長部16經 第六頌 - 大般涅槃經 多譯本對讀
第一頌 | 第二頌 | 第三頌 | 第四頌 | 第五頌 | 第六頌 | 整部《大般涅槃經》 |
---|---|---|---|---|---|---|
在摩揭陀國 | 遊化至毘舍離 | 捨壽 | 世尊最後一餐 | 在拘尸那羅 | 大般涅槃 | |
In Māgadha | The Journey to Vesali | Relinquishing the Will to Live | The Last Meal | At Kusinara | The Blessed One's Final Exhortation |
本頌(第六章:大般涅槃 The Passing Away)細目
- 如來最後的話 (Tathāgatapacchimavācā); The Last Instructions of the Realised One; The Blessed One's Final Exhortation
- 般涅槃的談說 (Parinibbutakathā); The Final Emancipation; How the Blessed One Passed into Nibbana; The World's Echo ; The Preparation of the Body ;
- 世尊遺體供養 (Buddhasarīrapūjā); Homage to the Remains
- 大迦葉的事 (Mahākassapattheravatthu); The Story concerning Mahākassapa
- 遺骨的分配 (Sarīradhātuvibhājanaṃ); The Distribution of the Relics; Partition of the Relics
- 遺骨塔的尊敬 (Dhātuthūpapūjā)
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
巴利原典 (CSCD)[1] | Tathāgatapacchimavācā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 如來最後的話
「阿難!但,你們可能會這麼想:『大師的教語已過去了,我們沒有大師了。』但,阿難!不應該這樣認為,阿難!凡你們被我教導、告知的法與律,我死後就是你們的大師。阿難!現在,比丘們以學友之語互相稱呼,我死後不應該這樣稱呼,阿難!較資淺的比丘應該被較長老的比丘以名字或以姓氏或以學友之語稱呼;較長老的比丘應該被較資淺的比丘稱呼『大德!』或『尊者!』阿難!我死後,當你們希望時,請僧團除去小小學處[CFn194] ,阿難!我死後,對闡陀比丘應該施與梵罰。」 「大德!但,什麼是梵罰?」 「阿難!闡陀比丘如果說他欲求的,他既不應該被比丘們講說,也不應該被教誡、被訓誡。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,什麼是梵罰呢?” “阿難,無論車匿比丘想要什麼,想說什麼,比丘都不和他說話,不給他指示,不對他教誡。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 第 六 章
※ ※ 02 「阿難,「朋友」一詞為現時諸比丘互相沿用的稱呼,於我去世後不應再用。阿難,年長的比丘應呼年幼比丘的名或姓,或稱「朋友」;但年幼者應稱年長者為「大德」或「尊者」。 ※ ※ 03 「阿難,於我去世後,若僧團同意可以捨微小戒。」 ※ ※ 04 「阿難,於我去世後應向彊那比丘施行梵罰。」 「但,世尊,何名梵罰?」 「阿難,聽任彊那比丘隨意說話,諸比丘不應與之交談,不勸告他,亦不教訓他。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [The Sixth Chapter for Recitation] [40: The Last Instructions of the Realised One]
* * * At present, Ānanda, the monks address each other with the word ‘friend’, (but) after my passing away they are not to address (one another) thus. The elder monk, Ānanda, should address the younger monk by his name or by his clan (name) or by the word ‘friend’. (But) the younger monk should address the elder monk as reverend Sir or venerable Sir. * * * Desiring (to do so), Ānanda, the Community after my passing away, can abolish the minor and subsidiary training rules.[AFn175] * * * The highest penalty, Ānanda, after my passing away, is to be handed out to the monk Channa.” “But what is the highest penalty, reverend Sir?” “The monk Channa, Ānanda, may say whatever he wishes but he is not to be spoken to or advised or instructed by the monks.”[AFn176] * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Six: The Passing Away The Blessed One's Final Exhortation
"But what, Lord, is the higher penalty?" "The bhikkhu Channa, Ananda, may say what he will, but the bhikkhus should neither converse with him, nor exhort him, nor admonish him." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「比丘們!對佛、法、僧團、正道、道跡,可能有某位比丘的懷疑或疑惑,比丘們!請你們問吧,不要以後成為後悔者:『我們的大師在面前時,我們沒能夠從世尊面前質問。』」 當這麼說時,那些比丘變得沈默。 第二次,世尊……(中略)。 第三次,世尊召喚比丘們: 「比丘們!對佛、法、僧團、正道、道跡,可能有某位比丘的懷疑或疑惑,比丘們!請你們問吧,不要以後成為後悔者:『我們的大師在面前時,我們沒能夠從世尊面前質問。』」 第三次,那些比丘變得沈默。 那時,世尊召喚比丘們: 「比丘們!你們可能是出於敬重大師而不問,比丘們!請你們朋友對朋友述說。」 當這麼說時,那些比丘變得沈默。 那時,尊者阿難對世尊這麼說: 「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!大德!我有這樣的淨信:『在這比丘僧團中,對佛、法、僧團、正道、道跡,沒有一位比丘的懷疑或疑惑。』」 「阿難!你以淨信而說,阿難!在這裡,有如來的智:在這比丘僧團中,對佛、法、僧團、正道、道跡,沒有一位比丘的懷疑或疑惑,阿難!因為,這五百位比丘的最低比丘是不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸的入流者。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,如果你們任何人對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方,把問題提出來。不要過後因世尊在面前也沒有問而懊悔。” 世尊說了這番話後,比丘保持肅靜。 世尊第二次對比丘說…… 世尊第三次對比丘說: “比丘們,如果你們任何人對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方,把問題提出來。不要過後因世尊在面前也沒有問而懊悔。” 比丘第三次保持肅靜。 這時候,世尊對比丘說: “比丘們,如果你是出於對導師的尊敬而不發問,把問題告訴同伴,叫他代你發問吧。” 世尊說了這番話後,比丘依然保持肅靜。
