yellow-coloured, of yellow appearance, shiny yellow, or just as there is Banaras cloth smoothed on both sides that is yellow, yellow-coloured, of yellow appearance, shiny yellow, so, without perceiving forms internally, someone sees forms externally, yellow, yellow colour, of yellow appearance, shiny yellow, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the sixth means of (mind) mastery. 7) Without perceiving forms internally, someone sees forms externally, red, red-coloured, of red appearance, shiny red, just as the flower called Bandhujīvaka is red, red-coloured, of red appearance, shiny red, or just as there is Banaras cloth smoothed on both sides that is red, red-coloured, of red appearance, shiny red, so, without perceiving forms internally, someone sees forms externally, red, red-coloured, of red appearance, shiny red, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the seventh means of (mind) mastery. 8) Without perceiving forms internally, someone sees forms externally, white, white-coloured, of white appearance, shiny white, just as the Osadhī star, is white, white-coloured, of white appearance, shiny white, or just as there is Banaras cloth smoothed on both sides that is white, white-coloured, of white appearance, shiny white, so, without perceiving forms internally, someone sees forms externally, white, white-coloured, of white appearance, shiny white, and having mastered them, he is one who perceives thus: ‘I know, I see’. This is the eighth means of (mind) mastery. These, Ānanda, are the eight means of (mind) mastery. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Eight Fields of Mastery
What are those eight?
"These, Ananda, are the eight fields of mastery. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Aṭṭha vimokkhā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 八解脫
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“一個具有色身的人觀看色。這是第一解脫。 “一個內沒有色想的人觀看外色。這是第二解脫。 “內心只安放在美麗的外相。這是第三解脫。 “內心想著無邊的虛空,超越了所有色想,滅除了有對想,不思維各種想,他進入了空無邊處。這是第四解脫。 “內心想著無邊的心識,超越了所有的空無邊處,他進入了識無邊處。這是第五解脫。 “內心想著 ‘沒有任何東西’ ,超越了所有的識無邊處,他進入了無所有處。這是第六解脫。 “超越了所有的無所有處,他進入了非想非非想處。這是第七解脫。 “超越了所有的非想非非想處,他進入了想受滅盡定。這是第八解脫。 “阿難,這些就是八解脫了。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「以相見相,是第一解脫。 「不覺其自相見外間諸相,是第二解脫。 「存心於善,是第三解脫。 「超出諸色想,斷除諸憤怒想,不思念諸相,自念:是『空無邊』而入於空無邊處定,是第四解脫。 「超出空無邊處,自念:是『識無邊處』而入於識無邊處定,是第五解脫。 「超出識無邊處,自念:是『無所有』而入於無所有處定,是第六解脫。 「超出無所有處,自念:是『非想非非想』而入於非想非非想處定,是第七解脫。 「超出一切『非想非非想處』而入於滅想定,是第八解脫。阿難,此為八解脫。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [22: The Eight Liberations]
Which eight? 1) One having form sees forms. This is the first liberation.[AFn094] 2) Not perceiving forms internally, he sees forms externally. This is the second liberation.[AFn095] 3) One is intent on endless beauty.[AFn096] This is the third liberation. 4) Having completely transcended perceptions of form, with the disappearance of perceptions of (sensory) impact, not attending to perceptions of variety, (understanding): ‘This is endless space’, he abides in the sphere of endless space.[AFn097] This is the fourth liberation. 5) Having completely transcended the sphere of endless space, (understanding): ‘This is endless consciousness’, he abides in the sphere of endless consciousness. This is the fifth liberation. 6) Having completely transcended the sphere of endless consciousness, (understanding): ‘This is nothing’, he abides in the sphere of nothingness. This is the sixth liberation. 7) Having completely transcended the sphere of nothingness, he abides in the sphere of neither-perception-nor-non-perception. This is the seventh liberation. 8) Having completely transcended the sphere of neither-perception-nor-non-perception, he abides in the cessation of perception and feeling. This is the eighth liberation. These, Ānanda, are the eight liberations. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Eight Liberations
"These, Ananda, are the eight liberations. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. ‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. ‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. ‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammappaṭipannā sāmīcippaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. ‘‘‘Na tāvāhaṃ, pāpima, parinibbāyissāmi, yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’nti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
『波旬!我將不般涅槃,除非我的比丘弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。 波旬!我將不般涅槃,除非我的比丘尼弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。 波旬!我將不般涅槃,除非我的優婆塞弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。 波旬!我將不般涅槃,除非我的優婆夷弟子們成為聰明的、已被教導的、有自信的、多聞的、持法的、法隨法行的、如法而行的、隨法行的,學習了自己阿闍梨的〔教導〕後,將告知、教導、安立、建立、開顯、解析、闡明,以如法善折伏對方已生起的議論,折伏後將教導神變法。 波旬!我將不般涅槃,除非我的這梵行成為成功的、繁榮的、廣大流傳的、人多的、廣大的,在天與人中被善說明。』 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
‘邪惡者,在我的比丘尼弟子…… ‘邪惡者,在我的優婆塞弟子…… ‘邪惡者,在我的優婆夷弟子沒有聰慧、成熟、自信、多聞、持法、法隨法行、正向、依法而行時;在我的優婆夷弟子學了老師的教法後,未能向人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋時;在我的優婆夷弟子未能以正法來駁斥錯誤的見解,駁斥之後,宣說非凡的法義時;我不會入滅。 ‘邪惡者,在我的梵行沒有流行,沒有興盛,沒有廣泛流傳,沒有遍及眾人時;在我的梵行沒有人宣說時;我不會入滅。’ |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
35 「阿難,彼作是語已,我告惡魔說:『惡魔,若我之比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷尚未成為正聞、聰慧、善攝、多聞、熟記聖典、精嫻教義、奉持戒律;既精於法乃能教導、宣演、建立、開啟、詳釋、明辨;能以正法掃蕩、降伏異論及廣宣妙法之弟子時,我將不入涅槃。 「『惡魔,若我之清淨戒不成功、興盛、廣布、普遍及遍傳於人間時,我將不入涅槃。』 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [23: Ānanda's Fault]
“May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.” After this was said, Ānanda, I said this to the Wicked Māra: “I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my monks are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my nuns are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my laymen are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my laywomen are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous, well spread-out, possessed by many, become great, until it is well-explained amongst Divinities and men.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Mara's Former Temptation
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
大德,現在世尊的比丘弟子聰慧、成熟、自信、多聞、持法、法隨法行、正向、依法而行了;現在世尊的比丘弟子學了老師的教法後,能向人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋了;現在世尊的比丘弟子能以正法來駁斥錯誤的見解,駁斥之後,宣說非凡的法義了。大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 ‘大德,這句話曾出自世尊的口: “邪惡者,在我的比丘尼弟子……大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 ‘大德,這句話曾出自世尊的口: “邪惡者,在我的優婆塞弟子……大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 ‘大德,這句話曾出自世尊的口: “邪惡者,在我的優婆夷弟子沒有聰慧、成熟、自信、多聞、持法、法隨法行、正向、依法而行時;在我的優婆夷弟子學了老師的教法後,未能向人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋時;在我的優婆夷弟子未能以正法來駁斥錯誤的見解,駁斥之後,宣說非凡的法義時;我不會入滅。” 大德,現在世尊的優婆夷弟子聰慧、成熟、自信、多聞、持法、法隨法行、正向、依法而行了;現在世尊的優婆夷弟子學了老師的教法後,能向人講解、宣說、教導、建立、揭示、分析、清楚解釋了;現在世尊的優婆夷弟子能以正法來駁斥錯誤的見解,駁斥之後,宣說非凡的法義了。大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。 ‘大德,這句話曾出自世尊的口: “邪惡者,在我的梵行沒有流行,沒有興盛,沒有廣泛流傳,沒有遍及眾人時;在我的梵行沒有人宣說時;我不會入滅。” 大德,現在世尊的梵行流行、興盛、廣泛流傳、遍及眾人了;現在世尊的梵行有人宣說了。大德,請世尊現在入滅,請善逝現在入滅;現在是世尊入滅的時候了。’ |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
‘May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For these words, reverend Sir, were spoken by the Gracious One: “I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my monks are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.” But at present, reverend Sir, the Gracious One's monks are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For the Gracious One has said these words: “I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my nuns are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.” But at present, reverend Sir, the Gracious One's nuns are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For the Gracious One has said these words: “I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my laymen are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.” But at present, reverend Sir, the Gracious One's laymen are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For the Gracious One has said these words: “I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as my laywomen are not (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, will declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching.” But at present, reverend Sir, the Gracious One's laywomen are (true) disciples, accomplished, disciplined, confident, learned, bearers of the Teaching, practising in conformity with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, and having learned it from their own teacher, do declare, reveal, make known, set forth, open up, analyse, make plain - after giving a good rebuke with reason to the doctrines of others that have arisen - and teach the miraculous Teaching. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation. For the Gracious One has said these words: “I will not attain Final Emancipation, Wicked One, for as long as this spiritual life of mine has not become successful and prosperous, well spread-out, possessed by many, become great, until it is well-explained amongst Divinities and men.” But at present, reverend Sir, the Gracious One's spiritual life is successful and prosperous, well spread-out, possessed by many, become great, it is well-explained amongst Divinities and men. May the Gracious One attain Final Emancipation now, reverend Sir, may the Fortunate One attain Final Emancipation, now is the time, reverend Sir, for the Gracious One's Final Emancipation.’ |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"'And now, O Lord, this holy life taught by the Blessed One has become successful, prosperous, far-renowned, popular and widespread, and it is well proclaimed among gods and men. Therefore, O Lord, let the Blessed One come to his final passing away! Let the Happy One utterly pass away! The time has come for the Parinibbana of the Lord.' |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,如來今天在遮巴羅廟有念、有覺知地捨棄了壽行。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,如來今日於洽巴拉神舍謹然住念捨壽。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Ānandayācanakathā
‘‘Alaṃdāni, ānanda. Mā tathāgataṃ yāci, akālodāni, ānanda, tathāgataṃ yācanāyā’’ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. ‘‘Saddahasi tvaṃ, ānanda, tathāgatassa bodhi’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Atha kiñcarahi tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāvatatiyakaṃ abhinippīḷesī’’ti? ‘‘Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ‘yassa kassaci, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā’’’ti. ‘‘Saddahasi tvaṃ, ānandā’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante’’. ‘‘Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, yaṃ tvaṃ tathāgatena evaṃ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ, na tathāgataṃ yāci – ‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. Sace tvaṃ, ānanda, tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda, tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難請求的談說
「為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂,大德!請世尊住留一劫,大德!請善逝住留一劫。」 「夠了,阿難!不要求如來,阿難!現在不是求如來的時機。」 第二次,尊者阿難……(中略)第三次,尊者阿難對世尊這麼說: 「為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂,大德!請世尊住留一劫,大德!請善逝住留一劫。」 「阿難!你相信如來的覺嗎?」 「是的,大德!」 「那樣的話,阿難!你為何騷擾如來三次之多呢?」 「大德!我在世尊面前聽到、領受這樣:『阿難!凡任何人已修習、已多修習四神足,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的,當他願意時,他能住留一劫或一劫剩餘的時間。阿難!如來已修習、已多修習四神足,作為車輛、作為基礎、已實行、成為習慣、善精勤的,當他願意時,他能住留一劫或一劫剩餘的時間。』」 「阿難!你相信嗎?」 「是的,大德!」 「阿難!因此,在這裡,這就是你的惡作[CFn151] ,這就是你的罪過,因為當你被如來作了這麼明顯的徵相、明顯的暗示時,你不能夠洞察,沒求世尊: 『大德!為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂,請世尊住留一劫,請善逝住留一劫。』阿難!如果你求如來,如來會拒絕你的言語兩次,而第三次會同意,阿難!因此,在這裡,這就是你的惡作,這就是你的罪過。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不。不要請求世尊,現在不是請求世尊的時候。”
“阿難,不。不要請求世尊,現在不是請求世尊的時候。” 阿難尊者第三次對世尊說: “大德,為了許多眾生的利益,為了許多眾生的快樂;為了悲憫世間,為了天和人的福祉、利益和快樂;請世尊活在世上一劫,請善逝活在世上一劫。” “阿難,你對如來的覺悟有沒有敬信呢?” “大德,有。” “阿難,那你為什麼煩擾如來三次呢?”
“阿難,你有沒有敬信呢?” “大德,有。” “阿難,這是你的過錯,這是你的過失。你不能明白如來明顯的用意、明顯的提示,沒有這樣請求如來: ‘為了許多眾生的利益,為了許多眾生的快樂;為了悲憫世間,為了天和人的福祉、利益和快樂;請世尊活在世上一劫,請善逝活在世上一劫。’ 阿難,在當時如果你請求如來兩次,如來都會拒絕;如果你作出第三次請求,如來便會答應你的請求。阿難,這是你的過錯,這是你的過失。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,止止,莫懇請如來。現今勸請如來,已非其時。」 39 如是第二第三(阿難如是懇請,佛陀如是回答)。 「阿難,你對佛陀之智慧是否有信仰?」 「是,世尊。」 「阿難,你為何煩擾如來至於第三次?」 40 「世尊,我親從佛聞及親從佛受:『若有人修持、留住、擴展及抵達四神足的極頂,既精於此,可用之如車乘。以此為基礎,若欲,彼可住壽一劫或劫之剩餘部份;而佛陀曾充份修持、擴展及抵達此四神足………(其詳見上)他若有意,可住壽一劫或其劫之某部份。』 「阿難,你是否有信仰?」 「是,世尊。」 「阿難,此是你之錯誤及罪過。前如來給與你之明顯提示,你都未能瞭解,未曾懇請如來說:『世尊,請住壽一劫,慈尊為眾生之利益與快樂,及慈愍此世界,為人天之利益,快樂與幸福,請住壽一劫。』阿難,你若如是墾請如來,至於第二次,他或不俯允,但第三次他或將納受。因此,阿難,此是你之錯誤及罪過!」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Enough, Ānanda, do not beg the Realised One, now is the wrong time, Ānanda, for begging the Realised One.” For a second time venerable Ānanda said this to the Gracious One: “Let the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, let the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, having compassion on the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.” “Enough, Ānanda, do not beg the Realised One, now is the wrong time, Ānanda, for begging the Realised One.” For a third time venerable Ānanda said this to the Gracious One: “Let the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan, let the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, having compassion on the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.” “Do you, Ānanda, have faith in the Realised One's Awakening?” “Yes, reverend Sir,” “Then why do you, Ānanda, harrass the Realised One up and till the third time?” “Face to face with me, reverend Sir, face to face I have heard (you say): ‘Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.’ ” “Do you have faith, Ānanda?” “Yes, reverend Sir,” “Then, Ānanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you, in that you, despite such a gross hint being made by the Realised One, such a gross suggestion being made, was unable to penetrate it, and did not beg the Realised One, (saying): ‘May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.’ If you, Ānanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech, but would have accepted it on the third occasion. So, Ānanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Ananda's Appeal
50-51. But for a second and a third time, the Venerable Ananda said to the Blessed One: "May the Blessed One remain, O Lord! May the Happy One remain, O Lord, throughout the world-period, for the welfare and happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the benefit, well being, and happiness of gods and men!"
"Then how, Ananda, can you persist against the Tathagata even up to the third time?"
"Yes, O Lord, I did." "Then, Ananda, the fault is yours. Herein have you failed, inasmuch as you were unable to grasp the plain suggestion, the significant prompting given by the Tathagata, and you did not then entreat the Tathagata to remain. For if you had done so, Ananda, twice the Tathagata might have declined, but the third time he would have consented. Therefore, Ananda, the fault is yours; herein have you failed. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [24: Ānanda's Fault at Rājagaha ]
‘Delightful, Ānanda, is Rājagaha, delightful is the Vulture's Peak Mountain, delightful is the Gotama Banyan Tree, delightful is the Thieves' Precipice, delightful is the side of the Vebhāra (mountain) in the Seven Leaves Cave, delightful is the side of the Isigili (mountain) on Black Rock, delightful is the Cool Wood, at the Snake Tank Slope, delightful is the (River) Tapodā Monastery, delightful is the Squirrel's Feeding Place in Bamboo Wood, delightful is Jīvaka's Mango Wood, delightful is the Deer Park at (the place called) Crushing Womb. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.’ But despite such a gross hint being made by the Realised One, such a gross suggestion being made, you were unable to penetrate it, and did not beg the Realised One, (saying): ‘May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.’ If you, Ānanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech, but would have accepted it on the third occasion. So, Ānanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
43 「阿難,在上列各處,我也曾向你說:『阿難,王舍城等等(其詳見上)是甚可喜樂之處。』 44 「『阿難,若有人修持、留住、擴展及抵達四神足的極頂,既精於此,可用之如車乘。經此為基礎,若欲,彼可住壽一劫或其劫之剩餘部份;而佛陀曾充份修持、擴展及抵達此四神足(其詳見上),他若有意,可住壽一劫或其劫之剩餘部份。』而你,阿難,如來給與你之明顯提示,你都未能瞭解,未曾懇請如來說:『世尊,請住壽一劫,慈尊為眾生之利益與快樂,及慈愍此世界,為人天之利益、快樂與幸福,請住壽一劫!』阿難,你若如是懇請如來至於第二次,他或不俯允,但第三次他或將納受。因此,阿難,此是你之錯誤及罪過!」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
‘Delightful, Ānanda, is Rājagaha, delightful is the Vulture's Peak Mountain, delightful is the Gotama Banyan Tree, delightful is the Thieves' Precipice, delightful is the side of the Vebhāra (mountain) in the Seven Leaves Cave, delightful is the side of the Isigili (mountain) on Black Rock, delightful is the Cool Wood, at the Snake Tank Slope, delightful is the (River) Tapodā Monastery, delightful is the Squirrel's Feeding Place in Bamboo Wood, delightful is Jīvaka's Mango Wood, delightful is the Deer Park at (the place called) Crushing Womb. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.’ But despite such a gross hint being made by the Realised One, such a gross suggestion being made, you were unable to penetrate it, and did not beg the Realised One, (saying): ‘May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.’ If you, Ānanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech, but would have accepted it on the third occasion. So, Ānanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"But you, Ananda, were unable to grasp the plain suggestion, the significant prompting given you by the Tathagata, and you did not entreat the Tathagata to remain. For if you had done so, Ananda, twice the Tathagata might have declined, but the third time he would have consented. Therefore, Ananda, the fault is yours; herein you have failed. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [25: Ānanda's Fault at Vesālī ]
‘Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena Shrine, delightful is the Gotamaka Shrine, delightful is the Seven Mangos Shrine, delightful is the Many Sons Shrine, delightful is the Sārandada Shrine, delightful is the Cāpāla Shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.’ But despite such a gross hint, Ānanda, being made by the Realised One, such a gross suggestion being made, you were unable to penetrate it, and did not beg the Realised One, (saying): ‘May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.’ If you, Ānanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech, but would have accepted it on the third occasion. So, Ānanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"But you, Ananda, were unable to grasp the plain suggestion, the significant prompting, given you by the Tathagata, and you did not entreat the Tathagata to remain. For if you had done so, Ananda, twice the Tathagata might have declined, but the third time he would have consented. Therefore, Ananda, the fault is yours; herein you have failed. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
47 「阿難,現今在洽巴拉神舍,我也曾向你說:『阿難,毘舍離是甚為幽靜,烏但拉神舍,喬達摩卡神舍,七杧菓神舍,多子塔神舍,沙然達達神舍等是甚可喜樂之處。若有人修持、留住、擴展及抵達四神足的極頂,既精於此,可用之如車乘,以此為基礎,若欲,彼可住壽一或其劫之剩餘部份;而佛陀曾充份修持、留住及擴展此四神足。他若有意,可住壽一劫或其劫之剩餘部份。』而你,阿難,如來給與你之明顯提示,你都未能瞭解,未曾懇請如來說:『世尊,請住壽一劫,慈尊為眾生之利益與快樂,及慈愍此世界,為人天之利益、快樂與幸福,請住壽一劫!』阿難,你若如是懇請如來至於第二次,他或不俯允,但第三次他或將納受。因此,阿難,此是你之錯誤及罪過!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
‘Delightful, Ānanda, is Vesālī, delightful is the Udena Shrine, delightful is the Gotamaka Shrine, delightful is the Seven Mangos Shrine, delightful is the Many Sons Shrine, delightful is the Sārandada Shrine, delightful is the Cāpāla Shrine. Whoever has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power, could, if he wanted, remain for the lifespan or for what is left of the lifespan. The Realised One has developed, Ānanda, made much of, carried on, established, maintained, augmented, and properly instigated the Four Paths to Power. If he wanted, Ānanda, the Realised One could remain for the lifespan or for what is left of the lifespan.’ But despite such a gross hint, Ānanda, being made by the Realised One, such a gross suggestion being made, you were unable to penetrate it, and did not beg the Realised One, (saying): ‘May the Gracious One remain, reverend Sir, for the lifespan; may the Fortunate One remain for the lifespan, for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.’ If you, Ānanda, had begged the Realised One twice the Realised One might have rejected your speech, but would have accepted it on the third occasion. So, Ānanda, there is this wrong-doing for you, there is this fault for you. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"But you, Ananda, were unable to grasp the plain suggestion, the significant prompting, given you by the Tathagata, and you did not entreat the Tathagata to remain. For if you had done so, Ananda, twice the Tathagata might have declined, but the third time he would have consented. Therefore, Ananda, the fault is yours; herein you have failed. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 世尊與尊者阿難一起去大林重閣講堂。抵達後,召喚尊者阿難: 「阿難!請你去集合所有依毘舍離居住的比丘到講堂中。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,集合了所有依毘舍離居住的比丘到講堂中,然後去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!比丘僧眾已經集合,大德!現在請世尊考量適當的時間。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,來吧,我們一起去大林尖頂講堂。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。”
“大德,是的。” 阿難尊者回答世尊後,便叫所有住在毗舍離一帶的比丘到大堂聚集。之後,他去到世尊那裏,對世尊作禮,站在一邊,然後對世尊說: “大德,比丘僧團已經聚集好了。如果世尊認為是時候的話,請便。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「來,阿難,我等去大林的重閣講堂。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說。 49 爾時佛陀與尊者阿難走向大林的重閣講堂。到已,佛告尊者阿難說:「阿難。你往告住在毘舍離附近的諸比丘盡集講堂。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說。他即往告住在毘舍離附近的諸比丘盡會講堂。回來時他向佛作禮,退立一面說:「世尊,比丘僧眾已齊集講堂,唯聖知時。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
‘Not long now there will be the Realised One's Final Emancipation, after the passing of three months the Realised One will attain Final Emancipation.’ The Realised One cannot for the sake of life go back on that, it is not possible. [26: The Thirty-Seven Things on the Side of Awakening ] Come Ānanda let us approach the Gabled House Hall in Great Wood.”[AFn103] “Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One with venerable Ānanda approached the Gabled House Hall in Great Wood, and after approaching he addressed venerable Ānanda, (saying): “Go, Ānanda, and whatever monks are living in dependance on Vesālī assemble them in the Attendance Hall.” “Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One and assembling whatever monks were living in dependance on Vesālī in the Attendance Hall, he approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood at one side. While standing on one side, venerable Ānanda said this to the Gracious One: “The Community of monks has assembled, reverend Sir, now is the time, Gracious One, for whatever you are thinking.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
The Last Admonition
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda gathered all the bhikkhus who dwelt in the neighborhood of Vesali, and assembled them in the hall of audience. And then, respectfully saluting the Blessed One, and standing at one side, he said: "The community of bhikkhus is assembled, Lord. Now let the Blessed One do as he wishes." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「比丘們!因此,在這裡,凡那些被我證知後教導的法,你們徹底地學得那些後應該練習實行、應該修習、應該多修習,以便這梵行會是長時間、長久地住立的,那會是為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂。比丘們!什麽是那些被我證知後教導的法,你們徹底地學得那些後應該練習實行、應該修習、應該多修習,以便這梵行會是長時間、長久住立的,那會是為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂呢?即:四念住[CFn062] 、四正勤[CFn152] 、四神足[CFn126] 、五根、五力、七覺支[CFn063] 、八支聖道[CFn153] ,比丘們!這些是被我證知後教導的法,你們徹底地學得那些後應該練習實行、應該修習、應該多修習,以便這梵行會是長時間、長久住立的,那會是為了眾人有利益,為了眾人安樂,為了世間的憐愍,為了天與人有利益、有利、安樂。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
四念處 四正勤 四神足五根
五力 七菩提分 八聖道
諸比丘,此是我所知及為汝等所宣說之法,當善學、善修、善思、善佈,因而梵教可以長遠住世。此是為眾生之利益與快樂,及慈愍此世界,為人天之利益、快樂與幸福。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Therefore,[AFn104] monks, whatever Teachings have, with deep knowledge, been taught by me, after grasping them well, you should practise, develop, and make a lot of them, so that the Spiritual Life may last long, and may endure for a long time, and that will be for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men. And what are those Teachings that have, with deep knowledge, been taught by me, which after grasping them well, you should practise, develop, and make a lot of them, so that the Spiritual Life may last long, and may endure for a long time, that will be for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men? They are as follows:[AFn105] The Four Ways of Attending to Mindfulness,[AFn106] the Four Right Strivings,[AFn107] the Four Paths to Power,[AFn108] the Five Faculties,[AFn109] the Five Strengths,[AFn110] the Seven Factors of Awakening,[AFn111] the Noble Eight-Fold Path.[AFn112] These, monks, are those Teachings that have, with deep knowledge, been taught by me, after grasping them well, you should practise, develop, and make a lot of them, so that the Spiritual Life may last long, and may endure for a long time, and that will be for the benefit of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of Divinities and men.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Paripakko vayo mayhaṃ, parittaṃ mama jīvitaṃ;
Pahāya vo gamissāmi, kataṃ me saraṇamattano.
‘‘Appamattā satīmanto, susīlā hotha bhikkhavo;
Susamāhitasaṅkappā, sacittamanurakkhatha.
‘‘Yo imasmiṃ dhammavinaye, appamatto vihassati;
Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ti viharissati (syā.), vihessati (sī.).
Tatiyo bhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「好了,比丘們!我現在召喚你們:『諸行是消散法[CFn154] ,你們要以不放逸使目標達成。』如來不久將般涅槃,三個月後如來將般涅槃。」 這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說: 「我的年紀已遍熟,我的〔剩餘〕生命已少,
捨斷後我將離你們而去,我對自己的歸依已作。
不放逸的、有念的,比丘們!你們要成為善戒者,
以善得定的志向, 你們要守護自心。
凡在這法律中,住於不放逸者,
捨斷老死後,將得到苦的結束。」
第三誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
世尊.善逝.導師說了這番話後,接著再說: “我今已年邁,
生命何短少,
將捨汝而去,
汝應自依止。
正念不放逸,
比丘持淨戒,
專心而思惟,
常隨護自心。
法與律之中,
不放逸而住,
捨輪迴生死,
苦惱得止息。”
第三誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
薄伽梵說此後,復以偈曰: 我之生命已成熟,
我之壽命將盡。
我將離爾等而去,
獨依靠我自己。
諸比丘當精勤、持淨及善思維,
應有堅定決心及自觀心。
誰能勤懇住於法與戒,
則超度生命之海,
而證得苦盡。
第三章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Come now, monks, for I tell you (all) conditioned things are subject to decay, strive on with heedfulness! Not long now there will be the Realised One's Final Emancipation, after the passing of three months the Realised One will attain Final Emancipation.” The Gracious One said this, and after saying this, the Fortunate One, the Teacher, said something more:[AFn113] [“Youths and also the old, fools and also the wise,
Rich and also the poor - all end in death.
Like an earthen vessel made by a potter
Small and great, that which is baked and unbaked,
All end in breakage, just so life (ends) in death.”
Then the Teacher, said something more:] “Well-matured, decayed, with little of my life remaining,
Having abandoned (rebirth) I will go, having made myself a refuge.
Be heedful, mindful, and virtuous, monks,
With well-reasoned thoughts, protect your minds.
Whoever in this Teaching and Discipline will live heedful,[AFn114]
Having given up the round of rebirths, he will put an end to suffering.”
The Third Chapter for Recital (is Finished). |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
My years are now full ripe, the life span left is short.
Departing, I go hence from you, relying on myself alone.
Be earnest, then, O bhikkhus, be mindful and of virtue pure!
With firm resolve, guard your own mind!
Whoso untiringly pursues the Dhamma and the Discipline
Shall go beyond the round of births and make an end of suffering.
|
第一頌 | 第二頌 | 第三頌 | 第四頌 | 第五頌 | 第六頌 | 整部《大般涅槃經》 |
---|---|---|---|---|---|---|
在摩揭陀國 | 遊化至毘舍離 | 捨壽 | 世尊最後一餐 | 在拘尸那羅 | 大般涅槃 | |
In Māgadha | The Journey to Vesali | Relinquishing the Will to Live | The Last Meal | At Kusinara | The Blessed One's Final Exhortation |
- 第四頌(第四章)
巴利原典 (CSCD)[1] | Nāgāpalokitaṃ
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhaṇḍagāmo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Katamesaṃ catunnaṃ? Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca. Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo’’ti. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – ‘‘Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
‘‘Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto’’ti.
Tatrāpi sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – ‘‘iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!這將是如來對毘舍離的最後一看,來!阿難!我們去貨物村。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達貨物村,在那裡,世尊住在貨物村中。在那裡,世尊召喚比丘們: 「比丘們!因為對四法的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴,哪四法呢?比丘們!因為對聖戒的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對聖定的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對聖慧的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對聖解脫的不隨覺、不通達,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴。比丘們!這聖戒已隨覺、已通達;聖定已隨覺、已通達;聖慧已隨覺、已通達;聖解脫已隨覺、已通達,有的渴愛[CFn080] 已被切斷,有之管道[CFn081] 已盡,現在,不再有再生。」 這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說: 在那裡,當世尊住在貨物村時,他就對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往賓達村。世尊住在賓達村。
“比丘們,因為不覺悟、不洞悉四種法,所以我和你們長期輪迴生死。這四種法是什麼呢? “比丘們,因為不覺悟、不洞悉聖者之戒,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為不覺悟、不洞悉聖者之定,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為不覺悟、不洞悉聖者之慧,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為不覺悟、不洞悉聖者之解脫,所以我和你們長期輪迴生死。 “比丘們,因為現在我覺悟、洞悉聖者之戒,覺悟、洞悉聖者之定,覺悟、洞悉聖者之慧,覺悟、洞悉聖者之解脫,所以我截斷了有愛,盡除了有因,從此不再受後有。”
“聖者戒定慧,
及無上解脫;
聞名喬答摩,
覺悟此等法。
佛證此法已,
教化諸比丘。
導師得離苦,
具眼者滅盡。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向班達鎮進行。到已,如來即住在鎮上。 02 爾時佛告諸比丘說:「諸比丘,因不瞭解四種法,我與汝等長期奔陟於生死之途。何者為四?諸比丘,是聖戒、聖定、聖慧及聖解脫。諸比丘,若能瞭解及證悟此四種法,,則世欲已盡,塵緣已絕,永久不受後有。」 03 薄伽梵作如是語已,慈喜之導師復以偈曰: 戒定慧與無上解脫,
此為喬達摩所證最著之法。
智者以所知之法宣示諸比丘,
導師以天眼使苦盡而證涅槃。
※ ※ 04 佛陀在班達鎮時亦向諸比丘如是宣說圓滿法語:「此為戒,此為定,此為慧。修戒則定有很大利益與果報,修定則慧有很大利益與果報,修慧則心從漏得解脫--欲漏、有漏、見漏及無明漏。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
[27: The Four Noble Things]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Bhaṇḍagāma. There the Gracious One lived near Bhaṇḍagāma. There the Gracious One said this to the monks: “Because of a lack of understanding and a lack of penetration, monks, of four things both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time.[AFn117] Which four? 1) Because of a lack of understanding and a lack of penetration of Noble Virtue[AFn118] both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra)[AFn119] for a long time. 2) Because of a lack of understanding and a lack of penetration of Noble Concentrated (Development)[AFn120] both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. 3) Because of a lack of understanding and a lack of penetration of Noble Wisdom both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. 4) Because of a lack of understanding and a lack of penetration of Noble Freedom both you and I have been wandering and running along (in Saṁsāra) for a long time. (But now) this Noble Virtue has been understood and penetrated, this Noble Concentrated (Development) has been understood and penetrated, this Noble Wisdom has been understood and penetrated, this Noble Freedom has been understood and penetrated. Craving for continued existence has been cut off, what leads to rebirth has been exhausted, there is no continuation in existence.” The Gracious One said this, and after saying this, the Fortunate One, the Teacher, said something more: “Virtue, Concentrated (Development), Wisdom, and unsurpassed Freedom, These things have been understood by the Famous Gotama,[AFn121] Thus after knowing it deeply the Buddha declared the Teaching to the monks, The Suffering-Ender, the Teacher, the Visionary One[AFn122] who is Emancipated.” * * * There also the Gracious One, while living in Bhaṇḍagāma, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Four: The Last Meal The Elephant's Look
"So be it, O Lord." And the Blessed One took up his abode at Bhandagama together with a large community of bhikkhus.
"Virtue, concentration, wisdom, and emancipation unsurpassed — These are the principles realized by Gotama the renowned; And, knowing them, he, the Buddha, to his monks has taught the Dhamma. He, the destroyer of suffering, the Master, the Seer, is at peace."
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Catumahāpadesakathā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 四大法教
「來!阿難!我們去象村、去芒果樹村、去閻浮村、去財富城。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。那時,世尊與大比丘僧團一起抵達財富城,在那裡,世尊就住在財富城的阿難塔廟。 在那裡,世尊召喚比丘們: 「比丘們!我將教導你們這四大法教[CFn157] ,你們要聽!你們要好好作意[CFn024] ,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」!我要說了。」 「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
……芒果村…… ……閻浮村…… 世尊在閻浮村住了一段時間後,便對阿難尊者說: “阿難,來吧,我們一起去波伽城。”
於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往波伽城。
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
06 「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向上列諸處進行(每處均複述上列之二、三、四各節)。 07 到已,佛陀即住在波戞城之阿難陀神舍。彼告諸比丘說:「諸比丘,我將宣說四大教法,且專心諦聽!」 「是,世尊。」諸比丘回答說。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [28: The Four Great Referalls]
“Come Ānanda let us approach Hatthigāma (Elephant Village), Ambagāma (Mango Village), Jambugāma (Rose-Apple Village), Bhoganagara (Wealthy Village).” “Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Bhoganagara. There the Gracious One lived near Bhoganagara at the Joyous Shrine. There the Gracious One addressed the monks, (saying): “I will teach these Four Great Referrals,[AFn123] monks, listen to it, apply your minds well, and I will speak.” “Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Hatthigama together with a large community of bhikkhus. And when the Blessed One had stayed at Hatthigama as long as he pleased, he took up his abode at Ambagama, then at Jambugama. And at each of these places the Blessed One often gave counsel to the bhikkhus thus: "Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom. Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct; great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration; utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom."
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Bhoganagara together with a large community of bhikkhus, and stayed in the Ananda shrine. The Four Great References
"So be it, Lord." 8-11. Then the Blessed One said: |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘amukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca saṅghassa duggahita’nti. Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā , idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca saṅghassa suggahita’nti. Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ…pe… na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ duggahita’nti. Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ce sutte osāriyamānāni…pe… vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ suggahita’nti. Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana’nti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa duggahita’nti. Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti , niṭṭhamettha gantabbaṃ – ‘addhā , idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa suggahita’nti. Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā’’ti. Tatrapi sudaṃ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – ‘‘iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso . Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
又,比丘們!這裡,比丘可能這麼說:『有上座、有上首的僧團住在名叫像那樣的住處,我從那個僧團的面前聽聞、領受此:「這是法,這是律,這是大師的教導。」』比丘們!對那位比丘所說既不應該歡喜〔認可〕,也不應該排斥,不歡喜〔認可〕、不排斥後,好好地學習那些文句,它們應該能被進入經中,應該在律中能被對照,如果當進入經中、在律中對照時,它們既不進入經中,也不在律中被看見,你們應該來到結論:『確實,這不是那世尊、阿羅漢、遍正覺者之語,這是那個僧團的錯誤把握。』比丘們!像這樣,你們應該捨棄它。但,比丘們!這裡,比丘可能這麼說:『有上座、有上首的僧團住在名叫像那樣的住處,我從那個僧團的面前聽聞、領受此:「這是法,這是律,這是大師的教導。」』對那位比丘所說既不應該歡喜〔認可〕,也不應該排斥,不歡喜〔認可〕、不排斥後,好好地學習那些文句,它們應該能被進入經中,應該在律中能被對照,如果當進入經中、在律中對照時,它們進入經中,也在律中被看見,你們應該來到結論:『確實,這是那世尊、阿羅漢、遍正覺者之語,這是那個僧團的正確把握。』比丘們!你們應該憶持這第二大法教。 又,比丘們!這裡,比丘可能這麼說:『眾多多聞、通曉阿含、持法、持律、持論母的上座比丘們住在名叫像那樣的住處,我從那些上座們的面前聽聞、領受此:「這是法,這是律,這是大師的教導。」』比丘們!對那位比丘所說既不應該歡喜〔認可〕,也不應該排斥,不歡喜〔認可〕、不排斥後,好好地學習那些文句,它們應該能被進入經中,應該在律中能被對照,如果當進入經中、在律中對照時,它們既不進入經中,也不在律中被看見,你們應該來到結論:『確實,這不是那世尊、阿羅漢、遍正覺者之語,這是那些上座們的錯誤把握。』比丘們!像這樣,你們應該捨棄它。但,比丘們!這裡,比丘可能這麼說:『眾多多聞、通曉阿含[CFn161] 、持法、持律、持論母的[CFn162] 上座比丘們住在名叫像那樣的住處,我從那些上座們的面前聽聞、領受此:「這是法,這是律,這是大師的教導。」』對那位比丘所說既不應該歡喜〔認可〕,也不應該排斥,不歡喜〔認可〕、不排斥後,好好地學習那些文句,它們應該能被進入經中,應該在律中能被對照,如果當進入經中、在律中對照時,它們進入經中,也在律中被看見,你們應該來到結論:『確實,這是那世尊、阿羅漢、遍正覺者之語,這是那些上座們的正確把握。』比丘們!你們應該憶持這第三大法教。 又,比丘們!這裡,比丘可能這麼說:『某位多聞、通曉阿含、持法、持律、持論母的上座比丘住在名叫像那樣的住處,我從那位上座的面前聽聞、領受此:「這是法,這是律,這是大師的教導。」』比丘們!對那位比丘所說既不應該歡喜〔認可〕,也不應該排斥,不歡喜〔認可〕、不排斥後,好好地學習那些文句,它們應該能被進入經中,應該在律中能被對照,如果當進入經中、在律中對照時,它們既不進入經中,也不在律中被看見,你們應該來到結論:『確實,這不是那世尊、阿羅漢、遍正覺者之語,這是那位上座的錯誤把握。』比丘們!像這樣,你們應該捨棄它。但,比丘們!這裡,比丘可能這麼說:『某位多聞、通曉阿含、持法、持律、持論母的上座比丘住在名叫像那樣的住處,我從那位上座的面前聽聞、領受此:「這是法,這是律,這是大師的教導。」』對那位比丘所說既不應該歡喜〔認可〕,也不應該排斥,不歡喜〔認可〕、不排斥後,好好地學習那些文句,它們應該能被進入經中,應該在律中能被對照,如果當進入經中、在律中對照時,它們進入經中,也在律中被看見,你們應該來到結論:『確實,這是那世尊、阿羅漢、遍正覺者之語,這是那位上座的正確把握。』比丘們!你們應該憶持這第四大法教。 比丘們!這些是四大法教。」 在那裡,當世尊住在財富城的阿難塔廟時,他就對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,這些就是四大教法了,你們應要受持。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
09 「復次,諸比丘,若比丘作如是語:『於某寺宇有僧伽及其長老與導師居住,我從其僧團親口聽受:此是法,此是律,此是導師之教言。』諸比丘對該比丘所言不應稱讚,也不應藐視,應瞭解其每字與音節,而與經律相比較、相對照;既較對以後,若其不與經律相符,則其結論應為:『誠然,此非佛陀之教言,而是該比丘之誤會。』因此,諸比丘,汝等應拒絕之。若與經律相比較、相對照以後,彼能與之相符,則其結論應為:『誠然,此是佛陀教言,該比丘善瞭解之。』諸比丘,此是第二大教法,應當學。 10 「復次,諸比丘,若比丘作如是語:『於某寺宇住有眾多博學多聞、深具信仰、深入於法、精嫻毘尼及通曉律尼的僧團長老。我從諸長老親口聽受:此是法,此是律,此是導師之教言。』諸比丘對該比丘所言,不應稱讚,也不應藐視,應瞭解其每字與音節,而與經律相比較、相對照;既較對以後,若其不與經律相符,則其結論應為:『誠然,此非佛陀之教言,而是該比丘之誤會。』因此,諸比丘,汝等應拒絕之。若與經律相比較、相對照以後,彼能與之相符,則其結論應為:『誠然,此是佛陀之教言,該比丘善瞭解之。』諸比丘,此是第三大教法,應當學。 11 「復次,諸比丘,若比丘作如是語:『於某寺宇住有一博學多聞、深具傳統信仰、深入於法、精嫻毘尼及通曉律儀的比丘。我從該長老親口聽受:此是法,此是律,此是導師之教言。』諸比丘對該比丘所言,不應稱讚,也不應藐視,應瞭解其每字與音節,而與經律相比較、相對照;既較對以後,若其不與經律相符,則其結論應為:『誠然,此非佛陀之教言,而是該比丘之誤會。』因此,諸比丘,汝等應拒絕之。若與經律相比較、相對照以後,彼能與之相符,則其結論應為:『誠然,此是佛陀之教言,該比丘善瞭解之。』諸比丘,此是第四大教法,應當學。 「諸比丘,此是四大教法應當學!」 ※ ※ 12 薄伽梵在波戞城阿難陀神舍住時,亦向諸比丘如是宣說圓滿法語: 「此為戒,此為定,此為慧。修戒則定有很大利益與果報;修定則慧有很大利益與果報;修慧則心從漏得解脫--欲漏,有漏,見漏及無明漏。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline, they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is not the Gracious One's word, it is not well learned by that monk,’ and, monks, you should abandon it. If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline, they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline, you may come to this conclusion: ‘Certainly this is the Gracious One's word, it is well-learned by that monk.’ This, monks, is the first Great Referral you should bear in mind. 2) Here, monks, a monk might speak like this: ‘In a certain dwelling place lives a Community with elders and leaders, I have heard this directly from that Community, directly I learned it: “This is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.”’ Those monks' speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at. Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well, they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline. If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline, they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is not the Gracious One's word, it is not well learned by that Community,’ and, monks, you should abandon it. If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline, they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is the Gracious One's word, it is well-learned by that Community.’ This, monks, is the second Great Referral you should bear in mind. 3) Here, monks, a monk might speak like this: ‘In a certain dwelling place live many elders, very learned, who have learned the traditions, who are bearers of the Teaching, bearers of the Discipline, bearers of the Tabulation,[AFn125] I have heard this directly from those elders, directly I learned it: “This is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.”’ Those monks' speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at. Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well, they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline. If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline, they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is not the Gracious One's word, it is not well learned by those elders,’ and, monks, you should abandon it. If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is the Gracious One's word, it is well-learned by those elders.’ This, monks, is the third Great Referral you should bear in mind. 4) Here, monks, a monk might speak like this: ‘In a certain dwelling place lives one elder, very learned, who has learned the traditions, a bearer of the Teaching, a bearer of the Discipline, a bearer of the Tabulation, I have heard this directly from that elder, directly I learned it: “This is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's Dispensation.”’ That monk's speech, monks, is not to be rejoiced over, not to be scorned at. Without having rejoiced over it, without having scorned it, after learning those words and syllables well, they should be laid alongside the Discourses, they should be compared with the Discipline. If, when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline they do not fit in with the Discourses, they do not compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is not the Gracious One's word, it is not well learned by that elder,’ and, monks, you should abandon it. If when these are laid alongside the Discourses, compared with the Discipline, they do fit in with the Discourses, they do compare (well) with the Discipline, you may here come to this conclusion: ‘Certainly this is the Gracious One's word, it is well-learned by that elder.’ This, monks, is the fourth Great Referral you should bear in mind. These, monks, are the Four Great Referrals you should bear in mind.” There also the Gracious One, while living near Bhoganagara at the Joyful Shrine, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"In such a case, bhikkhus, the declaration of such a bhikkhu is neither to be received with approval nor with scorn. Without approval and without scorn, but carefully studying the sentences word by word, one should trace them in the Discourses and verify them by the Discipline. If they are neither traceable in the Discourses nor verifiable by the Discipline, one must conclude thus: 'Certainly, this is not the Blessed One's utterance; this has been misunderstood by that bhikkhu — or by that community, or by those elders, or by that elder.' In that way, bhikkhus, you should reject it. But if the sentences concerned are traceable in the Discourses and verifiable by the Discipline, then one must conclude thus: 'Certainly, this is the Blessed One's utterance; this has been well understood by that bhikkhu — or by that community, or by those elders, or by that elder.' And in that way, bhikkhus, you may accept it on the first, second, third, or fourth reference. These, bhikkhus, are the four great references for you to preserve."