“大德,真稀有!大德,真難得!大德,我有這份淨信:在這個僧團裏,沒有一位比丘對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方。” “阿難,你是出於淨信而說以上的說話。阿難,如來知道:在這個僧團裏,沒有一位比丘對佛、法、僧、道或修行方法有疑惑或不清楚的地方。阿難,這五百位比丘最低的一位都已得到入流果,不會墮落惡道,肯定會得到覺悟。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
他如是語已,諸比丘皆默然。 第二及第三次薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,若比丘心中於佛法僧正道等有所惑疑,即當諮詢,不應後來自責說:『當面對導師時,我等未能親向如來諮詢!』」 至於第三次諸比丘仍皆默然。 於是薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,若你們是為了尊師,故不發問,可令其友人互相轉達。」 他如是語已,諸比丘仍皆默然。 06 爾時尊者阿難白佛言:「世尊,此誠奇妙不可思議!我深信此大眾中沒有一比丘於佛法僧正道等有所惑疑。」 「阿難,你之所說是出自淨信。但如來也確知此事:在此大眾中沒有一比丘於佛法僧正道等有所惑疑。阿難,於此五百比丘中連最落後者亦取得預流果,將不墮惡趣,亦決定證取正覺。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
For a second time the Gracious One addressed the monks, (saying): “It may be, monks, that for one of the monks there is doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice. Ask, monks, do not be regretful later (thinking): ‘The Teacher was face to face with us and we didn't ask the Gracious One directly about the training.’ ” For a second time those monks were silent. For a third time the Gracious One addressed the monks, (saying): “It may be, monks, that for one of the monks there is doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice. Ask, monks, do not be regretful later (thinking): ‘The Teacher was face to face with us and we didn't ask the Gracious One directly about the training.’ ” For a third time those monks were silent. Then the Gracious One addressed the monks, (saying): “It may be, monks, that out of respect for the Teacher you do not ask, then one friend, monks, can inform another friend (about his doubts).” After this was said those monks were silent. Then venerable Ānanda said this to the Gracious One: “It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir, I am confident, reverend Sir, that in this Community of monks there is not one of the monks in this Community of monks who has doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice.” “Out of confidence, Ānanda, you speak, but the Realised One, Ānanda, has knowledge that there is not one of the monks in this Community of monks who has doubt or confusion about the Buddha, or about the Teaching, or about the Community, or about the Path, or about the practice. For amongst these five hundred monks, Ānanda, he who is the last monk, is a Stream-Enterer, no longer subject to falling (into the lower realms), and has a fixed destiny ending in Final Awakening.”[AFn177] * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And for a second and a third time the bhikkhus were silent. Then the Blessed One said to them: "It may be, bhikkhus, out of respect for the Master that you ask no questions. Then, bhikkhus, let friend communicate it to friend." Yet still the bhikkhus were silent.
"Out of faith, Ananda, you speak thus. But here, Ananda, the Tathagata knows for certain that among this community of bhikkhus there is not even one bhikkhu who is in doubt or perplexity as to the Buddha, the Dhamma, or the Sangha, the path or the practice. For, Ananda, among these five hundred bhikkhus even the lowest is a stream-enterer, secure from downfall, assured, and bound for enlightenment." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「好了,比丘們!我現在召喚你們:『諸行是消散法,你們要以不放逸使目標達成。』這是如來最後的話。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,我現在對你們說,行是衰敗法,你們要不放逸地修行取證。” 這是如來最後的說話。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
此為如來的最後遺教。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
This was the last word of the Tathagata. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Parinibbutakathā
Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – ‘‘parinibbuto, bhante anuruddha , bhagavā’’ti. ‘‘Nāvuso ānanda, bhagavā parinibbuto, saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno’’ti. Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 般涅槃的談說
那時,尊者阿難對尊者阿那律這麼說: 「阿那律大德!世尊般涅槃了。」 「阿難學友!世尊沒般涅槃,他已入想受滅。」 那時,世尊從想受滅等至出來後,進入非想非非想處,從非想非非想處等至出來後,進入無所有處,從無所有處等至出來後,進入識無邊處,從識無邊處等至出來後,進入空無邊處,從空無邊處等至出來後,進入第四禪,從第四禪出來後,進入第三禪,從第三禪出來後,進入第二禪,從第二禪出來後,進入初禪,從初禪出來後,進入第二禪,從第二禪出來後,進入第三禪,從第三禪出來後,進入第四禪,從 第四禪出來後,世尊直接般涅槃。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候,阿難尊者對阿那律陀尊者說: “阿那律陀大德,世尊入滅了。” “阿難賢友,世尊不是入滅,他是進入想受滅盡定。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時尊者阿難語尊者阿〔少/兔〕樓馱說:「大德阿〔少/兔〕樓馱,薄伽梵已入圓寂!」 「朋友阿難,如來尚未圓寂,他是入於滅想定。」 09 於是薄伽梵從滅想定起入非想非非想處定,從非想非非想處定起入無所有處定,從無所有處定起入識處定,從識處定起入第四禪,從第四禪起入第三禪,從第三禪起入第二禪,從第二禪起入初禪,從初禪起入第二禪,從第二禪起入第三禪,從第三禪起入第四禪,從第四禪起如來立即入於涅槃。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [41: The Final Emancipation]
Then venerable Ānanda said this to venerable Anuruddha: “(Has) the Gracious One, reverend Anuruddha, attained Final Emancipation?”[AFn180] “The Gracious One, reverend Ānanda, has not attained Final Emancipation, he has attained the cessation of perception and feeling.”[AFn181] Then the Gracious One, after emerging from the cessation of perception and feeling, attained the sphere of neither-perception-nor-non-perception, and after emerging from the sphere of neither-perception-nor-non-perception he attained the sphere of nothingness, and after emerging from the sphere of nothingness he attained the sphere of endless consciousness, and after emerging from the sphere of endless consciousness he attained the sphere of endless space, and after emerging from the sphere of endless space he attained the fourth absorption, and after emerging from the fourth absorption he attained the third absorption, and after emerging from the third absorption he attained the second absorption, and after emerging from the second absorption he attained the first absorption, and after emerging from the first absorption he attained the second absorption, and after emerging from the second absorption he attained the third absorption, and after emerging from the third absorption he attained the fourth absorption, and after emerging from the fourth absorption, immediately the Gracious One attained Final Emancipation. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | How the Blessed One Passed into Nibbana