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Kammāraputtacundavatthu
Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena maṃ parivisa. Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena bhagavantaṃ parivisi. Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ , tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇāhi. Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 鐵匠之子純陀的事
「來!阿難!我們去波婆城。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達波婆城,在那裡,世尊住在波婆城鐵匠之子純陀的芒果園中。 鐵匠之子純陀聽聞:「世尊已到達波婆城,住在我的芒果園中。」那時,鐵匠之子純陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著坐在一旁。在一旁坐好後,世尊以法說開示、勸導、鼓勵鐵匠之子純陀,使之歡喜。那時,鐵匠之子純陀被世尊的法說開示、勸導、鼓勵、使之歡喜後,對世尊這麼說: 「大德!請世尊與比丘僧團一起同意明天我的飲食〔供養〕。」 世尊以沈默同意了。 那時,鐵匠之子純陀知道世尊同意後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。 那時,那夜過後,鐵匠之子純陀在自己的住處準備勝妙的硬食與軟食,以及很多豬喜歡的菇蕈類[CFn163] 後,時候到時通知世尊: 「大德!時候已到,飲食已〔準備〕完成。」 那時,世尊在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,去鐵匠之子純陀的住處。抵達後,與比丘僧團一起在設置好的座位坐下。坐好後,世尊召喚鐵匠之子純陀: 「純陀!凡這些所準備之豬喜歡的菇蕈類給我吃,而其他硬食與軟食給比丘僧團吃。」 「是的,大德!」鐵匠之子純陀回答世尊後,凡所準備之豬喜歡的菇蕈類給世尊吃,而其他硬食與軟食給比丘僧團吃。 那時,世尊召喚鐵匠之子純陀: 「純陀!凡這些殘餘之豬喜歡的菇蕈類全部埋入坑裡,純陀!在這包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,除了如來以外,我不見任何受用者能來到完全消化它。」 「是的,大德!」鐵匠之子純陀回答世尊後,將殘餘之豬喜歡的菇蕈類全部埋入坑裡,然後去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著坐在一旁。在一旁坐好後,世尊以法說開示、勸導、鼓勵鐵匠之子純陀,使之歡喜,接著起座離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往波婆。世尊住在波婆純陀.鐵匠[SFn17] 子的芒果園。
純陀.鐵匠子回答世尊: “大德,是的。” 於是他把所有木耳給世尊,把其餘所有硬食物和軟食物給比丘僧團。
純陀.鐵匠子回答世尊: “大德,是的。” 他把所有剩下的木耳埋入地下,然後回到世尊那裏,對世尊作禮,然後坐在一邊。世尊為純陀.鐵匠子說法,使他得到開示,得到教導,感到景仰,感到歡喜,然後起座離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向波婆進行。到已,佛住於鐵匠窮達的杧菓林。 ※ ※ 14 鐵匠窮達聞佛已到達波婆,且住於彼之杧菓林。於是彼走向如來的住處,向佛作禮,就座其側以後,薄伽梵向其宣示法要,使之歡喜愉快。 15 窮達對佛所開示的法要甚為喜悅,他白佛言:「唯願世尊慈允於明天與大比丘僧眾赴舍間午餐。」佛陀默然受請。 16 窮達知佛已許可,即從座起,向佛作禮,右遶而去。 17 爾時鐵匠窮達於其夜清旦在自己家裹備辦甜粥糕餅及栴檀樹耳[PFn01] , 白佛言:「世尊,諸事已備,唯聖知時。」 18 爾時薄伽梵於清晨著衣持缽,與大比丘僧眾走向鐵匠窮達家裹。到已,坐於敷座後佛告窮達說:「窮達,凡是你所備辦的栴檀樹耳盡奉獻與我,其他食物如甜粥等則分給比丘僧眾。」 「是,世尊。」窮達回答說。於是他將所備辦的栴檀樹耳獻佛,其他食物如甜粥等,則分奉給比丘僧眾。 19 爾時薄伽梵告窮達說:「窮達,所有餘剩的栴檀樹耳應埋藏一小孔裹。窮達,我不見地上任何人、或魔、天、與梵天、或沙門、婆羅門、或神、或人,除如來外,若服食該物能有適宜的消化。」 「是,世尊。」窮達回答說。他將餘剩的栴檀樹耳埋藏一小孔後,走向佛前向佛作禮。他就座其側以後,佛陀向窮達開示法要,使之發心喜悅,即從座起而去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [29: The Last Meal]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Pāvā. There the Gracious One lived near Pāvā in Cunda the Smith's[AFn127] mango wood. Cunda the Smith heard: “The Gracious One, it seems, has arrived at Pāvā, and is dwelling near Pāvā, in my mango wood.” Then Cunda the Smith approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While Cunda the Smith was sitting on one side the Gracious One instructed, roused, enthused, and cheered him with a talk about the Teaching. Then Cunda the Smith, having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching, said this to the Gracious One: “May the Gracious One consent, reverend Sir, to me (offering him) a meal on the morrow, together with the Community of monks.” The Gracious One consented by maintaining silence. Then Cunda the Smith, having understood the Gracious One's consent, after rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. Then after the night had passed, Cunda the Smith, in his own residence, having had excellent foodstuffs made ready, and an abundance of tender pork,[AFn128] had the time announced to the Gracious One, (saying): “It is time, reverend Sir, the meal is ready.” Then the Gracious One, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks, approached Cunda the Smith's residence, and after approaching, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Gracious One addressed Cunda the Smith, (saying): “Serve me with the tender pork you have prepared, Cunda, but serve the Community of monks with the other foodstuffs which have been prepared.” “Very well, reverend Sir”, said Cunda the Smith, and after replying to the Gracious One, he served the Gracious One with the tender pork that had been prepared, but served the Community of monks with the other foodstuffs which had been prepared. Then the Gracious One addressed Cunda the Smith, (saying): “Throw that left over tender pork into a pit, Cunda, (for) I do not see, Cunda, in the world with its Divinities, Māra, and Brahmā, in this generation with its ascetics and brahmins, princes and men, one who, having eaten it, could completely digest it, except for a Realised One.”[AFn129] “Very well, reverend Sir”, said Cunda the Smith, and after replying to the Gracious One, and throwing what was left over of that tender pork into a pit, he approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sitting on one side Cunda the Smith having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching, having risen from the seat, went away. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Pava together with a great community of bhikkhus, and stayed in the Mango Grove of Cunda, who was by family a metalworker. The Buddha's Last Meal
"So be it, Lord." And with the sukara-maddava prepared by him, he served the Blessed One; and with the other food, hard and soft, he served the community of bhikkhus.
And Cunda the metalworker answered the Blessed One saying: "So be it, O Lord."And what remained over of the sukara-maddava he buried in a pit.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ;
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ.
Bhuttassa ca sūkaramaddavena,
Byādhippabāḷho udapādi satthuno;
Virecamāno viriccamāno (sī. syā. ka.), viriñcamāno (?) bhagavā avoca,
Gacchāmahaṃ kusināraṃ nagaranti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!阿難!我們去拘尸那羅。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 「我聽聞:吃了鍛工純陀的食物後,
堅固者接觸了,激烈的、瀕臨死亡的病,
因為吃了豬喜歡的菇蕈類,大師激烈的病發作。
下痢著,世尊說:我們去拘尸那羅城。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
世尊對阿難尊者說: “阿難,來吧,我們一起去拘尸那羅。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 此是我所聞:
受純陀食物,
智者得重病,
幾近於殞命。
受用木耳後,
導師重疾生;
世尊帶病說:
“前往拘尸城。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是薄伽梵語尊者阿難說:「來,阿難,我等去拘屍那羅。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說。 我聞彼服食鐵匠窮達的齋供以後,
彼忍受幾瀕於死的劇痛。
因進用栴檀樹耳,
慈尊所以患此嚴重性疾病。
薄伽梵於清瀉後說:
「我等去拘屍那羅城。」
※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Very well, reverend Sir”, venerable Ānanda replied to the Gracious One. “Having eaten Cunda the Smith's food, so I have heard,
The Firm One experienced a very strong affliction, such as ends in death.
For the Teacher, who had eaten tender pork,
A very strong sickness arose.
While (still) purging the Gracious One said:
‘I (will) go to the town of Kusinārā.’ ”[AFn130]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Pānīyāharaṇaṃ
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti. Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. Ayaṃ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītīkarissatī’’ti. Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami. Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā, āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha sandati (syā.). Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Ayañhi sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī’’ti. Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Idāni sā bhante nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha. Pivatu bhagavā pānīyaṃ pivatu sugato pānīya’’nti. Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 取水
「來!阿難!請你為我將大衣摺成四折,阿難!我已疲倦,我要坐下。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,將大衣摺成四折,世尊在舖設好的座位坐下。坐好後,世尊召喚尊者阿難: 「來!阿難!請你為我取水來,阿難!我已渴,我要喝。」 當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!現在,有五百輛之多的貨車駛過,那淺少的水被車輪切過,擾動而混濁地流動,大德!這有清澈的水、令人愉快的水、清涼的水、透明的水、美麗堤岸的、愉快的葛古踏河在不遠處,在那裡,世尊將〔可〕喝水,並作肢體的清涼。」 第二次,世尊召喚尊者阿難: 「來!阿難!請你為我取水來,阿難!我已渴,我要喝。」 第二次,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!現在,有五百輛之多的貨車駛過,那淺少的水被車輪切過,擾動而混濁地流動,大德!這有清澈的水、令人愉快的水、清涼的水、透明的水、美麗堤岸的、愉快的葛古踏河在不遠處,在那裡,世尊將〔可〕喝水,並作肢體的清涼。」 第三次,世尊召喚尊者阿難: 「來!阿難!請你為我取水來,阿難!我已渴,我要喝。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,取鉢,接著去那條河,那時,那淺小的河被車輪切過,擾動而混濁地流動著,當尊者阿難抵達時,清澈、清淨、不混濁地流動,那時,尊者阿難這麼想: 「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!如來的大神通力、大威力狀態,因為這條淺小的河被車輪切過,它擾動而混濁地流動著,當我抵達時,它清澈、清淨、不混濁地流動。」 以鉢取水後,去見世尊。抵達後,對世尊這麼說: 「實在不可思議啊,大德!實在未曾有啊,大德!如來的大神通力、大威力狀態,大德!現在這條淺小的河被車輪切過,它擾動而混濁地流動著,當我抵達時,它清澈、清淨、不混濁地流動。世尊!請喝水,善逝!請喝水。」 那時,世尊喝水。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 之後把大衣摺為四疊。
世尊說了這番話後,阿難尊者對他說: “大德,現在有大約五百輛牛車過河,這條少水的河被車輪輾得充滿泥濘和混濁。大德,在不遠的地方就是迦俱陀河,河水清淨、清甜、清涼、清澈,有美麗的河岸,十分怡人。世尊可以去那裏喝水,也可以去浸涼肢體。”
阿難尊者第二次對世尊說: “大德,現在有大約五百輛牛車過河,這條少水的河被車輪輾得充滿泥濘和混濁。大德,在不遠的地方就是迦俱陀河,河水清淨、清甜、清涼、清澈,有美麗的河岸,十分怡人。世尊可以去那裏喝水,也可以去浸涼肢體。”
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 之後拿起缽去小河。當阿難尊者去到小河的時候,被車輪輾得充滿泥濘和混濁的河水變得清澈、清淨、不再混濁。
於是,世尊飲水。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。他遂將衣疊為四摺。 22 薄伽梵坐於敷座後語尊者阿難說:「阿難,請取水與我,我甚渴,欲飲水。」 於彼作如是語後,尊者阿難白佛言:「世尊,今有五百牛車渡河,車輪擾水,流水既淺又混濁。不遠即是卡枯塔河,其水清涼淨潔,入水甚易,令人欣悅。佛陀既可飲水,又能涼身。」 23 第二次薄伽梵語尊者阿難說:「阿難,請取水與我,我甚渴,欲飲水。」 第二次尊者阿難白佛言:「世尊,今有五百牛車渡河,車輪擾水,流水既淺又混濁。不遠即是卡枯塔河,其水清涼淨潔,入水甚易,令人欣悅,佛陀既可飲水,又能涼身。」 24 第三次薄伽梵語尊者阿難說:「阿難,請取水與我,我甚渴,欲飲水。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說。彼即持缽詣該小河。爾時該小河剛被車輪擾水,流水既淺又混濁。但恰好在尊者阿難抵達時,河水立即變為澄清淨潔。 25 爾時尊者阿難自念:「誠然,如來的大威神力是奇妙不可思議。此小河剛被車輪擾水,流水既淺又混濁;當我到來時,河水立即變為澄清淨潔。」彼遂用缽取水,回到佛陀的住處,白佛言: 「世尊,如來的大威神力是奇妙不可思議。因該小河剛被車輪擾水,流水既淺又混濁;當我到達時,河水立即變為澄清淨潔。世尊,請飲水!慈尊,請飲水!」 薄伽梵遂飲水。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [30: Bringing Drinking Water]
“Very well, reverend Sir”, said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, he prepared the outer robe folded in four, and the Gracious One sat down on the prepared seat.[AFn131] While sitting the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Come now, Ānanda, bring drinking water, I am thirsty, Ānanda, and will drink.” After that was said, venerable Ānanda said this to the Gracious One: “Just now, reverend Sir, five hundred wagons have passed by, and the little water that flows, having been churned by the wheels, is stirred up and disturbed. The Kakutthā river is not far away, with transparent water, agreeable water, cool water, pure water, with beautiful banks, a delightful (place), there the Gracious One can drink drinking water, and can cool his limbs.” For a second time the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Come now, Ānanda, bring drinking water, I am thirsty, Ānanda, and will drink.” For a second time venerable Ānanda said this to the Gracious One: “Just now, reverend Sir, five hundred wagons have passed by, and the little water that flows, having been churned by the wheels, is stirred up and disturbed. The Kakutthā river is not far away, with transparent water, agreeable water, cool water, pure water, with beautiful banks, a delightful (place), there the Gracious One can drink drinking water, and can cool his limbs.” For a third time the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Come now, Ānanda, bring drinking water, I am thirsty, Ānanda, and will drink.” “Very well, reverend Sir”, said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, and taking the bowl, he approached the little river. Then that little river that was flowing, which had been churned by the wheels, and was stirred up and disturbed, as venerable Ānanda was approaching, flowed transparent, clear, and undisturbed. Then it occurred to venerable Ānanda: “Surely it is wonderful, surely it is marvellous, the Realised One's great power and great majesty, in that that little river that is flowing, which has been churned by wheels, and is stirred up and disturbed, as I was approaching, flowed transparent, clear, and undisturbed.” After taking a bowl of drinking water he approached the Gracious One, and after approaching, he said this to the Gracious One: “It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir, the Realised One's great power and great majesty, in that that little river that is flowing, which has been churned by wheels, and is stirred up and disturbed, as I was approaching, flowed transparent, clear, and undisturbed. Please drink the drinking water, Gracious One! Please drink the drinking water, Fortunate One!” Then the Gracious One drank the water. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Clearing of the Waters
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda folded the robe in four and laid it down.
27-29. But a second time the Blessed One made his request, and the Venerable Ananda answered him as before. And then for a third time the Blessed One said: "Please bring me some water, Ananda. I am thirsty and want to drink."
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Pukkusamallaputtavatthu
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 末羅人之子晡古色的事 192. 當時,阿拉勒-葛拉麼的弟子,末羅人之子晡古色走在從拘尸那羅到波婆城的旅途中。末羅人之子晡古色看見世尊坐在某棵樹下,看見後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,末羅人之子晡古色對世尊這麼說: 「實在不可思議啊,大德!實在未曾有啊,大德!大德!出家者們確實以寂靜的住處而住。從前,阿拉勒-葛拉麼走在旅途中,他離開道路,坐在不遠處的某棵樹下作中午的休息。大德!那時,有五百輛之多的貨車一一靠近駛過,大德!那時,走在那些貨車後面的某位男子去見阿拉勒-葛拉麼,抵達後,對阿拉勒-葛拉麼這麼說:『大德!是否看見五百輛之多的貨車駛過?』『不,朋友!我沒看見。』『大德!但,你聽見了什麼聲音嗎?』『不,朋友!我沒聽見聲音。』『大德!但,你在睡覺嗎?』『不,朋友!我沒睡覺。』『大德!但,你有意識嗎?』『是的,朋友!』『大德!你有意識;正醒著,有五百輛之多的貨車一一靠近駛過而既沒看見,也沒聽到聲音,大德!你的大衣是否被灰塵散布呢?』『是的,朋友!』大德!那時,那位男子這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!出家者們確實以寂靜的住處而住,確實因為他有意識;正醒著,有五百輛之多的貨車一一靠近駛過而既沒看見,也沒聽到聲音。』他告知對阿拉勒-葛拉麼偉大的淨信後離開。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
畢俱沙.武士子看見世尊坐在樹下,便去到世尊那裏,對世尊作禮,坐在一邊,然後對世尊說: “大德,真稀奇!大德,從沒有發生過!大德,遊方者能夠這樣寂靜地安住下來!
“ ‘賢友,我沒有看見。’ “ ‘大德,你聽見牛車經過的聲音嗎?’ “ ‘賢友,我沒有聽見那些聲音。’ “ ‘大德,你睡著覺嗎?’ “ ‘賢友,我不是睡著覺。’ “ ‘大德,你有知覺嗎?’ “ ‘賢友,是的。’ “ ‘大德,你有知覺,不是睡著覺,但五百輛牛車接近身邊經過也看不見、聽不見。大德,你的大衣不是染滿了塵土嗎?’ “ ‘賢友,是的。’ “大德,於是這個人心想: ‘真稀奇!從沒有發生過!遊方者能夠這樣寂靜地安住下來;他有知覺,不是睡著覺,五百輛牛車接近身邊經過也看不見、聽不見!’ 他對阿羅邏.迦藍表達深信,然後離去。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
馬拉少年蒲枯沙見佛陀坐於樹下,即走到佛前向佛作禮,就座其側以後,白佛言:「世尊,彼諸出家者度時於如是和平心境,此事實為不可思議!」 27 「世尊,往昔阿拉羅﹒卡拉馬是沿路步行,後來在熱氣正盛之際,他坐於路側樹下休息。世尊,爾時有五百牛車逼近阿拉羅﹒卡拉馬絡繹駛過。時有一人尾隨諸車輛之後,走向阿拉羅﹒卡拉馬住處。到已,他向阿拉羅﹒卡拉馬說: 『師尊,你曾見五百牛車駛過?』 『不,我不曾看見。』 『師尊,你曾聞其聲音?』 『不,我不曾聞其聲音。』 『師尊,你是否入睡?』 『不,我不曾入睡。』 『師尊,你是否有知覺?』 『是,我有知覺。』 『師尊,你是清醒而有知覺,對那逼近你絡繹駛過的五百牛車,既不見,又不曾聞其聲音,甚至灰塵飄墜在你的衣服上?』 『正是如此。』 「爾時其人如是思維:『彼諸出家者度時於如是和平心境,此事實為奇妙不可思議。雖然說他是清醒而有知覺,但對那逼近他絡繹駛過的五百牛車,既不見,又不曾聞其聲音,甚至灰塵飄墜在他的衣服上。』於其表示對阿拉羅﹒卡拉馬有甚深信仰以後,即告辭而去。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [31: The Story concerning Pukkusa Mallaputta]
Formerly, reverend Sir, Āḷāra Kālāma[AFn132] descended from the highway he was travelling along, and was dwelling for the day sat not far away at the root of a certain tree. Then, reverend Sir, about five hundred waggons passed by very close to Āḷāra Kālāma. Then, reverend Sir, a certain man who was traveling along behind those waggons approached Āḷāra Kālāma, and after approaching he said this to Āḷāra Kālāma: ‘Did you not see, reverend Sir, about five hundred waggons pass by?’ ‘I did not see, friend.’ ‘But, reverend Sir, did you not hear the sound?’ ‘I did not hear the sound, friend.’ ‘But, reverend Sir, were you sleeping?’ ‘I was not sleeping, friend.’ ‘But, reverend Sir, were you conscious?’ ‘Yes, friend.’ ‘So you, reverend Sir, though conscious and awake, when about five hundred waggons passed by very close neither saw (them) nor heard a sound! Why, reverend Sir, even your double-robe is covered with dust!’ ‘Yes, friend.’ Then this occurred to that man: ‘It is wonderful, it is marvellous, that those who have indeed gone forth live such a peaceful living. Because though conscious and awake, when about five hundred waggons passed by very close he did not see (them) or hear a sound!’[AFn133] And having gained great confidence in Āḷāra Kālāma, he left.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Pukkusa the Malla
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhusāgāre. Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā balibaddā (sī. pī.). Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ – ‘kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito’ti? ‘Idāni , bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. Ettheso mahājanakāyo sannipatito. Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī’ti? ‘Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi’nti. ‘Kiṃ pana, bhante, addasā’ti? ‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasa’nti. ‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti? ‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi’nti. ‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti? ‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi’nti. ‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti? ‘Evamāvuso’ti. ‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti? ‘‘Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī’ti suṇissati (syā.). Mayi uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmī’’ti. Evaṃ vutte pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘esāhaṃ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṃ mahāvāte vā ophuṇāmi sīghasotāya siṅghasotāya (ka.) vā nadiyā pavāhemi. Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「大德!五百輛貨車或六百輛貨車或七百輛貨車或八百輛貨車或九百輛貨車或一萬輛貨車將如何能比呢?有意識;正醒著,在天空下著雨、天空打雷並出現閃電、雷電爆裂時既沒看見,也沒聽到聲音,這比較難做到,比較難克服。」 「晡古色!有一次,我住在阿都瑪的糠屋中,當時,天空下著雨、天空打雷並出現閃電、雷電爆裂,在糠屋不遠處有二個農夫兄弟與四頭牛被殺害,晡古色!那時,在阿都瑪的大群眾出來,去看被殺害的二個農夫兄弟與四頭牛,晡古色!當時,我從糠屋出來,在糠屋不遠處的屋外經行[CFn164] ,晡古色!某位男子從那個大群眾中來見我。抵達後,向我問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,晡古色!我對那位男子這麼說:『朋友!現在,為何有這大群眾的集合呢?』『大德!現在,在天空下著雨、天空打雷並出現閃電、雷電爆裂時,有二個農夫兄弟與四頭牛被殺害,在這裡,有那大群眾的集合,大德!但,你〔當時〕在哪裡呢?』『朋友!我就在這裡。』『大德!但,你看見什麼嗎?』『不,朋友!我沒看見。』『大德!但,你聽見了什麼聲音嗎?』『不,朋友!我沒聽見聲音。』『大德!但,你在睡覺嗎?』『不,朋友!我沒睡覺。』『大德!但,你有意識嗎?』『是的,朋友!』『大德!你有意識;正醒著,在天空下著雨、天空打雷並出現閃電、雷電爆裂時,既沒看見,也沒聽到聲音嗎?』『是的,朋友!』晡古色!那時,那位男子這麼想:『實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!出家者們確實以寂靜的住處而住,確實因為他有意識;正醒著,在天空下著雨、天空打雷並出現閃電、雷電爆裂時,既沒看見,也沒聽到聲音。』他告知對我偉大的淨信後,對我問訊,然後作右繞,接著離開。」 當這麼說時,末羅人之子晡古色對世尊這麼說: 「大德!凡我對阿拉勒-葛拉麼的淨信,我讓它在大風中吹走,或在湍急的水流中沖走。大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被世尊以種種法門說明。大德!我歸依[CFn122] 世尊、法、比丘僧團[CFn023] ,請世尊記得我為優婆塞,從今天起終生歸依[CFn165] 。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“ ‘大德,之前雨下得嘩啦嘩啦作響,閃電和打雷,雷電劈死了農夫兩兄弟和四頭牛,所以現在眾人在這裏聚集一起。大德,當時你在哪裏呢?’ “ ‘賢友,我就在這裏。’ “ ‘大德,你看見當時的情形嗎?’ “ ‘賢友,我沒有看見。’ “ ‘大德,你聽見那些聲音嗎?’ “ ‘賢友,我沒有聽見那些聲音。’ “ ‘大德,你睡著覺嗎?’ “ ‘賢友,我不是睡著覺。’ “ ‘大德,你有知覺嗎?’ “ ‘賢友,是的。’ “ ‘大德,你有知覺,不是睡著覺,但雨下得嘩啦嘩啦作響,閃電和打雷,雷電劈死了農夫兩兄弟和四頭牛也看不見、聽不見?’ “ ‘賢友,是的。’
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
29 「若作一比較,此五百牛車,或六百、七百、八百、九百、一千,甚至百千萬牛車能算什麼!當一人既清醒而有知覺,既不聞驟雨的飄灑,雷霆的震吼,也不見電光的閃灼,實是較困難而不易舉行與應付。」 30 「蒲枯沙,往昔我住於阿吐馬打穀場。當時驟雨的飄灑,雷霆的震吼,和電光的閃灼,打穀場有農夫兄弟二人和四頭牛被擊斃。蒲枯沙,爾時有一人群從阿吐馬赴該農夫兄弟和四頭牛被擊斃之處。」 31 「蒲枯沙,爾時我離開打穀場,只在打穀場門首空地上往來經行及思維。時有一人從該人群中向我走來並行禮。他侍立一面後,我告其人說:『朋友,為何群眾集會?』 32 『世尊,適才有驟雨的飄灑、雷霆的震吼,和電光的閃灼,有農夫兄弟二人和四頭牛被擊斃。因此,群眾聚集。但世尊,您是在何處?』 『我一向在此。』 『世尊,您曾見此事?』 『我不曾看見。』 『世尊,您曾聞其聲音?』 『我不曾聞其聲音。』 『世尊,您是否入睡?』 『我不曾入睡。』 『世尊,您是否有知覺?』 『是,我有知覺。』 『世尊,您是清醒而有知覺,對驟雨的飄灑、雷霆的震吼,和電光的閃灼,是既不見,又不聞其聲音?』 『正是如此』 33 「蒲枯沙,爾時其人如是思維:『彼諸出家者度時於如是和平心境,此事實為奇妙不可思議。雖然說他是清醒而有知覺,但對那驟雨的飄灑、雷霆的震吼,和電光的閃灼,他是既不見,又不曾聞其聲音。於其表示對我有甚深信仰以後,他即向我頂禮,告辭而去。」 34 於彼作如是語後,馬拉少年蒲枯沙白佛言:「世尊,現今我對阿拉羅﹒卡拉馬的信仰如迅風揚塵,如河中急湍的沖洗。世尊之言最為佳善!此正如傾者扶之,晦者顯之。迷途者示以道路,住黑暗者示以明燈,因而有眼者能視外物。佛陀用種種方便對我宣說真理亦復如是。世尊,我今以佛法僧為依歸,請薄伽梵接受我為優婆塞,從今日起至於命終。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Why, reverend Sir, what to make of five-hundred waggons, six-hundred waggons, seven-hundred waggons, eight-hundred waggons, nine-hundred waggons, one thousand waggons, or one-hundred thousand waggons? This is the more difficult to do or the more difficult to come by: that someone, though conscious and awake, when the Divinities rain down, when the Divinities throw it down, and the lightning flashes, and the thunder crashes forth, should neither see (it) nor hear a sound.” “One day, Pukkusa, I was living near Ātumā at the Decorated House. Now at that time the Divinities rained down, the Divinities threw it down, and the lightning flashed, and the thunder crashed forth, and not far away from the Decorated House two brothers who were farmers died, along with four oxen. Then, Pukkusa, a great crowd of people having departed from Ātumā, went to the place where the brothers who were farmers and the four oxen had died. Then, Pukkusa, at that time, after leaving the Decorated House, I was walking in the open air near the gate to the Decorated House. Then, Pukkusa, a certain man from that crowd approached me, and after approaching and worshipping me, he stood on one side. While standing there, Pukkusa, I said to that man: ‘Why, friend, has that great crowd of people assembled?’ ‘Just now, reverend Sir, the Divinities rained down, the Divinities threw it down, and the lightning flashed, and the thunder crashed forth, and two brothers who were farmers died, along with four oxen, and that great crowd of people assembled here. But where were you, reverend Sir?’ ‘I was right here, friend.’ ‘But, reverend Sir, did you see (it)?’ ‘I did not see, friend.’ ‘But, reverend Sir, did you hear the sound?’ ‘I did not hear the sound, friend.’ ‘But, reverend Sir, were you sleeping?’ ‘I was not sleeping, friend.’ ‘But, reverend Sir, were you conscious?’ ‘Yes, friend.’ ‘So, reverend Sir, though conscious and awake when the Divinities rained down, when the Divinities threw it down, and the lightning flashed, and the thunder crashed forth, you neither saw (it), nor heard a sound!’ ‘Yes, friend.’ Then, Pukkusa, this occurred to that man: ‘It is wonderful, it is marvellous, that those who have indeed gone forth live such a peaceful living. Because though conscious and awake when the Divinities rained down, when the Divinities threw it down, and the lightning flashed, and the thunder crashed forth, he did not see (it) or hear a sound!’ And after gaining great confidence in me, worshipping and circumamblating me, he left.” After this was said, Pukkusa Mallaputta said this to the Gracious One: “That faith, reverend Sir, I have in Āḷāra Kālāma, I clear away as with a great wind, I wash (it) away as with a fast-flowing river: Excellent, reverend Sir! Excellent, reverend Sir! Just as, reverend Sir, one might set upright what has been overturned, or open up what has been closed, or show a path to one who is lost, or bear an oil lamp in the darkness so that one who has eyes can see forms, just so has the Teaching been made clear by the Gracious One in more than one way. I go to the Gracious One, reverend Sir, for refuge, and to the Teaching, and to the Community of monks. Please bear it in mind, Gracious One, that I am a lay disciple who has gone for refuge from today forward for as long as I am furnished with life.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"'I was here, brother.' 'Yet, Lord, did you not see it?' 'I did not see it, brother.' 'But the noise, Lord, you surely heard?' 'I did not hear it, brother.' Then that man asked me: 'Then, Lord, perhaps you slept?' 'No, brother, I was not sleeping.' 'Then, Lord, you were conscious?' 'I was, brother.' Then that man said: 'Then, Lord, while conscious and awake, in the midst of a heavy rain, with thunder rolling, lightning flashing, and thunderbolts crashing, you neither saw it nor heard the noise?' And I answered him, saying: 'I did not, brother.'
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!某人!你為我取一對光亮的金色衣服來。」 「是的,大德!」那位男子回答末羅人之子晡古色後,取了一對光亮的金色衣服來。那時,末羅人之子晡古色將那一對光亮的金色衣服親手交給世尊: 「大德!這是一對光亮的金色衣服,請世尊出自憐愍[CFn166] 我而接受它。」 「這樣的話,晡古色!一件讓我穿,一件阿難。」 「是的,大德!」末羅人之子晡古色回答世尊後,一件使世尊穿上,一件阿難。 那時,世尊以法說開示、勸導、鼓勵末羅人之子晡古色,使之歡喜。那時,末羅人之子晡古色被世尊以法說開示、勸導、鼓勵,使之歡喜後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
下人回答畢俱沙.武士子: “主人,是的。” 之後拿來一雙金色的細滑披肩。 於是畢俱沙.武士子把一雙披肩供養世尊,並說: “大德,世尊悲憫,願大德接受我這雙金色的細滑披肩。” “畢俱沙,既然這樣,你給我披上一件,給阿難披上一件吧。” 畢俱沙.武士子回答世尊: “大德,是的。” 之後給世尊披上一件,給阿難披上一件。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,先生。」其人回答說。彼即攜來兩件製就的金縷衣。 蒲枯沙將該兩件金縷衣奉獻與佛說:「世尊,伏維垂愍,請接受此兩件製就的金縷衣!」 「既如此,你給我穿上一件,另一件則給阿難穿上。」 「是,世尊。」蒲枯沙回答說。他即給佛陀披上一件,另一件則給阿難披上。 36 薄伽梵遂向馬拉少年蒲枯沙宣示法要,使之發心喜悅。當其對佛陀所示法要表示發心喜悅後即從座起,向佛作禮,右遶而去。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Very well, reverend Sir,” said that man, and after replying to Pukkusa Mallaputta, he brought a pair of polished gold-coloured (robes), ready to wear. Then Pukkusa Mallaputta offered that pair of polished gold-coloured (robes), ready to wear, to the Gracious One, (saying): “Please accept, reverend Sir, this pair of polished gold-coloured (robes), ready to wear out of compassion for me, Gracious One.” “Then, Pukkusa, clothe me with one, and Ānanda with the other.”[AFn134] “Very well, reverend Sir,” said Pukkusa Mallaputta, and after replying to the Gracious One clothed the Gracious One with one, and Ānanda with the other. Then the Gracious One instructed Pukkusa Mallaputta roused, enthused, and cheered (him) with a talk about the Teaching. Then Pukkusa Mallaputta, having been instructed, roused, enthused, and cheered by the Gracious One with a talk about the Teaching, after rising from his seat, worshipping and circumambulating the Gracious One, departed. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And he thereupon robed the Blessed One in one, and in the other he robed the Venerable Ananda.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ, pukkuso abhihārayi;
Tena acchādito satthā, hemavaṇṇo asobhathāti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「實在不可思議啊,大德!實在未曾有啊,大德!大德!所有如來的膚色都是清淨的、皎潔的,大德!當世尊的身體被這一對光亮的金色衣服穿上時,它看起來顯得失色。」 「正是這樣,阿難!正是這樣,阿難!在二種時候如來身體的膚色成為極度清淨的、皎潔的,哪二種呢?如來現正覺無上遍正覺[CFn167] 之夜與如來般涅槃於無餘涅槃界之夜,阿難!這是二種時候如來身體的膚色成為極度清淨的、皎潔的。阿難!今日,在後夜,在末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林中的雙沙羅樹中間,將有如來的般涅槃。來!阿難!我們去葛古踏河。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 「一對金色的衣服,晡古色令人帶來,
被大師穿上,它失去輝耀。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是阿難尊者對世尊說: “大德,真稀奇!大德,從沒有發生過!大德,如來的膚色這麼清淨、這麼明晰,在世尊身上一雙金色的細滑披肩似乎變得失去光澤!” “阿難,正是這樣。阿難,有兩次如來的膚色是特別清淨、特別明晰的。哪兩次呢?阿難,一次是如來覺悟無上正等正覺的時候,一次是如來進入無餘湼槃界的時候。阿難,這兩次如來的膚色是特別清淨、特別明晰的。
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 披上金披肩,
畢俱沙所供;
導師金色身,
散發明亮光。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時尊者阿難白佛言:「世尊,如來的膚色是如此明皙!此誠奇妙不可思議!當兩件製就的金縷衣披上佛身後,該衣即失去光彩。」 「阿難,誠然,如來的膚色有兩次是異常明皙。何為兩次?一次為如來證無上正等覺之夜,另一次則為如來證無餘涅槃界之夜。阿難,此兩次如來的膚色是異常明皙。」 38 「阿難,今夜三更時分,在拘屍那羅之鳥帕瓦塔那,馬拉之娑羅樹林,娑羅雙樹間,如來將取涅槃。來,阿難,我等去卡古塔河。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說。 兩件製就之金縷衣,
為蒲枯沙所攜來;
慈尊披上後,
放光如金色。
※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then venerable Ānanda said this to the Gracious One: “It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir, how pure and clean is the Realised One's skin-colour, reverend Sir! This pair of polished gold-coloured (robes), ready to wear, reverend Sir, when placed on the Gracious One's body have lost their gleam!” “Just so, Ānanda, on two occasions, Ānanda, the Realised One's skin-colour becomes exceedingly pure and clean. On which two occasions? That night, Ānanda, the Realised One perfectly awakens to the unsurpassed and Perfect Awakening, and that night the Realised One is Finally Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining. On these two occasions the Realised One's skin-colour is exceedingly pure and clean. Today, Ānanda, during the last watch of the night, near to Kusinārā, in the Mallas' Sal Wood at Upavattana, between a pair of Sal trees will be the Realised One's Final Emancipation. “Come Ānanda let us approach River Kakutthā.” “Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. “A pair of polished gold-coloured (robes) was offered by Pukkusa,
Once clothed with it the Teacher's golden (skin) colour shone forth.”[AFn135]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhaṃ,
Acchodakaṃ sātudakaṃ vippasannaṃ;
Ogāhi satthā akilantarūpo sukilantarūpo (sī. pī.),
Tathāgato appaṭimo ca appaṭimodha (pī.) loke.
Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā pivitvā cundakena, pivitvā ca uttari (ka.),
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe;
Vattā satthā (sī. syā. pī.) pavattā bhagavā idha dhamme,
Upāgami ambavanaṃ mahesi.
Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ,
Catugguṇaṃ santhara me nipajjaṃ;
So codito bhāvitattena cundo,
Catugguṇaṃ santhari khippameva.
Nipajji satthā akilantarūpo,
Cundopi tattha pamukhe samukhe (ka.) nisīdīti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!純陀葛!請你為我將大衣摺成四折,純陀葛!我已疲倦,我要躺下。」 「是的,大德!」尊者純陀葛回答世尊後,將大衣摺成四折。那時,世尊以右脅[CFn168] 作獅子臥,將〔左〕腳放在〔右〕腳上,正念、正知,意念作起身想[CFn169] ,而在那裡,尊者純陀葛就坐在世尊前面。 「佛陀去葛古踏小河,清澈的水、令人愉快的水、明淨的,
形色非常疲倦的[CFn170] 大師進入,如來在世間中是無比肩的。
大師沐浴與喝飲後再出來,在比丘眾中被置於首,
這法被世尊打開、轉起,大仙去芒果園。
他召喚名叫純陀葛的比丘:四折成為我躺下的墊子,
純陀〔葛?〕以自我修習督促,就急速地四折成為墊子,
形色非常疲倦的大師躺下,在那裡,純陀〔葛?〕坐在面前。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
純陀迦尊者回答世尊: “大德,是的。” 之後把大衣摺為四疊。
41. 佛陀大導師,
前往迦俱河;
河水清又甜,
兼且甚清澈。
導師疲憊身,
浸入於水中;
如來在世間,
最勝無倫匹。
沐浴飲水已,
導師從水出;
旁有比丘眾,
導師在其中。
世尊大導師,
宣講正法者,
世尊大仙人,
前往芒果園。
世尊大導師,
吩咐純陀迦,
將衣摺四疊,
欲躺臥休息。
純陀迦比丘,
聞佛吩咐已,
隨即為世尊,
將衣摺四疊。
導師疲憊身,
躺下來休息;
純陀迦比丘,
坐在世尊前。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者窮達卡回答說。彼遂將衣疊為四摺。 40 爾時薄伽梵偃臥右側,將雙足疊併。彼靜寂入定,存念將再起來。尊者窮達卡即坐於佛前。 41 佛陀既到卡古塔河,
其水清鮮澄靜地流着。
彼投身入河流,疲倦已甚,
如來是世間無比。
洗浴及飲水後,
導師達於彼岸,
比丘眾追隨其後。
時薄伽梵宣轉大法,
聖尊遂抵達杧菓林。
彼語窮達卡比丘說:
「將衣疊為四摺,我欲臥。」
窮達卡為聖尊所敦促,
遂迅速疊衣四摺於地上;
慈尊偃臥甚為疲乏,
窮達卡亦坐於其前。
※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [32: Cunda's Great Gain ]
“Very well, reverend Sir”, said venerable Cundaka, and after replying to the Gracious One, he prepared the outer robe folded in four. Then the Gracious One, lay down on his right side in the lion's posture, after placing one foot on the top of the other, mindfully, with full awareness, having applied his mind to the thought of rising. And venerable Cundaka sat down right there in front of the Gracious One. “The Awakened One, having gone to the little river Kakutthā,
Which had water that was transparent, pleasant, and clear,
The Teacher, very weary, entered (the river),
the Realised One, who is unmatched here in the world.
After washing and drinking, the Teacher came out,
And in the middle of the Community of monks, at the front,
The Teacher, the Gracious One, having taught the Teaching here,
The Great Sage went to the mango wood.
He addressed the monk called Cundaka, (saying):
“Spread out (the robe) folded in four for me to lie down on,”
Cunda, urged by the One with Developed Mind,
Very quickly spread (the robe) folded in four.
The Teacher, very weary, lay down,
With Cunda sat right there at the front.”[AFn137]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | At the Kakuttha River
"So be it, Lord." And Cundaka folded the robe in four and laid it down.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Dadato puññaṃ pavaḍḍhati,
Saṃyamato veraṃ na cīyati;
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ,
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti.
Catuttho bhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!〔有人〕可能會使鐵匠之子純陀的追悔生出:『純陀學友!那是你的損失,那是你的惡獲得,因為如來食用你的最後施食[CFn171] 後,般涅槃。』阿難!鐵匠之子純陀的追悔應該這麼被排除:『純陀學友!那是你的獲得,那是你的好獲得,因為如來食用你的最後施食後,般涅槃。純陀學友!我在世尊面前曾聽到這樣;當面領受:『這二種正果[CFn172] 、正果報的施食比起其它施食有極更大果、更大效益,哪二種呢?如來食用施食後現正覺無上遍正覺、如來食用施食後般涅槃於無餘涅槃界,這二種正果、正果報的施食比起其它施食有極更大果、更大效益。導向壽命的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向美貌的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向安樂的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向名聲的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向天界的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向統治權的業被尊者鐵匠之子純陀累積。』阿難!鐵匠之子純陀的追悔應該這麼被排除。」 那時,世尊知道這個義理後,那時候自說優陀那: 「施與者增大福德,〔自我〕抑制者怨恨不被累積,
善者捨斷惡的,以貪瞋癡的滅盡而有涅槃。」
第四誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,應這樣清除純陀.鐵匠子的懊悔,為他說: ‘賢友,你有得著,這是你的得益,如來最後吃了你的食物便入滅。純陀賢友,我曾在世尊跟前聽聞及受持,有兩次食物布施同樣有很大的果、很大的報,比起其他的食物布施有更大的果報、更大的利益。哪兩次呢?一次是吃了那些食物,如來覺悟無上正等正覺;一次是吃了那些食物,如來進入無餘湼槃界。這兩次食物布施同樣有很大的果、很大的報,比起其他的食物布施有更大的果報、更大的利益。賢者純陀.鐵匠子所造的業能帶來長壽、美貌、快樂、名聲、生天、為王。’ “阿難,應這樣清除純陀.鐵匠子的懊悔。”
“布施積福德,
節制息怨對,
善人捨惡法,
息滅貪瞋癡。”
第四阿羅邏方廣誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,若有此種悔憾於鐵匠窮達應如此糾正之。」 43 爾時薄伽梵念及此事,以偈頌曰: 佈施者其福德增長,
自製者忿怒不能起,
行善者捐棄一切惡。
滅盡貪瞋癡,彼得證涅槃。
第四章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
If there is remorse for Cunda the Smith, Ānanda, drive it out in this way, (saying): ‘There is a gain for you, friend Cunda, it is a good gain for you, in that the Realised One, after eating his last almsfood from you, attained Final Emancipation. I heard this face to face with the Gracious One, friend Cunda, I learned it face to face: ‘There are these two almsfoods which have the very same excellent fruit, have the very same excellent result, that is a greater fruit, a greater result than other almsfood. Which two? That almsfood which, after eating, the Realised One awakens to the unsurpassed and Perfect Awakening; and that almsfood which, after eating, the Realised One attains Final Emancipation in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining. These are the two almsfoods which have the same fruit, have the same result, that is an exceedingly greater fruit, a greater result than other almsfood. Friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to long life, friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to beauty, friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to happiness, friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to fame, friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to heaven, friend Cunda the Smith has accumulated a (good) deed that is conducive to sovereignty.’ (If) there is remorse for Cunda the Smith, Ānanda, it should be driven out in this way!” Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance: “For the one who gives merit is increased,
From restraint hatred is not accumulated.