"No, friend Ananda, the Blessed One has not passed away. He has entered the state of the cessation of perception and feeling."[VFn59]
Rising from the first jhana, he entered the second jhana. Rising from the second jhana, he entered the third jhana. Rising from the third jhana, he entered the fourth jhana. And, rising from the fourth jhana, the Blessed One immediately passed away. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussayaṃ; Yattha etādiso satthā, loke appaṭipuggalo; Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「世間中一切生存類的身體,都將躺下,
因為像這樣的大師,世間中無與倫比者,
已得力的如來,正覺者般涅槃了。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
當世尊入滅時,梵天.娑婆世界主說出以下偈頌: “一切諸眾生,
皆會捨身命;
導師無倫匹,
今亦復如是;
正覺大勢力,
如來今入滅。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於佛陀滅度時梵天沙航拔諦以偈頌曰: 世間諸有情
皆當捨諸蘊;
導師亦若此
世間無比倫。
昔賢承繼者,
智慧知見深,
而今竟涅槃。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
When the Gracious One attained Final Emancipation along with the Emancipation Brahmā Sahampati spoke this verse:[AFn182] “All beings in the world will surely lay aside the body,
In the same way the Teacher, Such-like, unmatched in the world,
the Realised One, attained to (the ten) strengths, the Sambuddha, has attained Final Emancipation.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The World's Echo
All must depart — all beings that have life
Must shed their compound forms. Yea, even one,
A Master such as he, a peerless being,
Powerful in wisdom, the Enlightened One, has passed away.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino;
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「諸行確實是無常的,是生起與消散法,
生起後被滅,它們的平息是樂。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“諸行皆無常,
是生滅之法;
止息生與死,
此是解脫樂。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
諸行無常,
是生滅法;
生而復滅,
寂滅為樂。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Impermanent, indeed, are (all) processes, arisen they have the nature to decay, After arising they come to cessation, the stilling of them is blissful.”[AFn183] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Transient are all compounded things,
Subject to arise and vanish;
Having come into existence they pass away;
Good is the peace when they forever cease.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino;
Anejo santimārabbha, yaṃ kālamakarī muni.
‘‘Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi;
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahū’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“無有出入息,
內心住不動,
牟尼已離欲,
常處於寂靜。
內心不懈怠,
承受諸病苦;
心解脫湼槃,
如燈盡火滅。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“There is no more breathing for that Such-like one of steady mind, Freed from lust, the Sage who has died, has entered the peace (of Nibbāna).
With an unshaken heart, he endured the painful feelings,
Like a flame (when it goes out) so his mind was liberated in Nibbāna.”[AFn184]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
No movement of the breath, but with steadfast heart,
Free from desires and tranquil — so the sage
Comes to his end. By mortal pangs unshaken,
His mind, like a flame extinguished, finds release.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ;
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「那時令人恐懼的,那時令人身毛豎立的,
具一切殊勝行相者,正覺者般涅槃。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“具足一切德,
等正覺入滅;
實使人恐懼,
實使人驚慌。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
有大恐怖,
毛髮為豎。
諸事圓成,
佛取滅度。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“With that there was fear, with that there was horror,
When the Sambuddha, endowed with all noble qualities, attained Emancipation.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Then there was terror, and the hair stood up, when he,
The All-accomplished One, the Buddha, passed away.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。」 但,凡那些已離貪的比丘,他們正知正念地忍受〔而說〕: 「諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
一些離了貪著的比丘,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
但彼諸離欲比丘念及:「諸因緣法皆無常,不要其解離,此何可能!」遂攝抑其心以忍受悲戚。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
But the bhikkhus who were freed from passion, mindful and clearly comprehending, reflected in this way: "Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise?" |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito’ti. Santāvuso ānanda, devatā pathaviyā pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbuto , atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito’ti. Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – ‘aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā’ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando taṃ rattāvasesaṃ dhammiyā kathāya vītināmesuṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「夠了,學友們!你們不要憂愁,不要悲泣,學友們!以前這不是被如來說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。學友們!在這裡,這如何可得:『凡那被生的、存在的、有為的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!學友們!天神們譏嫌。」 「大德!但,尊者阿那律注意到有什麽種類的天神呢?」 「學友們!有在虛空而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。』學友們!有在地上而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。』但,凡那些已離貪的天神,他們正知正念地忍受〔而說〕:『諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。』」 那時,尊者阿那律與尊者阿難以法談度過該夜的剩餘部分。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“賢友們,不。不要憂愁,不要悲傷。賢友們,世尊不是曾經對你們說過嗎,所有我們的至親和喜愛的事物都會變化,都會消逝,都會和我們分離;要這些事物不變化,不消逝,不和我們分離是沒有可能的。賢友們,任何生、有、眾緣和合的事物都是敗壞法,要它不敗壞是沒有可能的。賢友們,天神很激動呢。” “大德,在你心裏所看見的天神是怎麼樣的呢?” “阿難賢友,一些在天空的天神,以天空為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ “阿難賢友,一些在地上的天神,以地為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ “一些離了貪著的天神,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「但大德阿〔少/兔〕樓陀,此諸天神屬何種類?」 「朋友阿難,天上諸神還有世念,他們或披髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣說:薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是迅速!世界之光熄滅何如是其迅速! 「朋友阿難,地上諸神還有世念,他們或披髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣說:薄伽梵取涅槃何如是其迅速,慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速! 「但彼諸離欲天神念及:『諸因緣法皆無常,不要其解離,此何可能』,遂自攝心忍受之。」 ※ ※ 12 爾時尊者阿〔少/兔〕樓陀與尊者阿難議論佛法以度殘夜。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“But what beings and Divinities is the venerable Anuruddha thinking of?” “There are, friend Ānanda, Divinities in the sky, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, crying: ‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!’ There are, friend Ānanda, Divinities on the Earth, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, crying: ‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!’ But those Divinities, who have cut off passion, they mindfully, with full awareness, endure, (thinking): ‘Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?’ ” [42: The Preparation of the Body ] Then venerable Anuruddha and venerable Ānanda spent the rest of the night in talk about the Teaching. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"But, venerable sir, of what deities is the Venerable Anuruddha aware?" "There are deities, friend Ananda, in space and on the earth who are earthly-minded; with dishevelled hair they weep, with uplifted arms they weep; flinging themselves on the ground, they roll from side to side, lamenting: 'Too soon has the Blessed One come to his Parinibbana! Too soon has the Happy One come to his Parinibbana! Too soon has the Eye of the World vanished from sight!' But those deities who are freed from passion, mindful and clearly comprehending, reflect in this way: 'Impermanent are all compounded things. How could this be otherwise?'"