The skilful one gives up what is bad,
Through the destruction of passion, hatred, and delusion, he is emancipated.”
The Fourth Chapter for Recital (is Finished). |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Relieving Cunda's Remorse
Who gives, his virtues shall increase;
Who is self-curbed, no hatred bears;
Whoso is skilled in virtue, evil shuns,
And by the rooting out of lust and hate
And all delusion, comes to be at peace.
|
- 第五頌(第五章)
巴利原典 (CSCD)[1] | Yamakasālā
Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 雙沙羅樹
「來!阿難!我們去希連禪河對岸,去末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起去希連禪河對岸,去末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林。抵達後,召喚尊者阿難: 「來!阿難!請你為我在雙沙羅樹林間頭朝北鋪設臥床,阿難!我已疲倦,我要躺下。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,在雙沙羅樹林間頭朝北鋪設臥床。那時,世尊以右脅作獅子臥,將〔左〕腳放在〔右〕腳上,正念、正知。 當時,雙沙羅樹以非時節之花盛開,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的曼陀羅花也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的栴檀粉末也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的樂器也為了對如來的尊敬在空中被演奏;天的合唱也為了對如來的尊敬在空中轉起。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 198. 1. 世尊對阿難尊者說: “阿難,來吧,我們一起渡過熙連禪河,去拘尸那羅武士子的優波跋多那娑羅林。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起渡過熙連禪河,前往拘尸那羅武士子的優波跋多那娑羅林。世尊對阿難尊者說: “阿難,過來,替我在雙娑羅樹中間舖床,頭向北方[SFn21] 。阿難,我很疲倦,要躺下來。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 之後在雙娑羅樹中間舖床,頭向北方。於是世尊右側睡獅子臥,一隻腳比另一隻腳高些,有念和覺知。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 第 五 章
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向醯連尼耶瓦提河之彼岸,拘屍那羅的烏帕瓦塔那,馬拉之娑羅樹林進行。到已,語尊者阿難說:「阿難,請為我敷設床具於娑羅雙樹間,其頭北向,我倦甚,欲偃臥。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說,即於娑羅樹間敷陳床具,其頭北向。時世尊心境安穩,偃臥右側,將其雙足疊並,作獅子睡。 ※ ※ 02 爾時娑羅雙樹忽於非時鮮花開發,繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的曼陀羅華亦從天下降,繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的旃陀羅香屑亦從天下降繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的音樂亦從天演奏以供養如來。天上的歌唱亦從天發出以供養如來。 03 於是世尊告尊者阿難說:「阿難,娑羅雙樹忽於非時鮮花開發,繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的曼陀羅華亦從天下降繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的旃陀羅香屑亦從天下降繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的音樂亦從天演奏以供養如來。天上的歌唱亦從天發出以供養如來。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [The Fifth Chapter for Recitation] [33: Worshipping the Realised One]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks went to the further shore of the Golden river, to Kusinārā, and the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and after going he addressed venerable Ānanda, (saying): “Come, Ānanda, prepare a couch with the head facing north between the Twin Sal Trees for me, I am weary, Ānanda, and will lie down.” “Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, he prepared a couch with the head facing north between the Twin Sal Trees. Then the Gracious One, lay down on his right side in the lion's posture, after placing one foot on the top of the other, mindfully, with full awareness. Now at that time the Twin Sal Trees were full of flowering blossoms, outside of flowering time,[AFn138] and they were sprinkling down on the Realised One's body, showering down, pouring down on the Realised One in worship. Also the Divine Coral Tree flowers were falling from the sky, and they were sprinkling down on the Realised One's body, showering down, pouring down on the Realised One in worship. Also Divine sandalwood powder was falling from the sky, and was sprinkling down on the Realised One's body, showering down, pouring down on the Realised One in worship. Also Divine music played in the sky in worship of the Realised One. Also Divine songs played in the sky in worship of the Realised One. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Five: At Kusinara Last Place of Rest
"So be it, Lord."
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda did as the Blessed One asked him to do. Then the Blessed One lay down on his right side, in the lion's posture, resting one foot upon the other, and so disposed himself, mindfully and clearly comprehending.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!雙沙羅樹以非時節之花盛開,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的曼陀羅花也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的栴檀粉末也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的樂器也為了對如來的尊敬在空中被演奏;天的合唱也為了對如來的尊敬在空中轉起,阿難!迄今為止,如來沒被[這樣]恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜,阿難!凡比丘或比丘尼或優婆塞或優婆夷住於法隨法行、如法而行、隨法行者,他以最高的尊敬而恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜如來,阿難!因此,在這裡,『我們要住於法隨法行、如法而行、隨法行。』阿難!你們確實應該這麼學。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,以上不算是最高的照料、恭敬、尊重、供養或禮敬如來,如果一位比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷進入正法,方向正確地進入正道,依法而行,他就是對如來作出最高的照料、恭敬、尊重、供養。阿難,所以應這樣修學:進入正法,方向正確地進入正道,依法而行。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,並非如此是對如來有適宜的恭敬供養。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷繼續擔負大小責任,持身端正,依止戒律--如是,其人是對如來有適宜的恭敬供養和最有價值的敬禮。是以阿難,汝應繼續負擔大小責任,持身端正,依止戒律。阿難,應如此教化。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
But it is not in this way, Ānanda, that the Realised One is honoured, respected, revered, worshipped, or esteemed. But that monk, nun, layman, or laywoman, Ānanda, who lives practising the Teaching in accordance with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, he honours, respects, reveres, worships, and esteems the Realised One with the highest worship. Therefore, Ānanda, thinking: ‘Let us live practising the Teaching in accordance with the Teaching, correct in our practice, living in conformity with the Teaching,’ this is how you are to train, Ānanda.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Upavāṇatthero
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 優波哇那上座 200. 當時,尊者優波哇那站在世尊前面為世尊搧著風,那時,世尊拒絕尊者優波哇那: 「比丘!請你離開,不要站在我前面。」 那時,尊者阿難這麼想: 「這位尊者優波哇那長時間為世尊的隨侍、近侍者、近從者,而世尊在最後的時機〔卻〕拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』什麼因、什麼緣使世尊拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』呢?」 那時,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!這位尊者優波哇那長時間為世尊的隨侍、近侍者、近從者,而世尊在最後的時機〔卻〕拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』大德!什麼因、什麼緣使世尊拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』呢?」 「阿難!在十個世間界中的大部分天神,為了見如來而集合,阿難!所有在末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林周圍十二由旬[CFn173] 之所及沒有毛尖點可貫穿大小的地方未被有大力量的天神佈滿,阿難!天神們譏嫌:『我們為了見如來而從遠處來,如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間,就在今日後夜,如來將般涅槃,而這位有大力量的比丘〔卻〕站在世尊的前面阻擋,〔使〕我們不得在最後的時機看見如來。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者心想: “這位優波婆那尊者長期做世尊的侍者,常在世尊跟前,常在世尊附近,但世尊在最後的時刻竟然著他離去,對他說: ‘比丘,離去。不要站在我前面。’ 是什麼原因和條件使世尊著優波婆那尊者離去呢?”
“阿難,幾乎所有十方世界的天神都來看如來。在娑羅林方圓十二由旬這個範圍之內連馬毛端也放不下,都被大勢力的天神所擠滿。阿難,天神叫嚷: ‘我們從很遠的地方來看如來。如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很稀有的事情,在今天晚上後夜時分,如來將會入滅,但這位大勢力的比丘站在世尊前面遮擋著,使我們看不見如來最後的時刻。’ 阿難,天神在叫嚷。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
尊者阿難自念:「此尊者烏帕宛那親身奉侍如來已為時很久。現在於臨終之際,世尊對之不悅並告之曰:『汝退出,比丘,不用立在我面前。』究竟是何因緣,世尊對他不悅而發出此語?」 05 爾時尊者阿難白佛言:「世尊,此尊者鳥帕宛那親身奉侍如來為時已久。現在於臨終之際對他不悅並向他說:『汝退出,比丘,不用立在我面前。』究竟是何因緣,世尊對他不悅而發出此語?」 「阿難,十方世界無數天神雲集來瞻仰如來。環遶拘屍那羅的烏帕瓦塔那,馬拉之娑羅雙樹林十二由旬的附近,無一容髮尖之縫隙沒有被具大威神的天神所佔據。阿難,此諸天神埋怨說:『我等自遠道來瞻視如來,正等正覺阿羅漢如來之出世是甚為稀有。在今晚更末如來將取涅槃,而這位有名的比丘立於其前遮蔽之,我等不得於臨終之際瞻仰如來!』阿難,諸天神如此埋怨說。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [34: The Visit of the Divinities]
Then venerable Ānanda thought: “This venerable Upavāṇa has been the Gracious One's attendant for a long time,[AFn139] living near to him, within proximity. Then at the last moment the Gracious One dismisses venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me.’ What was the reason, what was the cause, for the Gracious One dismissing venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me’?” Then venerable Ānanda said this to the Gracious One: “This venerable Upavāṇa has been the Gracious One's attendant for a long time, living near to him, within proximity. Then at the last moment the Gracious One dismisses venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me.’ What is the reason, reverend Sir, what is the cause, for the Gracious One dismissing venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me’?” “Almost all of the Divinities,[AFn140] Ānanda, from the ten world-elements[AFn141] have assembled to see the Realised One, everywhere around Kusinārā and the Mallas' Sal Wood at Upavattana for as far as twelve leagues there is no place, even so much as a tip of a pricking hair, unpervaded by powerful Divinities, and the Divinities, Ānanda, are complaining, (saying): ‘We have come from afar to see the Realised One, only occasionally, infrequently, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world, and today during the last watch of the night will be the Realised One's Final Emancipation, and this powerful monk is stood in front concealing the Realised One,[AFn142] and we are not able to see the Realised One at the last moment.’ ” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Grief of the Gods
9-10. And the Venerable Ananda told his thought to the Blessed One. The Blessed One said: "Throughout the tenfold world-system, Ananda, there are hardly any of the deities that have not gathered together to look upon the Tathagata. For a distance of twelve yojanas around the Sala Grove of the Mallas in the vicinity of Kusinara there is not a spot that could be pricked with the tip of a hair that is not filled with powerful deities. And these deities, Ananda, are complaining: 'From afar have we come to look upon the Tathagata. For rare in the world is the arising of Tathagatas, Arahants, Fully Enlightened Ones. And this day, in the last watch of the night, the Tathagata's Parinibbana will come about. But this bhikkhu of great powers has placed himself right in front of the Blessed One, concealing him, so that now, at the very end, we are prevented from looking upon him.' Thus, Ananda, the deities complain." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī’’’ti. ‘‘Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – ‘aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!有在虛空而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊將般涅槃,太快了,善逝將般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。』 阿難!有在地上而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊將般涅槃,太快了,善逝將般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。』 但,凡那些已離貪的天神,他們正知正念地忍受〔而說〕:『諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,一些在天空的天神,以天空為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ “阿難,一些在地上的天神,以地為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ 一些離了貪著的天神,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,在天上的神祗還有塵世意念,彼等或披髮而哭,或挺臂而哭,或自投地宛 轉而哭,當一念及:『薄伽梵取涅槃何如是其迅速,慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!』 「阿難,在地上的神祗還有塵世意念,彼等或披髮而哭,或挺臂而哭,或自投地宛轉而哭,當一念及:『薄伽梵取涅槃何如是其迅速,慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!』 「但諸離欲的神祗泰然自攝忍受之,並憶念及:『緣會諸法實是無常,若不如此,實不可能。』 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“There are, Ānanda, Divinities in the sky, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they are crying: ‘Too quickly the Gracious One will attain Final Emancipation, too quickly the Fortunate One will attain Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world will disappear!’ There are, Ānanda, Divinities on the Earth, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they are crying: ‘Too quickly the Gracious One will attain Final Emancipation, too quickly the Fortunate One will attain Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world will disappear!’ ” But those Divinities who have cut off passion, mindfully, with full awareness, they endure, (thinking): ‘Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?’ ” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
12-13. "There are deities, Ananda, in space and on earth, who are earthly-minded; with dishevelled hair they weep, with uplifted arms they weep; flinging themselves on the ground, they roll from side to side, lamenting: 'Too soon has the Blessed One come to his Parinibbana! Too soon has the Happy One come to his Parinibbana! Too soon will the Eye of the World vanish from sight!'
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Catusaṃvejanīyaṭṭhānāni
‘‘Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. Katamāni cattāri? ‘Idha tathāgato jāto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. ‘Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. ‘Idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’nti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. ‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. Imāni kho , ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. ‘‘Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo – ‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’ntipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’tipi. Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṅkarissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissantī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 四個能激起宗教信仰心之處
「阿難!有這四個有信的善男子[CFn174] 能見、能激起宗教信仰心[CFn175] 之處,哪四個呢?『在這裡,如來出生。』阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處;『在這裡,如來現正覺無上遍正覺。』阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處;『在這裡,無上法輪被如來轉起。』阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處;『在這裡,如來般涅槃於無餘涅槃界。』〔之處〕阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處,阿難!這些是四個有信的善男子能見、能激起宗教信仰心之處。 阿難!信〔仰型〕的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷們將到:『在這裡,如來出生。』『在這裡,如來現正覺無上遍正覺。』『在這裡,無上法輪被如來轉起。』『在這裡,如來般涅槃於無餘涅槃界。』阿難!凡任何塔廟[CFn014] 巡禮者在來回〔巡禮〕時以明淨心[CFn176] 死了,他們全部以身體的崩解,死後將往生到善趣、天界。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,如來出生之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,如來覺悟無上正等正覺之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,如來轉無上法輪之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,如來進入無餘湼槃界之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,這些就是四個使人敬仰的地方了。有敬信的人應去朝禮。阿難,有敬信的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷去到這四個地方,心裏便會想起: ‘這就是如來出生之處了。’ ‘這就是如來覺悟無上正等正覺之處了。’ ‘這就是如來轉無上法輪之處了。’ ‘這就是如來進入無餘湼槃界之處了。’ “阿難,任何人以淨信心來朝禮塔寺,他們在身壞命終之後,將會投生在善趣、天界之中。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
※ ※ 08 「阿難,有四處,具信仰之族姓王子應朝禮致敬,何者為四? 「(1)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來降生處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「(2)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來證無上正等正覺處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「(3)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來轉法輪處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「(4)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來入無餘涅槃界處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「阿難,此為四處,具信仰之族姓子應朝禮致敬。阿難,信仰者--比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等將赴上列各處並說:『此是如來降生處』、或『此是如來證無上正等覺處』、或『此是如來轉法輪處』、或『此是如來入無餘涅槃界處』。 「阿難,當彼等朝禮諸聖地,其有信心而死去時,彼等於身壞命終將上生快樂的天界。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [35: The Four Places that Produce Enthusiasm]
“There are these four places that can be seen, that produce enthusiasm, Ānanda, for a faithful man of good family. Which four? 1) (Thinking): ‘Here the Realised One was born’,[AFn144] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. 2) (Thinking): ‘Here the Realised One awoke to the unsurpassed and Perfect Awakening’,[AFn145] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. 3) (Thinking): ‘Here the Realised One set rolling the Wheel of the Teaching’,[AFn146] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. 4) (Thinking): ‘Here the Realised One was completely Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining’,[AFn147] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. These are the four places, Ānanda, that are to be seen that produce enthusiasm for a faithful man of good family. Faithful monks, nuns, laymen, and laywomen will come, (thinking): ‘Here the Realised One was born’, ‘Here the Realised One awoke to the unsurpassed and Perfect Awakening’, ‘Here the Realised One set rolling the Wheel of the Teaching’, ‘Here the Realised One was Finally Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining’, and whoever, Ānanda, will die while on pilgrimage to the Shrines with a confident mind they will all, at the break-up of the body, after death, re-arise in a fortunate destiny, in a heavenly world.”[AFn148] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Ananda's Concern
Four Places of Pilgrimage
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Ānandapucchākathā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難問題的談說 203. 「大德!對婦女,我們應該如何行動?」 「阿難!不見。」 「大德!當看見了時,我們應該如何行動?」 「阿難!不交談。」 「大德!但,當被交談時,我們應該如何行動?」 「阿難!正念應該被建立。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不要看她們。” “大德[SFn22] ,在看見她們的時候,我們應怎樣做呢?” “阿難,不要和她們談話。” “大德,在和她們談話的時候,我們應怎樣做呢?” “阿難,應要保持念。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,不要看她們。」 「若見了她們,我們將何以自處?」 「阿難,不要交談。」 「世尊,若她們向我們攀談又將如何?」 「阿難,當自警惕!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“(As though they were) not seen, Ānanda.” “(But) when seeing them, reverend Sir, how are we to act?” “Without conversing, Ānanda.” “(But) when conversing, reverend Sir, how are we to act?” “You should attend to mindfulness, Ānanda.”[AFn149] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Do not see them, Ananda." "But, Lord, if we do see them?" "Do not speak, Ananda." "But, Lord, if they should speak to us?" "Then, Ananda, you should establish mindfulness." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!對如來的遺體供養,你們應該是不作為的,來!阿難!你們應該在核心利益上努力,應該在核心利益上實踐,應該住於不放逸、熱心、自我努力,阿難!有對如來有淨信的賢智剎帝利、賢智婆羅門、賢智屋主,他們將作如來的遺體供養。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,供養如來舍利的事情不用你們操心,你們應為最高的目標而努力,為最高的目標而修習,為最高的目標而不放逸、勤奮、專心一意。阿難,有智慧的剎帝利、有智慧的婆羅門、有智慧的居士對如來有很深的淨信,他們將會做供養如來舍利的事情。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,你們向如來的遺體致敬不必顧慮,我請求你們當自勉、當專重於自善、當自精勤不懈及注法於自善。在剎帝利、婆羅門、居士中有智者,他們對如來有堅固信仰;他們將對如來的遺體致敬。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Do not worry, Ānanda, about how you are to worshipfully (dispose of) the Realised One's body. Come, Ānanda, live striving for the highest good, being devoted to the highest good, being heedful of the highest good, ardent, and resolute. There are, Ānanda, wise Nobles, wise brahmins, wise householders who have faith in the Realised One. They will worshipfully (dispose of) the Realised One's body.”[AFn150] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Do not hinder yourselves, Ananda, to honor the body of the Tathagata. Rather you should strive, Ananda, and be zealous on your own behalf,[VFn46] for your own good. Unflinchingly, ardently, and resolutely you should apply yourselves to your own good. For there are, Ananda, wise nobles, wise brahmans, and wise householders who are devoted to the Tathagata, and it is they who will render the honor to the body of the Tathagata." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!對如來的遺體應該如對轉輪王[CFn179] 遺體那樣行動。」 「大德!對轉輪王的遺體,應該如何行動?」 「阿難!轉輪王的遺體以新的衣服包捲,以新的衣服包捲後,以毛已被梳立的棉布包捲,以毛已被梳立的棉布包捲後,以新的衣服包捲,……以這方式成對包捲轉輪王的遺體五百次後,放進鐵油槽,然後以另一個鐵槽覆蓋,〔以〕所有芳香木作火葬用柴堆,然後火化轉輪王的遺體,在十字路口建轉輪王的塔,阿難!對轉輪王的遺體,應該這樣行動,阿難!對如來的遺體應該如對轉輪王遺體那樣行動,阿難!應該在十字路口建如來的塔,在那裡,凡給與花環或香料或香粉,或問訊,或使心變得淨信者,則對他們將有長久的利益與安樂。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。” “大德,轉輪王舍利是怎樣處理的呢?” “阿難,先用潔淨的布包裹轉輪王舍利,再用綿布來包裹,再用潔淨的布來包裹,就是這樣用五百層潔淨的布和五百層綿布來包裹轉輪王舍利,然後把它放進一個盛滿油的鐵棺之中,蓋上鐵棺蓋,用各種香木來火化,最後在繁盛的大路興建轉輪王塔。阿難,這就是處理轉輪王舍利的方法了。 “阿難,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。在繁盛的大路興建如來塔,人們在那裏獻花環、燃香、髹漆、作禮或生起淨信心,他們將會長期得到利益和快樂。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,如人處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體亦應如此。」 「世尊,如何處理轉輪聖王的遺體?」 「他們以新布包裹轉輪聖王的遺體,繼以親淨棉,再以新細布,如是一層布、一層棉,至各有五百層為止。然後將其安放在有油之金[PFn02] 棺內,復以另一金棺蓋之,用諸種香𧂐作火葬場以焚燒轉輪聖王的遺體;於十字街頭為之建塔。此為人們處理轉輪聖王的遺體之法。 「阿難,人們如此處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體亦應如此;也應在十字街頭為如來建塔。若有人對之奉獻花香、圖繪或禮拜,其人將獲永久福利及快樂。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“As you act in regard to the Universal Monarch's body, so you should act in regard to the Realised One's body.” “But how do they act, reverend Sir, in regard to the Universal Monarch's body?” “They wrap the Universal Monarch's body, Ānanda, with clean cloth, and after wrapping with clean cloth, they wrap with carded cotton, and after wrapping with carded cotton, they wrap with clean cloth, by this means after wrapping the Universal Monarch's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton), enclosing it in an oil tub made of iron,[AFn151] and enclosing it in another iron tub, and putting it on a scented funeral pyre, they burn the Universal Monarch's body, and they build a Shrine for the Universal Monarch at the crossroads. So they act in regard to a Universal Monarch's body, and as they act in regard to a Universal Monarch's body so should they act in regard to a Realised One's body, and a Shrine should be made for the Realised One at the crossroads. Whoever there prepares flowers, incense, or powder, or worships or establishes confidence in his mind, that will be for their benefit and happiness for a long time. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"After the same manner, Ananda, as towards the body of a universal monarch."[VFn47] "But how, Lord, do they act respecting the body of a universal monarch?"
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Thūpārahapuggalo
‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. ‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. ‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo’ti ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. ‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 值得領受塔的人
阿難!緣於什麼理由如來、阿羅漢、遍正覺者是值得領受塔者呢?『這是那位世尊、阿羅漢、遍正覺者的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由如來、阿羅漢、遍正覺者是值得領受塔者。 阿難!緣於什麼理由辟支佛是值得領受塔者呢?『這是那位世尊辟支佛的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由辟支佛是值得領受塔者。 阿難!緣於什麼理由如來的弟子是值得領受塔者呢?『這是那位世尊、阿羅漢、遍正覺者之弟子的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由如來的弟子是值得領受塔者。 阿難!緣於什麼理由轉輪王是值得領受塔者呢?『這是那位如法之法王的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由轉輪王是值得領受塔者。 阿難!這些是四種值得領受塔者。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“如來.阿羅漢.等正覺、辟支佛、如來的弟子、轉輪王。 “阿難,是什麼原因應為如來.阿羅漢.等正覺興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是世尊.阿羅漢.等正覺的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為如來.阿羅漢.等正覺興建塔的原因了。 “阿難,是什麼原因應為辟支佛興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是辟支佛的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為辟支佛興建塔的原因了。 “阿難,是什麼原因應為如來的弟子興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是如來弟子的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為如來的弟子興建塔的原因了。 “阿難,是什麼原因應為轉輪王興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是轉輪王的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為轉輪王興建塔的原因了。 “阿難,這些就是四種應要為他興建塔的人了。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「(1)正等正覺如來應值得造塔。(2)辟支佛應值得造塔。(3)如來的聲聞弟子應值得造塔。(4)轉輪聖王應值得造塔。 「阿難,云何正等正覺如來應值得造塔?若人念及:『此為正等正覺如來的塔』之時,那將使很多人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。 阿難,此為正等正覺如來應值得造塔的理由。 「阿難,云何辟支佛應值得造塔?若人念及:『此為辟支佛的塔』之時,那將使很多人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。阿難,此為辟支佛應值得造塔的理由。 「阿難,云何如來之聲聞弟子應值得造塔?若人念及:『此為如來聲聞弟子的塔』之時,那將使很多的人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。阿難,此為如來的聲聞弟子應值得造塔的理由。 「阿難,云何轉輪聖王應值得造塔?若人念及:『此為公平正值轉輪王的塔』之時,那將使很多人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。阿難,此為轉輪聖王應值得造塔的理由。 「阿難,此為四種人應值得為之造塔。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Which four? 1) A Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha is worthy of a Shrine, 2) an Individual Sambuddha is worthy of a Shrine, 3) a Realised One's disciple is worthy of a Shrine,[AFn152] 4) a Universal Monarch is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is an Individual Sambuddha worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a Gracious One, an Individual Sambuddha’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why an Individual Sambuddha is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is a Realised One's disciple worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a disciple of a Gracious One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why a Realised One's disciple is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is a Universal Monarch worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a Righteous Monarch, a Righteous King’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why a Universal Monarch is worthy of a Shrine. These, Ānanda, are the four (persons) worthy of a Shrine.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
28-31. "And why, Ananda, is a Tathagata, an Arahant, a Fully Enlightened One worthy of a stupa? Because, Ananda, at the thought: 'This is the stupa of that Blessed One, Arahant, Fully Enlightened One!' the hearts of many people will be calmed and made happy; and so calmed and with their minds established in faith therein, at the breaking up of the body, after death, they will be reborn in a realm of heavenly happiness. And so also at the thought: 'This is the stupa of that Paccekabuddha!' or 'This is the stupa of a disciple of that Tathagata, Arahant, Fully Enlightened One!' or 'This is the stupa of that righteous monarch who ruled according to Dhamma!' — the hearts of many people are calmed and made happy; and so calmed and with their minds established in faith therein, at the breaking up of the body, after death, they will be reborn in a realm of heavenly happiness. And it is because of this, Ananda, that these four persons are worthy of a stupa." |
巴利原典 (CSCD)[1] | Ānandaacchariyadhammo
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難的未曾有法
「我還是個有應該要作的有學[CFn181] ,而我的大師將般涅槃,誰是對我憐愍者呢?」 那時,世尊召喚某位比丘: 「來!比丘!你以我的名義召喚阿難:『阿難學友!大師召喚你。』」 「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,就去見尊者阿難。抵達後,對尊者阿難這麼說: 「阿難學友!大師召喚你。」 「是的,學友!」尊者阿難回答那位比丘後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者阿難這麼說: 「夠了,阿難!不要憂愁,不要悲泣,阿難!以前這不是被我說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。阿難!在這裡,這如何可得:『凡那被生的、存在的、有為[CFn182] 的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!阿難!如來被你長時間以慈身業有益地、安樂地、無二〔心〕地、無量地;以慈語業有益地、安樂地、無二〔心〕地、無量地;以慈意業有益地、安樂地、無二〔心〕地、無量地侍奉,阿難!你已作了福德,精勤實踐,你將急速地成為無煩惱[CFn046] 者。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候世尊問比丘: “比丘們,阿難在哪裏呢?” “大德,阿難尊者走進住所,依著門楣,站著來哭泣。” 於是世尊對一位比丘說: “比丘,你過來,用我的名義對阿難說: ‘阿難賢友,導師叫你。’ ” 這位比丘回答世尊: “大德,是的。” 之後去到阿難尊者那裏,對阿難尊者說: “阿難賢友,導師叫你。” 阿難尊者回答這位比丘: “賢友,是的。” 之後去到世尊那裏,對世尊作禮,然後坐在一邊。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,阿難在何處?」 「世尊,尊者阿難走入精舍,立於門楣,哭泣自念:『現在我還是一個聲聞,未獲道果,而慈愍的導師即將入涅槃!』 於是薄伽梵語某一比丘說:「比丘,你稱我名告阿難說:『阿難師兄,導師喚你。』」 「是,世尊。」該比丘回答說,遂走向尊者阿難所在處。到已,他告尊者阿難說:「阿難師兄,導師喚你。」 「是,師弟。」尊者阿難回答說,遂走向佛陀所在處。到已,向佛作禮,退坐一面。 14 當尊者阿難就座後,薄伽梵向他說:「止止,阿難,不要自苦,也不要哭!是否我於往昔曾告訴你萬物實性如此,其與我們最親近者將要與我們分別隔離?當一物既生而成形,即具分離的必然性,不要其解離,此何可能?且必無此理。阿難,很久以來,以你的慈而善的愛行、愛語、愛念親近於我,永不更變及莫可計算,甚堪嘉獎。阿難,當自精勤,不久你也將獲得漏竟。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [36: Ānanda's Marvellous Qualities]
Then the Gracious One addressed the monks, (saying): “Where, monks, is Ānanda?” “This venerable Ānanda, reverend Sir, after entering the living place, and leaning against the door-lintel, stands there crying: ‘The Teacher will attain Final Emancipation while I am still a Trainee with much to do, he who has compassion for me!’ ” Then the Gracious One addressed a certain monk, (saying): “Go, monk, and in my name address Ānanda, (saying): ‘The Teacher, friend Ānanda, is calling you.’ ” “Very well, reverend Sir, and after replying to the Gracious One, he approached venerable Ānanda, and after approaching he said this to venerable Ānanda: “The Teacher, friend Ānanda, is calling you.” “Very well, friend,” said venerable Ānanda, and after replying to that monk, he approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sitting on one side the Gracious One said this to venerable Ānanda: “Enough, Ānanda, don't grieve, don't lament, were you not warned by me when I declared: ‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’ How can it be otherwise, Ānanda, for that which is obtained, born, become, conditioned, subject to dissolution? It is not possible (to say) this: ‘The Realised One’s body should not dissolve’. For a long time, Ānanda, you dwelt near to the Realised One with beneficial, pleasant, trustworthy,[AFn155] and limitlessly friendly bodily actions, with beneficial, pleasant, trustworthy, and limitlessly friendly speech actions, with beneficial, pleasant, trustworthy, and limitlessly friendly mental actions, you have done meritorious deeds, Ānanda, you should devote yourself to quickly striving to be one who is pollutant-free!” * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Ananda's Grief
"The Venerable Ananda, Lord, has gone into the vihara and there stands leaning against the door post and weeping: 'I am still but a learner, and still have to strive for my own perfection. But, alas, my Master, who was so compassionate towards me, is about to pass away!'"
"So be it, Lord." And that bhikkhu went and spoke to the Venerable Ananda as the Blessed One had asked him to. And the Venerable Ananda went to the Blessed One, bowed down to him, and sat down on one side.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「比丘們!凡那些存在於過去世的阿羅漢、遍正覺者,都有那些世尊的這第一隨侍,猶如我的阿難;凡那些存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者,也都有那些世尊的這第一隨侍,猶如我的阿難;比丘們!阿難是賢智者,比丘們!阿難是有智慧者,他知道:『這是比丘們為了見如來的前往時機;這是比丘尼的時機;這是優婆塞的時機;這是優婆夷的時機;這是國王、國王大臣們、外道們、外道弟子們的時機。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,過去所有的阿羅漢.等正覺.世尊都有一位最好的侍者,正如我有阿難那樣。將來所有的阿羅漢.等正覺.世尊都有一位最好的侍者,正如我有阿難那樣。 “比丘們,阿難是一位智者,他知道什麼是適當的時候讓比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道、外道的弟子去見如來。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「諸比丘,阿難為一智者,他知何時為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道及其信徒等去覲見如來是最為適宜。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Ānanda is wise, monks, Ānanda is intelligent, monks, he knows: ‘This is the time for monks to approach and see the Realised One, this is the time for monks, this is the time for nuns, this is the time for laymen, this is the time for laywomen, this is the time for kings, for kings' ministers, for outside teachers, for the disciples of outside teachers.’ |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Praise of Ananda
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro ? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Sace bhikkhave, brāhmaṇaparisā…pe… gahapatiparisā…pe… samaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. Sace, bhikkhave bhikkhunīparisā…pe… upāsakaparisā…pe… upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
比丘們!有這四種關於轉輪王的不可思議之未曾有法,哪四種呢?比丘們!如果剎帝利眾為了見轉輪王而前往,他們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果轉輪王講說,他們經由所說而成為悅意的,比丘們!當轉輪王沈默時,剎帝利眾就成為不滿足的。比丘們!如果婆羅門眾……(中略)比丘們!如果屋主眾……(中略)比丘們!如果沙門眾為了見轉輪王而前往,他們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果轉輪王講說,他們經由所說而成為悅意的,比丘們!當轉輪王沈默時,沙門眾就成為不滿足的。同樣的,比丘們!有〔這〕四種關於阿難的不可思議之未曾有法,〔哪四種呢?〕比丘們!如果比丘眾為了見阿難而前往,他們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果阿難說法,他們經由所說而成為悅意的,比丘們!當阿難沈默時,比丘眾就成為不滿足的。比丘們!如果比丘尼眾……(中略)優婆塞眾……(中略)優婆夷眾為了見阿難而前往,她們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果阿難說法,她們經由所說而成為悅意的,比丘們!當阿難沈默時,優婆夷眾就成為不滿足的。比丘們!這些是四種關於阿難的不可思議之未曾有法。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,如果比丘眾去見阿難,他們看見阿難時會感到高興;如果阿難對他們說法,他們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,他們會想阿難再說多些。 “比丘們,如果比丘尼眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆塞眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆夷眾去見阿難,她們看見阿難時會感到高興;如果阿難對她們說法,她們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,她們會想阿難再說多些。 “比丘們,轉輪王有四種稀有、難得的特質。 “比丘們,如果剎帝利眾去見轉輪王,他們看見轉輪王時會感到高興;如果轉輪王對他們說話,他們會對轉輪王所說的話感到高興;當轉輪王說完話,靜默下來時,他們會想轉輪王再說多些。 “比丘們,如果婆羅門眾去見轉輪王…… “比丘們,如果居士眾去見轉輪王…… “比丘們,如果沙門眾去見轉輪王,他們看見轉輪王時會感到高興;如果轉輪王對他們說話,他們會對轉輪王所說的話感到高興;當轉輪王說完話,靜默下來時,他們會想轉輪王再說多些。 “比丘們,就像轉輪王那樣,阿難有四種稀有、難得的特質。 “比丘們,如果比丘眾去見阿難,他們看見阿難時會感到高興;如果阿難對他們說法,他們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,他們會想阿難再說多些。 “比丘們,如果比丘尼眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆塞眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆夷眾去見阿難,她們看見阿難時會感到高興;如果阿難對她們說法,她們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,她們會想阿難再說多些。 “比丘們,這些就是阿難四種稀有、難得的特質了。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「諸比丘,若有(2)比丘尼、(3)優婆塞、(4)優婆夷往訪阿難,謁見後他們充滿欣悅,彼遂向之開示法要。他們對其所說也充滿欣喜;當阿難默然不語,則諸比丘尼等殊覺不安。 「諸比丘,轉輪聖王有四種稀有特質。何者為四? 「諸比丘,若(1)剎帝利、(2)婆羅門、(3)居士、(4)沙門等眾往謁轉輪聖王,覲見後他們充滿欣悅,彼遂向之開示法要。他們對其所說充滿欣喜;當轉輪聖王默然不語,則他們殊覺不安。 「諸比丘,正如此,阿難有此四種稀有特質。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷眾往訪阿難,謁見後他們充滿欣悅,彼遂向之開示法要。他們對其所說充滿欣喜;當阿難默然不語,則彼等殊覺不安。 「諸比丘,此為阿難的四種稀有特質。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Which four? 1) If, monks, a group of monks approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome,[AFn156] their minds are uplifted with the speech, but that group of monks are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 2) If, monks, a group of nuns approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of nuns are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 3) If, monks, a group of laymen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laymen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 4) If, monks, a group of laywomen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laywomen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. These are the four wonderful and marvellous things about Ānanda. There are four wonderful and marvellous things, monks, about the Universal Monarch. Which four? 1) If, monks, a group of Nobles approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of nobles are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. 2) If, monks, a group of brahmins approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of brahmins are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. 3) If, monks, a group of householders approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of householders are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. 4) If, monks, a group of ascetics approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of ascetics are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. In the same way there are four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda. 1) If, monks, a group of monks approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of monks are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 2) If, monks, a group of nuns approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of nuns are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 3) If, monks, a group of laymen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laymen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 4) If, monks, a group of laywomen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laywomen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. There are the four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Mahāsudassanasuttadesanā
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janappadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṃ – hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena pāṇitāḷasaddena ‘asnātha pivatha khādathā’ti dasamena saddena. ‘‘Gaccha tvaṃ, ānanda, kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocehi – ‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Abhikkamatha vāseṭṭhā, abhikkamatha vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 大善見經的教導
「大德!世尊不要在這小城市、貧瘠城市的市郊般涅槃,大德!有其他大城市,即:瞻波城、王舍城、舍衛城、娑雞多城、憍賞彌城、波羅奈城,請世尊在那裡般涅槃,在那裡,有許多對如來有淨信的富裕剎帝利、富裕婆羅門、富裕屋主們,他們將作如來的遺體供養。」 「阿難!不要這麼說,阿難!不要這麼說:『這是小城市、貧瘠城市的市郊。』 阿難!從前,名叫大善見王是征服四天下、達成國土安定、具備七寶的如法法王。阿難!大善見王的王都是這拘尸那羅名叫咕薩瓦帝,東西有十二由旬長,南北有七由旬寬。阿難!咕薩瓦帝王都是成功的、繁榮的、人多的、豊饒的,阿難!猶如名叫阿勒葛曼大的天之王都是成功的、繁榮的、人多的、豊饒的。同樣的,阿難!咕薩瓦帝王都是成功的、繁榮的、人多的、豊饒的。阿難!咕薩瓦帝王都日夜不離十種聲音,即:象聲、馬聲、車聲、大鼓聲、小鼓聲、琵琶琴聲、歌聲、法螺聲、鐃鈸聲、手銅鑼聲,『請吃!請喝!請嚼!』為第十種聲音。 去!阿難!你進入拘尸那羅後,請召喚拘尸那羅的末羅人:『襪謝德們!今天後夜如來將般涅槃,襪謝德們!請你們前進,襪謝德們!請你們前進,不要以後成為後悔者:如來的般涅槃是在我們的村落區,我們在最後機會〔卻〕不得見如來。』」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,穿好衣服,取鉢與僧衣,自己與同伴進入拘尸那羅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不要這樣說。阿難,不要說這裏是個小城市、荒蕪的城市、不重要的城市。
“阿難,拘舍婆提國都富庶、繁榮、人口眾多、食物充足。阿難,天神有一個稱為阿荼槃多的國都,那裏富庶、繁榮、夜叉眾多、食物充足。阿難,就像阿荼槃多那樣,拘舍婆提國都富庶、繁榮、人口眾多、食物充足。 “阿難,拘舍婆提國都日夜離不開十種聲音:象聲、馬聲、車聲、大鼓聲、小鼓聲、琴聲、歌聲、鈸聲、鑼聲、喚人飲食聲。
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是穿好衣服,拿著大衣和缽,和另一人[SFn24] 入拘尸那羅。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
18 「止止,阿難,不應作如是語:此是一鄙陋小城,荒毀之地。阿難,往昔有一王名大善見。他是一正直之人,以正直禦世,擁有七寶,征服全球,為四天下之主,並為人民保護者。此大善見王之首都名拘舍婆提,即在此拘屍那羅城。其城東西長十二由旬,南北寬七由旬。 「阿難,此拘舍婆提首都甚為廣闊繁榮,人民匯集,充滿各種食品,正如諸天之首都阿拉卡曼達,廣闊繁榮,民眾及諸天神薈集,各種食品充滿。阿難,拘舍婆提首都亦復如是。 「阿難,此拘舍婆提首都日夜發出十種聲音,如:象聲、馬聲、車聲、鼓聲、手鼓聲、琵琶聲、歌聲、缽鐃缽聲、鑼聲及「吃、喝、嬉笑聲」。 19 「阿難,你去拘屍那羅通知該地的馬拉說:『瓦舍塔們,今晚更末如來將取涅槃,你們請自便,不要後來自責說:『如來在我們的鄉村圓寂,而我們失去最後覲見的機會。』 「是,世尊,」尊者阿難回答說。他遂著衣持缽,有另一比丘作伴,走向拘屍那羅。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [37: Kusinārā's History] [AFn157]
“Do not say that, Ānanda, do not say that, Ānanda: ‘(This) small town, this barren town, this branch town’. Formerly, Ānanda, there was a King by the name of Mahāsudassana, a Righteous Monarch, a Righteous King, who was victorious over the four quarters, one who had established a stable country, endowed with the seven jewels.[AFn159] This Kusinārā, was then named Kusāvatī, and was King Mahāsudassana's capital city. Stretching for twelve leagues from East to West, and seven leagues from North to South, the capital city Kusāvatī was prosperous, Ānanda, successful, populous, full of people, with much food, just as, Ānanda, the capital city of the Divinities named Āḷakamandā is prosperous, successful, populous, full of people, with much food, so the capital city Kusāvatī was prosperous, Ānanda, successful, populous, full of people, with much food. The capital city Kusāvatī was never separated from the ten sounds, by day or by night, that is to say: the sound of elephants, the sound of horses, the sound of chariots, the sound of drums, the sound of tabours, the sound of lutes, the sound of songs, the sound of cymbals, the sound of hand bells, (and with) ‘eat, drink, chew!’ as the tenth sound. [38: The Mallas Worship the Gracious One] “Go, Ānanda, and after entering into Kusinārā, announce to the Mallas: ‘Today, Vāseṭṭhas,[AFn160] in the last watch of the night, will be the Realised One's attainment of Final Emancipation, come along, Vāseṭṭhas, come along, Vāseṭṭhas, do not regret it afterwards (thinking): “In the area of our village, was the Realised One's attainment of Final Emancipation, and we did not, in the last watch of the night, get to see the Realised One”’.” “Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, dressing, and taking his robes and bowl, he entered Kusinārā with a companion. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Past Glory of Kusinara
Lamentation of the Mallas
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda prepared himself, and taking bowl and robe, went with a companion to Kusinara. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Mallānaṃ vandanā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 末羅人的禮拜
「襪謝德們!今天後夜如來將般涅槃,襪謝德們!請你們前進,襪謝德們!請你們前進,不要以後成為後悔者:如來的般涅槃是在我們的村落區,我們在最後機會〔卻〕不得見如來。」 聽了尊者阿難的這言語後,末羅人與末羅人的兒子、末羅人的媳婦、末羅人的夫人們成為痛苦的、悲傷的、具備心苦的,有些散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕: 「太快了,世尊將般涅槃,太快了,善逝將般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。」 那時,痛苦的、悲傷的、具備心苦的末羅人的兒子、末羅人的媳婦、末羅人的夫人們去末羅附近的沙羅樹林見尊者阿難。那時,尊者阿難這麼想: 「如果我讓拘尸那羅的末羅人一個一個禮拜世尊,世尊還沒被拘尸那羅的末羅人禮拜完,此夜將已天亮了,讓我安排拘尸那羅的末羅人每回一家族禮拜世尊:『大德!像這樣名字的末羅人,還有兒子、妻子、眾人一起以頭禮拜世尊的足。』」 那時,尊者阿難安排拘尸那羅的末羅人每回一家族禮拜世尊: 「大德!像這樣名字的末羅人,還有兒子、妻子、眾人一起以頭禮拜世尊的足。」 那時,尊者阿難以這個方法就在初夜使拘尸那羅的末羅人禮拜世尊〔完畢〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
武士子和他們的妻子、兒子、媳婦帶著痛惜和傷心,內心充滿苦惱地前往優波跋多那娑羅林,去到阿難尊者那裏。
於是阿難尊者安排拘尸那羅的武士子一家人跟一家人地頂禮世尊。他逐一稱喚: “大德,這是某某姓名的武士子,跟他的妻子、兒女、親友等眾人一起頂禮世尊雙足。” 阿難尊者用這個方法,拘尸那羅的武士子在初夜時分頂禮完世尊。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
21 聞尊者阿難如是語已,馬拉們與其少年、少女及妻子皆悲哀慘悽,中心憂傷,當一念及:「薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!」他們或披頭散髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉而哭。 爾時馬拉們與其少年、少女及妻子皆悲哀慘悽,中心憂傷走向烏帕瓦塔那、馬拉的娑羅樹林尊者阿難的所在處。 22 爾時尊者阿難如是思維:「若我許拘屍那羅的馬拉們一一向佛作禮,恐全部禮佛未畢即將天明。今且令彼等分隊站立,每家為一隊向世尊引見說:『世尊,今有某某馬拉與其妻子,侍從,親友等頂禮佛足。』」 尊者阿難遂將拘屍那羅的馬拉們每家組成一隊向薄伽梵敬禮說:「世尊,今有某某馬拉與其妻子侍從親友等頂禮佛足。」 採用如此方法,尊者阿難於一更時分已令拘屍那羅的全部馬拉進前禮佛。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
After hearing this from venerable Ānanda, the Mallas, the sons of the Mallas, the daughters-in-law of the Mallas, and the wives of the Mallas became miserable, depressed, with their minds given over to suffering. Some, having dishevelled hair, were weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they were crying: “Too quickly the Gracious One will attain Final Emancipation, too quickly the Fortunate One will attain Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world will disappear!” Then the Mallas, the sons of the Mallas, the daughters-in-law of the Mallas, and the wives of the Mallas, miserable, depressed, with their minds given over to suffering, approached the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and approached venerable Ānanda. Then this occurred to venerable Ānanda: “If I make the Mallas of Kusinārā worship the Gracious One one by one before the Gracious One has been worshipped by the Mallas of Kusinārā the night will end.[AFn161] Now what if I, having segregated the Mallas family by family, made them worship the Gracious One, (saying): ‘A Malla named so and so, together with his children, wife, dependents, and councillors worships the Gracious One's feet with his head’?” Then venerable Ānanda having segregated the Mallas family by family, made them worship the Gracious One, (saying): “A Malla named so and so, together with his children, wife, dependents, and councillors worships the Gracious One's feet with his head.” Then venerable Ānanda, in this way, during the first watch of the night, made the Mallas of Kusinārā worship the Gracious One. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Subhaddaparibbājakavatthu
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 遊行者須跋陀的事
遊行者須跋陀聽聞: 「聽說在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃。」 遊行者須跋陀心想: 「我曾聽遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:『如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間。』而就在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃,我有這個困惑法生起,我對沙門喬達摩有這樣的淨信:『沙門喬達摩能教導我這樣的法,這樣,我應該能捨斷這個困惑法。』」 那時,遊行者須跋陀到烏玻瓦達那,末羅族人的沙羅樹林,去見尊者阿難。抵達後,對尊者阿難這麼說: 「阿難先生!我曾聽遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:『如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間。』而就在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃,我有這個困惑法生起,我對沙門喬達摩有這樣的淨信:『沙門喬達摩能教導我這樣的法,這樣,我應該能捨斷這個困惑法。』阿難先生!如果我得以見沙門喬達摩,那就好了[CFn183] !」 「夠了!須跋陀道友[CFn158] !不要打擾如來!世尊已疲累。」 第二次,遊行者須跋陀……(中略)。 第三次,遊行者須跋陀對尊者阿難這麼說: 「阿難先生!我曾聽遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:『如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間。』而就在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃,我有這個困惑法生起,我對沙門喬達摩有這樣的淨信:『沙門喬達摩能教導我這樣的法,這樣,我應該能捨斷這個困惑法。』阿難先生!如果我得以見沙門喬達摩,那就好了!」 第三次,尊者阿難對遊行者須跋陀這麼說: 「夠了!須跋陀道友!不要打擾如來!世尊已疲累。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“我曾經聽過一些年長、祖師輩的遊方者交談,他們說如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很罕有的。喬答摩沙門將會在今天後夜時分入滅。我的心裏有一個疑團,而我對喬答摩沙門有淨信,喬答摩沙門能夠幫助我,為我說法,驅除我心裏的疑團。”
“阿難賢者,我曾經聽過一些年長、祖師輩的遊方者交談,他們說如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很罕有的。喬答摩沙門將會在今天後夜時分入滅。我的心裏有一個疑團,而我對喬答摩沙門有淨信,喬答摩沙門能夠幫助我,為我說法,驅除我心裏的疑團。阿難賢者,我可否去見喬答摩沙門呢?” 須跋陀遊方者說了這番話後,阿難尊者對他說: “須跋陀賢友,不。不要煩擾如來,世尊很疲倦。” 須跋陀遊方者第二次…… 須跋陀遊方者第三次對阿難尊者說: “阿難賢者,我曾經聽過一些年長、祖師輩的遊方者交談,他們說如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很罕有的。喬答摩沙門將會在今天後夜時分入滅。我的心裏有一個疑團,而我對喬答摩沙門有淨信,喬答摩沙門能夠幫助我,為我說法,驅除我心裏的疑團。阿難賢者,我可否去見喬答摩沙門呢?” 須跋陀遊方者說了這番話後,阿難尊者第三次對他說: “須跋陀賢友,不。不要煩擾如來,世尊很疲倦。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是遊行者蘇跋陀如是思維:「我曾從諸長老、師父與弟子遊行者處聞來:『正等正覺阿羅漢如來之出世是甚為希罕。』但在今夜三更時分沙門喬達摩即將入涅槃。今我心有疑。然我對沙門喬達摩有信心;我想他能揭示真理,用釋我之疑惑。」 24 於是遊行者蘇跋陀走向烏帕瓦塔那﹒馬拉的娑羅樹林,尊者阿難的所在處。到已,他向尊者阿難說:「尊者阿難,我曾從諸耆宿長老、師父與弟子遊行者處聞來:『正等正覺阿羅漢如來之出世是甚為希罕。』但在今夜三更時分沙門喬達摩即將入涅槃。今我心有疑。然我對喬達摩有信心;我想他能揭示真理,用釋我之疑惑。尊者阿難,或者我也被許可去見沙門喬達摩?」 「止止,朋友蘇跋陀,請不用勞擾如來,他很倦乏。」 第二第三次遊行者蘇跋陀向尊者阿難說:(其詳見上) |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [39: Subhadda, the Last Direct Disciple]
Then this occurred to the wanderer Subhadda: “I have heard this from old, elderly wanderers, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the ascetic Gotama's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt.’ ” Then the wanderer Subhadda approached the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and approached venerable Ānanda, and after approaching he said to venerable Ānanda: “I have heard this from old, elderly wanderers, dear Ānanda, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the ascetic Gotama's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt’. It would be well, dear Ānanda, if I was allowed to see the ascetic Gotama.” After this was said, venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Enough, friend Subhadda, do not trouble the Realised One, the Gracious One is exhausted.” For a second time the wanderer Subhadda said this to venerable Ānanda: “I have heard this from old, elderly wanderers, dear Ānanda, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the Realised One's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt’. It would be well, dear Ānanda, if I was allowed to see the ascetic Gotama. For a second time venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Enough, friend Subhadda, do not trouble the Realised One, the Gracious One is exhausted.” For a third time the wanderer Subhadda said this to venerable Ānanda: “I have heard this from old, elderly wanderers, dear Ānanda, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the ascetic Gotama's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt’. It would be well, dear Ānanda, if I was allowed to see the ascetic Gotama.” For a third time venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Enough, friend Subhadda, do not trouble the Realised One, the Gracious One is exhausted.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Last Convert
55-56. Yet a second and a third time the wandering ascetic Subhadda made his request, and a second and a third time the Venerable Ananda refused him. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
那時,世尊召喚尊者阿難: 「夠了!阿難!不要阻止須跋陀,讓須跋陀得以見世尊,凡須跋陀將問我的任何事,都將從完全智[CFn184] 之期待而問,非從惱害之期待,而凡我將對所問解說的,他將迅速了知。」 那時,尊者阿難對遊行者須跋陀這麼說: 「須跋陀道友!去吧!世尊允許你。」 那時,遊行者須跋陀去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者須跋陀對世尊這麼說: 「喬達摩先生!凡這些團體的領導者,群眾的老師,有名望的知名開宗祖師,眾人公認有德行者的沙門、婆羅門,即:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、阿夷多翅舍欽婆羅、浮陀迦旃延、散惹耶毘羅梨子、尼乾陀若提子,全都如自己自稱的已證知呢?全都未證知呢?或者某些已證知,某些未證知呢?」 「夠了!須跋陀!停止這個:『全都如自己自稱的已證知呢?全都未證知呢?或者某些已證知,某些未證知呢?』須跋陀!我將教導你法,須跋陀!你要聽!你要好好作意,我要說了。」 「是的,大德!」遊行者須跋陀回答世尊。 世尊這麼說: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不。不要阻止須跋陀。阿難,讓須跋陀來見如來吧。須跋陀要問我的,都是為了想得究竟智而問,不是為了煩擾而問。無論他問什麼問題,我會為他解釋,他很快便會明白。”
“喬答摩賢者,一些沙門婆羅門如富蘭那.迦葉、末伽梨.拘舍梨、阿耆多.翅舍欽婆羅、波拘陀.迦旃延、散若耶.毗羅胝子、尼乾陀.若提子擁有教團,擁有教派,是教派的老師,為人所認知,有名望,是宗派的創立人,受很多人推崇;他們都宣稱自己得到最高的智慧。究竟他們全都得不到最高的智慧;還是一些得到,一些得不到呢?” “須跋陀,不。不要問這些事情。須跋陀,我將要為你說法,留心聽,好好用心思量,我現在說了。” 須跋陀遊方者回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是尊者阿難向遊行者蘇跋陀說:「請進,朋友蘇跋陀,如來已給了許可。」 26 遊行者蘇跋陀遂走向佛前致敬,與之互相問訊後,即就座其側,白佛言:「喬達摩,彼諸宗教領袖,門徒之首領,教派之創建者,遠近知名,群眾欽仰其為賢者如:(一)富蘭迦葉,(二)末伽梨憍舍梨,(三)阿浮多,翅舍欽婆羅,(四)波浮迦旃延,(五)薩若毘耶梨弗,(六)尼犍子等,依照其自稱,是否他們已徹底瞭解諸法?或有瞭解,或有不瞭解者?」 「止止,蘇跋陀,且放下:『依照其自稱,是否他們已徹底瞭解諸法?或有瞭解,或有不瞭解者』,我將向你說法,且專心諦聽!」 「是,世尊」,遊行者蘇跋陀回答說。 27 於是薄伽梵說: |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Go, friend Subhadda, the Gracious One has given you permission.” Then the wanderer Subhadda approached the Gracious One, and after approaching, he exchanged greetings with the Gracious One, and after exchanging courteous talk and greetings, he sat down on one side. While sitting on one side the wanderer Subhadda said this to the Gracious One: “Those ascetics and brahmins, dear Gotama, who have a community, a group, who teach a group, well-known, famous, religious founders, agreed upon as good for the people, such as: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhaputta, Nigaṇṭha Nāṭaputta,[AFn164] have they all understood, according to their own avowal? Have they all not understood? Or, have some understood? Or, have some not understood?” “Enough, Subhadda, stop this:[AFn165] ‘Have they all understood, according to their own avowal? Have they all not understood? Or, have some understood? Or, have some not understood?’ I will teach the Teaching to you, Subhadda, listen to it, apply your mind well, and I will speak.” “Very well, reverend Sir,” the wanderer Subhadda replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." The Lion's Roar
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Ekūnatiṃso vayasā subhadda,
Yaṃ pabbajiṃ kiṃkusalānuesī;
Vassāni paññāsa samādhikāni,
Yato ahaṃ pabbajito subhadda.