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「去!阿難學友!請你進入拘尸那羅後,召喚拘尸那羅的末羅人:『襪謝德們!世尊已般涅槃,現在,請你們考量適當的時間。』」 「是的,大德!」尊者阿難回答尊者阿那律後,在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,自己與同伴進入拘尸那羅。 當時,拘尸那羅的末羅人以必須作那件事在集會所集合。那時,尊者阿難去拘尸那羅末羅人的集會所。抵達後,召喚拘尸那羅的末羅人: 「襪謝德們!世尊已般涅槃,現在,請你們考量適當的時間。」 聽了尊者阿難的這言語後,末羅人與末羅人的兒子、末羅人的媳婦、末羅人的夫人們成為痛苦的、悲傷的、具備心苦的,有些散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕: 「太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難賢友,你入去拘尸那羅,通知拘尸那羅的武士子: ‘婆舍多,世尊入滅了。如果你們認為是時候的話,請便。’ ” 阿難尊者回答阿那律陀尊者: “大德,是的。” 於是,在上午,他穿好衣服,拿著大衣和缽,和另一人入拘尸那羅。 這時候,拘尸那羅的武士子聚集在聚集堂裏處理有關世尊入滅的事務。阿難尊者去到拘尸那羅武士子的聚集堂,通知拘尸那羅的武士子: “婆舍多,世尊入滅了。如果你們認為是時候的話,請便。” 聽了阿難尊者的說話後,武士子和他們的妻子、兒子、媳婦都感到痛惜和傷心,內心充滿苦惱。他們有些人弄亂頭髮在痛泣;有些人緊抱雙臂在痛泣;有些人從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: “世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,大德。」尊者阿難回答說,即於清晨著衣持缽,有另一比丘作伴,走向拘屍那羅。 爾時拘屍那羅的馬拉正為該事集於議事廳,尊者阿難走向該處語諸馬拉說:「瓦舍塔們,薄伽梵已入涅槃,請行所應行!」 聞尊者阿難語已,馬拉們與其少年、少女及妻子皆悲哀慘悽,中心憂傷。他們或披髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣說:「薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to venerable Anuruddha, dressing in the morning time, and taking his robes and bowl, he entered Kusinārā with a companion. Now at that time the Mallas from Kusinārā were assembled in the Council Hall having some business (or other). Then venerable Ānanda approached the Mallas from Kusinārā in the Council Hall, and after approaching he informed the Mallas of Kusinārā (saying): “The Gracious One has attained Emancipation, Vāseṭṭhas, now is the time for whatever you are thinking.” After hearing this word from venerable Ānanda, the Mallas, the sons of the Mallas, the daughters-in-law of the Mallas, and the wives of the Mallas became miserable, depressed, with their minds given over to suffering. Some, having dishevelled hair, were weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they were crying: “Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, venerable sir." And the Venerable Ananda prepared himself in the forenoon, and taking bowl and robe, went with a companion into Kusinara.
And when they heard the Venerable Ananda speak these words, the Mallas with their sons, their wives, and the wives of their sons, were sorely grieved, grieved at heart and afflicted; and some, with their hair all dishevelled, with arms upraised in despair, wept; flinging themselves on the ground, they rolled from side to side, lamenting: "Too soon has the Blessed One come to his Parinibbana! "Too soon has the Happy One come to his Parinibbana! Too soon has the Eye of the World vanished from sight!" |
巴利原典 (CSCD)[1] | Buddhasarīrapūjā
Atha kho kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – ‘‘ativikālo kho ajja bhagavato sarīraṃ jhāpetuṃ, sve dāni mayaṃ bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’’ti. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā dutiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, tatiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, catutthampi divasaṃ vītināmesuṃ, pañcamampi divasaṃ vītināmesuṃ, chaṭṭhampi divasaṃ vītināmesuṃ. Atha kho sattamaṃ divasaṃ kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – ‘‘mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 世尊遺體供養