Ñāyassa dhammassa padesavattī,
Ito bahiddhā samaṇopi natthi.
‘‘Dutiyopi samaṇo natthi. Tatiyopi samaṇo natthi. Catutthopi samaṇo natthi. Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
須跋陀!年二十九,尋求什麼是善而出家,
須跋陀!從那時我出家已超過五十年。
在關於真理之法處活躍,此處之外無〔第一〕沙門,
也無第二沙門,也無第三沙門,也無第四沙門,
其它的議論者空無另外的沙門,
而,須跋陀!如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“我年二十九,
出家尋善法;
從出家至今,
多於五十年。
唯此有正法,
之外無沙門。
“沒有第二沙門、第三沙門、第四沙門。[SFn26] 其他的教法是沒有沙門的,缺乏沙門的。須跋陀,如果比丘生活在正道之中,世間是不會沒有阿羅漢的。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
我年二十九,
出家求善道。
自出離已來,
已逾五一年。
道法廣闊界,
常遊巡仰企;
於其領域外,
無沙門果。
不但無第一沙門果,且無第二、第三及第四沙門果。外道諸師之法皆空幻、無沙門果。蘇跋陀,若比丘能行正道,則世間不會缺少阿羅漢。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
But wherever, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found in a Teaching and Discipline there a (true) ascetic is found, there a second (true) ascetic is found, there a third (true) ascetic is found, there a fourth (true) ascetic is found. In this Teaching and Discipline, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found, here a (true) ascetic is found, here a second (true) ascetic is found, here a third (true) ascetic is found, here a fourth (true) ascetic is found. Void are the outside doctrines of these other ascetics,[AFn167] Subhadda, (but) if monks should live well,[AFn168] the world will not be void of Worthy Ones. (At) twenty-nine years, Subhadda,
I went forth a seeker of what is good,[AFn169]
More than fifty years ago,[AFn170]
Wherefore I am (truly) gone forth, Subhadda.
Existing in the realm of the right Teaching[AFn171]
Outside of this there is no (true) ascetic,[AFn172]
a second (true) ascetic is not found, a third (true) ascetic is not found, a fourth (true) ascetic is not found. Void are the outside doctrines of these other ascetics, Subhadda, (but) if monks should live well, the world will not be void of Worthy Ones.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
62. "In age but twenty-nine was I, Subhadda,
When I renounced the world to seek the Good;
Fifty-one years have passed since then, Subhadda,
And in all that time a wanderer have I been
In the domain of virtue and of truth,
And except therein, there is no saint
(of the first degree).
"And there is none of the second degree, nor of the third degree, nor of the fourth degree of saintliness. Devoid of true ascetics are the systems of other teachers. But if, Subhadda, the bhikkhus live righteously, the world will not be destitute of arahats." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘tenahānanda, subhaddaṃ pabbājehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṃ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu satthārā (syā.) sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā’’ti. Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – ‘yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti’ tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi. So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti. Pañcamo bhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被世尊以種種法門說明。大德!我歸依世尊、法、比丘僧團。大德!願我得在世尊面前出家,願我得受具足[CFn186] 戒。」 「須跋陀!凡先前為其他外道者,希望在這法律中出家;希望受具足戒,他要滿四個月別住。經四個月後,獲得比丘們同意,使他出家受具足戒成為比丘,但個別例外由我確認。」 「大德!如果先前為其他外道者,希望在這法律中出家;希望受具足戒,要滿四個月別住。經四個月後獲得比丘們同意,使他出家受具足戒成為比丘,我將四年別住,經四年後,獲得比丘們同意,使我出家受具足戒成為比丘。」 那時,世尊召喚尊者阿難: 「阿難!如果這樣,令須跋陀出家。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,遊行者須跋陀對尊者阿難這麼說: 「阿難學友!這是你們的獲得,阿難學友!這是你們的好獲得,在這裡,以內住弟子之灌頂在大師面前被灌頂[CFn187] 。」 遊行者須跋陀得到在世尊的面前出家、受具足戒。 受具足戒後不久,當尊者須跋陀住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活[CFn188] 的梵行無上目標,他證知: 「出生已盡[CFn189] ,梵行已完成[CFn190] ,應該作的已作[CFn191] ,不再有這樣〔輪迴〕的狀態了[CFn192] 。」 尊者須跋陀成為眾阿羅漢之一,他是世尊最後的直接弟子[CFn193] 。 第五誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“須跋陀,以前曾是外道的人,想在這裏的法和律之中出家和受具足戒,是需要接受四個月觀察期的;過了四個月,比丘滿意的話,便接受他出家,授與他具足戒,讓他成為一位比丘。然而,每個人都不同,有些人是可以豁免的。”
於是世尊對阿難尊者說: “阿難,既然這樣,幫他剃度出家吧。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。”
“阿難賢友,你們有得著。阿難賢友,你們有得益。你們生活在導師跟前。” 須跋陀遊方者在世尊座下出家,受具足戒。受具足戒不久,須跋陀尊者獨處、遠離、不放逸、勤奮、專心一意,不久便親身以無比智來體證這義理,然後安住在證悟之中。在家庭生活的人,出家過沒有家庭的生活,就是為了在現生之中完滿梵行,達成這個無上的目標。他自己知道:生已經盡除,梵行已經達成,應要做的已經做完,沒有下一生[SFn27] 。 須跋陀尊者成為另一位阿羅漢,他是最後一位世尊眼見的弟子。 第五熙連禪誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
29 「蘇跋陀,若人先為外道門徒,欲來此法戒中出家或受具足戒,他應有四月試習;四月期滿,諸比丘喜悅聽其出家或受具足戒。但我宣佈此事是因人而異。」 「世尊,若人先為外道門徒欲來此戒法中出家或受具足戒,此人應試習四月;四月期滿,諸比丘喜悅,聽其出家,或受具足戒。現我願試習四月,四月之後,諸比丘喜悅聽我出家或受具足戒。」 爾時薄伽梵告尊者阿難說:「阿難,聽許蘇跋陀出家。」 「是,世尊,」尊者阿難回答說。 30 爾時遊行者蘇跋陀向尊者阿難說:「阿難,你親從導師霑潤而為此僧團之弟子,你獲大饒益,你得大福利。」 是時遊行者蘇跋陀於薄伽梵之僧團出家並受具足戒,尊者蘇跋陀於受具足戒之後即堅定精勤,離群獨居。不久即證得最高梵行境界。為此之故,族姓子捨棄各種家庭利益與舒適而出家。誠然,於現世以自力證取最高目標。他自知生死已斷,梵行已立,所作已作,今生後不再有來生。 尊者蘇跋陀成了阿羅漢之一, 他為薄伽梵所化的最後弟子。 第五章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Those who were formerly of another sect who in this Teaching and Discipline desire the going-forth, who desire full ordination, live on probation for four months, and at the end of four months, the minds of the monks being satisfied, they give the going-forth and the full ordination into the monkhood. But I understand there is a distinction between persons in this case.” “If, reverend Sir, those who were formerly of another sect who in this Teaching and Discipline, desire the going-forth, who desire full ordination, live on probation for four months, and at the end of four months, the minds of the monks being satisfied, they give the going-forth and the full ordination into the monkhood, then I will live on probation for four years, and at the end of four years, the minds of the monks being satisfied, they can give the going-forth and the full ordination into the monkhood.” Then the Gracious One said this to venerable Ānanda: “Then, Ānanda, give the going-forth to Subhadda.” “Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the wanderer Subhadda said this to venerable Ānanda: “There are certainly gains for you, friend Ānanda, it is certainly a good gain for you, friend Ānanda, that here, face to face with the Teacher, you have been consecrated with an attendant's consecration.”[AFn173] The wanderer Subhadda received the going forth in the presence of the Gracious One, received full ordination. Then not long after ordination, venerable Subhadda, while dwelling solitary, secluded, heedful, ardent, and resolute, after no long time (attained) that good for which young gentlemen rightly go forth from the house to the houseless life, that unsurpassed conclusion to the spiritual life, and dwelt having known, experienced, and attained it himself in this very life. Destroyed is (re)birth accomplished is the spiritual life done is what ought to be done there is no more of this mundane state - this he knew. And venerable Subhadda became another of the Worthy Ones. He was the last direct disciple of the Gracious One.[AFn174] The Fifth Chapter for Recital (is Finished) |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
- 第六頌(第六章)
巴利原典 (CSCD)[1] | Tathāgatapacchimavācā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 如來最後的話
「阿難!但,你們可能會這麼想:『大師的教語已過去了,我們沒有大師了。』但,阿難!不應該這樣認為,阿難!凡你們被我教導、告知的法與律,我死後就是你們的大師。阿難!現在,比丘們以學友之語互相稱呼,我死後不應該這樣稱呼,阿難!較資淺的比丘應該被較長老的比丘以名字或以姓氏或以學友之語稱呼;較長老的比丘應該被較資淺的比丘稱呼『大德!』或『尊者!』阿難!我死後,當你們希望時,請僧團除去小小學處[CFn194] ,阿難!我死後,對闡陀比丘應該施與梵罰。」 「大德!但,什麼是梵罰?」 「阿難!闡陀比丘如果說他欲求的,他既不應該被比丘們講說,也不應該被教誡、被訓誡。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,什麼是梵罰呢?” “阿難,無論車匿比丘想要什麼,想說什麼,比丘都不和他說話,不給他指示,不對他教誡。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 第 六 章
※ ※ 02 「阿難,「朋友」一詞為現時諸比丘互相沿用的稱呼,於我去世後不應再用。阿難,年長的比丘應呼年幼比丘的名或姓,或稱「朋友」;但年幼者應稱年長者為「大德」或「尊者」。 ※ ※ 03 「阿難,於我去世後,若僧團同意可以捨微小戒。」 ※ ※ 04 「阿難,於我去世後應向彊那比丘施行梵罰。」 「但,世尊,何名梵罰?」 「阿難,聽任彊那比丘隨意說話,諸比丘不應與之交談,不勸告他,亦不教訓他。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [The Sixth Chapter for Recitation] [40: The Last Instructions of the Realised One]
* * * At present, Ānanda, the monks address each other with the word ‘friend’, (but) after my passing away they are not to address (one another) thus. The elder monk, Ānanda, should address the younger monk by his name or by his clan (name) or by the word ‘friend’. (But) the younger monk should address the elder monk as reverend Sir or venerable Sir. * * * Desiring (to do so), Ānanda, the Community after my passing away, can abolish the minor and subsidiary training rules.[AFn175] * * * The highest penalty, Ānanda, after my passing away, is to be handed out to the monk Channa.” “But what is the highest penalty, reverend Sir?” “The monk Channa, Ānanda, may say whatever he wishes but he is not to be spoken to or advised or instructed by the monks.”[AFn176] * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Six: The Passing Away The Blessed One's Final Exhortation
"But what, Lord, is the higher penalty?" "The bhikkhu Channa, Ananda, may say what he will, but the bhikkhus should neither converse with him, nor exhort him, nor admonish him." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「比丘們!對佛、法、僧團、正道、道跡,可能有某位比丘的懷疑或疑惑,比丘們!請你們問吧,不要以後成為後悔者:『我們的大師在面前時,我們沒能夠從世尊面前質問。』」 當這麼說時,那些比丘變得沈默。 第二次,世尊……(中略)。 第三次,世尊召喚比丘們: 「比丘們!對佛、法、僧團、正道、道跡,可能有某位比丘的懷疑或疑惑,比丘們!請你們問吧,不要以後成為後悔者:『我們的大師在面前時,我們沒能夠從世尊面前質問。』」 第三次,那些比丘變得沈默。 那時,世尊召喚比丘們: 「比丘們!你們可能是出於敬重大師而不問,比丘們!請你們朋友對朋友述說。」 當這麼說時,那些比丘變得沈默。 那時,尊者阿難對世尊這麼說: 「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!大德!我有這樣的淨信:『在這比丘僧團中,對佛、法、僧團、正道、道跡,沒有一位比丘的懷疑或疑惑。』」 「阿難!你以淨信而說,阿難!在這裡,有如來的智:在這比丘僧團中,對佛、法、僧團、正道、道跡,沒有一位比丘的懷疑或疑惑,阿難!因為,這五百位比丘的最低比丘是不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,如果你們任何人對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方,把問題提出來。不要過後因世尊在面前也沒有問而懊悔。” 世尊說了這番話後,比丘保持肅靜。 世尊第二次對比丘說…… 世尊第三次對比丘說: “比丘們,如果你們任何人對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方,把問題提出來。不要過後因世尊在面前也沒有問而懊悔。” 比丘第三次保持肅靜。 這時候,世尊對比丘說: “比丘們,如果你是出於對導師的尊敬而不發問,把問題告訴同伴,叫他代你發問吧。” 世尊說了這番話後,比丘依然保持肅靜。
“大德,真稀有!大德,真難得!大德,我有這份淨信:在這個僧團裏,沒有一位比丘對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方。” “阿難,你是出於淨信而說以上的說話。阿難,如來知道:在這個僧團裏,沒有一位比丘對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方。阿難,這五百位比丘最低的一位都已得到入流果,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
他如是語已,諸比丘皆默然。 第二及第三次薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,若比丘心中於佛法僧正道等有所惑疑,即當諮詢,不應後來自責說:『當面對導師時,我等未能親向如來諮詢!』」 至於第三次諸比丘仍皆默然。 於是薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,若你們是為了尊師,故不發問,可令其友人互相轉達。」 他如是語已,諸比丘仍皆默然。 06 爾時尊者阿難白佛言:「世尊,此誠奇妙不可思議!我深信此大眾中沒有一比丘於佛法僧正道等有所惑疑。」 「阿難,你之所說是出自淨信。但如來也確知此事:在此大眾中沒有一比丘於佛法僧正道等有所惑疑。阿難,於此五百比丘中連最落後者亦取得預流果,將不墮惡趣,亦決定證取正覺。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
For a second time the Gracious One addressed the monks, (saying): “It may be, monks, that for one of the monks there is doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice. Ask, monks, do not be regretful later (thinking): ‘The Teacher was face to face with us and we didn't ask the Gracious One directly about the training.’ ” For a second time those monks were silent. For a third time the Gracious One addressed the monks, (saying): “It may be, monks, that for one of the monks there is doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice. Ask, monks, do not be regretful later (thinking): ‘The Teacher was face to face with us and we didn't ask the Gracious One directly about the training.’ ” For a third time those monks were silent. Then the Gracious One addressed the monks, (saying): “It may be, monks, that out of respect for the Teacher you do not ask, then one friend, monks, can inform another friend (about his doubts).” After this was said those monks were silent. Then venerable Ānanda said this to the Gracious One: “It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir, I am confident, reverend Sir, that in this Community of monks there is not one of the monks in this Community of monks who has doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice.” “Out of confidence, Ānanda, you speak, but the Realised One, Ānanda, has knowledge that there is not one of the monks in this Community of monks who has doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice. For amongst these five hundred monks, Ānanda, he who is the last monk, is a Stream-Enterer, no longer subject to falling (into the lower realms), and has a fixed destiny ending in Final Awakening.”[AFn177] * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And for a second and a third time the bhikkhus were silent. Then the Blessed One said to them: "It may be, bhikkhus, out of respect for the Master that you ask no questions. Then, bhikkhus, let friend communicate it to friend." Yet still the bhikkhus were silent.
"Out of faith, Ananda, you speak thus. But here, Ananda, the Tathagata knows for certain that among this community of bhikkhus there is not even one bhikkhu who is in doubt or perplexity as to the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, the path or the practice. For, Ananda, among these five hundred bhikkhus even the lowest is a stream-enterer, secure from downfall, assured, and bound for enlightenment." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「好了,比丘們!我現在召喚你們:『諸行是消散法,你們要以不放逸使目標達成。』這是如來最後的話。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,我現在對你們說,行是衰敗法,你們要不放逸地修行取證。” 這是如來最後的說話。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
此為如來的最後遺教。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
This was the last word of the Tathagata. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Parinibbutakathā
Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘parinibbuto, bhante anuruddha , bhagavā’’ti. ‘‘Nāvuso ānanda, bhagavā parinibbuto, saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’’ti. Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 般涅槃的談說
那時,尊者阿難對尊者阿那律這麼說: 「阿那律大德!世尊般涅槃了。」 「阿難學友!世尊沒般涅槃,他已入想受滅。」 那時,世尊從想受滅等至出來後,進入非想非非想處,從非想非非想處等至出來後,進入無所有處,從無所有處等至出來後,進入識無邊處,從識無邊處等至出來後,進入空無邊處,從空無邊處等至出來後,進入第四禪,從第四禪出來後,進入第三禪,從第三禪出來後,進入第二禪,從第二禪出來後,進入初禪,從初禪出來後,進入第二禪,從第二禪出來後,進入第三禪,從第三禪出來後,進入第四禪,從 第四禪出來後,世尊直接般涅槃。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候,阿難尊者對阿那律陀尊者說: “阿那律陀大德,世尊入滅了。” “阿難賢友,世尊不是入滅,他是進入想受滅盡定。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時尊者阿難語尊者阿〔少/兔〕樓馱說:「大德阿〔少/兔〕樓馱,薄伽梵已入圓寂!」 「朋友阿難,如來尚未圓寂,他是入於滅想定。」 09 於是薄伽梵從滅想定起入非想非非想處定,從非想非非想處定起入無所有處定,從無所有處定起入識處定,從識處定起入第四禪,從第四禪起入第三禪,從第三禪起入第二禪,從第二禪起入初禪,從初禪起入第二禪,從第二禪起入第三禪,從第三禪起入第四禪,從第四禪起如來立即入於涅槃。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [41: The Final Emancipation]
Then venerable Ānanda said this to venerable Anuruddha: “(Has) the Gracious One, reverend Anuruddha, attained Final Emancipation?”[AFn180] “The Gracious One, reverend Ānanda, has not attained Final Emancipation, he has attained the cessation of perception and feeling.”[AFn181] Then the Gracious One, after emerging from the cessation of perception and feeling, attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and after emerging from the sphere of neither-perception-nor-non-perception he attained the sphere of nothingness, and after emerging from the sphere of nothingness he attained the sphere of endless consciousness, and after emerging from the sphere of endless consciousness he attained the sphere of endless space, and after emerging from the sphere of endless space he attained the fourth absorption, and after emerging from the fourth absorption he attained the third absorption, and after emerging from the third absorption he attained the second absorption, and after emerging from the second absorption he attained the first absorption, and after emerging from the first absorption he attained the second absorption, and after emerging from the second absorption he attained the third absorption, and after emerging from the third absorption he attained the fourth absorption, and after emerging from the fourth absorption, immediately the Gracious One attained Final Emancipation. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | How the Blessed One Passed into Nibbana
"No, friend Ananda, the Blessed One has not passed away. He has entered the state of the cessation of perception and feeling."[VFn59]
Rising from the first jhana, he entered the second jhana. Rising from the second jhana, he entered the third jhana. Rising from the third jhana, he entered the fourth jhana. And, rising from the fourth jhana, the Blessed One immediately passed away. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussayaṃ; Yattha etādiso satthā, loke appaṭipuggalo; Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「世間中一切生存類的身體,都將躺下,
因為像這樣的大師,世間中無與倫比者,
已得力的如來,正覺者般涅槃了。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
當世尊入滅時,梵天.娑婆世界主說出以下偈頌: “一切諸眾生,
皆會捨身命;
導師無倫匹,
今亦復如是;
正覺大勢力,
如來今入滅。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於佛陀滅度時梵天沙航拔諦以偈頌曰: 世間諸有情
皆當捨諸蘊;
導師亦若此
世間無比倫。
昔賢承繼者,
智慧知見深,
而今竟涅槃。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
When the Gracious One attained Final Emancipation along with the Emancipation Brahmā Sahampati spoke this verse:[AFn182] “All beings in the world will surely lay aside the body,
In the same way the Teacher, Such-like, unmatched in the world,
the Realised One, attained to (the ten) strengths, the Sambuddha, has attained Final Emancipation.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The World's Echo
All must depart — all beings that have life
Must shed their compound forms. Yea, even one,
A Master such as he, a peerless being,
Powerful in wisdom, the Enlightened One, has passed away.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「諸行確實是無常的,是生起與消散法,
生起後被滅,它們的平息是樂。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“諸行皆無常,
是生滅之法;
止息生與死,
此是解脫樂。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
諸行無常,
是生滅法;
生而復滅,
寂滅為樂。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Impermanent, indeed, are (all) processes, arisen they have the nature to decay, After arising they come to cessation, the stilling of them is blissful.”[AFn183] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Transient are all compounded things,
Subject to arise and vanish;
Having come into existence they pass away;
Good is the peace when they forever cease.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino;
Anejo santimārabbha, yaṃ kālamakarī muni.
‘‘Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi;
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahū’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“無有出入息,
內心住不動,
牟尼已離欲,
常處於寂靜。
內心不懈怠,
承受諸病苦;
心解脫湼槃,
如燈盡火滅。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“There is no more breathing for that Such-like one of steady mind, Freed from lust, the Sage who has died, has entered the peace (of Nibbāna).
With an unshaken heart, he endured the painful feelings,
Like a flame (when it goes out) so his mind was liberated in Nibbāna.”[AFn184]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
No movement of the breath, but with steadfast heart,
Free from desires and tranquil — so the sage
Comes to his end. By mortal pangs unshaken,
His mind, like a flame extinguished, finds release.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「那時令人恐懼的,那時令人身毛豎立的,
具一切殊勝行相者,正覺者般涅槃。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“具足一切德,
等正覺入滅;
實使人恐懼,
實使人驚慌。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
有大恐怖,
毛髮為豎。
諸事圓成,
佛取滅度。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“With that there was fear, with that there was horror,
When the Sambuddha, endowed with all noble qualities, attained Emancipation.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Then there was terror, and the hair stood up, when he,
The All-accomplished One, the Buddha, passed away.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。」 但,凡那些已離貪的比丘,他們正知正念地忍受〔而說〕: 「諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
一些離了貪著的比丘,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
但彼諸離欲比丘念及:「諸因緣法皆無常,不要其解離,此何可能!」遂攝抑其心以忍受悲戚。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
But the bhikkhus who were freed from passion, mindful and clearly comprehending, reflected in this way: "Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise?" |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito’ti. Santāvuso ānanda, devatā pathaviyā pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbuto , atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito’ti. Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – ‘aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā’ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando taṃ rattāvasesaṃ dhammiyā kathāya vītināmesuṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「夠了,學友們!你們不要憂愁,不要悲泣,學友們!以前這不是被如來說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。學友們!在這裡,這如何可得:『凡那被生的、存在的、有為的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!學友們!天神們譏嫌。」 「大德!但,尊者阿那律注意到有什麽種類的天神呢?」 「學友們!有在虛空而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。』學友們!有在地上而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。』但,凡那些已離貪的天神,他們正知正念地忍受〔而說〕:『諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。』」 那時,尊者阿那律與尊者阿難以法談度過該夜的剩餘部分。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“賢友們,不。不要憂愁,不要悲傷。賢友們,世尊不是曾經對你們說過嗎,所有我們的至親和喜愛的事物都會變化,都會消逝,都會和我們分離;要這些事物不變化,不消逝,不和我們分離是沒有可能的。賢友們,任何生、有、眾緣和合的事物都是敗壞法,要它不敗壞是沒有可能的。賢友們,天神很激動呢。” “大德,在你心裏所看見的天神是怎麼樣的呢?” “阿難賢友,一些在天空的天神,以天空為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ “阿難賢友,一些在地上的天神,以地為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ “一些離了貪著的天神,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「但大德阿〔少/兔〕樓陀,此諸天神屬何種類?」 「朋友阿難,天上諸神還有世念,他們或披髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣說:薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是迅速!世界之光熄滅何如是其迅速! 「朋友阿難,地上諸神還有世念,他們或披髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣說:薄伽梵取涅槃何如是其迅速,慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速! 「但彼諸離欲天神念及:『諸因緣法皆無常,不要其解離,此何可能』,遂自攝心忍受之。」 ※ ※ 12 爾時尊者阿〔少/兔〕樓陀與尊者阿難議論佛法以度殘夜。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“But what beings and Divinities is the venerable Anuruddha thinking of?” “There are, friend Ānanda, Divinities in the sky, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, crying: ‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!’ There are, friend Ānanda, Divinities on the Earth, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, crying: ‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!’ But those Divinities, who have cut off passion, they mindfully, with full awareness, endure, (thinking): ‘Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?’ ” [42: The Preparation of the Body ] Then venerable Anuruddha and venerable Ānanda spent the rest of the night in talk about the Teaching. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"But, venerable sir, of what deities is the Venerable Anuruddha aware?" "There are deities, friend Ananda, in space and on the earth who are earthly-minded; with dishevelled hair they weep, with uplifted arms they weep; flinging themselves on the ground, they roll from side to side, lamenting: 'Too soon has the Blessed One come to his Parinibbana! Too soon has the Happy One come to his Parinibbana! Too soon has the Eye of the World vanished from sight!' But those deities who are freed from passion, mindful and clearly comprehending, reflect in this way: 'Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise?'"
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「去!阿難學友!請你進入拘尸那羅後,召喚拘尸那羅的末羅人:『襪謝德們!世尊已般涅槃,現在,請你們考量適當的時間。』」 「是的,大德!」尊者阿難回答尊者阿那律後,在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,自己與同伴進入拘尸那羅。 當時,拘尸那羅的末羅人以必須作那件事在集會所集合。那時,尊者阿難去拘尸那羅末羅人的集會所。抵達後,召喚拘尸那羅的末羅人: 「襪謝德們!世尊已般涅槃,現在,請你們考量適當的時間。」 聽了尊者阿難的這言語後,末羅人與末羅人的兒子、末羅人的媳婦、末羅人的夫人們成為痛苦的、悲傷的、具備心苦的,有些散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕: 「太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難賢友,你入去拘尸那羅,通知拘尸那羅的武士子: ‘婆舍多,世尊入滅了。如果你們認為是時候的話,請便。’ ” 阿難尊者回答阿那律陀尊者: “大德,是的。” 於是,在上午,他穿好衣服,拿著大衣和缽,和另一人入拘尸那羅。 這時候,拘尸那羅的武士子聚集在聚集堂裏處理有關世尊入滅的事務。阿難尊者去到拘尸那羅武士子的聚集堂,通知拘尸那羅的武士子: “婆舍多,世尊入滅了。如果你們認為是時候的話,請便。” 聽了阿難尊者的說話後,武士子和他們的妻子、兒子、媳婦都感到痛惜和傷心,內心充滿苦惱。他們有些人弄亂頭髮在痛泣;有些人緊抱雙臂在痛泣;有些人從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: “世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,大德。」尊者阿難回答說,即於清晨著衣持缽,有另一比丘作伴,走向拘屍那羅。 爾時拘屍那羅的馬拉正為該事集於議事廳,尊者阿難走向該處語諸馬拉說:「瓦舍塔們,薄伽梵已入涅槃,請行所應行!」 聞尊者阿難語已,馬拉們與其少年、少女及妻子皆悲哀慘悽,中心憂傷。他們或披髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣說:「薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to venerable Anuruddha, dressing in the morning time, and taking his robes and bowl, he entered Kusinārā with a companion. Now at that time the Mallas from Kusinārā were assembled in the Council Hall having some business (or other). Then venerable Ānanda approached the Mallas from Kusinārā in the Council Hall, and after approaching he informed the Mallas of Kusinārā (saying): “The Gracious One has attained Emancipation, Vāseṭṭhas, now is the time for whatever you are thinking.” After hearing this word from venerable Ānanda, the Mallas, the sons of the Mallas, the daughters-in-law of the Mallas, and the wives of the Mallas became miserable, depressed, with their minds given over to suffering. Some, having dishevelled hair, were weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they were crying: “Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, venerable sir." And the Venerable Ananda prepared himself in the forenoon, and taking bowl and robe, went with a companion into Kusinara.