「那樣的話,某人!請你們收集所有拘尸那羅的香料、花環與樂器。」 那時,拘尸那羅的末羅人取所有拘尸那羅的香料、花環與樂器,以及五百套衣服後,去末羅附近的沙羅樹林世尊遺體處。抵達後,以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,作遮陽篷、準備圓形帳蓬,度過〔第〕一天。 那時,拘尸那羅的末羅人這麼想: 「今天已過了火化世尊遺體的時機,現在,我們將在明天火化世尊的遺體。」 那時,拘尸那羅的末羅人以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,作遮陽篷、準備圓形帳蓬,度過第二個白天;度過第三個白天;度過第四個白天;度過第五個白天;度過第六個白天。 那時,第七個白天,拘尸那羅的末羅人這麼想: 「我們以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,我們將向南運送到城的南邊,向外面到城外南邊,火化世尊的遺體。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是武士子集齊拘尸那羅的香花環和所有的樂師,還有五百雙布片,前往優波跋多那娑羅林,去到世尊舍利那裏,之後他們用一整天豎立華蓋和設置花環,及以舞蹈、歌唱、音樂、花環、香等供養世尊舍利。 這時候,拘尸那羅的武士子說: “今天火化世尊舍利的時間已經過了,明天我們才火化世尊舍利吧。” 第二天拘尸那羅的武士子又用一整天豎立華蓋和設置花環,及以舞蹈、歌唱、音樂、花環、香等供養世尊舍利。第三、四、五、六天也是一樣。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是拘屍那羅的馬拉們攜帶香、花環,各種音樂及五百套衣著走向烏帕瓦塔那、娑羅樹林佛陀的遺體所在處。他們以歌舞,音樂,花環,名香等向如來的遺體致敬,並以其衣著作成天幕及編紮花環懸掛其上,如此他們遂度過第一天。 爾時拘屍那羅的馬拉如是思維:「今日已太晚,且於明天舉行焚葬佛之遺體。」於是拘屍那羅的馬拉們以歌舞,音樂,花環、名香等向如來的遺體致敬,並以其衣著作成天幕,及編紮花環懸掛其上。如此他們遂度過第二天,第三天,第四天,第五天及第六天。 ※ ※ 14 於第七日拘屍那羅的馬拉們如是思維:「讓吾人舉持如來遺體南向外出至城外之南邊地點,以歌舞、音樂、花環、名香等向如來的遺體致敬已,遂於城南舉行火葬典體。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the Mallas of Kusinārā, having taken perfumes and garlands, and all the musicians, and five-hundred pairs of clothes, approached the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and the Gracious One's body, after approaching the Gracious One's body, through honouring, respecting, revering, and worshipping (the body), with dance, song, music, garlands, and perfumes, and making cloth canopies, and preparing circular pavillions, they made the day pass. Then this occurred to the Mallas of Kusinārā: “Today it is too late to burn the Gracious One's body, tomorrow we will burn the Gracious One's body.” Then the Mallas of Kusinārā, through honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with dance, song, music, garlands, and perfumes, and making cloth canopies, and preparing circular pavillions, they made the second day pass, they made the third day pass, they made the fourth day pass, they made the fifth day pass, they made the sixth day pass.[AFn185] Then on the seventh day this occurred to the Mallas of Kusinārā: “While honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with dance, song, music, garlands, and perfumes, after taking it out of the city by the South, on the outside of the City to the South we will burn the Gracious One's body.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Homage to the Remains
And for the second day, and a third, fourth, fifth, and sixth day, they paid homage to the body of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and erecting canopies and pavilions, they spent the day showing respect, honor, and veneration to the body of the Blessed One. But on the seventh day the thought came to them: "We have paid homage to the body of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and have shown respect, honor, and veneration; let us now carry the body of the Blessed One southward to the southern part of the town and beyond, and let us there cremate the body of the Blessed One south of the town." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「襪謝德們!你們的欲求是一種,天神們的欲求是另一種。」 「大德!但,天神們的欲求是什麼呢?」 「襪謝德們!你們的欲求是:『我們以舞蹈、歌唱、奏樂、花環、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,我們將向南運送到城的南邊,向外面到城外南邊,火化世尊的遺體。』天神們的欲求是:『我們以天的舞蹈、歌唱、奏樂、香料恭敬、尊重、尊敬、崇敬世尊的遺體,我們將向北運送到城的北邊,經由北門入城,向中央運送到城的中央,經由東門出城,向東到名叫繫冠的末羅人塔廟,在那裡,火化世尊的遺體。』」 「大德!我們願如天神們的欲求。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