And when they heard the Venerable Ananda speak these words, the Mallas with their sons, their wives, and the wives of their sons, were sorely grieved, grieved at heart and afflicted; and some, with their hair all dishevelled, with arms upraised in despair, wept; flinging themselves on the ground, they rolled from side to side, lamenting: "Too soon has the Blessed One come to his Parinibbana! "Too soon has the Happy One come to his Parinibbana! Too soon has the Eye of the World vanished from sight!" |
巴利原典 (CSCD)[1] | Buddhasarīrapūjā
Atha kho kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – ‘‘ativikālo kho ajja bhagavato sarīraṃ jhāpetuṃ, sve dāni mayaṃ bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’’ti. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā dutiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, tatiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, catutthampi divasaṃ vītināmesuṃ, pañcamampi divasaṃ vītināmesuṃ, chaṭṭhampi divasaṃ vītināmesuṃ. Atha kho sattamaṃ divasaṃ kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – ‘‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 世尊遺體供養
「那樣的話,某人!請你們收集所有拘尸那羅的香料、花環與樂器。」 那時,拘尸那羅的末羅人取所有拘尸那羅的香料、花環與樂器,以及五百套衣服後,去末羅附近的沙羅樹林世尊遺體處。抵達後,以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,作遮陽篷、準備圓形帳蓬,度過〔第〕一天。 那時,拘尸那羅的末羅人這麼想: 「今天已過了火化世尊遺體的時機,現在,我們將在明天火化世尊的遺體。」 那時,拘尸那羅的末羅人以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,作遮陽篷、準備圓形帳蓬,度過第二個白天;度過第三個白天;度過第四個白天;度過第五個白天;度過第六個白天。 那時,第七個白天,拘尸那羅的末羅人這麼想: 「我們以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,我們將向南運送到城的南邊,向外面到城外南邊,火化世尊的遺體。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是武士子集齊拘尸那羅的香花環和所有的樂師,還有五百雙布片,前往優波跋多那娑羅林,去到世尊舍利那裏,之後他們用一整天豎立華蓋和設置花環,及以舞蹈、歌唱、音樂、花環、香等供養世尊舍利。 這時候,拘尸那羅的武士子說: “今天火化世尊舍利的時間已經過了,明天我們才火化世尊舍利吧。” 第二天拘尸那羅的武士子又用一整天豎立華蓋和設置花環,及以舞蹈、歌唱、音樂、花環、香等供養世尊舍利。第三、四、五、六天也是一樣。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是拘屍那羅的馬拉們攜帶香、花環,各種音樂及五百套衣著走向烏帕瓦塔那、娑羅樹林佛陀的遺體所在處。他們以歌舞,音樂,花環,名香等向如來的遺體致敬,並以其衣著作成天幕及編紮花環懸掛其上,如此他們遂度過第一天。 爾時拘屍那羅的馬拉如是思維:「今日已太晚,且於明天舉行焚葬佛之遺體。」於是拘屍那羅的馬拉們以歌舞,音樂,花環、名香等向如來的遺體致敬,並以其衣著作成天幕,及編紮花環懸掛其上。如此他們遂度過第二天,第三天,第四天,第五天及第六天。 ※ ※ 14 於第七日拘屍那羅的馬拉們如是思維:「讓吾人舉持如來遺體南向外出至城外之南邊地點,以歌舞、音樂、花環、名香等向如來的遺體致敬已,遂於城南舉行火葬典體。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the Mallas of Kusinārā, having taken perfumes and garlands, and all the musicians, and five-hundred pairs of clothes, approached the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and the Gracious One's body, after approaching the Gracious One's body, through honouring, respecting, revering, and worshipping (the body), with dance, song, music, garlands, and perfumes, and making cloth canopies, and preparing circular pavillions, they made the day pass. Then this occurred to the Mallas of Kusinārā: “Today it is too late to burn the Gracious One's body, tomorrow we will burn the Gracious One's body.” Then the Mallas of Kusinārā, through honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with dance, song, music, garlands, and perfumes, and making cloth canopies, and preparing circular pavillions, they made the second day pass, they made the third day pass, they made the fourth day pass, they made the fifth day pass, they made the sixth day pass.[AFn185] Then on the seventh day this occurred to the Mallas of Kusinārā: “While honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with dance, song, music, garlands, and perfumes, after taking it out of the city by the South, on the outside of the City to the South we will burn the Gracious One's body.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Homage to the Remains
And for the second day, and a third, fourth, fifth, and sixth day, they paid homage to the body of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and erecting canopies and pavilions, they spent the day showing respect, honor, and veneration to the body of the Blessed One. But on the seventh day the thought came to them: "We have paid homage to the body of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and have shown respect, honor, and veneration; let us now carry the body of the Blessed One southward to the southern part of the town and beyond, and let us there cremate the body of the Blessed One south of the town." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「襪謝德們!你們的欲求是一種,天神們的欲求是另一種。」 「大德!但,天神們的欲求是什麼呢?」 「襪謝德們!你們的欲求是:『我們以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,我們將向南運送到城的南邊,向外面到城外南邊,火化世尊的遺體。』天神們的欲求是:『我們以天的舞蹈、歌唱、奏樂、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,我們將向北運送到城的北邊,經由北門入城,向中央運送到城的中央,經由東門出城,向東到名叫繫冠的末羅人塔廟,在那裡,火化世尊的遺體。』」 「大德!我們願如天神們的欲求。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
拘尸那羅的武士子問阿那律陀尊者: “大德,是什麼原因和條件使八位族長沒法抬得動世尊舍利呢?” “婆舍多,你們的想法和天神的想法不同。”
“婆舍多,你們的想法是把世尊舍利抬到城的南方,然後在城南外面火化。天神的想法是把世尊舍利抬到城的北方,由北面城門入城,再由東面城門出城,然後在武士子天冠廟火化。” “大德,既然天神的想法這樣,就按照這樣做吧。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是拘屍那羅的馬拉們語尊者阿〔少/兔〕樓陀說:「此八名馬拉領袖洗頭著新衣並如是思維:『我們將舉持如來的遺體。』但他們不能舉起,是何因緣?」 「瓦舍塔們,因為你們有一意向,但諸天神又有另一意向。」 15 「大德,云何為天神的意向?」 「瓦舍塔們,你們的意向是:『讓吾人擎持如來遺體靠南方外出至城外之南邊地點,以歌舞、音樂、花環、名香等向如來的遺體致敬已,遂於城南舉行火葬典禮。』但天神的意向是如此:『讓我們擎持如來的遺體靠北方至城北進北門,經城之中區達其中央,從東門出,我們以歌舞、音樂、花環、名香等向如來的遺體致敬。其後移至位於城東馬拉們之「繫寶冠寺」遂舉行火葬典禮。』」 「大德,諸天神的意向既如此,且聽從之。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the Mallas of Kusinārā said this to venerable Anuruddha: “What is the reason, Anuruddha, what is the cause why eight leaders of the Mallas, having washed their heads and put on clean clothes, (and saying): ‘Let us lift the Gracious One's body,’ are not able to lift (it)?” “You Vāseṭṭhas have one intention, and the Divinities have another intention.” “But what is the Divinities' intention, reverend Sir?” “Your intention, Vāseṭṭhas, is: ‘We, while honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with dance, song, music, garlands, and perfumes, after taking it out of the City by the South, on the outside of the City to the South, will burn the Gracious One's body.’ The Divinities' intention, Vāseṭṭhas, is: ‘We, while honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with the Divinities' dance, song, music, garlands, and perfumes, after carrying it to the North of the City by the North, and re-entering the City by the North Gate, and carrying it to the middle of the City by the middle, and going out by the Eastern Gate, to the East of the City, at the Mallas' Shrine called the Bonded Coronet, there let us burn the Gracious One's body.” “Let us do according to the Divinities' intention, reverend Sir.” * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"You, Vasetthas, have one purpose, the deities have another." "Then what, venerable sir, is the purpose of the deities?" "Your purpose, Vasetthas, is this: 'We have paid homage to the body of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and have shown respect, honor, and veneration; let us now carry the body of the Blessed One southward to the southern part of the town and beyond, and let us there cremate the body of the Blessed One south of the town.' But the purpose of the deities, Vasetthas, is this: 'We have paid homage to the body of the Blessed One with heavenly dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and have shown respect, honor, and veneration; let us now carry the body of the Blessed One northward to the northern part of the town; and having carried it through the northern gate, let us go through the center of the town, and then eastward to the east of the town; and having passed through the east gate, let us carry it to the cetiya of the Mallas, Makuta-bandhana, and there let us cremate the body of the Blessed One.'" "As the deities wish, venerable sir, so let it be." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṃ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhesuṃ. Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṃ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難大德!對世尊的遺體,我們應該如何行動?」 「襪謝德們!對如來的遺體應該如對轉輪王遺體那樣行動。」 「阿難大德!對轉輪王的遺體,應該如何行動?」 「襪謝德們!轉輪王的遺體以新的衣服包捲,以新的衣服包捲後,以毛已被梳立的棉布包捲,以毛已被梳立的棉布包捲後,以新的衣服包捲,……以這方式成對包捲轉輪王的遺體五百次後,放進鐵油槽,然後以另一個鐵槽覆蓋,〔以〕所有芳香木作火葬用柴堆,然後火化轉輪王的遺體,在十字路口建轉輪王的塔,襪謝德們!對轉輪王的遺體,應該這樣行動,襪謝德們!對如來的遺體應該如對轉輪王遺體那樣行動,襪謝德們!應該在十字路口建如來的塔,在那裡,凡給與花環或香料或香粉,或問訊,或使心變得淨信者,則對他們將有長久的利益與安樂。」 那時,拘尸那羅的末羅人命令男子們: 「那樣的話,某人!請你們收集末羅毛已被梳立的棉布。」」 那時,拘尸那羅的末羅人以新的衣服包捲世尊的遺體,以新的衣服包捲後,以毛已被梳立的棉布包捲,以毛已被梳立的棉布包捲後,以新的衣服包捲,……以這方式成對包捲轉世尊的遺體五百次後,放進鐵油槽,然後以另一個鐵槽覆蓋,〔以〕所有芳香木作火葬用柴堆,然後將世尊的遺體放上火葬用柴堆。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“婆舍多,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。” “阿難大德,轉輪王舍利是怎樣處理的呢?” “婆舍多,先用潔淨的布包裹轉輪王舍利,再用綿布來包裹,再用潔淨的布來包裹,就是這樣用五百層潔淨的布和五百層綿布來包裹轉輪王舍利,然後把它放進一個盛滿油的鐵棺之中,蓋上鐵棺蓋,用各種香木來火化,最後在繁盛的大路興建轉輪王塔。婆舍多,這就是處理轉輪王舍利的方法了。 “婆舍多,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。在繁盛的大路興建如來塔,人們在那裏獻花環、燃香、髹漆、作禮或生起淨信心,他們將會長期得到利益和快樂。”
這時候,拘尸那羅的武士子先用潔淨的布包裹如來舍利,再用綿布來包裹,再用潔淨的布來包裹,就是這樣用五百層潔淨的布和五百層綿布來包裹如來舍利,然後把它放進一個盛滿油的鐵棺之中,蓋上鐵棺蓋,準備用各種香木來火化。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「瓦舍塔們,如人處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體也應如此。」 「大德阿難,如何是處理轉輪聖王的遺體?」 「瓦舍塔們,他們以新布包裹轉輪聖王的遺體,繼以新淨棉,再以新細布纏之。如是一層布,一層棉,至各有五百層為止,然後將其安放在有油之金棺內。復以另一金棺蓋之;用諸種香𧂐作火葬場以焚燒轉輪聖王的遺體。於十字街頭為之建塔。此為人們處理轉輪聖王的遺體之法。 「瓦舍塔們,人們如此處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體也應如此,也應在十字街頭為如來建塔。若有人對之奉獻花香、圖繪、或禮拜肅敬,其人將獲永久福利及快樂。」 18 爾時拘屍那羅的馬拉們命其侍從說:「聚集馬拉們所有的新淨棉。」 於是拘屍那羅的馬拉們以新布包裹如來的遺體,繼以新淨棉,再以新細布纏之。如是,一層布,一層棉,至各有五百層為止。然後將其安放在有油之金棺內,復以另一金棺蓋之;用諸種香𧂐作火葬場,遂將如來的遺體置於其上。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“As you act, Vāseṭṭhas, in regard to the Universal Monarch's body, so you should act in regard to the Realised One's body.” “But how do we act, reverend Ānanda, in regard to the Universal Monarch's body?” “They wrap the Universal Monarch's body, Vāseṭṭhas, with clean cloth, and after wrapping with clean cloth, they wrap with carded cotton, and after wrapping with carded cotton, they wrap with clean cloth, by this means after wrapping the Universal Monarch's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton), enclosing it in an oil tub made of iron, and enclosing it in another iron tub, and putting it on a scented funeral pyre, they burn the Universal Monarch's body, and they build a Shrine for the Universal Monarch at the crossroads. So they act, Vāseṭṭhas, in regard to a Universal Monarch's body. Just as they act, Vāseṭṭhas, in regard to a Universal Monarch's body, so should they act in regard to a Realised One's body, and a Shrine should be made for the Realised One at the crossroads. Whoever there prepares flowers, incense, or powder, or worships or establishes confidence in his mind, that will be for their benefit and happiness for a long time.” Then the Mallas of Kusinārā gave orders to (their) men, (saying): “If it is so (then) wrap (the body) with the Mallas' carded cloth, friends.” Then the Mallas of Kusinārā wrapped the Gracious One's body with clean cloth, and after wrapping with clean cloth, they wrapped with carded cotton, and after wrapping with carded cotton, they wrapped with clean cloth, and by this means, after wrapping the Gracious One's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton), enclosing it in an oil tub made of iron, and enclosing it in another iron tub, and putting it on a scented funeral pyre, they put the Gracious One's body on the funeral pyre. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"After the same manner, Vasetthas, as towards the body of a universal monarch." "But how, venerable Ananda, do they act respecting the body of a universal monarch?" "The body of a universal monarch, Vasetthas, is first wrapped round with new linen, and then with teased cotton wool. And again it is wrapped round with new linen, and again with teased cotton wool, and so it is done up to five hundred layers of linen and five hundred of cotton wool. When that is done, the body of the universal monarch is placed in an iron oil-vessel, which is enclosed in another iron vessel and a funeral pyre is built of all kinds of perfumed woods, and so the body of the universal monarch is burned. And at a crossroads a stupa is raised for the universal monarch. So it is done, Vasetthas, with the body of a universal monarch. "And even, Vasetthas, as with the body of a universal monarch, so should it be done with the body of the Tathagata; and at a crossroads also a stupa should be raised for the Tathagata. And whoever shall bring to that place garlands or incense or sandalwood paste, or pay reverence, and whose mind becomes calm there — it will be to his well being and happiness for a long time."
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Mahākassapattheravatthu
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 大迦葉的事
「道友!你知道我們的大師嗎?」 「是的,道友!我知道,今天,沙門喬達摩已般涅槃七天了,我從那裡拿了這曼陀羅花。」 在那裡,凡那些未離貪的比丘,有一些揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕: 「太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。」 但,凡那些已離貪的比丘,他們正知正念地忍受〔而說〕: 「諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候,有一位邪命外道手上拿著曼陀羅花,從拘尸那羅前往波婆,他在道路上行走。 大迦葉尊者從遠處看見邪命外道,於是問他: “賢友,你知道我導師的消息嗎?” “賢友,我知。喬答摩沙門入滅至今已經七天了。這朵曼陀羅花是我從那裏拿來的。” 聽了這消息後,還有貪著的比丘,有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: “世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!” 一些離了貪著的比丘,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時有一露體外道,手持在拘屍那羅所拾得之曼陀羅花正向赴波婆之公路走來。 尊者大迦葉遙見該外道向彼走來。既相見已,語該外道說:「朋友,你應知我們的導師?」 「誠然,朋友,我知之,沙門喬達摩涅槃以來已經七日。以是因緣,我獲得此曼陀羅花。」 (聞是語已)彼諸未離欲比丘當一念及:薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!遂立即伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣。 但彼諸離欲比丘念及:諸因緣法皆無常,不要其解離,此何可能!遂攝抑其心以忍受悲戚。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [43: The Story concerning Mahākassapa] [AFn186]
Now at that time a certain Ājīvaka[AFn187] while holding a Mandārava flower[AFn188] from Kusinārā was travelling along the highway to Pāvā. Venerable Mahākassapa saw that Ājīvaka approaching from afar, and after seeing (him), he said this to that Ājīvaka: “Do you know our Teacher, friend?” “Certainly, friend, I know. Today is seven days since the Final Emancipation of the ascetic Gotama, therefore I am holding this Mandārava flower.” Then those monks there who were not free from passion, some, throwing up their arms, were weeping, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they were crying: ‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!’ But those monks who were free from passion, mindfully, with full awareness, endured, (thinking): “Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And a certain Ajivaka came by, on his way to Pava, and he had taken a mandarava flower from Kusinara. And the Venerable Maha Kassapa saw the Ajivaka coming from a distance, and as he drew close he spoke to him, saying: "Do you know, friend, anything of our Master?" "Yes, friend, I know. It is now seven days since the ascetic Gotama passed away. From there I have brought this mandarava flower."
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「夠了,學友們!你們不要憂愁,你們不要悲泣,我們完全擺脫了那位大沙門,我們被逼煩惱:『這適合你們,這不適合你們。』而現在,我們將作所有我們想要的;我們將不作所有我們不想要的。」 那時,尊者大迦葉召喚比丘們: 「夠了,學友們!你們不要憂愁,你們不要悲泣,以前這不是被世尊說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。學友們!在這裡,這如何可得:凡那被生的、存在的、有為的、敗壞之法、那如來的身體都不要被破壞,這是不可能的!」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“賢友們,不。不要憂愁,不要悲傷。我們不用再受那大沙門束縛了。以前大沙門常常煩擾我們,說應要這樣做,不要那樣做。現在我們可以喜歡做便做,不喜歡做便不做了。” 大迦葉尊者對比丘說: “賢友們,不。不要憂愁,不要悲傷。賢友們,世尊不是曾經對你們說過嗎,所有我們的至親和喜愛的事物都會變化,都會消逝,都會和我們分離;要這些事物不變化,不消逝,不和我們分離是沒有可能的。賢友們,任何生、有、眾緣和合的事物都是敗壞法,要它不敗壞是沒有可能的。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
但尊者大迦葉語諸比丘說:「止止,諸比丘,不應哭,也不應悲慟,是否往昔如來曾向我們說:萬物實性如此,其與我們最親近者將要與我們分別隔離?當一物既生而成形,即具分離的必然性,不要其解離,此何可能?且必無此理!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then venerable Mahākassapa addressed the monks, (saying):[AFn191] “Enough, friends, do not grieve, do not lament, were you not warned by the Gracious One, friends, when he declared this: ‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’ How can it be otherwise, friends, for that which is obtained, born, become, in process, subject to dissolution? It is not possible (to say) this: ‘It should not dissolve’. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
But the Venerable Maha Kassapa addressed the bhikkhus, saying: "Enough friends! Do not grieve, do not lament! For has not the Blessed One declared that with all that is dear and beloved there must be change, separation, and severance? Of that which is born, come into being, compounded, and subject to decay, how can one say: 'May it not come to dissolution!'?" |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
但不能點燃。那時,拘尸那羅的末羅人對尊者阿那律這麼說:「阿那律大德!什麼因、什麼緣,這四位上首的末羅人洗頭後,穿上新衣:『我們將點燃世尊的火葬用柴堆。』但不能點燃呢?」 「襪謝德們!天神們的欲求是以別的方式。」 「大德!但,天神們的欲求是什麼呢?」 「襪謝德們!天神們的欲求是:『這位尊者大迦葉與大比丘僧團五百位比丘一起在從波婆城到拘尸那羅的旅途中,那世尊的火葬用柴堆將不被點燃,直到尊者大迦葉以頭禮拜世尊的足為止。」 「大德!我們願如天神們的欲求。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是拘尸那羅的武士子問阿那律陀尊者: “大德,是什麼原因和條件使四位族長沒法點得著火呢?” “婆舍多,天神的想法不同。” “大德,天神的想法是怎麼樣的呢?” “婆舍多,天神的想法是:大迦葉尊者和大約五百人的大比丘僧團從波婆前來,在大迦葉尊者頂禮世尊雙足之後才燃點世尊的火化柴堆。” “大德,既然天神的想法這樣,就按照這樣做吧。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是拘屍那羅的馬拉們語尊者阿〔少/兔〕樓陀說:「有四名馬拉領袖洗頭著新衣如是思維:『我們去燃佛之火葬場。』但香𧂐不著火,是何因緣?」 「瓦舍塔們,天神別有意向。」 「但大德,云何為天神別有意向?」 「瓦舍塔們,天神的意向是如此:『尊者大迦葉與大比丘僧眾五百人從波婆向拘屍那羅,正在途中旅行。香𧂐將不會著火,不直到尊者大迦葉能頂禮佛足。』 「大德,天神的意向既如此,且聽從之!」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“The Divinities[AFn192] have another intention, Vāseṭṭhas.” “But what is the Divinities' intention, reverend Sir?” “The Divinities' intention, Vāseṭṭhas, (is): ‘The venerable Mahākassapa is travelling along the highway from Pāvā to Kusinārā together with a great Community of monks, around five-hundred monks, the Gracious One's funeral pyre will not burn while venerable Mahākassapa has not worshipped the Gracious One's feet with his head.’ ” “Let us do according to the Divinities' intention, reverend Sir.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"You, Vasetthas, have one purpose, the deities have another." "Then what, venerable sir, is the purpose of the deities?" "The purpose of the deities, Vasetthas, is this: 'The Venerable Maha Kassapa is on his way from Pava to Kusinara together with a large company of five hundred bhikkhus. Let not the Blessed One's pyre be set alight until the Venerable Maha Kassapa has paid homage at the feet of the Blessed One.'" "As the deities wish, venerable sir, so let it be." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
五百位比丘也是把大衣覆蓋一邊肩膊,合掌,右繞火化柴堆三圈,然後頂禮世尊雙足。 當大迦葉尊者和五百位比丘頂禮之後,世尊的火化柴堆自己著火起來。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
同時五百比丘亦褊袒右肩,合掌恭敬,遶佛𧂐三匝,向佛足頂禮。 當尊者大迦葉與五百比丘頂禮既畢,佛𧂐遂自動著火。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Also five-hundred monks, after arranging their robes on one shoulder, extending (their hands) in respectful salutation, and circumambulating the funeral pyre three times, worshipped the Gracious One's feet with their heads. After (the Gracious One's feet) had been worshipped by venerable Mahākassapa and by five-hundred monks the funeral pyre caught fire by itself. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And when homage had been paid by the Venerable Maha Kassapa and the five hundred bhikkhus, the pyre of the Blessed One burst into flame by itself. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
就正如燃燒乳酪或油沒有灰燼留下那樣;世尊舍利在火化後,沒有留下皮膚、肌肉、腱、黏液,沒有灰燼,只有舍利留下。五百層布只有最內和最外的兩層焚燒掉。 當火化完之後,天空中流下一道水流撲滅世尊的火化柴堆,從娑羅樹流下另一道水流撲滅世尊的火化柴堆,拘尸那羅的武士子用各種香水撲滅世尊的火化柴堆。 這時候,拘尸那羅的武士子把世尊的舍利放在聚集堂,用長矛結成一個籠保護舍利,外面用弓佈置成圍牆來圍繞。七天以舞蹈、歌唱、音樂、花環、香等供養世尊舍利。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
薄伽梵的遺體既火化已,天降甘霖熄佛𧂐火;地出湧泉熄佛𧂐火;而拘屍那羅的馬拉們以諸香水熄佛𧂐火。 爾時拘屍那羅的馬拉們於其議事廳內以弓作壁壘來環遶佛骨。七日中均以歌舞、音樂、花環、名香等致其恭敬供養。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
When the Gracious One's body was burnt a shower of water appeared in the sky, and the Gracious One's funeral pyre was extinguished. Also after water rose from a well,[AFn194] the Gracious One's funeral pyre was extinguished. Also the Mallas from Kusinārā extinguished the Gracious One's funeral pyre with all types of fragrant water.[AFn195] Then the Mallas of Kusinārā, after making an enclosure of spears in the Council Hall,[AFn196] and surrounding the Gracious One's bodily relics with bows, honoured, respected, revered, and worshipped (it) with dance, song, music, garlands, and perfumes. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And the Mallas of Kusinara laid the relics of the Blessed One in their council hall, and surrounded them with a lattice-work of spears and encircled them with a fence of bows; and there for seven days they paid homage to the relics of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and showed respect, honor, and veneration to the relics of the Blessed One. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Sarīradhātuvibhājanaṃ
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Assosuṃ kho kapilavatthuvāsī sakyā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavā amhākaṃ ñātiseṭṭho , mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Assosuṃ kho allakappakā bulayo thūlayo (syā.) – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti . Assosuṃ kho rāmagāmakā koḷiyā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – ‘‘bhagavāpi khattiyo ahaṃ pismi brāhmaṇo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī’’ti. Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Evaṃ vutte kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṃ – ‘‘bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga’’nti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 遺骨的分配
毘舍離的離車族人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,毘舍離的離車族人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 住在迦毘羅衛的釋迦人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,迦毘羅衛的釋迦人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是我們的最勝親族,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 遮羅頗的跋離人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,遮羅頗的跋離人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 羅摩村的拘利人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,羅摩村的拘利人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 毘留提的婆羅門聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,毘留提的婆羅門對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我是婆羅門,我值得領受部分世尊遺骨,我也要為世尊的遺骨建大塔。」 波婆城的末羅人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,波婆城的末羅人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 當這麼說時,拘尸那羅的末羅人對那些群眾這麼說:「世尊在我們村落區般涅槃,我們將不給部分世尊遺骨。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
毗舍離的離車人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 迦毗羅衛的釋迦人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是我們族人之中最崇高的,我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 阿臘迦波的布利人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 羅摩村的拘利人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 韋陀提波的婆羅門聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我是婆羅門。我應該分得一份世尊舍利,我要為世尊舍利興建塔,我要供奉世尊舍利。” 波婆的武士子聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。”
“世尊在我們國土入滅。我們不會分世尊舍利。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
毘舍離的隸車聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 迦毘羅衛的釋種聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是我族中之榮譽。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 阿拉喀巴的補裏聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 羅摩村的柯裏聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 韋塔低巴的婆羅門聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃,於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我是婆羅門。我應獲得舍利一份。我將為之起塔並興供養。」 波婆的馬拉聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 25 聞如是語已,拘屍那羅的馬拉向集會諸人說:「薄伽梵是在我們的村地入涅槃。我們將不以佛之舍利讓給他人。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [44: The Distribution of the Relics]
Then the Licchavīs of Vesālī heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Licchavīs of Vesālī sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Sakyas of Kapilavatthu heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Sakyas of Kāpilavatthu sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was our foremost relative, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Bulas of Allakappa heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Bulas of Allakappa sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Koliyas of Rāmagāma heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Koliyas of Rāmagāma sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the brahmin Veṭhadīpaka heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the brahmin Veṭhadīpaka sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and I am a brahmin, I am worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, I will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Mallas of Pāvā heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Mallas of Pāvā sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” After this was said, the Mallas of Kusinārā said this to their community and group: “The Gracious One has attained Final Emancipation in the area of our village, (but) we will not see a share of the Gracious One's bodily relics.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Partition of the Relics
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Suṇantu bhonto mama ekavācaṃ,
Amhāka chandānurakkhaṇatthaṃ niggahītalopo; Buddho ahu khantivādo;
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa,
Sarīrabhāge siyā sampahāro.
Sabbeva bhonto sahitā samaggā,
Sammodamānā karomaṭṭhabhāge;
Vitthārikā hontu disāsu thūpā,
Bahū janā cakkhumato pasannā’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「尊師們!請聽我一語,我們的佛陀有忍耐之語,
如果對最上人遺骨的分配有紛爭,那不好。
尊師們!全部以和睦、和合,和好地作八分,
讓廣大的四方有塔,眾人對有眼者有淨信。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“諸賢請諦聽,
我一句說話:
我們之佛陀,
常說忍讓法。
若然為分取,
無上人舍利,
而引至紛爭,
此乃為不善。
諸賢我提議:
舍利分八份;
令眾皆滿足,
得和諧歡悅。
興建舍利塔,
流布於各方;
對具眼世尊,
人人有淨信。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
諸君,請聽我一言,
容忍為我佛之教訓。
因分眾中尊之舍利,
而起戰門,殘害,殊為不應。
我等應融洽和好
將其分為八份。
讓佛塔遠遍諸國,
人類將依賴此世界之光。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Listen, dear Sirs, to a sentence of mine:
Our Buddha was one who spoke about forebearance
It is not good that there should be a battle
About sharing the relics of the Best Man.
Let us united, in concord, dear Sirs,
With joyful minds, make eight shares (of the relics),
And set up Shrines in every direction
(So that) many people may gain faith in the Visionary One.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
One word from me, I beg you, sirs, to hear!
Our Buddha taught us ever to forbear;
Unseemly would it be should strife arise
And war and bloodshed, over the custody
Of his remains, who was the best of men!
Let us all, sirs, in friendliness agree
To share eight portions — so that far and wide
Stupas may rise, and seeing them, mankind
Faith in the All-Enlightened One will find!
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Assosuṃ kho pippalivaniyā pipphalivaniyā (syā.) moriyā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. ‘‘Natthi bhagavato sarīrānaṃ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni. Ito aṅgāraṃ harathā’’ti. Te tato aṅgāraṃ hariṃsu āhariṃsu (syā. ka.). |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,先生!」兜那婆羅門那些群眾後,以八份平分世尊遺骨,然對那些群眾這麼說: 「尊師們!請給我這個〔裝世尊遺骨的〕容器,我也要為容器建大塔。」 他們給兜那婆羅門容器。 胡椒林的摩利亞人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,胡椒林的摩利亞人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 「沒有部分世尊遺骨了,世尊遺骨已被分配了,請你們從這裡拿炭火。」 他們從那裡拿走炭火。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“賢者們,是的。” 多那婆羅門回答眾人後,便把世尊舍利平均分成八份,然後對眾人說: “賢者們,請把這個載舍利的瓶給我,我也要為這個瓶興建塔,我也要供奉這個瓶。” 眾人把載舍利的瓶給多那婆羅門。
“已經沒有世尊舍利了,世尊舍利全都分完了。你們拿這些焦炭吧。” 摩利人拿走那些焦炭。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「誠然,諸君。」東那婆羅門回答在會的大眾。 平均分舍利為八份已,他語眾人說:「願諸君能以此甕與我?我將為此甕起塔並興供養。」 彼等將該甕給與東那婆羅門。 ※ ※ 26 毘拍裏瓦那的莫里聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 「已再無舍利,佛之舍利已全被分盡。」 當其聞如此回答,他們遂取其灰燼而歸。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Certainly, dear Sir,” said Doṇa the brahmin, after replying to that community and group, and dividing the Gracious One's bodily relics in eight equal divisions, he said this to that community and group: “Please give me this urn, dear Sirs, and I also will make a Shrine and hold a festival for the urn.”[AFn198] They gave the urn to Doṇa the brahmin. Then the Moriyā of Pepper Wood heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Moriyā of Pepper Wood sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” “There are no more portions of the Gracious One's relics, (instead) take the ashes from the Gracious One's body.” Therefore they took away the ashes. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And the brahman Dona said to the assembly: "So be it, sirs." And he divided justly into eight equal portions the relics of the Blessed One, and having done so, he addressed the assembly, saying: "Let this urn, sirs, be given to me. Over this urn I will erect a stupa, and in its honor I will hold a festival." And the urn was given to the brahman Dona.
"There is no portion of the relics of the Blessed One remaining; the relics of the Blessed One have been divided. But take from here the ashes." And they took from there the ashes. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Dhātuthūpapūjā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 遺骨塔的尊敬
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
毗舍離的離車人在毗舍離興建塔來供奉世尊舍利。 迦毗羅衛的釋迦人在迦毗羅衛興建塔來供奉世尊舍利。 阿臘迦波的布利人在阿臘迦波興建塔來供奉世尊舍利。 羅摩村的拘利人在羅摩村興建塔來供奉世尊舍利。 韋陀提波的婆羅門在韋陀提波興建塔來供奉世尊舍利。 波婆的武士子在波婆興建塔來供奉世尊舍利。 拘尸那羅的武士子在拘尸那羅興建塔來供奉世尊舍利。 多那婆羅門興建塔來供奉舍利瓶。 畢波利樹林的摩利人在畢波利樹林興建塔來供奉焦炭。 因此有八個舍利塔,第九個是瓶塔,第十個是焦炭塔。 以上是以前所發生的事情。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
毘舍離的隸車於毘舍離為舍利起塔並興供養。 迦毘羅衛的釋種於迦毘羅衛為舍利起塔並興供養。 阿拉喀巴的補裏於阿拉喀巴為舍利起塔並興供養。 羅摩村的柯裏於羅摩村為舍利起塔並興供養。 韋塔低巴的婆羅門於韋塔低巴為舍利起塔並興供養。 波婆的馬拉於波婆為舍利起塔並興供養。 拘屍那羅的馬拉於拘屍那羅為舍利起塔並興供養。 毘拍裏瓦的莫里亦於毘拍裏瓦那為灰燼起塔並興供養。 如是,舍利塔有八;第九為甕塔,第十為灰燼塔。往事如斯云。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
The Licchavīs from Vesālī made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Vesālī and held a festival. The Sakyas from Kapilavatthu made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Kapilavatthu and held a festival. The Bulas of Allakappa made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Allakappa and held a festival. The Koliyas of Rāmagāma made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Rāmagāma and held a festival. The Veṭhadīpaka brahmin made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Veṭṭhadīpa and held a festival. The Mallas of Pāvā made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Pāvā and held a festival. The Mallas of Kusinārā made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Kusinārā and held a festival. Doṇa the brahmin made a Shrine for the urn and held a festival. The Moriyās of Pepper Wood made a Shrine for the ashes at Pepper Wood and held a festival. Thus there were eight Shrines for the bodily relics, the Urn Shrine was the ninth, and the Ashes Shrine was the tenth, and so it was in former times.[AFn200] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
So it came about that there were eight stupas for the relics, a ninth for the urn, and a tenth for the ashes. And thus it was in the days of old. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīraṃ, sattadoṇaṃ jambudīpe mahenti. Ekañca doṇaṃ purisavaruttamassa, rāmagāme nāgarājā maheti. Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, ekā pana gandhārapure mahīyati;
Kāliṅgarañño vijite punekaṃ, ekaṃ pana nāgarājā maheti.
Tasseva tejena ayaṃ vasundharā,
Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā;
Evaṃ imaṃ cakkhumato sarīraṃ,
Susakkataṃ sakkatasakkatehi.
Devindanāgindanarindapūjito,
Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito;
Taṃ vandatha taṃ taṃ vandatha (syā.) pañjalikā labhitvā,
Buddho have kappasatehi dullabhoti.
Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso;
Devā hariṃsu ekekaṃ, cakkavāḷaparamparāti.
Mahāparinibbānasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「有八桶有眼者的遺骨,七桶在贍部洲讓人們尊敬,
一桶最上人的〔遺骨〕,在羅摩村被龍王尊敬。
一顆牙齒被三十三天尊敬,還有一顆在健陀羅城讓人們尊敬,
還有一顆在迦陵伽王的領土,還有一顆被龍王尊敬。
以其光輝〔豐富〕這大地,大地被最勝的供物裝飾,
這樣,這有眼者的遺骨,被善恭敬、被恭敬者恭敬。
被天王、龍王、人王尊敬,就像這樣,被人間最上的王尊敬,
請你們合掌後禮拜他,佛陀確實是百劫難得的。」
「四十顆平整的牙齒,全部頭髮與體毛,
天神拿走一個,鐵圍山的相傳。」
般涅槃大經第三終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
具眼者世尊,
舍利八多那[SFn30] ,
其中七多那,
閻浮提[SFn31] 禮敬。
最高人中尊,
一多那舍利,
落在羅摩村,
龍王所禮敬。
另有四犬齒:
在三十三天,
及犍陀羅城,
分別受供養;
及有一犬齒,
在迦楞伽國;
最後一犬齒,
龍王所禮敬。
大威德世尊,
德力照大地,
受德力所照,
大地留光彩。
具眼者世尊,
所流布舍利,
各各皆受到,
悉心所照料。
大威德世尊,
所流布舍利,
天王與龍王、
人王所供養。
於此而頂禮,
於此而合掌,
佛陀甚稀有,
百劫難相遇。[SFn32]
大般湼槃經完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 〔人中尊,遠視眼之舍利有八份,
七份於閻浮提被人禮敬,
一份在羅摩村被龍王瞻仰
一牙在天國受敬禮,
另一則在犍陀羅城;
羯𩜁伽有其一,
另一則被龍王頂禮。
藉其光榮使大地增輝
及供獻源源而來。
以如斯供品,
大師之舍利受諸被敬者之最高禮敬,
諸如天、龍、國王,
以及人群中之最高尚者--
佛是萬劫難遭遇,
汝今合掌頂禮!〕
--據佛音尊者的注釋,此偈係後來在錫蘭為人添入,非最初結集時所有。
南傳大般涅槃經竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | (There were) eight measures of the Visionary's relics,[AFn201]
Seven measures are honoured in Jambudīpa,
One measure of the most Noble Man
The King of the Dragons honours in Rāmagāma.
One tooth is worshipped in the Heavens,
And one is honoured in the city of Gandhāra,
A further one in the realm of the Kaliṅga King,
And the King of the Dragons honours one more.
Through the power (of these relics) this Lovely Earth
Is decorated like a most excellent hall.
Thus this body of the Visionary One,
(Is) well esteemed by those who respect the respectable.
Honoured by Lords of Divinities, Lords of Dragons, and Kings,
(The relics are) honoured by true Lords of Men,
Worship those (relics) after holding up your hands,
A Buddha is rare even in a hundred aeons.
Altogether forty even teeth, the hair, and body hair (relics) were Carried off successively by the Divinities to the (various) Universes.
The Discourse about the Great Emancipation, The Third (in the Mahāvagga section of the Long Discourses) is Finished. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Eight portions there were of the relics of him,
The All-Seeing One, the greatest of men.
Seven in Jambudipa are honored, and one
In Ramagama, by kings of the Naga race.
One tooth is honored in the Tavatimsa heaven,
One in the realm of Kalinga, and one by the Naga kings.
Through their brightness this bountiful earth
With its most excellent gifts is endowed;
For thus the relics of the All-Seeing One are best honored
By those who are worthy of honor — by gods and Nagas
And lords of men, yea, by the highest of mankind.
Pay homage with clasped hands! For hard indeed it is
Through hundreds of ages to meet with an All-Enlightened One![VFn65]
|
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127) 〔註001〕 巴利原典 乃參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD (Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版請參考: 3. Mahāparinibbānasuttaṃ [original: 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman→Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Mahāvaggapāḷi → 3. Mahāparinibbānasuttaṃ )。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127) 〔註002〕 本譯文請參考:般涅槃大經;莊春江 [原始出處請參考:臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯長部/Dīghanikāyo → 13 → 長部16經/般涅槃大經(大品[第二]); 莊春江 03/08/2015 15:48:37 更新]。 |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127) 〔註003〕 本譯文請參考:【長部.十六.大般湼槃經】;蕭式球 〔原始出處請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教--5.1. 利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 (或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章--南傳佛教 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 )〕 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127) 〔註004〕 本譯文: 南傳大般涅槃經;巴宙譯 (1971 AD) |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127) 〔註005〕 請參考: The Discourse about the Great Emancipation ; PDF ;A Translation of Mahāparinibbānasutta (DN 16) (June, 2008 / 2552), edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu [感恩 阿難陀樵第尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Ānandajoti Bhikkhu)];原始出處請參考(original: The Discourse about the Great Emancipation (DN 16)-- English (英文) ; Texts and Translations (巴英對照) ] ( Ancient Buddhist Texts → Texts and Translations → Ancient Buddhist Texts ) |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126) 〔註006〕 此英譯為 Sister Vajira & Francis Story所譯(請參考: Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha, translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story [原始出處請參考(original): Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) (Access to Insight → DN → Digha Nikaya/The Long Discourses → DN 16: Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha → Vajira/Story → Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) |
[CFn001] | 〔莊 註001〕 「如是我聞(SA/DA);我聞如是(MA);聞如是(AA)」,南傳作「我聽到這樣」(Evaṃ me sutaṃ,直譯為「這樣被我聽聞」,忽略文法則為「如是-我-聞」),菩提比丘長老英譯為「我聽到這樣」(Thus have I heard)。 「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,依印順法師的考定,這樣的格式,應該是在《增一阿含》或《增支部》成立的時代才形成的(參看《原始佛教聖典之集成》p.9),南傳《相應部》多數經只簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。 |
[CFn002] | 〔莊 註002〕 「一時」,南傳作「有一次」(ekaṃ samayaṃ,直譯為「一時」),菩提比丘長老英譯為「有一次」(On one occasion)。 |
[CFn003] | 〔莊 註003〕 「耆闍崛山(中)」(gijjhakūṭe pabbate),為古音譯,義譯為「鷲峰山;靈鷲山」。 |
[CFn004] | (1, 2) 〔莊 註004〕 「大如意足;大神足(AA)」,南傳作「大神通力」(mahiddhikā),菩提比丘長老英譯為「很大力量」(very powerful)或「大超常力量」(great spiritual power, SN.21.3)。 |
[CFn005] | 〔莊 註005〕 「婆羅門」(brāhmaṇa,另譯為「梵志:以求往生梵天為志者」),為佛陀時代傳統宗教的宗教師,後來成為一個種姓階層,地位高於王族(剎帝利),但在阿含經中,其地位顯然已在王族之下。 |
[CFn006] | 〔莊 註006〕 「接足禮;稽首禮;禮足;稽首佛足;稽首作禮;稽首禮足;頂禮佛足;頂禮;頭面作禮;頭面禮世尊足」,南傳作「以頭落在世尊的腳上」、「身體伏在地上之禮」(nipaccakāra,nipacca-ākāra,直譯為「臥地相貌」),菩提比丘長老英譯為「尊敬;敬意」(honour)。按:「相貌」(ākāra),就是指「身體的樣子」,「伏在地上之禮」(nipacca,另譯為「倒禮」,原形為動詞nipajjati,「偃臥;橫臥」的意思,梵語作nipadyate),也就是行「以頭落在世尊的腳上」(bhagavato pādesu sirasā nipatitvā)之禮,菩提比丘長老英譯為「以他的頭拜倒在幸福者的腳上」(prostrated himself with his head at the Blessed One's feet),或作「以頭禮拜世尊的足」(bhagavato pāde sirasā vandati),菩提比丘長老英譯為「以頭在幸福者的腳上表示敬意」(pays homage with his head at the Blessed One's feet),而梵語則作「五體投地」(pañca-maṇḍala-namaskāreṇa van-date)。 |
[CFn007] | 〔莊 註007〕 「樂住」,南傳作「住於安樂」(sukhaṃ viharati,直譯為「樂住」),菩提比丘長老英譯為「幸福地住著」(dwells happily)。「安樂」(另譯為「若樂」),南傳作「樂住」(phāsuvihāro,另譯為「安住;安穩住」),菩提比丘長老英譯為「住於安樂」(dwell at ease)。 |
[CFn008] | 〔莊 註008〕 「如來」(tathāgato,音譯為「多陀阿伽度;多薩阿竭」),菩提比丘長老英譯照錄不譯,其含意可以指佛陀,也可以是世俗語言中生死流轉的生命主體,參看《如來藏之研究》p.12。 |
[CFn009] | 〔莊 註009〕 「先生」(bho,原意為對平輩的稱呼),菩提比丘長老英譯為「大師」(Master),Buddhadatta英譯為「親愛的」(my dear),Maurice Walshe先生英譯為「朋友」(friend)。 |
[CFn010] | (1, 2) 〔莊 註010〕 「瞿曇」,南傳作「喬達摩」(gotama),菩提比丘長老英譯照錄原文。按:「喬達摩」(gotama,古音譯為「瞿曇」),其意思為「黑(tama)牛(go)」,為釋迦牟尼佛、尊者阿難家族的姓。 |
[CFn011] | 〔莊 註011〕 「尊者」(āyasmā, āyasmant,另譯為「具壽」),菩提比丘長老英譯為「尊敬的」(Venerable)。 |
[CFn012] | 〔莊 註012〕 「安立」(paññāpeti, paññapeti, paññatti, paññāpanāya,另譯為「施設;制定;宣說;告知;使知」),菩提比丘長老英譯為「描述;使之知道」(describe, make known)。漢譯大乘經論也有依梵語音譯為「波羅聶提」者。 |
[CFn013] | 〔莊 註013〕 「受持後轉起」(samādāya vattantīti),Maurice Walshe先生英譯為「依…進行」(proceed according to)。菩提比丘長老英譯為「採取並且遵循」(undertake and follow)。 |
[CFn014] | (1, 2, 3) 〔莊 註014〕 「塔所(SA);塔(GA);寺(MA);宗廟(DA);神寺;神廟(AA)」,南傳作「塔廟」(cetiye,音譯為「支提;枝提;制多」),菩提比丘長老英譯為「廟祠」(Shrine)。 |
[CFn015] | (1, 2) 〔莊 註015〕 「阿羅漢;羅漢;阿羅呵;阿羅訶;無所著;無著;至真;真人」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),菩提比丘長老英譯照錄不譯。《長部29經》又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。「阿羅漢狀態」(arahatta,另譯為「阿羅漢性;阿羅漢果」),菩提比丘長老英譯為「阿羅漢狀態;阿羅漢身份」(arahantship)。 |
[CFn016] | 〔莊 註016〕 「不衰法(MA.142)」,南傳作「不衰退法」(aparihāniyā dhammā),Maurice Walshe先生英譯為「防止衰退的原則」(principles for preventing decline)。菩提比丘長老英譯為「不衰退的原則」(principles of non-decline)。 |
[CFn017] | 〔莊 註017〕 「除非以欺騙」(aññatra upalāpanāya),Maurice Walshe先生英譯為「但只以宣傳手段」(but only by means of propaganda)。菩提比丘長老英譯為「除非經由背叛」(except through treachery)。 |
[CFn018] | 〔莊 註018〕 「除非以離間」(aññatra mithubhedā),Maurice Walshe先生英譯為「與設計他們彼此對立」(and setting them against one another)。菩提比丘長老英譯為「除非經由內部的意見不合(內訌)」(except through internal dissension)。 |
[CFn019] | (1, 2) 〔莊 註019〕 「知時(SA/MA);宜知是時(GA/DA);今正是時;知是時;宜知是時(AA)」,南傳作「你考量適當的時間」(kālaṃ maññasī,古譯為「知是時;宜知是時;知時」),菩提比丘長老英譯為「你請便;你可以你自己的方便走」(you may go at your own convenience),並解說這是表示離開的定型句,此處的翻譯,為適合上下文略作變更(I have varied the rendering slightly to fit the context. SN.11.18, note.650)。 |
[CFn020] | 〔莊 註020〕 「隨喜」(anumodati),菩提比丘長老英譯為「高興」(rejoiced)。 |
[CFn021] | 〔莊 註021〕 「比丘;苾芻」(bhikkhu,義譯為「乞食者」) ,女性音譯為「比丘尼」(bhikkhunī),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:「比丘」即「乞食」(bhikkha)的「稱呼語態」,而「乞食者」(bhikkhaka)為「乞食」的「形容詞化」,「比丘」與「乞食者」在通俗話語中是同義詞,但佛教僧團中「比丘」有其特定的附加條件與意義,而成為「比丘」是「乞食者」,但「乞食者」不一定都是「比丘」的情況。 |
[CFn022] | 〔莊 註022〕 「問訊,接著……」(abhivādetvā),菩提比丘長老英譯為「對……表示敬意;行屬臣的禮儀」(pay homage to)。按:「問訊」(abhivādeti),另譯為「敬禮;禮拜」。 |
[CFn023] | (1, 2, 3) 〔莊 註023〕 「僧團」(saṅgha, saṃgha),另譯為「僧伽;和合眾」,或簡略為「僧,眾」。「弟子僧團」(sāvakasaṅgha),另譯為「聲聞僧伽」。 |
[CFn024] | (1, 2) 〔莊 註024〕 「善思;善思念之」,南傳作「你們要好好作意」(sādhukaṃ manasi karotha,直譯為「你們要善(十分地)作意」),菩提比丘長老英譯為「仔細注意」(attend closely)。「作意」(manasikaroti)為「意」與「作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。 |
[CFn025] | 〔莊 註025〕 「大德!」(bhante),菩提比丘長老英譯為「值得尊敬的尊長」(venerable sir)。 |
[CFn026] | 〔莊 註026〕 「(制)戒;禁戒;學戒」,南傳作「學處」(sikkhāpadaṃ),菩提比丘長老英譯為「調馴規定」(training rule)。按:「學處」(sikkhāpada),即「戒條」,集所有「戒條」稱為「波羅提木叉」(pātimokkha),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.113,139。而「戒」(sīla),另譯為「習慣;道德」,菩提比丘長老英譯為「德行」(virtuous)。 |
[CFn027] | 〔莊 註027〕 「上座(SA/MA);長老(AA)」,南傳作「上座」(thera),菩提比丘長老英譯為「前輩」(elder)。按:律典《毘尼母經》以出家二十年以上者稱為「上座」,但也有其他認定,如:以出家十年以上者稱為「上座」。「上座位」(thāvareyya,另譯為「長老地位」),菩提比丘長老英譯為「資深地位」(longstanding)。 |
[CFn028] | 〔莊 註028〕 「僧團父」(saṅghapitaro),Maurice Walshe先生英譯為「教團的父親們」(fathers of the order)。菩提比丘長老英譯為「僧團的父親們」(fathers of the Saṅgha)。 |
[CFn029] | 〔莊 註029〕 「同學;梵行;諸梵行;諸梵行人」,南傳作「同梵行者」(Sabrahmacārī,另譯為「同修行者」),菩提比丘長老英譯為「在聖潔生活中的同伴」(companions in the holy life)、「在聖潔生活中的兄弟」(brothers in the holy life, SN.22.85)、「僧侶同伴」(fellow monks, AN.6.45)。 |
[CFn030] | 〔莊 註030〕 「不樂於業(MA.142)」,南傳作「是不樂於做事者」(na kammārāmā bhavissanti),Maurice Walshe先生英譯為「不歡喜於工作」(do not rejoice…in works),並解說這裡的「做事」(kamma,另譯為「業;作業;行為」),不是佛教專用語的意思(按:即業報的「業」),而是「被做的事」(things to be done)。菩提比丘長老英譯為「不在工作中欣喜」(do not delight in work)。 |
[CFn031] | 〔莊 註031〕 「不習業者(MA.142)」,南傳作「不樂於致力做事者」(kammārāmatamanuyuttā),Maurice Walshe先生英譯為「不成為專注於工作」(do not…become absorbed in works)。菩提比丘長老英譯為「不投入在工作中欣喜」(are not devoted to delight in work)。 |
[CFn032] | 〔莊 註032〕 「不為暫爾,不為德勝(DA.2)」,南傳作「不以低量的勝智停留在終結的中途」(na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti),Maurice Walshe先生英譯為「不以部分的成就為滿足而歇息」(do not rest content with partial achievements)。菩提比丘長老英譯為「他們的精神鍛鍊不因為一些小特質的成就而帶到一個終結的中途」(do not bring their spiritual cultivation to a conclusion midway, on account of some minor achievement of distinction)。「停留」(āpajjissanti),原意為「來;會(面);遭遇(遭受, 經歷); 到達」,「勝智」(visesādhigamena),逐字直譯為「殊勝+到達(得達;證得)」。 |
[CFn033] | 〔莊 註033〕 「念已現前」(upaṭṭhitā sati, upaṭṭhitassati),菩提比丘長老英譯為「深切注意被樹立」(mindfulness is set up)。 |
[CFn034] | (1, 2) 〔莊 註034〕 「修習」(bhāveti,原意為「使有;使存在」, 名詞bhāvanā,特別用在禪修的場合),菩提比丘長老英譯為「開發;發展」(develops, 名詞development),或「默想的開發;禪修」(meditative development, AN.8.36)。 |
[CFn035] | 〔莊 註035〕 「擇法覺分;法覺意(DA/AA);擇法覺支」(dhammavicayasambojjhaṅgo,另譯為「擇法等覺分」),菩提比丘長老英譯為「狀態之識別的開化要素」(the enlightenment factor of discrimination of states)。 |
[CFn036] | 〔莊 註036〕 「精進覺分;精進覺意(DA/AA);精進覺支;活力覺支」(vīriyasambojjhaṅgo,另譯為「活力等覺分」),菩提比丘長老英譯為「活力的開化要素」(the enlightenment factor of energy)。 |
[CFn037] | 〔莊 註037〕 「喜覺分;喜覺意(DA/AA);喜覺支」(pītisambojjhaṅgo,另譯為「喜等覺分」),菩提比丘長老英譯為「狂喜的開化要素」(the enlightenment factor of rapture)。按:「喜」與五禪支的「喜」同字。 |
[CFn038] | 〔莊 註038〕 「猗覺分;輕安覺支;猗覺支;猗覺意(DA/AA);除覺分;息覺支(MA)、寧靜覺支」(passaddhisambojjhaṅgo,另譯為「輕安等覺分」),菩提比丘長老英譯為「寧靜的開化要素」(the enlightenment factor of tranquillity)。 |
[CFn039] | 〔莊 註039〕 「捨覺分;捨覺支;護覺意(DA/AA)」,南傳作「平靜覺支」(upekkhāsambojjhaṅgo,另譯為「捨等覺分」),菩提比丘長老英譯為「平靜的開化要素」(the enlightenment factor of equanimity)。 |
[CFn040] | 〔莊 註040〕 「患;過(DA)」,南傳作「過患」(ādīnava,另譯為「患」),菩提比丘長老英譯為「危難」(danger)。 |
[CFn041] | 〔莊 註041〕 「褪去」(virāga),另一個意思是「離貪」,因為rāga有兩個意思,一是「貪」,即「貪瞋癡」的「貪」,另一個意思是「色彩」,而vi的接頭詞是「離;別;異;反」的意思,所以可以解讀為「色彩的褪去」,菩提比丘長老英譯為「褪去」(fading away),也可以解讀為「離貪」,菩提比丘長老英譯為「冷靜」(dispassion)。「不離貪」(avirājayaṃ,疑為avirāgayaṃ之訛),菩提比丘長老英譯為「對之不成為冷靜與捨棄它」(without becoming dispassionate towards it and abandoning it)。 |
[CFn042] | 〔莊 註042〕 「現起」(paccupaṭṭhāpessanti),Maurice Walshe先生英譯為「展現」(show)。 |
[CFn043] | 〔莊 註043〕 「法利如法得利(MA.142)」,南傳作「根據法而得到的如法利養」(lābhā dhammikā dhammaladdhā),菩提比丘長老英譯為「正直地得到的正直獲得」(righteous gains that have been righteously obtained, AN.6.11),或「任何一種符合法的獲得」(any gain of a kind that accords with the Dhamma, MN.104)。「法利」,南傳作「如法利養」(dhammaladdhā),另譯為「法利;法得;法利得」。 |
[CFn044] | 〔莊 註044〕 「戒的一致」(sīlasāmaññagatā,逐字直譯為「戒+已統一」,相當於古譯的「戒和同行」),Maurice Walshe先生英譯為「那些行為規則保持一致」(keep consistently…those rules of conduct)。菩提比丘長老英譯為「與…一樣的有德品行」(in common with…of virtuous behavior)。 |
[CFn045] | 〔莊 註045〕 「大果、大福利」,南傳作「大果、大效益」(mahapphalā mahānisaṃsā,另譯為「大果、大功德」),菩提比丘長老英譯為「大成果與利益」(great fruit and benefit)。按:「效益」(ānisaṃsa),另譯為「功德;利益;勝利;利潤;功績;好的結果;受益」。 |
[CFn046] | (1, 2) 〔莊 註046〕 「漏」,南傳作「煩惱」(āsava,另譯為「漏;流漏」),菩提比丘長老英譯為「污染」(taint)。其字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。另外,形容詞「漏;流漏;漏泄;漏出」(avassuta),菩提比丘長老英譯為「腐化」(the corrupted),並解說此字義譯為「流入或洩漏」(flown into, or leaky),暗示心被雜染滲透,形容詞的avassuta與動詞的「流動」(anussavati, anusavati, savati),都是基於字根「流動」(su)。按:大致來說,經文中前者(āsava)多用於生死流轉的情形,如對解脫者說「漏盡」,後者多用於六根對六境時的情形。 |
[CFn047] | 〔莊 註047〕 「欲有漏、有有漏、無明有漏」、「欲漏、有漏、無明漏」,南傳作「欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱」(Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo),菩提比丘長老英譯為「感官快樂的污染、存在的污染、無知的污染」(the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of ignorance)。「有」(bhava),為十二緣起的「有」。「漏;煩惱」(āsava),字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。 |
[CFn048] | 〔莊 註048〕 「淨信」(pasādo,另譯為「澄淨;明淨;淨心;信仰」),菩提比丘長老英譯為「信任;信心」(confidence)。另外,「有淨信」(abhippasanno,另譯為「已大喜的;已信樂的;全面明淨的」),菩提比丘長老英譯為「有充分的信心」(had full confidence in)。或者「已有淨信;有淨信;有明淨」(pasannan, pasannā,另譯為「明淨的;澄淨的;已信的;已喜的」),菩提比丘長老英譯為「有信心」(had confidence in),或「心理平靜滿足」(mentally placid, AN.1.44)。 |
[CFn049] | 〔莊 註049〕 「沙門」(samaṇa)是婆羅門以外的出家修道者之通稱,「沙門尼」(samaṇī)為女性沙門。 |
[CFn050] | 〔莊 註050〕 「婆羅門」(brāhmaṇa,另譯為「梵志:以求往生梵天為志者」),為佛陀時代傳統宗教的宗教師,後來成為一個種姓階層,地位高於王族(剎帝利),但在阿含經中,其地位顯然已在王族之下。 |
[CFn051] | 〔莊 註051〕 「證智」(abhiñña),菩提比丘長老英譯為「直接的理解」(direct knowledge)。 |
[CFn052] | 〔莊 註052〕 「等覺;正覺」(sambodhi,音譯為「三菩提」),菩提比丘長老英譯為「啟發;開化」(enlightenment)。按:這是指「證得了生死解脫」。 |
[CFn053] | 〔莊 註053〕 「如牛王之語」(āsabhī vācā),菩提比丘長老英譯為「像公牛一樣吼的話」(bellowing utterance)。按:「如牛王」(āsabhī, āsabhin),另譯為「偉大的;莊重的」,在古印度,牛被認為是神聖的。 |
[CFn054] | 〔莊 註054〕 「一向的」(ekanta, ekaṃso,另譯為「單一的;專門的」),菩提比丘長老英譯為「只限;唯有」(exclusively),或「絕對地」(categorically),或「片面的;單方面的」(one-sided)。 |
[CFn055] | 〔莊 註055〕 「以心熟知心後」(cetasā ceto paricca),菩提比丘長老英譯為「以他自己的心圍繞他們的心」(encompassing their minds with his own mind)。按:「他心智」(cetopariyañāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「圍繞……的心之知識」(knowledge encompassing the minds of the……SN.47.12)。 |
[CFn056] | 〔莊 註056〕 「阿羅漢;羅漢;阿羅呵;阿羅訶;無所著;無著;至真;真人」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),菩提比丘長老英譯照錄不譯。《長部29經》又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。「阿羅漢狀態」(arahatta,另譯為「阿羅漢性;阿羅漢果」),菩提比丘長老英譯為「阿羅漢狀態;阿羅漢身份」(arahantship)。 |
[CFn057] | (1, 2) 〔莊 註057〕 「等正覺;正遍知(DA)」,「等正覺」應為「等正覺者」之略,即「等正覺者;遍正覺者」(sammāsambuddha),另譯為「正等覺者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀;三耶三佛」,菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones)。按:「正覺」(sambodhi,音譯為「三菩提」)與「正覺者」(sambuddha,音譯為「三佛陀;三佛」)意涵不同,前者指解脫者之「證悟」,後者指「解脫者」。 |
[CFn058] | 〔莊 註058〕 「心之分齊(SA);他心智(SA/GA/MA);他人心智(DA)」,南傳作「他心智」(cetopariyañāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「圍繞……的心之知識」(knowledge encompassing the minds of the……)。 |
[CFn059] | 〔莊 註059〕 「法之分齊(SA.489)」,南傳作「法的類比」(dhammanvayo,另譯為「法的次第」),菩提比丘長老英譯為「以從法而推論」(by inference from the Dhamma)。 |
[CFn060] | 〔莊 註060〕 「上煩惱;穢(MA);結(AA.13.5)」,南傳作「小雜染」(upakkilesā,另譯為「隨煩惱;隨染,染污;垢穢,鏽」),菩提比丘長老英譯為「敗壞」(corruptions)或「不完備;缺點」(the imperfections, MN.7),並解說,此字有時候指修定的缺點或不完備,有時候指修觀的缺點或不完備,有時候指從貪瞋癡三不善根生起的小雜染(MN.7 note 86)。 |
[CFn061] | 〔莊 註061〕 「五蓋」(pañca nīvaraṇā),菩提比丘長老英譯為「五個障礙」(the five hindrances)。 |
[CFn062] | (1, 2) 〔莊 註062〕 「四意止;四念處;四念住」(cattāro satipaṭṭhānā),菩提比丘長老英譯為「四個深切注意的建立」(four establishments of mindfulness),並解說「satipaṭṭhāna」一詞,論師們有兩種解讀法,若解讀為「念+現起」(sati + upaṭṭhāna),則為「念住;深切注意的建立」,若解讀為「念+出發點」(sati + paṭṭhāna),則為「念處;深切注意的基礎」,前者強調「建立念的行為」,後者強調「應用念的所緣」,雖然論師多傾向後者,但前者確定是更原始的。 |
[CFn063] | (1, 2) 〔莊 註063〕 「七覺意(DA/AA);七覺支」(satta bojjhaṅgā, atta sambojjhaṅgā),菩提比丘長老英譯為「七個開化要素」(the seven factors of enlightenment)。 |
[CFn064] | (1, 2) 〔莊 註064〕 「(已)現正覺」(abhisambuddha),菩提比丘長老英譯為「完全開化」(fully enlightened)或「醒悟」(awakened)。按:這是「對;向」(abhi)與「正覺」(sambuddha)的複合詞,表示「正覺的體證」。 |
[CFn065] | 〔莊 註065〕 「清信士(AA);優婆塞」(upāsaka),菩提比丘長老英譯為「男性俗人信奉者」(male lay follower),也就是「男性在家佛弟子」。 |
[CFn066] | 〔莊 註066〕 「作右繞,接著……」(padakkhiṇaṃ katvā),菩提比丘長老英譯為「保持他在他的右邊」(keeping him on his right)。按:此即佛陀時代印度最尊敬的「右繞禮」,依順時針方向保持受禮者在自己右邊繞三圈。 |
[CFn067] | 〔莊 註067〕 「患;過(DA)」,南傳作「過患」(ādīnava,另譯為「患」),菩提比丘長老英譯為「危難」(danger)。 |
[CFn068] | 〔莊 註068〕 「剎利」即「剎帝利」之略,義譯為「王族」(khattiya),為印度「四姓階級」之一(其它三個為「婆羅門(brāhmaṇa,祭司)、毘舍(vessa,平民)、首陀羅(sudda,奴隸)」)。 |
[CFn069] | (1, 2) 〔莊 註069〕 「苦界」(apāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「不幸之處」(the plane of misery)。 |
[CFn070] | 〔莊 註070〕 「惡趣」(duggatiṃ),菩提比丘長老英譯為「壞的目的地」(the bad destinations)。按:地獄界、餓鬼界、畜生界為「三惡趣;三塗」。 |
[CFn071] | (1, 2) 〔莊 註071〕 「下界」(vinipātaṃ,另譯為「墮處;惡處;險難處;惡趣;地獄;受苦的地方」),菩提比丘長老英譯為「下面的世界;地獄的世界」(the nether world)。 |
[CFn072] | 〔莊 註072〕 「善趣」(sugati, suggatiṃ),菩提比丘長老英譯為「好的到達地」(good destination)。按:人界、天界為「善趣」。 |
[CFn073] | (1, 2) 〔莊 註073〕 「示、教、利(照)、喜」,南傳作「開示、勸導、鼓勵……,使之歡喜」,「示;開示」(sandassesi),菩提比丘長老英譯為「教導」(instructed)。「教;勸導」(samādapesi),菩提比丘長老英譯為「熱心勸說」(exhorted)。「利;照;鼓勵」(samuttejesi),菩提比丘長老英譯為「使鼓舞」(inspired)。「喜;使之歡喜」(sampahaṃsesi),菩提比丘長老英譯為「使喜悅」(gladdened)。 |
[CFn074] | 〔莊 註074〕 「食噉含消」(MA),南傳作「硬食與軟食」(khādanīyaṃ bhojanīyaṃ,另譯為「嚼食與食物」),菩提比丘長老英譯為「各種食物」(food of various; various kinds of food)。 |
[CFn075] | 〔莊 註075〕 「優陀那」(udānaṃ),菩提比丘長老英譯為「有所啟示的話」(inspired utterance)。印順法師解說為:「優陀那」(udāna),或音譯為鄔陀南、嗢拖南等;義譯為讚歎、自說、自然說等。Ud+van,為氣息的由中而出,發為音聲;本義為由於驚、喜、怖、悲等情感,自然抒發出來的音聲。所以古人的解說,主要為「感興語」、「自然說」二類。 |
[CFn076] | 〔莊 註076〕 「隨覺」(anubodhā,另譯為「了悟」),菩提比丘長老英譯為「理解」(comprehending)。 |
[CFn077] | 〔莊 註077〕 「集;集起」(samudaya,動詞samudayati),菩提比丘長老英譯為「起源,起來;出現」(origin, origination(動詞originate), arising)。 |
[CFn078] | 〔莊 註078〕 「滅」(nirodha),菩提比丘長老英譯為「停止」(cessation)。 |
[CFn079] | 〔莊 註079〕 「滅道跡(SA);滅道(MA)」,南傳作「導向滅道跡」(nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ),菩提比丘長老英譯為「導向其停止的路」(the way leading to its cessation)。 |
[CFn080] | (1, 2) 〔莊 註080〕 「有的渴愛」(bhavataṇhā,另譯為「有愛;存在的渴愛」),菩提比丘長老英譯為「為求存在的渴望」(craving for existence)。「有」(bhava)即十二緣起的「有支」。 |
[CFn081] | (1, 2) 〔莊 註081〕 「有流」,南傳作「有之管道」(bhavanetti),菩提比丘長老英譯為「往存在的導管」(the conduit to existence),並說明此詞與「有的渴愛」(bhavataṇhā)為同義詞,註釋書解說為「有之繩」(bhavarajju)。按:「有」(bhava),為「十二緣起支」中的「有」支。 |
[CFn082] | 〔莊 註082〕 「善逝」(sugato,義譯為「已善去者;已達到善者;已到了善的情況者」),菩提比丘長老英譯為「幸運者」(the Fortunate One),或「善離」(is well departed, AN.5.200)。 |
[CFn083] | (1, 2) 〔莊 註083〕 「大師」(satthā,原形為satthar),菩提比丘長老英譯為「你們的老師;我們的老師;老師」(your teacher,our teacher,The teacher)。按:「大師」一詞,在佛陀時代指的是教派的宗師,佛弟子口中的「大師」,就只能是指佛陀。 |
[CFn084] | 〔莊 註084〕 「親戚村」(ñātike, ñātika),地名,菩提比丘長老引註釋書說,有兩個村落依一個池潭為鄰,分別住有兩兄弟的兒子,其中一個就被稱為「親戚村」(SN.55.8)。 |
[CFn085] | 〔莊 註085〕 「優婆夷(SA);優婆私(MA);優婆斯/清信女(AA)」,南傳作「優婆夷」(upāsika),菩提比丘長老英譯為「女性俗人信奉者」(female lay follower),也就是「女性在家佛弟子」。 |
[CFn086] | 〔莊 註086〕 「證智」(abhiñña),菩提比丘長老英譯為「直接的理解」(direct knowledge)。 |
[CFn087] | 〔莊 註087〕 「具足住(SA);成就遊(MA);自遊戲;自娛樂;自遊化(DA/AA)」,南傳作「進入後住於」(upasampajja viharanti,逐字直譯為「具足住」),菩提比丘長老英譯為「進入及住在」(enter and dwell in)。 |
[CFn088] | 〔莊 註088〕 「意解脫;心解脫」(cittaṃ vimuttaṃ, cetovimutti, vimuttacitto),菩提比丘長老英譯為「心被釋放了;心自由了」(the mind is liberated),或「釋放的心;自由的心」(the liberation of the mind)。按:這裡說的「心」是指「心理上的」,「解脫」是指不再生死流轉之解脫。又,《雜阿含710經》說:「離貪欲者心解脫;離無明者慧解脫。」《增壹阿含20品7經》亦同,這是分別從止、觀修學來說的(《增壹阿含168經》)。 |
[CFn089] | 〔莊 註089〕 「智慧解脫;慧解脫(者)」(Paññāvimuttā),菩提比丘長老英譯為「以智慧被釋放」(liberated by wisdom),並引註釋書說,這是「沒有禪定的」(nijjhānakā)「乾觀者」(sukkhavipassakā,菩提比丘長老英譯為dry-insighters),「只是以慧解脫」(paññāmatten’ eva vimuttā)。這樣的解說與北傳經文SA.347「不得正受」之說相合,但長老認為:南傳的經文SN.12.70只說到缺乏「神通」(abhiññā)與「無色界」(āruppas),並沒有說到禪定,即使可能沒有禪定(這與諸註釋書相違),但「nijjhānakā」也可以理解為「審慮」(nijjhāna)的名詞化,而成為「審慮者」(ponderers)。不過如果能作南北傳經文的對讀,不知長老會作怎樣的評論。長老並指出:(南傳)註釋書解說慧解脫阿羅漢為五類:證得四禪定之任一者,以及缺乏世俗禪定但仍有與聖道不可分的出世間禪定的「乾觀者」。 |
[CFn090] | 〔莊 註090〕 「五結(AA);五下結(DA);五下分結」(pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ),菩提比丘長老英譯為「五種較低拘束」(the five lower fetters)。「五下分結」即「有身見、戒禁取、疑」(三結)加上「欲的意欲(貪)、惡意(瞋)」。 |
[CFn091] | 〔莊 註091〕 「化生者」(opapātikā),菩提比丘長老英譯為「自生的出生」(spontaneous birth)。 |
[CFn092] | 〔莊 註092〕 「斯陀含」(sakadāgāmi,義譯為「一來」),菩提比丘長老英譯為「回來一次」(once-returning),《長部29經》又稱之為「第二果」(dutiyaṃ phalaṃ)。另,「斯陀含位」(sakadāgāmita),即「一來的狀態(階位)」。「斯陀含果;一來果」(sakadāgāmiphalaṃ),菩提比丘長老英譯為「回來一次之果」(the fruit of once-returning)。 |
[CFn093] | 〔莊 註093〕 「究竟苦邊;作苦邊(SA);得苦際(MA);盡苦際(DA/AA)」,南傳作「得到苦的結束」(antamakāsi dukkhassā, dukkhassantakiriyaṃ,另譯為「作苦邊」),菩提比丘長老英譯為「得到苦的結束」(he has made an end to suffering)。 |
[CFn094] | 〔莊 註094〕 「須陀洹」,南傳作「入流者」(sotāpanno,另譯為「預流者」),菩提比丘長老英譯為「入流者」(the stream-enterer),又稱之為「七有」,《長部29經》又稱之為「初果;第一果」(paṭhamaṃ phalaṃ)。「入流果」(Sotāpattiphalaṃ),菩提比丘長老英譯為「入流果」(The fruit of stream-entry)。 |
[CFn095] | 〔莊 註095〕 「必定(SA);於道決定(GA);定(MA)」,南傳作「決定」(niyata),菩提比丘長老英譯為「預定的未來(命運)已固定」(fixed in destiny)。 |
[CFn096] | 〔莊 註096〕 「定趣三菩提;正趣三菩提;向於三菩提;正覺趣;正向於正覺;正向三菩提;向正覺;趣正覺」,南傳作「以正覺為彼岸」(sambodhiparāyana),菩提比丘長老英譯為「以開化為他的目的地」(with enlightenment as his destination)。「正覺」(sambodhi),音譯為「三菩提」。 |
[CFn097] | 〔莊 註097〕 「法鏡經」,南傳作「法鏡法門」(dhammādāso dhammapariyāyo,逐字直譯為「法+鏡子+法+法門」),菩提比丘長老英譯為「法的解說,法的鏡子」(that Dhamma exposition, the mirror of the Dhamma)。「法門;教說法門」(dhammapariyāyaṃ, dhammapariyāyo,另譯為「法的法門;法的教說」),菩提比丘長老英譯為「法的講說;法的解說」(Dhamma discourse, Dhamma exposition)。 |
[CFn098] | 〔莊 註098〕 「多聞聖弟子」,南傳作「已受教導的聖弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘長老英譯為「已受教導之高潔的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多聞」不只是「多聽」而已,應該含有受教導而實踐的意義,所以譯為「已受教導」。而「聖」(ariya,梵語ārya),與「雅利安人」(梵語aryans)之「雅利安」顯然同字,「雅利安人」為印歐族白種人,遷居入印度後,以高貴人種自居,也許是這個字的來源。在佛教中,「聖弟子」多指證入初果以上的聖者,但有時也泛指一般佛陀弟子。 |
[CFn099] | 〔莊 註099〕 「餓鬼」,南傳作「在餓鬼界中」(pettivisaye,另譯為「在餓鬼領域中」),菩提比丘長老英譯為「在幽靈的領域中」(in the domain of ghosts)。「餓鬼趣」,南傳作「餓鬼界」(pettivisayaṃ),菩提比丘長老英譯為「受折磨之鬼(精靈)的領域」(the sphere of afflicted spirits)。 |
[CFn100] | 〔莊 註100〕 「不壞淨」(aveccappasāda,另譯作「不壞信;證淨;絕對的淨信;確知而得的淨信」),菩提比丘長老英譯為「無瑕的信任」(perfect confidence)。 |
[CFn101] | 〔莊 註101〕 「明行足(SA);明行具足;明行成為(MA/AA)」,南傳作「明與行具足者」(vijjācaraṇasampanno,逐字直譯為「明-行(行為;德行)-已具足」,另譯為「明行足」),菩提比丘長老英譯為「在真實的理解與行為上已完成者」(accomplished in true knowledge and conduct)。「明」、「行」的內容,MN.53有明確的列舉。 |
[CFn102] | 〔莊 註102〕 「善逝」(sugato,義譯為「已善去者;已達到善者;已到了善的情況者」),菩提比丘長老英譯為「幸運者」(the Fortunate One),或「善離」(is well departed, AN.5.200)。 |
[CFn103] | 〔莊 註103〕 「世間解」,南傳作「世間知者」(lokavidū,逐字直譯為「世間-知者;世間-賢明者」),菩提比丘長老英譯為「世界的知道者」(knower of the world)。 |
[CFn104] | 〔莊 註104〕 「無上士調御丈夫(SA/GA);無上調御丈夫(SA.909/923);無上調御之師(GA.124);無上士道法御(MA);無上士道法御(AA)」,南傳作「應該被調御人的無上調御者」(anuttaro purisadammasārathi,另譯為「無上者、應該被調御人的調御者」),菩提比丘長老英譯為「被馴服者的無可凌駕引導者」(unsurpassed leader of persons to be tamed)。按:「無上士調御丈夫」是一個稱號,詳細請參看 〈佛陀十號的釐清〉 ( 原始出處 )。 |
[CFn105] | 〔莊 註105〕 「天人師」,南傳作「人天之師」(satthā devamanussānaṃ,逐字直譯為「師-天+人」,另譯為「天與人的大師」),菩提比丘長老英譯為「天與人的老師」(teacher of devas and humans)。 |
[CFn106] | 〔莊 註106〕 「佛;佛陀」(buddho,義譯為「覺者」),菩提比丘長老英譯為「開化者」(the Enlightened One)。 |
[CFn107] | 〔莊 註107〕 「世尊;眾祐」(bhagavā,音譯為「婆伽婆;婆伽梵;薄伽梵」,義譯為「有幸者」,古譯為「尊祐」),菩提比丘長老英譯為「幸福者」(the Blessed One)。請參看 〈世尊譯詞的探討〉 ( 原始出處 ) |
[CFn108] | 〔莊 註108〕 「善向(SA);善趣向(MA)」,南傳作「依善而行者」(suppaṭipanno),菩提比丘長老英譯為「實行好的路」(practising the good way)。 |
[CFn109] | 〔莊 註109〕 「四雙八輩;四雙八士;四雙人、八輩聖士(MA)」,南傳作「四雙之人、八輩之士」(cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,北傳經文譯為「四雙八士;四雙八輩」),菩提比丘長老英譯為「四對人、八類個人」(the four pairs of persons, the eight types of individuals)。按:此即指四果與四果向者,合為八種聖者之人。 |
[CFn110] | 〔莊 註110〕 「叉手」,南傳作「合掌」(pañjalikova, añjaliṃ paṇāmetvā,另譯為「合十」),菩提比丘長老英譯為「表示敬意地;謙恭地」(respectfully)。 |
[CFn111] | 〔莊 註111〕 「福田」(puññakkhettaṃ),菩提比丘長老英譯為「功績田地」(field of merit)。按:此即指被供養者,如植福的田地。 |
[CFn112] | (1, 2) 〔莊 註112〕 「身身觀念處;身身觀住;住身念處;觀身如身;觀內身如身;內身觀」,南傳作「住於在自己的身上隨觀身」(ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati,逐字直譯為「內-身-身+隨觀-住」),菩提比丘長老英譯為「住於在內在的身體凝視著身體」(dwells contemplating the body in the body internally),並解說「在身上隨觀身」(kāye kāyānupassī)是「以將之從其它隔離(如受、心等),決定所緣(身)」(“to determine the object (the body) by isolating it” from other things such as feeling, mind, etc.),「凝視著身只是身而已,不是常、樂、我、淨(美)」(one contemplates only the body as such, not as permanent, pleasurable, a self, or beautiful),其它「受」、「心」、「法」亦同。 |
[CFn113] | 〔莊 註113〕 「正知於行為者」(sampajānakārī,逐字直譯為「正知+作者」),菩提比丘長老英譯為「以清楚的理解而行動者」(who acts with clear comprehension)。 |
[CFn114] | 〔莊 註114〕 「大衣」(saṅghāṭi,音譯為「僧伽梨;僧迦梨;僧迦利」,另譯為「重衣」),菩提比丘長老英譯為「外衣」(outer robe)。 |
[CFn115] | 〔莊 註115〕 「交錯[而過]」(paṭivaṭṭesi,原意為「反轉;逆轉」),Maurice Walshe先生英譯為「遇見」(met),Sister Vajira & Francis Story英譯為「對開;錯車」(drove up against)。 |
[CFn116] | 〔莊 註116〕 「結夏安居;夏安居」、「夏坐安居」(GA)、「夏坐」(MA),南傳作「雨季安居」(vassāvāsaṃ, vassaṃ,另譯為「雨安居;雨季的住所」),菩提比丘長老英譯為「雨季駐留」(the rains residence)。「住過雨季安居」(vassaṃvuttho)按:佛陀制訂在雨季期間,出家佛弟子應選擇一固定的地方住下來,不再四處遊行,以避免行走的困難與危險之制度。當時,印度當地的雨季落在夏天的三個月期間,所以也稱為「結夏安居」。 |
[CFn117] | 〔莊 註117〕 「般涅槃」(parinibbāna,另譯為「般泥洹;圓寂;完全涅槃;遍涅槃」,名詞),菩提比丘長老英譯為「最後的涅槃」(final nibbāna)。「般涅槃」(parinibbāyi, parinibbāti,動詞),菩提比丘長老英譯為「達最後的涅槃」(attained final nibbāna)。 |
[CFn118] | 〔莊 註118〕 「壽命(DA.2)」,南傳作「壽命行」(jīvitasaṅkhāraṃ,另譯為「壽行」),菩提比丘長老英譯為「生命力」(vital force, AN.8.70)。 |
[CFn119] | 〔莊 註119〕 「師傅留一手」(ācariyamuṭṭhi,逐字直譯為「師(阿闍梨)+拳;師的握拳」),Maurice Walshe先生英譯為「老師的拳頭」(teacher's fist)。按:「師的握拳」指:老師教導時有所保留或弟子提問師未回答。 |
[CFn120] | 〔莊 註120〕 「方便修治(DA.2)」,南傳作「以包纏物交錯綑綁」(veṭhamissakena),Maurice Walshe先生英譯為「以皮繩綑住」(by being strapped up),並註解這裡的原文是「Vegha-missakena」(皮革帶子-相互交叉交錯,即:以皮帶綑綁)。按:此字各版本流傳差異頗大,另有作Vedhamissakena, Veḷumissakena, Vekhamissakena, Vekkhamissakena者。 |
[CFn121] | 〔莊 註121〕 「自洲(SA);當自然法燈(MA);當自熾燃(DA);自熾然(AA)」,南傳作「以自己為依靠」(attadīpā),Maurice Walshe先生英譯為「以你們自己為島嶼」(be islands unto yourselves),菩提比丘長老英譯為「以你們自己為島嶼」(with yourselves as an island, SN.22.43)。按:「dīpa」有兩個意思,一是「燈火」,一是「洲島」,後者又引申為「庇護所」。 |
[CFn122] | (1, 2) 〔莊 註122〕 「自歸;自歸命(AA)」,南傳作「歸依」(saraṇaṃ gacchāmi),菩提比丘長老英譯為「我前往依靠」(I go for refuge to)。 |
[CFn123] | 〔莊 註123〕 「乞食;分衛(AA)」,南傳作「為了托鉢」(piṇḍāya,直譯為「為了團形食物」),菩提比丘長老英譯為「為了施捨;為了捐獻」(for alms)。按:巴利語「為了托鉢」(piṇḍāya)為「團形食物」(piṇḍa)表示目的之「為格」語態,故譯為「為了托鉢」而不譯為容易讓人誤解為帶有乞討意味的「乞食」,「團形食物」為被握成一團的食物。 |
[CFn124] | 〔莊 註124〕 「尼師檀」(尼師壇),GA作「坐具」,南傳作「坐墊布」(nisīdana,音譯為「尼師檀」,另譯為「坐具」),菩提比丘長老英譯為「坐布」(a sitting cloth)。 |
[CFn125] | 〔莊 註125〕 「多修習」(bahulīkaroti,逐字直譯為「多+作」),菩提比丘長老英譯為「鍛鍊」(cultivates, AN.4.170)。 |
[CFn126] | (1, 2) 〔莊 註126〕 「四如意足」,南傳作「四神足」(catunnaṃ iddhipādānaṃ;另譯為「四如意足」),Maurice Walshe先生英譯為「四條他能通往力量之路」(four road to power he can)。「如意足」(iddhipādānaṃ)菩提比丘長老英譯為「超常力量的基礎」(the basis for spiritual power, SN.51.15)。「四神足」的內容,參看 《雜阿含561經》 、 《中阿含70經》 、 《增壹阿含258經》 。 |
[CFn127] | 〔莊 註127〕 「一劫有餘(DA.2)」,南傳作「一劫剩餘的時間」(kappāvasesaṃ),菩提比丘長老英譯為「一劫的剩餘」(the remainder of an eon, AN.8.70)。 |
[CFn128] | 〔莊 註128〕 「波旬」(pāpimata),為魔王的名字,菩提比丘長老英譯為「魔王」(the Evil One)。 |
[CFn129] | 〔莊 註129〕 「離軛安穩」(yogakkhema),另譯為「軛安穩」或「瑜珈安穩」,這裡採用前者的意思(後者的意思是「修行得安穩;努力得安穩」),菩提比丘長老英譯為「離束縛之安全」(the security from bondage)。 |
[CFn130] | 〔莊 註130〕 「持法的」(dhammadharā),菩提比丘長老英譯為「正法的維持者」(upholders of the Dhamma, AN.8.70)。 |
[CFn131] | 〔莊 註131〕 「向法、次法;法、次法向;趣法、向法;順法、次法」,南傳作「法、隨法行」(dhammānudhammappaṭipanna,另譯為「法、隨法之行道;法、隨法之實踐」),菩提比丘長老英譯為「依照法實行」(practising in accordance with the Dhamma)。「隨法」(anudhamma),菩提比丘長老英譯為「依照法」(in accordance with the Dhamma,或accords with the Dhamma)。按:「法」(dhamma)、「隨法(次法)」(anudhamma)的意思是「一個法接著下一個法」,也就是「有次第地;按部就班地」。 |
[CFn132] | 〔莊 註132〕 「如法而行的」(sāmīcippaṭipannā,另譯為「依正確而行的;方正行的;和敬行的」),菩提比丘長老英譯為「於適當道路實行的」(practicing in the proper way, AN.8.70)。 |
[CFn133] | 〔莊 註133〕 「隨法行的」(anudhammacārino),菩提比丘長老英譯為「自己適當行為的」(conducting themselves accordingly, AN.8.70)。 |
[CFn134] | 〔莊 註134〕 「師長;阿梨;阿闍梨;老師」(ācariya,另譯為「軌範師」),菩提比丘長老英譯為「老師」(teacher)。 |
[CFn135] | 〔莊 註135〕 「神變法」(sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ),菩提比丘長老英譯為「解毒法;反作用的法」(the antidotal Dhamma, AN.8.70),或「有效法」(the efficacious Dhamma, SN.51.10)。 |
[CFn136] | 〔莊 註136〕 「捨棄壽行」(āyusaṅkhāraṃ ossaji),菩提比丘長老英譯為「放開他的生命力」(let go his vital force, AN.8.70)。 |
[CFn137] | 〔莊 註137〕 「衣毛皆豎;心驚毛竪(豎)(SA/AA);舉身毛豎(竪)(MA);衣毛為豎(DA)」,南傳作「身毛豎立」(lomāni haṭṭhāni, lomahaṭṭhajāto,逐字直譯為「身毛-豎立-已發生」或lomahaṃsa),菩提比丘長老英譯為「驚嚇;喪膽」(terrified),或「伴隨著他的毛髮端豎立」(with his hair standing on end)。 |
[CFn138] | 〔莊 註138〕 「並且天鼓破裂」(devadundubhiyo ca phaliṃsu),菩提比丘長老英譯為「並且轟隆隆的雷鳴震撼了天空」(and peals of thunder shook the sky, AN.8.70)。 |
[CFn139] | 〔莊 註139〕 「有無二行中(DA.2)」,南傳作「權衡不可比的與生成」(Tulamatulañca sambhavaṃ,另譯為「等不等生成」),菩提比丘長老英譯為「比較不可比較的與繼續生存」(Comparing the incomparable and continued existence, AN.8.70),並解說此偈難懂,註解書有二種解讀:1.將tulaṃ(可比的;個別的)與atulaṃ(不可比的)對比解讀,前者指欲界與色界,後者指無色界,而「有行」(bhavasaṅkhāraṃ)是導致再生的業,2.將tulaṃ解讀為tuleti(衡量;考慮;權衡)的現在分詞tulenta,將atulaṃ(不可比的)與sambhavaṃ(生起;生成)對比解讀,前者指涅槃,後者指生存,而「有行」是得到生存的業。長老認為後者的解讀較適宜。 |
[CFn140] | 〔莊 註140〕 「吾今捨有為(DA.2)」,南傳作「捨棄有行」(bhavasaṅkhāramavassaji),菩提比丘長老英譯為「放開生存力」(let go the force of existence, AN.8.70)。 |
[CFn141] | 〔莊 註141〕 「如鳥出於卵(DA.2)」,南傳作「自己的存在如[破壞]鎧甲」(kavacamivattasambhavan”ti),菩提比丘長老英譯為「他自己的存在像鎧甲外衣」(his own existence like a coat of armor, AN.8.70),Maurice Walshe先生英譯為「生命之殻」(becoming's shell),並引註釋書的解說,如戰士在戰爭結束後打破他的鎧甲。 |
[CFn142] | 〔莊 註142〕 「未曾有」(abbhuta),另譯為「不可思議」,別譯雜阿含經即這麼譯的。而「不可思議」(acchariya,也譯為「希有」),菩提比丘長老英譯為「令人驚奇的;不可思議的;太棒了」(wonderful)。這類讚嘆形式的經文漸集成一類,即為《九分教》的〈未曾有〉,後來編入《中阿含經》、《長阿含》、《增一阿含中》,如《中阿含經》有〈未曾有法品〉,《中部123經》為《不可思議-未曾有經》(acchariya-abbhutasuttaṃ),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.727。 |
[CFn143] | 〔莊 註143〕 「如意足;神足」(iddhipāda,另譯為「神通足」),菩提比丘長老英譯為「超常力量的基礎」(the basis for spiritual power, SN.51.19)。另外,「神通」(iddhi,另譯為「神變」),菩提比丘長老英譯為「超常力量」(spiritual power, SN.12.70)。SN.51.19等經說明了神通與神足的差別。 |
[CFn144] | 〔莊 註144〕 「於地作小想(MA.36)」,南傳作「小地想」(parittā pathavīsaññā),菩提比丘長老英譯為「地的有限認知」(a limited perception of earth)。 |
[CFn145] | 〔莊 註145〕 「自證」(abhijānaṃ, 動詞abhijānāti也譯為「證知」),菩提比丘長老英譯為「直接地知道」(directly knowing),或「記得」(recall)。 |
[CFn146] | 〔莊 註146〕 「除處(MA.215)」,南傳作「勝處」(abhibhāyatanāni),菩提比丘長老英譯為「超越的基礎」(bases of transcendence)。另參看《中阿含207經》。 |
[CFn147] | 〔莊 註147〕 「解脫」(vimokkhā,另譯為「背捨」),Maurice Walshe先生英譯為「釋放」(liberations),Thanissaro比丘英譯為「脫離」(emancipations),菩提比丘長老英譯為「釋放」(liberations, emancipations, AN)。按:此字多用於指「定」,如「八解脫」(aṭṭha vimokkhā,另譯為「八背捨」),而非涅槃的「解脫」(vimutti)。 |
[CFn148] | 〔莊 註148〕 「度一切色想」(MA),南傳作「以一切色想的超越」(sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā),菩提比丘長老英譯為「以色之認知的完全超越」(with the complete surmounting of perceptions of form, MA.8, with the complete transcendence of perceptions of forms, SN.36.19)。 |
[CFn149] | 〔莊 註149〕 「對礙想(SA);有對想(MA);瞋恚想(DA)」,南傳作「有對想」(paṭighasaññā),菩提比丘長老英譯為「嫌惡的想法」(perceptions of aversion),或「知覺器官衝擊的認知」(perceptions of sensory impingement)。按:「有對」(paṭigha),有兩個意思:1.為「障礙;對礙」,指的是「五境」對「五根」的撞擊,2.為「激怒(瞋恚),厭惡;嫌惡」。 |
[CFn150] | (1, 2) 〔莊 註150〕 「滅盡定;滅正受(SA);想知滅定;知滅解脫;知滅身觸;想知滅身觸(MA)」,南傳作「想受滅」(saññāvedayitanirodhaṃ),菩提比丘長老英譯為「想與感受的停止」(the cessation of perception and feeling)。「滅盡正受」(SA.568),南傳作「想受滅等至」(saññāvedayitanirodhasamāpatti;另譯為「想受滅正受」),菩提比丘長老英譯為「認知與感受停止的達成」(the attainment of the cessation of perception and feeling),並解說「想受滅等至」也叫「滅等至」(nirodhasamāpatti),這是一種心與心理的功能都停止的定之狀況,只有能入八定的阿羅漢或證不還果(第三果)者能進得去。 |
[CFn151] | 〔莊 註151〕 「這就是你的惡作」(tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「你的是過失」(yours is the fault)。 |
[CFn152] | 〔莊 註152〕 「四正斷;四正勤;四意斷」」,南傳作「在四正勤上」(Catūsu sammappadhānesu,另譯為「在四個正確的勤奮上」),菩提比丘長老英譯為「在四個正確的努力上」(in the four right strivings)。「勤」(padhāna),另譯為「精勤;斷;勤奮」。 |
[CFn153] | 〔莊 註153〕 「八聖道;八正道;八真行;八真直行;賢聖八道品;賢聖八品道」,南傳作「八支聖道」(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ),菩提比丘長老英譯為「八層的高潔之路」(Noble Eightfold Path)。其內容個別比對,參看 《雜阿含70經》 。 |
[CFn154] | 〔莊 註154〕 「磨滅法」,南傳作「消散法」(vayadhammo),菩提比丘長老英譯為「屬於消散者」(subject to vanishing),或「消散性質」(the nature of vanishing, SN.47.40)。這裡的「法」不是指「正法」。 |
[CFn155] | 〔莊 註155〕 「定」(samādhi),音譯為「三摩地;三摩提;三昧」,義譯為「等持」),菩提比丘長老英譯為「集中貫注」(concentration)。 |
[CFn156] | 〔莊 註156〕 「有眼者」(cakkhumā),菩提比丘長老英譯為「有眼光者」(the one with vision, AN.7.66),並在SN.6.1的註解中說明「有眼者」是指佛陀,參看 《雜阿含1192經》 「有眼者」比對。 |
[CFn157] | 〔莊 註157〕 「四大教法(DA.2);四大廣演(AA)」,南傳作「四大法教」(cattāro… mahāpadese),菩提比丘長老英譯為「四大參考」(four great references)。「法教」(padese),另譯為「教示;指示」,又譯為「地方;國土;場所;部分;限定;區域」,後者應該不適合於本經。 |
[CFn158] | (1, 2) 〔莊 註158〕 「朋友;道友;學友」(āvuso,原意為對平輩的稱呼),菩提比丘長老英譯為「朋友」(friend)。 |
[CFn159] | 〔莊 註159〕 「應該能被進入經中」(sutte otāretabbāni),菩提比丘長老英譯為「在經中核對它們」(check for them in the discourses, AN.4.180)。 |
[CFn160] | 〔莊 註160〕 「錯誤把握」(duggahitanti,另譯為「錯持;誤解;惡握持」),菩提比丘長老英譯為「不良地學習」(badly learned, AN.4.180)。 |
[CFn161] | 〔莊 註161〕 「通曉阿含」(āgatāgamā),菩提比丘長老英譯為「傳承的繼承人」(heirs to the heritage)。 |
[CFn162] | 〔莊 註162〕 「持法、持律、持論母者」(dhammadharā vinayadharā mātikādharā),菩提比丘長老英譯為「法的專家,律的專家,概要專家」(experts on the Dhamma, experts on the discipline, experts on the outline, AN.3.20)。「母」(mātika)即「摩得勒伽」,為「先標舉綱目後加以解說」的體裁,經、律中皆有,參看印順法師著《原始佛教聖典之集成》第五章 摩得勒伽與犍度。 |
[CFn163] | 〔莊 註163〕 「栴檀樹耳(DA.2)」,南傳作「豬喜歡的菇蕈類」(sūkaramaddavaṃ,逐字直譯為「豬+柔軟」或「豬+喜歡的」),此字指嫩豬肉或菇蕈類,至今為止無法定論。 |
[CFn164] | 〔莊 註164〕 「露地」,南傳作「在屋外」(abbhokāse,另譯為「露地;露天;室外;野外;野天」),菩提比丘長老英譯為「在戶外」(in the open)。 |
[CFn165] | 〔莊 註165〕 「盡壽歸依」(SA另譯為「盡形壽歸依;盡其形壽歸依」)、「終身自歸」(MA),南傳作「終生歸依」(pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti),菩提比丘長老英譯為「前往終生依靠」(who has gone to refuge for life)。 |
[CFn166] | 〔莊 註166〕 「為哀愍故(SA);以憐愍故(GA);慈哀愍念;為慈愍故(MA)」,南傳作「出自憐愍」(anukampaṃ upādāya,直譯為「取憐愍後」),菩提比丘長老英譯為「由於憐憫;由於同情」(out of compassion)。 |
[CFn167] | 〔莊 註167〕 「阿耨多羅三藐三菩提」(anuttaraṃ sammāsambodhiṃ)為音譯,義譯為「無上遍正覺;無上等正覺;無上正等覺;無上正等正覺;無上正盡覺(MA)」,菩提比丘長老英譯為「無可凌駕、已純然無瑕的開化」(unsurpassed perfect enlightenment)。這個詞,經文中只看到用於「佛陀」(阿耨多羅三藐三佛陀),不見用於「阿羅漢」或「辟支佛」上。 |
[CFn168] | 〔莊 註168〕 「右脅而臥(SA/MA);右脇著地(AA);偃右脇如師子王(DA)」,南傳作「以右脅作獅子臥」(dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ),菩提比丘長老英譯為「像獅子在其右側躺下」(lies down, lion-like, on his right side)。 |
[CFn169] | 〔莊 註169〕 「作起覺想(SA);常欲起想;常念欲起(MA)」,南傳作「意念作起身想」(uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā),菩提比丘長老英譯為「在你的心中印記了起來的念頭後」(after noting in your mind the idea of rising, AN),或「作了起來的想法」(having attended to the idea of rising, SN),或「在我們的心中印記起來的時間後」(after noting in our minds the time for rising, MN)。 |
[CFn170] | 〔莊 註170〕 「形色非常疲倦的」(akilantarūpo,原意為「形色不疲倦的」,疑為sukilantarūpo之訛),Maurice Walshe先生與Sister Vajira & Francis Story均英譯為「疲倦」(weary),他們所依的原本均作sukilantarūpo。 |
[CFn171] | 〔莊 註171〕 「施食」(piṇḍapāta),菩提比丘長老英譯為「施捨的食物」(almsfood),為「球;團食;食物」(piṇḍa)與「落;投」(pāta)的複合字,意思是「投入或落入鉢裡的一團團食物」,也就是「托鉢的食物」,所以也譯為「鉢食;托鉢食;乞食」,北傳漢譯為「乞食」,或容易使讀者誤解為動詞的「乞食」(bhikkhati),故譯為「施食(施捨的食物)」。 |
[CFn172] | 〔莊 註172〕 「正等(DA.2)」,南傳作「正果」(samasamaphalā, samaphalā),Maurice Walshe先生沒譯,Sister Vajira & Francis Story英譯為「平等成果」(equal fruition)。按:sama的含意有:「相同;同一的;平等的;正的;正確的」。 |
[CFn173] | 〔莊 註173〕 「由延;拘婁舍(MA);由旬」(yojana),為長度單位,菩提比丘長老英譯為「里格」(leagues),並解說,3由旬約20英里。依水野弘元《巴利語辭典》,1由旬約14公里。 |
[CFn174] | 〔莊 註174〕 「善男子」(kulaputta, kolaputti,另譯為「良家子」、「族姓子」、「族姓男」),菩提比丘長老英譯為「族人」(clansmen),應是指來自大姓人家之男子。 |
[CFn175] | 〔莊 註175〕 「激起急迫感;激起宗教信仰心」(saṃvejeti,另譯為「使之驚怖」),菩提比丘長老英譯為「激起急迫感」(stir up a sense of urgency)。「來到急迫感」(Saṃvegamāpādu, Saṃvegamāpādi),Maurice Walshe先生英譯為「於痛澈骨髓的心痛中」(in sore distress, DN.21)。「作急迫感」(saṃvegamakāsi),Maurice Walshe先生英譯為「大恐慌」(dismayed, DN.21)。「生起急迫感」(Saṃvegajātassa),Maurice Walshe先生英譯為「恐懼」(fears, DN.21) |
[CFn176] | 〔莊 註176〕 「以明淨心」(pasannacittā, Pasannacitto,另譯為「有淨信的心;有信心」),菩提比丘長老英譯為「在他們的心中有信心」(with confidence in their minds, MN.6),「以信心」(with a confident mind, AN.4.40)。 |
[CFn177] | 〔莊 註177〕 「遺體供養」(sarīrapūjaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「適當格調的葬禮」(funeral in proper style)。 |
[CFn178] | 〔莊 註178〕 「淨信」(pasādo,另譯為「澄淨;明淨;淨心;信仰」),菩提比丘長老英譯為「信任;信心」(confidence)。另外,「有淨信」(abhippasanno,另譯為「已大喜的;已信樂的;全面明淨的」),菩提比丘長老英譯為「有充分的信心」(had full confidence in)。或者「已有淨信;有淨信;有明淨」(pasannan, pasannā,另譯為「明淨的;澄淨的;已信的;已喜的」),菩提比丘長老英譯為「有信心」(had confidence in),或「心理平靜滿足」(mentally placid, AN.1.44)。 |
[CFn179] | 〔莊 註179〕 「轉輪聖王」,南傳作「轉輪王」(Rañño……cakkavattissa),菩提比丘長老英譯為「轉輪君主」(a wheel-turning monarch)。 |
[CFn180] | 〔莊 註180〕 「緣覺;辟支佛」(paccekasambuddhaṃ, paccekabuddha,義譯為「獨一的正覺者;獨覺」),菩提比丘長老英譯照錄,並解說辟支佛是獨立於遍正覺者(sammā sambuddha)之外達到正覺(開化)者,但不像遍正覺者,他沒建立教說(sāsana),他們被認為只在沒有佛陀教說存在的世間出現。 |
[CFn181] | 〔莊 註181〕 「在學地者;學」,南傳作「有學;學人」(sekkhā, sekhaṃ),菩提比丘長老英譯為「訓練中者」(trainees),菩提比丘長老英譯為「在訓練之上者」(who is beyond training)。按:通常這是指初果到三果的聖者,有時也泛指未解脫前的在學者,解脫的阿羅漢才稱為「無學」(asekhena, asekha)。 |
[CFn182] | 〔莊 註182〕 「有為(的)」(saṅkhatā),菩提比丘長老英譯為「有條件的;為條件所支配的」(conditioned)。 |
[CFn183] | 〔莊 註183〕 「善哉」(sādhu)為感嘆詞,「好!」、「那就好了!」、「那是好的。」的意思,菩提比丘長老英譯為「好」(good)、「那就好了!」(it would be good)、「那是好的」(it is good)。 |
[CFn184] | 〔莊 註184〕 「所得智」(MA.187),南傳作「完全智」(aññā, aññaṃ,另譯為「了知;開悟;已知」),菩提比丘長老英譯為「最終的理解」(final knowledge)。按:「完全智」與「究竟智」(sammadaññā)的意思似乎是等同的(菩提比丘長老的英譯是相同的),北傳多譯為「究竟智」。 |
[CFn185] | 〔莊 註185〕 「皆能自攝者(DA.2)」,南傳作「(如果)正住」(sammā vihareyyuṃ),Maurice Walshe先生英譯為「無瑕疵地生活」(live perfectly; were to live the life to perfection)。 |
[CFn186] | 〔莊 註186〕 「受具足;已受具足戒的」(upasampanna),菩提比丘長老英譯為「已受戒者」(who has been ordained)。「得受具足戒」(alattha upasampadaṃ),菩提比丘長老英譯為「領受更高的授任」(received the higher ordination)。「使受具足戒」(upasampādeti,使役動詞),菩提比丘長老英譯為「給予完全的授任」(give full ordination)。 |
[CFn187] | 〔莊 註187〕 「為大師雨雨灌其頂(SA);以弟子莂而莂我已(DA.2)」,南傳作「以內住弟子之灌頂在大師面前被灌頂」(ye ettha satthu sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā),Maurice Walshe先生英譯為「在大師前你已經獲得了作弟子身分的淨化」(that you have obtained the consecration of discipleship in the Teacher’s presence)。 「被灌頂」(abhisitto),菩提比丘長老英譯為「被洗禮」(was anointed)。 |
[CFn188] | 〔莊 註188〕 「信家非家出家;正信非家出家;至信捨家無家(MA)」,南傳作「由於信,從在家出家,成為非家生活」(saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā,逐字直譯為「信家非家出家」),菩提比丘長老英譯為「他出於信仰,從有家生活外出(出家)進入無家者」(who have gone forth from the household life into homelessness out of faith, who has gone forth out of faith from the household life into homelessness)。 |
[CFn189] | 〔莊 註189〕 「我生已盡(SA);生已盡(MA);生死已盡(DA/AA)」,南傳作「出生已盡」(khīṇā jāti),菩提比丘長老英譯為「已被破壞的是出生;出生已被破壞」(destroyed is birth)。 |
[CFn190] | 〔莊 註190〕 「梵行已立」,南傳作「梵行已完成」(vusitaṃ brahmacariyaṃ),菩提比丘長老英譯為「聖潔的生活已被生活」(the holy life has been lived)。 |
[CFn191] | 〔莊 註191〕 「所作已作(SA);所作已辦(MA/AA/DA)」,南傳作「應該作的已作」(kataṃ karaṇīyaṃ, katakicco, Kataṃ kiccaṃ),菩提比丘長老英譯為「所有必須作的已經做完」(what had to be done has been done),或「已經完成他的任務」(has done his task, AN.3.58),或「任務已經完成」(Done is the task, AN.4.4)。 |