拘尸那羅的武士子問阿那律陀尊者: “大德,是什麼原因和條件使八位族長沒法抬得動世尊舍利呢?” “婆舍多,你們的想法和天神的想法不同。”
“婆舍多,你們的想法是把世尊舍利抬到城的南方,然後在城南外面火化。天神的想法是把世尊舍利抬到城的北方,由北面城門入城,再由東面城門出城,然後在武士子天冠廟火化。” “大德,既然天神的想法這樣,就按照這樣做吧。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是拘屍那羅的馬拉們語尊者阿〔少/兔〕樓陀說:「此八名馬拉領袖洗頭著新衣並如是思維:『我們將舉持如來的遺體。』但他們不能舉起,是何因緣?」 「瓦舍塔們,因為你們有一意向,但諸天神又有另一意向。」 15 「大德,云何為天神的意向?」 「瓦舍塔們,你們的意向是:『讓吾人擎持如來遺體靠南方外出至城外之南邊地點,以歌舞、音樂、花環、名香等向如來的遺體致敬已,遂於城南舉行火葬典禮。』但天神的意向是如此:『讓我們擎持如來的遺體靠北方至城北進北門,經城之中區達其中央,從東門出,我們以歌舞、音樂、花環、名香等向如來的遺體致敬。其後移至位於城東馬拉們之「繫寶冠寺」遂舉行火葬典禮。』」 「大德,諸天神的意向既如此,且聽從之。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then the Mallas of Kusinārā said this to venerable Anuruddha: “What is the reason, Anuruddha, what is the cause why eight leaders of the Mallas, having washed their heads and put on clean clothes, (and saying): ‘Let us lift the Gracious One's body,’ are not able to lift (it)?” “You Vāseṭṭhas have one intention, and the Divinities have another intention.” “But what is the Divinities' intention, reverend Sir?” “Your intention, Vāseṭṭhas, is: ‘We, while honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with dance, song, music, garlands, and perfumes, after taking it out of the City by the South, on the outside of the City to the South, will burn the Gracious One's body.’ The Divinities' intention, Vāseṭṭhas, is: ‘We, while honouring, respecting, revering, and worshipping the Gracious One's body, with the Divinities' dance, song, music, garlands, and perfumes, after carrying it to the North of the City by the North, and re-entering the City by the North Gate, and carrying it to the middle of the City by the middle, and going out by the Eastern Gate, to the East of the City, at the Mallas' Shrine called the Bonded Coronet, there let us burn the Gracious One's body.” “Let us do according to the Divinities' intention, reverend Sir.” * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"You, Vasetthas, have one purpose, the deities have another." "Then what, venerable sir, is the purpose of the deities?" "Your purpose, Vasetthas, is this: 'We have paid homage to the body of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and have shown respect, honor, and veneration; let us now carry the body of the Blessed One southward to the southern part of the town and beyond, and let us there cremate the body of the Blessed One south of the town.' But the purpose of the deities, Vasetthas, is this: 'We have paid homage to the body of the Blessed One with heavenly dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and have shown respect, honor, and veneration; let us now carry the body of the Blessed One northward to the northern part of the town; and having carried it through the northern gate, let us go through the center of the town, and then eastward to the east of the town; and having passed through the east gate, let us carry it to the cetiya of the Mallas, Makuta-bandhana, and there let us cremate the body of the Blessed One.'" "As the deities wish, venerable sir, so let it be." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṃ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhesuṃ. Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṃ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難大德!對世尊的遺體,我們應該如何行動?」 「襪謝德們!對如來的遺體應該如對轉輪王遺體那樣行動。」 「阿難大德!對轉輪王的遺體,應該如何行動?」 「襪謝德們!轉輪王的遺體以新的衣服包捲,以新的衣服包捲後,以毛已被梳立的棉布包捲,以毛已被梳立的棉布包捲後,以新的衣服包捲,……以這方式成對包捲轉輪王的遺體五百次後,放進鐵油槽,然後以另一個鐵