[CFn192] | 〔莊 註192〕 「自知不受後有(SA);不更受有(MA);不受後有/更不受有(DA);更不復受有/更不復受胎(AA)」,南傳作「不再有這樣[輪迴]的狀態」(nāparaṃ itthattāyā),相當於「不受後有」,菩提比丘長老英譯為「不再有這生命的狀態」(there is no more for this state of being),另外也與「不再有再生」的意義相當。按:「不受後有」,意思是沒有下一生的「有」,而這個「有」應該是「十二緣起支」中的「有」支。 |
[CFn193] | 〔莊 註193〕 「直接弟子」(sakkhisāvako,逐字直譯為「證人弟子;眼前弟子;面對面弟子」),Maurice Walshe先生英譯為「個人弟子」(personal disciple)。 |
[CFn194] | 〔莊 註194〕 「細微戒(SA);小小戒(DA)」,南傳作「小小學處」(khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni,另譯為「微細學處;細隨細學處」),菩提比丘長老英譯為「較小的與不重要的調訓規則」(the lesser and minor trainings),並引增支部的註釋書說,這是指「波羅夷」(pārājika)以外的戒,但長老認為這樣的說法似乎太寬鬆(seems too liberal),而傾向於指那些向一名比丘懺悔出罪的「波逸提」(pācittiya)。編按:當然也包括更輕的「婆羅提提舍尼」(paṭidesemi)與「眾學法」(sikkhākaraṇīyā),而「波羅夷」是指犯「殺人、偷盜(一定價值物品達犯法律程度)、淫(性交)、大妄語(未證稱證)」四種戒,必須受到驅擯出僧團,失去比丘或比丘尼資格的罪。「學處」(sikkhāpada),即「戒條」。 |
[CFn195] | 〔莊 註195〕 「正受;等至」(samāpatti,另譯為「定;三摩鉢底;入定」),菩提比丘長老英譯為「達成;成就」(the attainment),或「進入」(entering upon)。 |
[CFn196] | 〔莊 註196〕 「不用處;不用定」為「無所有處」(ākiñcañña āyatana, ākiñcaññāyatan)的另譯,即:超越識無邊處,以無所有為意念專注的對象(所緣)所成就的定,另譯作「無所有入處、無所有入處想、無所有入處界、無所有處、無所有處想」,菩提比丘長老英譯為「無的基礎」(the base of nothingness)。 |
[CFn197] | 〔莊 註197〕 「有想無想處」為「非想非非想處」(nevasaññā-nāsaññāyatana)的另譯,即:超越無所有處,為世俗定之最深者,入此定時已無「粗想」,所以稱「非想」,但還有「微細想」,但此「微細想」已沒有想的功能,所以稱「非非想」,一如水面上的油花,雖還是油,但沒有油的一般功能一樣,另譯為「無有思想、非有想非無想處、非想非非想入處、非想非非想入處界」,菩提比丘長老英譯為「既非想也非非想的基礎」(the base of neither-perception-nor-non-perception)。 |
[CFn198] | 〔莊 註198〕 「大梵王;娑婆世界主梵天王」,南傳作「梵王娑婆主」(brahmā sahampati, Sahampatibrahma),指「大梵天」,為色界初禪天的領導神。按:「娑婆」(saha)為音譯,義譯為「請忍耐;要忍耐」,指這個世間。其另一個稱呼為「梵王常童子」(brahmā sanaṅkumāro),菩提比丘長老引南傳註釋書說,當他還是年輕「樂神」(Pañcasikha;般遮翼, 五髻, 五頂)時,就修習初禪而往生於梵天世界,因為他一直保持年輕時的外表,所以他們以「童子」(kumāra)認知他,但因為他年紀很大了而被稱為「常童子」(Sanaṅkumāra, Forever Youthful;永遠年輕的)。 |
[CFn199] | 〔莊 註199〕 「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā音譯為「伽陀」,或簡為「偈」),菩提比丘長老英譯為「以詩」(in verse)。巴利語之偈頌,對音節數目與音韻有其一定的規則,中文的「詩賦」與之相當,古漢譯都以「詩」的形式翻譯,而比對菩提比丘長老的英譯,常發現其對有些字,乃至句的順序與原文大不相同,作了大幅更動以譯出其真正的含意與韻味,譯者對兩者均無力涉略,只能按原文直譯,不去琢磨所譯的字數與音韻了。 |
[CFn200] | 〔莊 註200〕 「釋提桓因(音譯);天王釋;天帝釋(義譯)」(sakko devānamindo,另音譯為「釋提桓因陀羅」,另義譯為「諸天之王釋天」),菩提比丘長老英譯為「神的統治者,Sakka」(Sakka, ruler of gods或Sakka, lord of the devas),其名字為「拘翼;俱尸迦;憍尸迦」(kosiya),菩提比丘長老註解說此字的意思是「貓頭鷹」(the owl),常見的別名尚有「千眼、帝釋、舍脂夫、須闍之夫、襪瑟哇、摩伽婆、釋脂之夫摩佉婆」,參看 《雜阿含1106經》 。 |
[CFn201] | 〔莊 註201〕 「對像這樣的」(tādino,另譯為「堅固的」),菩提比丘長老英譯為「穩固者」(the Stable One, SN.7.2),並解說,這是將「tādī」依註釋的註解譯為「穩固者」,指佛陀。 |
[CFn202] | 〔莊 註202〕 「牟尼」(muni,另譯為「寂然;默者;賢人」),菩提比丘長老英譯為「賢能者;賢明者」(a sage)。 |
[CFn203] | 〔莊 註203〕 「舍利(DA.2)」,南傳作「遺骨」(sarīraṃ,另譯為「舍利、遺體、身體」),Maurice Walshe先生英譯為「遺骨」(remains)。 |
[CFn204] | 〔莊 註204〕 「分(DA.2)」,南傳作「部分」(bhāgaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「份兒;分配」(a share of)。 |
[SFn01] | 〔蕭 註01〕 在巴利原文中,人名常常由多於一個字詞組成。為了清晰起見,在字詞與字詞之間加上間隔號 “.” 來分隔。另外,在經文中的人名很少用 “前面是名,後面是姓” 的排列方式的,如阿闍世.韋提希子(Ajātasattu Vedehi-putta):阿闍世是名字;他母親的名字是韋提希,所以稱為韋提希(之)子。純陀.鐵匠子(Cunda Kammāra-putta):純陀是名字;他的父業是鐵匠,所以稱為鐵匠子。如來.阿羅漢.等正覺(Tathāgata Arahant Sammā-sambuddha)都是佛陀的稱號,三個字詞連用一起表示對佛陀的尊敬。 |
[SFn02] | 〔蕭 註02〕 三十三天之中有一位天神名叫毗首羯磨,他的建築技術出神入化。經文這裏佛陀形容須尼陀和雨行有極佳的築城技術。 |
[SFn03] | 〔蕭 註03〕 硬食物是需要用牙齒咬開來吃的食物,如甘蔗、餅乾等;軟食物是放進口來咀嚼的食物,如飯、粥等。 |
[SFn04] | 〔蕭 註04〕 阿羅漢至世尊是十個佛陀的稱號,漢傳佛教傳統上稱之為“如來十號” 。在《長部》的註釋《吉祥悅意》中,引《清淨道論》將無上士和調御者合為“無上的調御者” 而共成為九號。 |
[SFn05] | 〔蕭 註05〕 菴婆巴利以車和離車人相碰,是一種開玩笑的表達形式,以此抒發僧團接受她供養的歡悅。 |
[SFn06] | 〔蕭 註06〕 甩手指是把手指使勁一甩,以宣示內心一種強烈的感受。在這裏宣示的是受挫的感受。 |
[SFn07] | 〔蕭 註07〕 島嶼的巴利文是 dīpa。Dīpa 亦可解作 “燈”,所以在這裏也有人譯作燈的:“你們要做自己的明燈,做自己的皈依處,不要以其他地方為皈依處;以法為明燈,以法為皈依處,不要以其他地方為皈依處。”這兩種譯法都不失喻意。 |
[SFn08] | 〔蕭 註08〕 “他就是在有修學欲的比丘之中最高的”這句句子的巴利原文是 tamatagge me te Ānanda bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhā-kāmā,當中tamatagge的詞義有幾個可能性的含義,一是 “超越黑暗” (tama + (t) + agge);二是 “最高的甘露” ((t) + amata + agge);三是 “最高” 。現取第三種意思 “最高” 譯出來。 |
[SFn09] | 〔蕭 註09〕 劫的巴利文是 kappa,它有 “時段” 的意思,通常指一個世間的生滅周期為一劫,但這裏的一劫是指人的壽元,這個時段約一百年。 |
[SFn10] | 〔蕭 註10〕 這句句子根據巴利聖典協會的版本是 yāvad eva manussehi suppakāsitaṃ,意思是 “……人宣說時” 。但阿那律陀法師說斯里蘭卡的版本是yāva deva manussehi suppakāsitaṃ,意思是“……天人宣說時”。現採用巴利聖典協會的版本譯出來。 |
[SFn11] | 〔蕭 註11〕 “可量” 和 “不可量” 所指的意思不甚清楚。有認為可量是指生死,不可量是指湼槃。 |
[SFn12] | 〔蕭 註12〕 草藥星的巴利文是osadhi-tārakā,它所指的是哪顆星沒有定論,一說它是黎明時分在東方一顆最明亮的星,一說金星,一說月亮。 |
[SFn13] | (1, 2) 〔蕭 註13〕 無比智(abhiññā)傳統漢譯為 “神通” 或 “六神通”。 |
[SFn14] | 〔蕭 註14〕 大象觀看身後的事物時要全身作一百八十度的轉向。經文中說佛陀像大象那樣觀看毗舍離,是指佛陀轉過身來觀看毗舍離。 |
[SFn15] | 〔蕭 註15〕 四大教法是指以法和律來衡量 “四” 種佛陀“教法” 的來源。 |
[SFn16] | 〔蕭 註16〕 阿含(āgama)有 “教典”的意思。漢譯本的原始佛教經典就是稱為《阿含經》或《阿笈摩》的。 |
[SFn17] | 〔蕭 註17〕 巴利文kammāra可指鐵匠或金匠。在《吉祥悅意》中,說純陀為金匠。 |
[SFn18] | 〔蕭 註18〕 巴利文sūkara-maddava是一個富爭論性的詞語,在《吉祥悅意》中的解釋是“不太老、不太嫩的豬的肉” ,但也有學者指是一種 “菌菇類食物”,漢譯本的《遊行經》譯作 “栴檀樹耳” 。原始佛教(中國人稱它為 “小乘佛教”)的戒律中沒有素食的規定,所以在原始佛教中的佛陀,吃別人如法供養的 “豬肉”或 “木耳” 都是不成問題的。 |
[SFn19] | 〔蕭 註19〕 阿羅邏.迦藍(Āḷāra Kālāma)是一位教授禪修的外道。悉達多太子(覺悟前的佛陀)在尋師訪道期間曾跟隨這位大師學習禪修。 |
[SFn20] | 〔蕭 註20〕 一隻腳比另一隻腳高些是避免腳眼雙疊而產生痛楚。 |
[SFn21] | 〔蕭 註21〕 當時印度的習慣,人在臨終時頭向北方躺臥。 |
[SFn22] | 〔蕭 註22〕 巴利原文在這裏用Bhagavā (世尊)而不是bhante(大德)。現根據上文下理改用 “大德” 。 |
[SFn23] | 〔蕭 註23〕 婆舍多是拘尸那羅人的族姓。 |
[SFn24] | 〔蕭 註24〕 巴利文atta-dutiyo直譯的意思是 “自己是第二人”。意思可理解為 “和另一人” 或 “自己是第一也是第二人──即自己一人” 。 |
[SFn25] | 〔蕭 註25〕 沙門、第二沙門、第三沙門、第四沙門是指初果沙門、二果沙門、三果沙門、四果沙門。 |
[SFn26] | 〔蕭 註26〕 這段經文的原文可能有脫漏。“沒有第二沙門、第三沙門、第四沙門”這句的文義應是屬於偈頌部分的,但文體卻是長行的文體及編在長行之中;另一方面,若對照漢譯本《遊行經》,這句句義是在偈頌之中的。現根據巴利文本原本的模式照樣譯出來。 |
[SFn27] | 〔蕭 註27〕 巴利文nāparaṃ itthattāya可解作 “沒有下一生”或 “修行上再沒有要做的東西” 。 |
[SFn28] | 〔蕭 註28〕 “把大衣覆蓋一邊肩膊” 的巴利文是ekaṃsaṃ cīvaraṃ karoti,傳統漢譯為 “偏袒右肩” ,是比丘向佛陀作禮的一種禮儀。 |
[SFn29] | 〔蕭 註29〕 巴利文舍利sarīra有 “身體、骨、遺骸”等意思。火化後的舍利就是遺骨了。 |
[SFn30] | 〔蕭 註30〕 多那(doṇa)是份量的單位,四手掌所盛載之量為一多那。 |
[SFn31] | 〔蕭 註31〕 閻浮提(Jambu-dīpa)一般指整個印度或我們的世間,但在這首偈中所指的閻浮提並不包括羅摩村。羅摩村在當時是印度最東北的地方。 |
[SFn32] | 〔蕭 註32〕 《吉祥悅意》指出,第二十八段整首偈頌都是後期在斯里蘭卡編加入去的。 |
[PFn01] | 〔巴宙 註01〕 巴利原文為 Sukara-maddava 似為菌類植物 |
[PFn02] | 〔巴宙 註02〕 巴利文AYASAYA原意為「鐵」,或「銅」,佛音謂此地應作「金」。 |
[AFn001] | (Ven. Anandajoti 001) The discourse opens about one year before the Parinibbāna. Rājagaha was the capital of the Magadhan State, and Vulture's Peak was one of the 7 mountains surrounding the city. |
[AFn002] | (Ven. Anandajoti 002) Ajātasattu came to power in Magadha about 7 years before the Parinibbāna. His name is an epithet meaning one with no born enemy; but after he had starved his Father to death, the good King Bimbisāra, the name was re-interpreted to mean one who was an enemy (to his Father even) before being born. |
[AFn003] | (Ven. Anandajoti 003) The Kingdom of Magadha and the Vajjian Republic were neighbouring countries. According to the Commentary they seem to have been in dispute about control of the trade along the Ganges river. The period the Buddha was living in saw the gradual rise of the Monarchies to power, displacing the Republics until a couple of centuries later the whole of India was eventually united under King Asoka. |
[AFn004] | (Ven. Anandajoti 004) The lady in question was the daughter of a King of Kosala. |
[AFn005] | (Ven. Anandajoti 005) We find later on in this discourse that there were two chief ministers under Ajātasattu: Sunīdha and Vassakāra. |
[AFn006] | (Ven. Anandajoti 006) This is an example of what is called elsewhere: courteous talk and greetings. Notice he doesn't wait for a reply because it is a formality, and a reply was not expected. |
[AFn007] | (Ven. Anandajoti 007) The seven things which prevent decline for the Vajjians are echoed later in the first of the seven things that prevent decline for the Saṅgha. |
[AFn008] | (Ven. Anandajoti 008) For the past 25 years Ānanda had been the Buddha's main attendant, upaṭṭhāka, which literally means: one who stands near. |
[AFn009] | (Ven. Anandajoti 009) The Buddha doesn't reply directly to Vassakāra, but speaks to Ānanda with Vassakāra within listening range, so he can hear and understand. |
[AFn010] | (Ven. Anandajoti 010) The Commentary explains the importance of meeting regularly and frequently by saying when that is the case they will hear reports affecting the security of the country as they happen and will be able to deal with it there and then. |
[AFn011] | (Ven. Anandajoti 011) The parallel to this in the following section reads: For as long as the monks do not come under the influence of craving which has arisen for continued existence; which seems a bit tenuous. |
[AFn012] | (Ven. Anandajoti 012) This gives the lie to the belief that the Buddha opposed all forms of sacrifice. It would seem he was only opposed to those that were against moral principles, like animal sacrifices and the like. Similarly with rites and rituals, it was clinging to them and the mistaken notion that these are sufficient in themselves that the Buddha opposed, not their performance entirely. |
[AFn013] | (Ven. Anandajoti 013) This discourse is preserved at AN Bk 7.21. The Buddha often seems to have stayed at or near Shrines, as we will see later in this discourse. |
[AFn014] | (Ven. Anandajoti 014) According to the Commentary King Ajātasattu and his chief minister concocted an elaborate plan and did in fact manage to destroy the Vajjians three years after the Buddha's parinibbāna, by sowing dissension and breaking up their unity. |
[AFn015] | (Ven. Anandajoti 015) This is a polite way of giving permission to leave. |
[AFn016] | (Ven. Anandajoti 016) Living in dependence is an idiom which means subsisting on alms food (in the city). |
[AFn017] | (Ven. Anandajoti 017) Here and throughout this discourse we see the Buddha's concern for the future welfare of the Community after his passing away, it very much looks like the Buddha was spontaneously applying the teaching about the Vajjīs to the Saṅgha here. |
[AFn018] | (Ven. Anandajoti 018) The Commentary explains that when they assemble regularly and frequently they will hear of faults in the Community and quickly correct them, and lax monks will soon leave the Community. |
[AFn019] | (Ven. Anandajoti 019) The Commentary gives as an example of the latter the 10 practices that the Vesālī monks tried to change which eventually caused the 2nd Council (see Vin. II, p. 293ff). However, later in the discourse the Buddha will allow the monks to abrogate the minor rules (see 39: The Final Advice, below). |
[AFn020] | (Ven. Anandajoti 020) The Commentary explains that the monks should, of course, do their duties at the proper time, and devote themselves to study and meditation at other times. |
[AFn021] | (Ven. Anandajoti 021) The sort of speech meant is frivolous talk. Talking about Dhamma is encouraged. In the Udāna the Buddha said monks should either talk about the Dhamma or maintain noble silence (e.g. Ud. 2-2). |
[AFn022] | (Ven. Anandajoti 022) Having a good friend, a good companion, a good comrade (kalyāṇamitta, kalyāṇasahāyo, kalyāṇasampavaṅko) is said to be helpful for those who are not yet mature in the monk's life (Ud. 4-1). |
[AFn023] | (Ven. Anandajoti 023) Any attainments that fall short of Arahatta. |
[AFn024] | (Ven. Anandajoti 024) This and the following things which prevent decline are known as the Seven Good Qualities (Sattasaddhammā), see Saṅgītisuttaṁ (DN 33). |
[AFn025] | (Ven. Anandajoti 025) The Commentary explains that learning here means specifically pariyatti (knowledge of scripture). |
[AFn026] | (Ven. Anandajoti 026) These are known as the Seven Factors of Complete Awakening (Sattasambojjhaṅga) see Saṅgītisuttaṁ (DN 33), and Bojjhaṅgasamyuttaṁ (SN 46) for more details. |
[AFn027] | (Ven. Anandajoti 027) These are known as the Seven Perceptions (Sattasaññā), see Saṅgītisuttaṁ (DN 33). Compare it with the 10 perceptions that were taught to Ven. Girimānanda (AN 10.60), which include these seven, and add: the perception of non-delight in the whole world (sabbaloke anabhiratasaññā), the perception of impermanence in all processes (sabbasaṅkhāresu aniccasaññā), mindfulness while breathing (ānāpānasati). |
[AFn028] | (Ven. Anandajoti 028) The teaching of non-self may be said to be the most characteristic thing about the Buddha's teaching, which sets it apart from the other religions both then and now. |
[AFn029] | (Ven. Anandajoti 029) The perception of the unattractive is defined as reflecting on the 32 parts of the body, such as the hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin. |
[AFn030] | (Ven. Anandajoti 030) The perception of danger means seeing how the body is subject to all sorts of diseases and other ailments. |
[AFn031] | (Ven. Anandajoti 031) The perception of giving up means giving up wrong intention and establishing right intention (sammāsaṅkappa). |
[AFn032] | (Ven. Anandajoti 032) The perception of dispassion and the following perception of cessation are defined as retiring to a quiet place and attaining nibbāna. |
[AFn033] | (Ven. Anandajoti 033) These are known as the Six Things to be Remembered (Chasāraṇīyādhammā), see Saṅgītisuttaṁ (DN 33). |
[AFn034] | (Ven. Anandajoti 034) The Commentary defines friendly acts by way of the body as referring to the rules of etiquette recorded in the Khandakas, such as the reciprocal duties between teachers and students, etc.; friendly acts by way of speech as giving instruction in the Discipline, meditation, and the Teaching; and friendly acts by way of the mind as developing friendliness meditation (mettabhāvanā). |
[AFn035] | (Ven. Anandajoti 035) Comm: ettha catupārisuddhisīlaṁ sīlaṁ, cittekaggatā samādhi, vipassanāpaññā paññā ti veditabbā; here it should be understood that sīla is the fourfold purification virtue [Pātimokkha restraint, sense-restraint, pure livelihood, requisites purity], samādhi is one-pointedness of mind, and paññā is insight-wisdom. |
[AFn036] | (Ven. Anandajoti 036) The name means the Place of the Mango Sapling. The Buddha often stayed there while on tour, and on other occasions preached e.g. the Brahmajālasuttaṁ (DN 1), and Ambalaṭṭhika-Rāhulovādasuttaṁ (MN 61) there. |
[AFn037] | (Ven. Anandajoti 037) Nāḷandā was only a league away from Rājagaha (about 7 - 10 kilometres). At other times it was the setting for the Kevaṭṭasuttaṁ (DN 11) and Upālisuttaṁ (MN 56) amongst others. It became the seat of the largest Buddhist University in India. |
[AFn038] | (Ven. Anandajoti 038) This was a monastery built for the Buddha by Pāvārika, a rich merchant from Kosambī (see DPPN). |
[AFn039] | (Ven. Anandajoti 039) The five hinderances (pañcanīvaraṇa) are sensuality (kāmacchanda), ill-will (byāpāda), sloth and torpor (thīnamiddha), worry (kukkucca), and doubt (vicikicchā). |
[AFn040] | (Ven. Anandajoti 040) Attending to mindfulness of the body (kāyānupassanā), feelings (vedanānupassanā), mind (cittānupassanā), and (the nature of various) things (dhammānupassanā). See my text and translation of Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ elsewhere on this website. |
[AFn041] | (Ven. Anandajoti 041) The Seven Factors of Awakening (sattabhojjaṅgā) are mindfulness (sati), investigation of (the nature of) things (dhammavicaya), energy (viriya), joyful-interest (pīti), calmness (passaddhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekkhā). |
[AFn042] | (Ven. Anandajoti 042) The modern Patna, it was also known as Pāṭaliputta and Pāṭaliputra. It became the capital of the Magadhan state some time after the Buddha's Parinibbāna, and before King Asoka's reign. |
[AFn043] | (Ven. Anandajoti 043) The Commentary to the Udāna explains that this rest house had never been used before and they wanted the Buddha to bless it by being the first person to stay there. Even now in Buddhist countries it is quite common to ask monks to bless a new house by staying there first before the owners move in. |
[AFn044] | (Ven. Anandajoti 044) The dangers (ādīnavā) and advantages (ānisaṁsā) are often mentioned as antonyms in the discourses; what follows are the exact opposite of the dangers listed above. |
[AFn045] | (Ven. Anandajoti 045) The Commentary explains that this was a teaching and a blessing that was not recorded by the elders at the First Council. |
[AFn046] | (Ven. Anandajoti 046) The Commentary explains that the monks screened off an area of the rest house, and the Buddha lay down in the lion's posture (sīhāsana) to rest for a while. |
[AFn047] | (Ven. Anandajoti 047) Other versions of this discourse do not mention Sunīdha. According to the Commentary they were both brahmins, not nobles, which shows that the class system was not strictly applied at this time. |
[AFn048] | (Ven. Anandajoti 048) Remember the dispute between the Magadhans and the Vajjīs mentioned above was over control of the trade along the River Ganges. Pāṭaligāma stood just across the waters from the Vajjī territories, and was strategically placed on the bank of that great River. Later the capital of Magadha was to move from Rājagaha (which was somewhat inland) to Pāṭaligāma (a.k.a. Pāṭaliputta). |
[AFn049] | (Ven. Anandajoti 049) The Commentary explains that vā here has the sense of and rather than the usual or meaning (ca-kārattho vā-saddo). |
[AFn050] | (Ven. Anandajoti 050) Using the plural foodstuffs to translate the two words in Pāḷi khādanīyaṁ and bhojanīyaṁ. We might say in English "had excellent food and drink made ready*, but that doesn't translate the Pāḷi accurately, and there is hardly a synonym for food in English that doesn't sound quaint these days. Ajahn Ṭhānissaro argues that the words mean staple and non-staple food, but it sounds awkward when used in these contexts. |
[AFn051] | (Ven. Anandajoti 051) This would have been in Vajjian territory probably near to Ukkācelā which was just across the waters from Pāṭaligāma. |
[AFn052] | (Ven. Anandajoti 052) Comm: Saran-ti idha nadī adhippetā; sara here is a designation for a river. It normally means lake. |
[AFn053] | (Ven. Anandajoti 053) Koṭigāma literally means the village at the corner, explained by the Commentary as meaning at the corner of a palace built by Mahāpanāda, a former king of Mithilā. |
[AFn054] | (Ven. Anandajoti 054) The Commentarial definition here is worth noting: Ariyasaccānan-ti Ariyabhāvakarānaṁ saccānaṁ; Noble Truths means Truths that produce a state of Nobility. Maybe we should translate: Four Ennobling Truths. |
[AFn055] | (Ven. Anandajoti 055) Normally this phrase, as here, introduces a verse summary of whatever precedes. |
[AFn056] | (Ven. Anandajoti 056) Comm: Nādikā ti ekaṁ taḷākaṁ nissāya dvinnaṁ Cūḷapitumahāpituputtānaṁ dve gāmā; the Nādikas, near a lake were two villages belonging to the sons of an uncle and a grandfather. Rhys-Davids (p. 97) thinks that the plural form is referring to a clan, the singular form to a village, but the Commentary is saying that there were two villages which the Buddha approached, giving the plural form, but of course he only stayed in one of them. |
[AFn057] | (Ven. Anandajoti 057) This and the following are stock descriptions. Here it is referring to a Worthy One (Arahatta). |
[AFn058] | (Ven. Anandajoti 058) She was a Non-Returner (to birth in a womb) (Anāgāmī). |
[AFn059] | (Ven. Anandajoti 059) The Commentary says cautiously: kāyakilamatho va…cittavihesā pana Buddhānaṁ natthi; (would get) tired in body…but for Buddhas there is no trouble in the mind. |
[AFn060] | (Ven. Anandajoti 060) Comm: Pañca sīlani hi Ariyasāvakānaṁ kantāni honti, bhavantare pi avijahitabbato; the five virtuous (precepts) are lovely to the Noble disciples, and will not be given up even in a future life (for this meaning s.v. PED, bhava). This must be the meaning here, and not in-between lives, which is another possible translation, but wouldn't fit in with the texts or the Commentaries. |
[AFn061] | (Ven. Anandajoti 061) Comm: sato bhikkhave ti Bhagavā Ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṁ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṁ ārabhi; mindful, monks, the Gracious One began the teaching of mindfulness specially here, so that they would be attending to mindfulness when they saw Ambapālī. |
[AFn062] | (Ven. Anandajoti 062) What follows is the summary of the ways of attending to mindfulness (satipaṭṭhāna), a translation of which is found elsewhere on this website. |
[AFn063] | (Ven. Anandajoti 063) This now forms of section in the Satipaṭṭhānasutta. |
[AFn064] | (Ven. Anandajoti 064) Ambapālī's name means ‘(daughter of the) Mango Keeper’, though according to the Commentary she was born spontaneously in a mango wood (perhaps this one?), and hence acquired the name. Courtesans like Ambapāli were often very rich as we can see from the description of her vehicles and pleasure garden. |
[AFn065] | (Ven. Anandajoti 065) Lit: with its means (of existence) (sāhāraṁ). |
[AFn066] | (Ven. Anandajoti 066) This is a play on Ambapālī’s name. Ambaka, means a woman. |
[AFn067] | (Ven. Anandajoti 067) The Commentary says that the Buddha urged the monks to look on the splendour of the Licchavī princes so that they would remember it and realise the nature of impermanence when they were destroyed by the Magadahan King Ajātasattu. |
[AFn068] | (Ven. Anandajoti 068) This stock phrase seems out of place here, given the circumstances. |
[AFn069] | (Ven. Anandajoti 069) Ārāma (from °ram) originally meant a pleasure park, but they were ideal places for monks, and many were given over for that purpose, and the name eventually came to mean monastery. |
[AFn070] | (Ven. Anandajoti 070) Unfortunately the Commentary gives us no idea what the Buddha taught to Ambapāli on this occasion. |
[AFn071] | (Ven. Anandajoti 071) According to the Commentary the village was just south of Vesālī. The village is named after the Beluva tree (Aegle Marmelos). |
[AFn072] | (Ven. Anandajoti 072) Comm: samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva; the feelings suppressed by the attainment did not arise again for a further 10 months. From the beginning of the Rains Retreat in July until just before his Final Emancipation in May the following year is 10 months, so we can infer that the Commentary believes the illness occurred at the beginning of the retreat. |
[AFn073] | (Ven. Anandajoti 073) Comm: ettha jīvitam-pi jīvitasaṅkhāro…phalasamāpattidhammo pi jīvitasaṅkhāro, so idha adhippeto; here the lifespan means life…the lifespan (can) also mean the attainment of fruition, this is the designation here. This seems contradictory, and I know of no other place where jīvitasaṅkhāra is defined as fruition attainment. The latter is probably meant to guard against the idea that the Buddha had determined the length of life, before the temptation by Māra, which comes later in the story, where he gives up the life-process (ayusaṅkhāra). |
[AFn074] | (Ven. Anandajoti 074) I am not sure about the translation here, it maybe that we should parse Bhagavato 'phāsu (= aphāsu), and translate: I have seen…the Gracious One uncomfortable…(and) bearing up (while sick). Neither the Commentary nor the Sub-commentary help here. |
[AFn075] | (Ven. Anandajoti 075) Comm: satipaṭṭhānādidhammā mayhaṁ pākaṭā na hontī ti dīpeti. Tantidhammā pana Therassa supagunā; he explains: (such) things as the ways of attending to mindfulness were not well-known to me. But the texts were still familiar to the Elder. This comment seems to guard against any doubt as to Ven. Ānanda's ability to remember the texts, which might put their reliability into question. |
[AFn076] | (Ven. Anandajoti 076) I cannot understand this section which seems so out of keeping with the discourses elsewhere. The Buddha was the recognised leader of the Community, and in the previous section, has himself said: It is not suitable that I, without having addressed my attendants, without having given notice to the Community of monks, should attain Final Emancipation, and yet here he is denying that he is their leader and declaring he has nothing to say to them! |
[AFn077] | (Ven. Anandajoti 077) In Paṭisambhidāmagga and Visuddhimagga this is known as animittācetovimutti, which is the fruition of Worthiness, it arises for one who applies his mind to impermanence as the predominant sign of existence. |
[AFn078] | (Ven. Anandajoti 078) This is the summary of the ways of attending to mindfulness again (see above, section 15). |
[AFn079] | (Ven. Anandajoti 079) Commentary paraphrases: evaṁ sabbaṁ tamayogaṁ chinditvā, ativiya agge uttamabhāve ete, Ānanda, mama bhikkhū bhavissanti; having in this way cut off all connection with the darkness, these monks of mine, Ānanda, will be at the absolute top of supreme existence. |
[AFn080] | (Ven. Anandajoti 080) There is a gap in the record here of 7 months, if the traditional date for the Final Emancipation is correct. This is discussed in the Introduction to the Texts and Translation of this discourse. |
[AFn081] | (Ven. Anandajoti 081) All these Shrines were in the Vajjī Territories, and it very much looks like they were being used as (temporary) monasteries for samaṇas residing there. If this is correct then it throws some light on the 6th condition which prevents decline for the Vajjīs listed in Chapter 2 above. According to Pāthikasuttaṁ (DN 24), the Udena Shrine was to the east of Vesālī; Gotamaka to the south, Sattamba to the west, and Bahuputta to the north of the city. |
[AFn082] | (Ven. Anandajoti 082) The Four Paths to Power are concentration of desire accompanied by the process of striving (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgata); concentration of energy accompanied by the process of striving (viriya-); concentration of mind accompanied by the process of striving (citta-), and concentration of investigation accompanied by the process of striving (vimaṁsa-). They form one section of the 37 Things on the Side of Awakening (Bodhipakkhiyadhammā), see below Chapter 26. |
[AFn083] | (Ven. Anandajoti 083) Commentary: Ettha ca kappan-ti āyukappaṁ…idam-eva aṭṭhakathāyam niyamitaṁ; herein span means life-span…this is fixed by the Commentary. There has been some dispute about whether kappa here means life-span or aeon. However it seems quite incredible to me that the Buddha, when his body was already broken down and falling ill, should have made such a nonsensical claim as to be able to live for an aeon! |
[AFn084] | (Ven. Anandajoti 084) There are 3 types of miracles (pāṭihāriya): miraculous powers (iddhipāṭihāriya), prophecy (ādesanāpāṭihāriya), and the miracle of instruction (anusāsanīpāṭihāriya); it is the last which is intended here. It does not mean the Teaching accompanied by miracles. |
[AFn085] | (Ven. Anandajoti 085) I interpret vāta (normally wind) here as atmosphere. This is quite an accurate description of the facts, especially given the time it was made. |
[AFn086] | (Ven. Anandajoti 086) A Buddha-to-be is said to always spend his penultimate life amongst the Gods in Tusita Heaven, and from there to descend to Earth for the last time. |
[AFn087] | (Ven. Anandajoti 087) There appears to be a correlation between these two sets of four assemblies: Nobles on Earth, Kings in Heaven; brahmins on Earth, Divinities in Heaven; householders on Earth, the sensual gods in Heaven; ascetics on Earth, Brahmā Divinities in Heaven. |
[AFn088] | (Ven. Anandajoti 088) Comm: na pana Bhagavā milakkhusadiso hoti nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, Buddhaveseneva nisīdati, te pana attano samānasaṇṭhānam-eva passanti; it is not that the Gracious One (looks) like a barbarian, or is adorned with jewelled earirngs, he is surely sitting in the Buddha's clothes, but they see him having the same features as themselves. |
[AFn089] | (Ven. Anandajoti 089) Comm: idaṁ…bhāsantaraṁ sandhāya kathitaṁ; this is said in regard to the different languages (he is able to speak). |
[AFn090] | (Ven. Anandajoti 090) The Commentary to MN 77 paraphrases this with abhibhavanakāraṇāni, which gives the translation here. |
[AFn091] | (Ven. Anandajoti 091) The Commentary explains that these are means for mastering absorption (jhāna). If one takes a preliminary object (parikamma) internally but sees a limited sign (nimitta) externally, then the first means of (mind) mastery applies. With the second he sees an unlimited sign. |
[AFn092] | (Ven. Anandajoti 092) Comm: alābhitāya vā anatthikatāya vā ajjhattarūpe parikammasaññāvirahito; without perception of the preliminary object on an internal form, either because he did not obtain it or because he did not need it. |
[AFn093] | (Ven. Anandajoti 093) This and what follows refers to the kasiṇa excercies, whereby one focuses on a specific colour and obtains absorption that way. |
[AFn094] | (Ven. Anandajoti 094) These liberations refer to the progress through the states of meditative absorption (jhāna). The first three listed are attained through developing the first four meditative absorptions. |
[AFn095] | (Ven. Anandajoti 095) These first two are like a summary of the Abhibhāyatanā. |
[AFn096] | (Ven. Anandajoti 096) Through developing one of the Brahmāvihāra (mettā, karuṇā, muditā, upekkhā) meditations to absorption level. |
[AFn097] | (Ven. Anandajoti 097) This and the three that follow are the spheres of concentration developed through refinement of the fourth absorption. |
[AFn098] | (Ven. Anandajoti 098) The Commentary explains that this was in the eighth week after attaining the Final Awakening in the vicinity of the Bodhi Tree (Sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe Bodhimaṇḍe). |
[AFn099] | (Ven. Anandajoti 099) Most editions write out the first section (Gijjakūṭe) in full, then the next section (Gotamanigrodhe) as ellipsis, and the rest without ellipsis. When we get to the repetition though, just below, it appears that it is summarising the whole sequence at one go, which implies that the way I have edited it here must be correct. The same applies to the Vesālī section below. |
[AFn100] | (Ven. Anandajoti 100) This is where this discourse began, but it does not appear to have been on that occasion as there are many other places mentioned subsequently which do not appear earlier, therefore it must be referring to a period more than one year before the parinibbāna. |
[AFn101] | (Ven. Anandajoti 101) CPED: Sattapaṇṇī, m., the tree Alstonia Scholaris. This is a tree much used in Ayurveda medicine for skin diseases and the like. Its leaves have seven points to them, hence the name. It was here that the First Council was held a few months after the parinibbāna. |
[AFn102] | (Ven. Anandajoti 102) As far as I can see outside of this context this warning only appears in two other places, once towards the end of the Mahāsuddasanasuttaṁ (DN 17), and also in the Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhānasuttaṁ (AN Bk 5.57). |
[AFn103] | (Ven. Anandajoti 103) This is still in the vicinity of Vesālī. |
[AFn104] | (Ven. Anandajoti 104) This is a funny way to begin a Teaching, it looks like it has been extracted from a longer section somewhere, where Therefore... might be more in place. |
[AFn105] | (Ven. Anandajoti 105) These are collectively known as the 37 Things on the Side of Awakening (Bodhipakkhiyadhammā). They are mentioned in many places, e.g. Sampasādanīyasuttaṁ (DN 28); Kintisuttaṁ (MN 103); Pahārādasuttaṁ (AN 8:19), etc. etc. |
[AFn106] | (Ven. Anandajoti 106) Contemplation of the body (kāyānupassanā), contemplation of feelings (vedanānupassanā), contemplation of the mind (cittānupassanā), and contemplation of (the nature of) things (dhammānupassanā). See the text and translation of the Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ elsewhere on this website. |
[AFn107] | (Ven. Anandajoti 107) These are the same as the Right Endeavours (Sammāvāyāma, part of the Eightfold Noble Path). The striving 1. not to take up bad and unwholesome things that have not yet arisen, 2. to give up bad and unwholesome things that have already arisen, 3. to take up wholesome things that have not yet arisen, 4. for the endurance of wholesome things that have arisen. |
[AFn108] | (Ven. Anandajoti 108) These were explained above Chapter 17. They are concentration of desire accompanied by the process of striving (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgata); concentration of energy accompanied by the process of striving (viriya-); concentration of mind accompanied by the process of striving (citta-), and concentration of investigation accompanied by the process of striving (vimaṁsa-). |
[AFn109] | (Ven. Anandajoti 109) Faith (saddhā), energy (viriya), mindfulness (sati), concentration (samādhi), and wisdom (paññā). |
[AFn110] | (Ven. Anandajoti 110) The same as the above brought to fulfilment. Faith finds fulfilment in the 4 factors of the Stream-Enterer (Sotāpannaṅgāni), energy in the four Right Endeavours (Sammāvāyāma), mindfulness in the four ways of attending to mindfulness (satipaṭṭhāna), concentration in the four absorptions (jhāna), and wisdom in understanding the Four Noble Truths (Ariyasacca). |
[AFn111] | (Ven. Anandajoti 111) Mindfulness (satisambojjhaṅga), investigation of the (nature of) things (dhammavicaya-), energy (viriya-), joyful-interest (pīti-), tranquillity (passaddhi-), concentration (samādhi-), and equanimity (upekkhā-). |
[AFn112] | (Ven. Anandajoti 112) Right View (Sammādiṭṭhi), Right Thought (Sammāsaṅkappa), Right Speech (Sammāvācā), Right Action (Sammākammanta), Right Livelihood (Sammā-ājīva), Right Endeavour (Sammāvāyāma), Right Mindfulness (Sammāsati), Right Concentration (Sammāsamādhi). |
[AFn113] | (Ven. Anandajoti 113) The lines within square brackets only appear in the Thai edition. These lines look like variations of the verses now found in the Sallasuttaṁ of the Suttanipāta (Sn. 3.8 v. 5 & 4). |
[AFn114] | (Ven. Anandajoti 114) Dhammavinaya is the original name for theory and practice taught by the Buddha. |
[AFn115] | (Ven. Anandajoti 115) Comm: Buddhānaṁ saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṁ parivattetuṁ; the Buddhas' (bones) are bound together like a chain, therefore at the time they look behind, they are unable to turn the neck. |
[AFn116] | (Ven. Anandajoti 116) Bhaṇḍa means goods, wares, merchandise, so the village was probably a market-town. |
[AFn117] | (Ven. Anandajoti 117) Compare this with section 13 above, which is almost identical, but the four things there are the Four Noble Truths. Compare also with the summary of the teaching given at the end of most sections. |
[AFn118] | (Ven. Anandajoti 118) The Commentary doesn't comment on this section and this and the next 3 terms do not seem to have been defined elsewhere either. Perhaps Ariyasīla would mean the Virtue section of the Eightfold Noble Path (Right Speech, Action and Livelihood); Ariyasamādhi the Concentrated (Development) section (Right Endeavour, Mindfulness and Concentration), Ariyapaññā the Wisdom section (Right View and Thought). Then Ariyavimutti would refer to Right Freedom (Sammāvimutti) and Right knowledge and Insight into Freedom (Sammāvimuttiñāṇadassana) in the extended Tenfold formula. |
[AFn119] | (Ven. Anandajoti 119) Saṁsarita and Saṁsāra are both derived from the verb saṁsarati, to run on, run along. Saṁsāra implies running on from birth to birth. |
[AFn120] | (Ven. Anandajoti 120) If the note above is correct then Ariyasamādhi refers to Right Endeavour, Mindfulness and Concentration, which means that Samādhi here must mean something more than simply concentration, being a concentrated development of the mind in various spheres. |
[AFn121] | (Ven. Anandajoti 121) This verse seems to have been spoken about the Buddha, not by him (it also occurs, however, with the same ascription, at AN Bks. 4.1 and 7.66). |
[AFn122] | (Ven. Anandajoti 122) Cakkhumā, the Buddha has the physical-eye (maṁsacakkhu), the divine-eye (dibbacakkhu), the wisdom-eye (paññācakkhu), the Buddha-eye, and the All-Round-eye (samantacakkhu). |
[AFn123] | (Ven. Anandajoti 123) Parse as mahā + apadesa. It should not be translated as authority, the authorities are actually stated below to be the Teaching and the Discipline (Dhammavinaya). |
[AFn124] | (Ven. Anandajoti 124) The Commentary has a hard time here explaining what is comprehended by Sutta and Vinaya, because the Abhidhamma is not mentioned explicitly. Eventually it settles on the following definition: Sutte ti Tepiṭake Buddhavacane otāretabbāni. Vinaye ti etasmiṁ rāgādivinayakāraṇe saṁsandetabbānī ti; alongside the Discourses, they should be laid alongside the Buddha's word in the Three Baskets. With the Discipline, they should be compared with the means of disciplining passion. |
[AFn125] | (Ven. Anandajoti 125) Commenting on this phrase the Commentary to AN (PTS 2:189) says: Dhammadharā ti Suttantapiṭakadharā, Vinayadharā ti Vinayapiṭakadharā, Mātikādharā ti Dvemātikādharā. The last item in defined therefore as being bearers of both the Bhikkhu- and Bhikkhuṇī-Pātimokkhā. |
[AFn126] | (Ven. Anandajoti 126) When we trace the last leg of this tour on a map it very much looks like the Buddha was actually heading for Kapilavatthu, where he had grown up and where his kinsfolk were, but attained parinibbāna before he could reach his destination. |
[AFn127] | (Ven. Anandajoti 127) Comm: Suvaṇṇakāraputtassa, the Gold Smith, I take -putta here as pleonastic, otherwise it would mean son of the (Gold-)Smith. |
[AFn128] | (Ven. Anandajoti 128) Sūkaramaddavan-ti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṁsaṁ; tender pork means fresh meat from a great pig that is not too young nor too old. Elsewhere in the Commentaries there are some further suggestions: that it was made of soft rice cooked with the five products of a cow; an elixer of life (rasāyanavidhi); bamboo shoots trampled by pigs; or mushrooms. |
[AFn129] | (Ven. Anandajoti 129) It is presumably this passage which makes people think that the last meal was the cause of the Buddha's illness, however the Commentary denies this: bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā; it occurred when he had eaten, but not because he had eaten. |
[AFn130] | (Ven. Anandajoti 130) The Commentary notes: Imā gāthāyo Saṅgītikāle saṅgītikārakehi vuttā - these verses were spoken by the recitors at the time of the (first) Council. |
[AFn131] | (Ven. Anandajoti 131) The Commentary tells us that the Buddha had to sit down like this 25 times on the way from Pāvā to Kusinārā. |
[AFn132] | (Ven. Anandajoti 132) Āḷāra Kālāma had been one of the Gotama's early teachers, who taught him the attainment of the sphere of nothingness (ākiñcaññāyatana). The Bodhisatta wasn't satisfied with this though, and sought out another teacher, Udaka Rāmaputta. Nothing more is known about Āḷāra, but he was evidently an adept at absorption (jhāna), as the following story shows. |
[AFn133] | (Ven. Anandajoti 133) Comm: neva dakkhitī ti na addasa. Yatra saddayuttattā panetaṁ anāgatavasena vuttaṁ; he did not see, he didn't see. He used the future (tense) because of the connection with yatra. However, it appears dakkhiti is also used as a present tense verb. See PED *Dassati p. 316 where examples are given. |
[AFn134] | (Ven. Anandajoti 134) This is curious as Ānanda had made it a condition of his serving as attendant to the Buddha that he would not receive robes from him. The Commentary, quite embarrassed, has a weak explanation of the event, saying that his service to the Buddha had now come to an end. |
[AFn135] | (Ven. Anandajoti 135) Comm: Siṅgīvaṇṇan-ti gāthā Saṅgītikāle ṭhapitā; gold-coloured, this verse was placed (here) at the time of the (First) Council. |
[AFn136] | (Ven. Anandajoti 136) The Commentary explains that Ānanda was still wringing out his bathing robe (udakasāṭakaṁ), so the Buddha asked Cundaka to help. We can see from this and other references that it was normal for the monks to spread their robes on the floor and to sit or lie down on them. |
[AFn137] | (Ven. Anandajoti 137) Comm: imā pi gāthā Saṅgītikāle yeva ṭhapitā; these verses were placed (here) at the time of the (First) Council. |
[AFn138] | (Ven. Anandajoti 138) According to Ven. S. Dhammika the Sal tree normally blossoms in March or April (see http://sdhammika.blogspot.com/2008/05/sal-tree.html), but here we must be in May and maybe the middle of May. |
[AFn139] | (Ven. Anandajoti 139) Ven. Upavāṇa was one of the monks attending on the Buddha in the first twenty years after the Awakening, before Ānanda was appointed full-time to that position, so he had been attending on the Buddha for a very long time indeed. |
[AFn140] | (Ven. Anandajoti 140) The Commentary explains that almost is said because beings without perception (asaññasattā), and those in the formless worlds (arūpadevatā) didn't come. |
[AFn141] | (Ven. Anandajoti 141) BJT adds sahassīsu, which would mean: from the ten thousand world-elements. |
[AFn142] | (Ven. Anandajoti 142) Comm: Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso, so paṁsukūlacīvaraṁ pārupitvā atimahā viya ahosi; the Elder was naturally big in body, like a young elephant, and after donning his rag-robe he was like someone exceedingly big. |
[AFn143] | (Ven. Anandajoti 143) The Commentary mentions that it was customary for monks to come and see the Buddha before the Rains Retreat began to get a meditation subject (kammaṭṭhāna), and again after the Retreat had ended to announce their attainments. |
[AFn144] | (Ven. Anandajoti 144) At Lumbinī, just north-east of Kapilavatthu, now just inside Nepal. |
[AFn145] | (Ven. Anandajoti 145) At Uruvelā in Magadhā, south of Rājagaha, on the banks of the River Nerañjanā. |
[AFn146] | (Ven. Anandajoti 146) At Isipatana, just north of Bārāṇasī (modern Varanasi). |
[AFn147] | (Ven. Anandajoti 147) At Kusinārā, somewhat south of the Buddha's home town of Kapilavatthu. |
[AFn148] | (Ven. Anandajoti 148) This is still a popular pilgrimage that every Buddhist tries to make at least once during his lifetime. |
[AFn149] | (Ven. Anandajoti 149) cf. the Buddha's teaching the monks mindfulness just before they were going to see Ambapālī above. |
[AFn150] | (Ven. Anandajoti 150) This seems to record a different tradition to the one just below, which is presumably inserted here to give authority for the cremation procedure that follows later. |
[AFn151] | (Ven. Anandajoti 151) The Commentary defines iron as gold here: āyasāyā ti sovaṇṇāya, sovaṇṇañ-hi idha ayasan-ti adhippetaṁ; made of iron means made of gold, because here gold is meant when iron (is said). It may be, as Rhys-Davids believes (p. 155 n.4), that iron was not thought of as being a sufficiently valuable metal by the time the Commentaries were being written. I can find nowhere else where āyasa is defined as gold, and so let the translation as iron stand. |
[AFn152] | (Ven. Anandajoti 152) From the Commentary on the next line where a puthujjana monk is mentioned it is clear that a disciple here means one who is a Noble Disciple (Ariyasāvaka). |
[AFn153] | (Ven. Anandajoti 153) The Commentary defines living place (vihāraṁ) here as a circular pavilion (maṇḍalamālo). |
[AFn154] | (Ven. Anandajoti 154) A Trainee (Sekha) is one who is at least a Stream-Enterer (Sotāpanna), but has not become a Worthy One (Arahanta). |
[AFn155] | (Ven. Anandajoti 155) One of the meanings of dvaya is duplicitous; therefore a-dvaya means trustworthy. |
[AFn156] | (Ven. Anandajoti 156) The Commentary defines dhamma here as paṭisanthāradhammaṁ, and gives examples of the way he greets the various people he meets with appropriate speech. |
[AFn157] | (Ven. Anandajoti 157) cf. the opening of Mahāsudassanasuttaṁ (DN 17). According to Yang-Gyu An (p. 167) in the other versions of this discourse the whole of Mahāsudassanasuttaṁ is included at this point. |
[AFn158] | (Ven. Anandajoti 158) These are all major cities of their various countries. Campā in Aṅgā, Rājagaha in Magadhā, Sāvatthī in Northern Kosala, Sāketa in Southern Kosala, Kosambī in Vaṁsā, Bārāṇasī in Kāsī. |
[AFn159] | (Ven. Anandajoti 159) Gold, silver, pearls, jewels, lapis lazuli, diamonds, and coral. |
[AFn160] | (Ven. Anandajoti 160) This is their clan name. |
[AFn161] | (Ven. Anandajoti 161) Literally: the night will become bright. |
[AFn162] | (Ven. Anandajoti 162) The Commentary says he was a clothed wanderer (channaparibbājaka) born into a brāhmaṇa family, and gives an interesting story telling how there were two brothers in a previous life who made offerings (to Paccekabuddhas, it seems, though it is not stated). The elder brother gave offerings 9 times from each crop and was reborn as the person who became Aññāta Koṇḍañña (the first disciple to attain), and the younger one also gave an offering and was later reborn as Subhadda (the last direct disciple to attain). |
[AFn163] | (Ven. Anandajoti 163) It is curious that the Buddha has to intervene here as he has just been praising Ānanda for knowing the right time for letting people see him! |
[AFn164] | (Ven. Anandajoti 164) These are six famous teachers of Lord Buddha's time. The Nigaṇṭha Nāṭaputta at least had died some time before this. |
[AFn165] | (Ven. Anandajoti 165) The Commentary notes that it was neither profitable nor opportune for the Buddha to refute the various sectarians at this point in time, so he simply taught his own Teaching. |
[AFn166] | (Ven. Anandajoti 166) A (true) ascetic here refers to one who has reached the first path of Awakening, and is an Ariya Sotāpanna. Similarly with the second (Sakadāgāmī) third (Anāgāmī), and fourth (Arahatta) ascetics below. |
[AFn167] | (Ven. Anandajoti 167) Subcomm: Parappavādā ti paresaṁ aññatitthiyānaṁ nānappakārā vādā titthāyatanāni; outside doctrines means the various doctrines and belief systems of the other sectarians. |
[AFn168] | (Ven. Anandajoti 168) Comm: sammā vihareyyun-ti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṁ aññassa kathetvā taṁ sotāpannaṁ karonto sammā viharati nāma, should live well, here a stream-enterer, having spoken about his attainment to another, (thereby) making him a stream-enterer, then this is known as living well. The same for those with the other attainments, or practising for the other attainments. |
[AFn169] | (Ven. Anandajoti 169) The Commentary says yaṁ here is merely a particle (without meaning), and continues: kiṁ kusalan-ti sabbaññutaññāṇaṁ adhippetaṁ; what is good means omniscient knowledge. |
[AFn170] | (Ven. Anandajoti 170) This is counting from the time of his going forth from the household life, after which he spent 6 years as an ascetic before Awakening, and forty-five years thereafter teaching. |
[AFn171] | (Ven. Anandajoti 171) Comm: padesavattī ti padese vipassanāmagge pavattanto; existing in the realm means continuing along the path of insight. |
[AFn172] | (Ven. Anandajoti 172) Comm: padesavattivipassako pi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpanno pi natthī ti vuttaṁ hoti; no one practising in the realm of insight, also no first ascetic who is a stream-enterer, this is what is said. |
[AFn173] | (Ven. Anandajoti 173) Or: you have been sanctified with an attendant's sanctification, meaning: you have been blessed with the blessing of being an attendant. |
[AFn174] | (Ven. Anandajoti 174) Commentary: Saṅgītikārakānaṁ vacanaṁ; (these are) the words of those who held the (First) Council. |
[AFn175] | (Ven. Anandajoti 175) Ānanda was greatly blamed at the First Council for not asking the Buddha what the minor and subsidiary training rules were. As there was no agreement as to the range of rules included here the decision was made at the Council not to abolish any of them. |
[AFn176] | (Ven. Anandajoti 176) When he found out the Brahmadaṇḍa punishment had been decreed by the Buddha before he died, Channa was humbled, and later, striving in solitude, he became a Worthy One, at which point the penalty lapsed. |
[AFn177] | (Ven. Anandajoti 177) According to the Commentary the last monk the Buddha was referring to was Ānanda himself, and this was said to encourage his efforts. |
[AFn178] | (Ven. Anandajoti 178) Commentary: Saṅgītikārakānaṁ vacanaṁ; the words of those who held the (First) Council. |
[AFn179] | (Ven. Anandajoti 179) The first 4 absorptions are referred to as the form absorptions (rūpajhāna), the next 4 are called formless absorptions (arūpajhāna). |
[AFn180] | (Ven. Anandajoti 180) From here onwards until the arrival of Ven. Mahākassapa, Ven. Anuruddha is the monk everyone turns to for guidance. |
[AFn181] | (Ven. Anandajoti 181) The difference between being in this state and being dead in described in Mahāvedallasuttaṁ (MN 43), where it says in both the bodily, verbal, and mental processes (kāya-, vacī-, cittasaṅkhārā) have stopped and subsided; but in one who is dead the lifespan (āyu) has ended, the vital heat (usmā) has cooled down, and the faculties (indriya) have dispersed. Not so in one with this attainment, though from the outside it must be difficult to tell the difference. |
[AFn182] | (Ven. Anandajoti 182) It was Brahmā Sahampati who had requested the newly Awakened Buddha to preach some 45 years previously. |
[AFn183] | (Ven. Anandajoti 183) This famous verse is normally chanted by monks at a funeral. |
[AFn184] | (Ven. Anandajoti 184) In Aggivacchasuttaṁ (MN 72) the Buddha tells Vaccha that as with a fire that has gone out you cannot say it has gone to the East, West, North or South, similarly with the mind of someone who is fully released you cannot say that it will arise or not arise. The question simply doesn't apply. |
[AFn185] | (Ven. Anandajoti 185) Although this looks like a repetition passage, no ellipsis is marked in any of the editions. |
[AFn186] | (Ven. Anandajoti 186) cf. Pañcasatikakkhandhakaṁ, opening (Cullavagga, 11). |
[AFn187] | (Ven. Anandajoti 187) Sometimes translated as naked ascetic. The Ājīvakas were followers of Makkhali Gosāla, and held that there was no result of action (akriyavāda). |
[AFn188] | (Ven. Anandajoti 188) Mandārava flowers were believed to grow in the Tusita heaven and only fall on special occasions. |
[AFn189] | (Ven. Anandajoti 189) This is a different Subaddha than the one mentioned earlier. |
[AFn190] | (Ven. Anandajoti 190) The Commentary relates a long story here telling how Subhadda after ordaining had once prepared a meal for the Buddha and the Community, but had been rebuked by the Buddha for breaking Vinaya rules in its preparation. He thereafter held a grudge against the Buddha and against the Vinaya. |
[AFn191] | (Ven. Anandajoti 191) Note that here Ven. Mahākassapa does not answer what was said by Subhadda at all, but instead exhorts the monks. One can't help feeling that the narrative has been poorly stiched together here. In the Vinaya account of this story Cullavagga 11, beginning), Subhadda's outburst comes after Ven. Mahākassapa's exhortation, which is much more fitting. |
[AFn192] | (Ven. Anandajoti 192) The Commentary says these Divinities were Ven. Mahākassapa's supporters, like Sakka. See Ud. 1-6 and 3-7 for instances of the Divinities waiting on Ven. Mahākassapa. |
[AFn193] | (Ven. Anandajoti 193) The Commentary takes this a bit more literally than necessary, and says that Ven. Mahākassapa attained fourth jhāna and made a determination that the Buddha's feet should break through their five hundred layers of wrapping, before he worshipped them. |
[AFn194] | (Ven. Anandajoti 194) The Commentary first says the water came from the Sāla trees, which is hard to understand, but in the same comment continues: samantā pathaviṁ bhinditvā pi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṁsakasadisā uggantvā citakam-eva gaṇhanti; having broken through the earth all round like the head of a plough, a jet of water, like a crystal crown, having risen caught hold of the pyre. This makes me think that the water may have come from a well (lit: [water]-hall), and I translate it as such. However, I have not found the expression used in this way elsewhere, so the meaning remains doubtful. |
[AFn195] | (Ven. Anandajoti 195) These lines seem to record three disparate accounts of how the pyre was eventually extinguished. |
[AFn196] | (Ven. Anandajoti 196) Comm: tattha sattipañjaraṁ katvā ti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā; here after making an enclosure of spears means having made an enclosure of people with spears in their hands. |
[AFn197] | (Ven. Anandajoti 197) The name Doṇa means Measurer, and is therefore a mythical name. The Commentary records that before he spoke the verses below, he recited another (spontaneous?) poem, which became known as Doṇagajjitaṁ, Doṇa's Roar. It is said to have been 500 verses long (dvibhāṇavāra). Unfortunately there appears to be no record of this poem. |
[AFn198] | (Ven. Anandajoti 198) The Commentary tells a rather embarrassing story here. It says that Doṇa stole the right eye-tooth of the Buddha while the others were distracted and put it into his turban, but Sakka then stole it and enshrined it in the Cūḷāmaṇi shrine in Tāvatiṁsa Heaven. Realising that it had gone Doṇa then asked for the urn! |
[AFn199] | (Ven. Anandajoti 199) Comm: Kusinārato yāva Rājagahaṁ pañcavīsati yojanāni…evaṁ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṁ sattavassānisatta māsāni sattadivasāni vītivattāni; from Kusināra to Rājagaha is 25 leagues…while the relics were being brought, 7 years, 7 months, and 7 days passed by. |
[AFn200] | (Ven. Anandajoti 200) The Commentary says these words were added at the 3rd Council. It also tells how Ven. Mahākassapa later collected most of the relics together again and that King Ajātasattu built a shrine for them. This was rediscovered by King Asoka who had them enshrined in the 84,000 monasteries he built throughout Jambudīpa. The story is obviously told to try to reconcile the two traditions. |
[AFn201] | (Ven. Anandajoti 201) The following verses, which the Commentary says were added in Tambapaṇṇi (Śri Laṅkā), also record the growing dispersion of the relics. They should be compared with the even more advanced last chapter of Buddhavaṁsa, one of whose verses is quoted verbatim below and another of which seems to be paraphrased. |
[VFn01] | (Vajira-Francis 001) Bhagava: also rendered "the Auspicious One" or "the Exalted One"; the most frequent appellation of the Buddha, though not restricted to Buddhist usage. |
[VFn02] | (Vajira-Francis 002) Ajatasattu Vedehiputta. Comy. says that Ajatasattu's mother was a Kosala princess and not the daughter of the Vedehi king. Hence Comy. explains vedehiputta as "son of a wise mother." Ajatasattu became king of the powerful state of Magadha after murdering his father, King Bimbisara (see DN 2). |
[VFn03] | (Vajira-Francis 003) Tathagata: lit. "Thus-gone" or "Thus-come"; likewise an appellation of the Buddha, which he generally used when speaking of himself. |
[VFn04] | (Vajira-Francis 004) Ananda was a cousin of the Buddha and his personal attendant for twenty-four years. He attained arahatship after the passing away of the Buddha, just before the commencement of the First Council, at which he was the reciter of the Digha Nikaya and the authority for the Sutta Pitaka. |
[VFn05] | (Vajira-Francis 005) The discourse referred to here is AN 7.19. |
[VFn06] | (Vajira-Francis 006) The group-names, which are not in the original, are supplied from other references to the qualities concerned; here satta saddhamma, about which see AN 7.63; MN 53. In the Comy. to MN 8 they are called "the complete equipment required for insight" (BPS Wheel No. 61/62, p.48). |
[VFn07] | (Vajira-Francis 007) Satta bojjhanga. See Piyadassi Thera, The Seven Factors of Enlightenment (BPS Wheel No. 1). |
[VFn08] | (Vajira-Francis 008) Saraniya dhamma: also at MN 48, AN 6.11, 12. |
[VFn09] | (Vajira-Francis 009) Virtue (sila), concentration (samadhi), and wisdom (pañña) are the three divisions of the Noble Eightfold Path. Our text stresses again and again the importance of a full development of all three for final liberation. |
[VFn10] | (Vajira-Francis 010) Asava: those defiling factors — sensual desire, craving for existence, and ignorance — primarily responsible for maintaining bondage to the cycle of rebirths. Also translated as "cankers" or "corruptions." Later texts add a fourth, the taint of wrong views. |
[VFn11] | (Vajira-Francis 011) Sariputta was the chief disciple of the Buddha and the one who excelled in wisdom. For a full account of the life and works or this illustrious individual, see Nyanaponika Thera, The Life of Sariputta (BPS Wheel No. 90/92). |
[VFn12] | (Vajira-Francis 012) Evam-dhamma. Comy. & Sub. Comy.: This refers to concentration and to the mental qualities belonging to concentration (samadhipakkhiya dhamma) such as energy, mindfulness, etc. Comy. explains "abiding" (vihara) as abiding in the attainment of cessation (nirodha-samapatti). |
[VFn13] | (Vajira-Francis 013) Evam-vimutta: their deliverance from defilements and from future rebirths. |
[VFn14] | (Vajira-Francis 014) On the five hindrances, see Nyanaponika Thera, The Five Mental Hindrances (BPS Wheel No. 26). |
[VFn15] | (Vajira-Francis 015) On the four foundations of mindfulness, see below, II:14. The seven factors of enlightenment are enumerated in I:9. |
[VFn16] | (Vajira-Francis 016) Puta-bhedanam. Comy. explains as the breaking open, the unpacking, of boxes (puta) of merchandise for the purpose of distribution. But probably it refers to the bursting open of the seed-box of the patali flower. |
[VFn17] | (Vajira-Francis 017) The stage of arahatship, the last of the four stages of deliverance. The next three paragraphs refer to disciples on the three lower stages, respectively, the non-returner, once-returner, and stream-enterer (anagami, sakadagami, sotapanna). |
[VFn18] | (Vajira-Francis 018) Or: "not delayed (in its results)." |
[VFn19] | (Vajira-Francis 019) Animitta cetosamadhi. Comy. explains this term here as referring to the fruition-attainment of arahatship (phalasamapatti), in which the Buddha becomes absorbed in the direct experience of Nibbana and no longer attends to external objects or feels mundane feelings. In another context it can mean the concentration developed by intensive insight. |
[VFn20] | (Vajira-Francis 020) Tamatagge: a difficult word. Comy. takes it to stand for the superlative form, aggatama, "highest," but alludes also to the Pali word tama, "darkness." It is rather difficult to accept that a superlative suffix should be made to precede the word it qualifies. Tibetan and Chinese parallels (Waldschmidt, Das Mahaparinirvana-sutra Berlin, 1950-51) pp. 200 ff.) point to a meaning as "the highest." In the fragments of the Turfan Sanskrit version, these words are not preserved. Comy. says: "Tamatagge = tama-agge; the 't' in the middle is inserted for euphonic reasons. The meaning is: these are the very highest, the most eminent (ime aggatama tamatagga). Having cut every bondage of darkness (tama-yoga), those bhikkhus of mine will be on the very top, in the highest rank (ativiya agge uttamabhave). Among them those will be on the very summit (ati-agge) who are desirous of training; and those whose resort is the four foundations of mindfulness will be at the very top of them." |
[VFn21] | (Vajira-Francis 021) Kappam va tittheyya kappavasesam va. Comy. takes kappa not as "world-period" or "aeon," but as ayu-kappa, "life span," and explains avasesa (usually "remainder") by "in excess." Comy.: "He may stay alive completing the life span pertaining to men at the given time. (Sub. Comy.: the maximum life span.) Kappavasesa: 'in excess' (atireka), i.e., more or less above the hundred years said to be the normally highest life expectation." Among the numerous meanings of the word kappa, there is, in fact, that of time in general (kala) and not only the duration of an aeon; but the meaning "life span" seems to have been ascribed to it only in this passage. Also, the meaning "in excess" for avasesa (usually "remainder") is unusual. The four constituents of psychic power (iddhipada) are concentration due to zeal, energy, purity of mind, and investigation. |
[VFn22] | (Vajira-Francis 022) According to Comy., Ananda's mind had been influenced (pariyutthitacitto) by Mara's exhibiting a frightful sight which distracted his attention, preventing him from grasping the Buddha's suggestion. |
[VFn23] | (Vajira-Francis 023) "Convincing and liberating." This stands for the one Pali word sappatihariya, an attempt to render the two connotations which the word has according to the commentaries and in the context of other occurrences in the Canon. The commentaries derive it from the verb patiharati, "to remove," and explain it as (1) the removal of what is adverse, e.g., opposition and objections (covered by "convincing"), and (2) the removal of inner obstructions, i.e., defilements such as greed, etc., effected by arahatship. It is probably to point to that latter meaning that the commentary to our present text paraphrases our passage as follows: "until they are able to preach the Teaching in its liberating (niyyanika) capacity." |
[VFn24] | (Vajira-Francis 024) Tulam atulañca sambhavam: lit. "the measurable and immeasurable productive cause (of life)," i.e., the volitional action causing rebirth in the confined, or limited sense-sphere, or in the unbounded fine-material and immaterial spheres. |
[VFn25] | (Vajira-Francis 025) Bhavasankhara: the formative force of becoming, in the sense of what forms existence. |
[VFn26] | (Vajira-Francis 026) Kavacam iv'attasambhavam. Comy.: "He breaks through the entire net of defilements that envelops individual existence like a coat of mail; he breaks the defilements as a great warrior breaks his armor after a battle." The Sanskrit version has "like an egg shell" (kosam iv' anda-sambhavam). |
[VFn27] | (Vajira-Francis 027) Comy.: "Even by this much the Venerable Ananda was aware of the fact: 'Surely, today the Blessed One has renounced his will to live on.' Though the Blessed One knew that the Venerable Ananda was aware of it, he did not give him another opportunity to ask him to stay on for the remainder of his life span, but he spoke to him about other eight-term groups beginning with the eight assemblies." Sub. Comy.: "Some say that the Buddha did so in order to divert the Venerable Ananda and to prevent grief from arising in him." |
[VFn28] | (Vajira-Francis 028) See also the Maha-sihanada Sutta (MN 12). |
[VFn29] | (Vajira-Francis 029) Abhibhayatana. |
[VFn30] | (Vajira-Francis 030) That is: "perceiving forms on his own body." This refers to preliminary concentration. |
[VFn31] | (Vajira-Francis 031) This refers to the kasina-nimitta, the after-image arising with full concentration. |
[VFn32] | (Vajira-Francis 032) He derives the "sign" from objects external to his body. |
[VFn33] | (Vajira-Francis 033) Attha vimokkha. |
[VFn34] | (Vajira-Francis 034) Rupi. This refers to form-sphere absorption (rupajjhana) obtained with form objects of one's own body. |
[VFn35] | (Vajira-Francis 035) Subhan tveva adhimutto hoti. Comy.: "Hereby, meditative absorption (jhana), obtained through blue-kasinas, etc., of very pure color is indicated." |
[VFn36] | (Vajira-Francis 036) The Comy. says that the Buddhas, when looking back, turn the whole body round as an elephant does. |
[VFn37] | (Vajira-Francis 037) In the earlier edition of this work, mahapadesa was rendered as "great authorities." It is now known that the proper meaning of apadesa is not "authority," but "reference" or "source." Besides, from the passage it is clear that there are only two real "authorities" — the Discourses (Suttas) and the Discipline (Vinaya). |
[VFn38] | (Vajira-Francis 038) Sukara-maddava: a controversial term which has therefore been left untranslated. Sukara = pig; maddava = soft, tender, delicate. Hence two alternative renderings of the compound are possible: (1) the tender parts of a pig or boar; (2) what is enjoyed by pigs and boars. In the latter meaning, the term has been thought to refer to a mushroom or truffle, or a yam or tuber. K.E. Neumann, in the preface to his German translation of the Majjhima Nikaya, quotes from an Indian compendium of medicinal plants, the Rajanigantu, several plants beginning with sukara. The commentary to our text gives three alternative explanations: (1) the flesh from a single first-born (wild) pig, neither too young nor too old, which had come to hand naturally, i.e., without intentional killing; (2) a preparation of soft boiled rice cooked with the five cow-products; (3) a kind of alchemistic elixir (rasayanavidhi). Dhammapala, in his commentary to Udana VIII.5, gives, in addition, young bamboo shoots trampled by pigs (sukarehi maddita-vamsakaliro). |
[VFn39] | (Vajira-Francis 039) Comy.: "These verses, and several to follow, were inserted by the elders who collected the Dhamma (texts at the First Council)." |
[VFn40] | (Vajira-Francis 040) Alara Kalama was one of the Buddha's teachers before his Enlightenment. He taught the Bodhisatta how to attain the sphere of nothingness, but could not show him the path to Nibbana. |
[VFn41] | (Vajira-Francis 041) Comy.: "From the town of Pava it is three gavutas (approx. five miles) to Kusinara. Walking that distance with great effort and sitting down at twenty-five places on the way, the Blessed One reached the Sala Grove at dusk when the sun had already set. Thus comes illness to man, crushing all his health. As if he wanted to point to this fact, the Blessed One spoke those words which deeply moved the whole world: 'I am weary, Ananda, and want to lie down.'" |
[VFn42] | (Vajira-Francis 042) See The Four Sacred Shrines, by Piyadassi Thera (BPS Bodhi Leaves No. 8). |
[VFn43] | (Vajira-Francis 043) At Lumbini near Kapilavatthu, the ancestral seat of the Sakyans in the foothills of the Himalayas. An Asokan pillar marks the spot. |
[VFn44] | (Vajira-Francis 044) At Buddha-Gaya, in Bihar. |
[VFn45] | (Vajira-Francis 045) At Isipatana near Benares (modern Sarnath). |
[VFn46] | (Vajira-Francis 046) Sadatthe. Comy.: "for the highest purpose, the goal of arahatship." There is a different reading, saratthe, "for an essential purpose." |
[VFn47] | (Vajira-Francis 047) Cakkavatti-raja: the ideal king of righteousness according to Buddhist tradition. |
[VFn48] | (Vajira-Francis 048) Ayasa: generally "made of iron," has here according to Comy. the meaning "made of gold," for which there is also support in the Sanskrit usage of the word. |
[VFn49] | (Vajira-Francis 049) Paccekabuddha is one awakened or enlightened for himself alone. Such Paccekabuddhas arise at times when there is no Fully Enlightened One (samma-sambuddha). Like the latter, they attain to Enlightenment by their own effort, but unlike them are not able to lead others to deliverance. See Ria Kloppenberg, The Paccekabuddha: A Buddhist Ascetic (BPS Wheel No. 305/307). |
[VFn50] | (Vajira-Francis 050) The word vihara, given in the text, cannot refer here to a monastery or monks' living quarters. Comy. explains it as a pavilion (mandala-mala). If the locality was used as a meeting place for the clan, as Comy. states, there may well have been a kind of shelter there. The couch in the open, which Ananda was asked to prepare for the Master, was probably a seat for the chiefs of the Malla clan put up at that place. |
[VFn51] | (Vajira-Francis 051) Sekha. This signifies those at the three lower stages of emancipation, before reaching arahatship. Ananda, at that time, had reached the first of these stages, stream-entry. |
[VFn52] | (Vajira-Francis 052) Anasavo: that is, an arahant. |
[VFn53] | (Vajira-Francis 053) The "seven jewels" of a universal monarch are: the magical wheel, emblem of his sovereignty, by which he conquers the earth without the use of force; his wonderful elephant; his horse; his beautiful wife; his precious gem; his treasurer; and his advisor. All are endowed with wondrous properties. For more on Maha Sudassana, see the sutta which bears his name, DN 17. |
[VFn54] | (Vajira-Francis 054) The four degrees of saintliness are the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the arahant. |
[VFn55] | (Vajira-Francis 055) "Friend," in Pali is avuso, "venerable sir" = bhante, "your reverence" = ayasma. |
[VFn56] | (Vajira-Francis 056) Since Ananda, at this point, did not ask what the minor rules were, the Sangha decided not to abolish any of the rules of the Vinaya. |
[VFn57] | (Vajira-Francis 057) Channa had been the Buddha's charioteer while the latter was still a prince living in the palace. Because of his prior connection with the Buddha, he was obdurate and refused to submit to discipline. This imposition of the "higher penalty" (brahmadanda) changed him into an obedient monk. |
[VFn58] | (Vajira-Francis 058) Handa dani bhikkhave amantayami vo: Vayadhamma sankhara appamadena sampadetha. Earnestness (appamada) is explained as "presence of mindfulness." Comy.: "'You should accomplish all your duties without allowing mindfulness to lapse!' Thus did the Blessed One, while on the bed of his Parinibbana, summarize in that one word on earnestness the advice he had given through forty-five years." |
[VFn59] | (Vajira-Francis 059) Anuruddha, the elder brother of Ananda, would have known this through the super-normal power of reading the minds of others, which he possessed. |
[VFn60] | (Vajira-Francis 060) Brahma Sahampati was a high divinity of the Brahma-world. It was he who originally requested the newly enlightened Buddha to teach the Dhamma to the world. See MN 26. |
[VFn61] | (Vajira-Francis 061) Sakka is the king of the gods in the Tavatimsa heaven, and thus a lower figure in the cosmological hierarchy than Brahma Sahampati. |
[VFn62] | (Vajira-Francis 062) A celestial flower which appears on earth only on special occasions, particularly in connection with the chief events in the life of the Buddha. Its appearance in the hands of the Ajivaka ascetic signaled to the Venerable Maha Kassapa that the Buddha's Parinibbana had already taken place. (See below, Section 26.) |
[VFn63] | (Vajira-Francis 063) He was one of the foremost disciples of the Buddha and became the president of the First Great Council held shortly after the Buddha's Parinibbana. See Helmuth Hecker, Maha Kassapa: Father of the Sangha (BPS Wheel No. 345). |
[VFn64] | (Vajira-Francis 064) This Subhadda is a different person from the wanderer Subhadda who became the Buddha's last personal disciple. |
[VFn65] | (Vajira-Francis 065) Comy. ascribes these verses to the "Elders of Tambapanni Island (Sri Lanka)." |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )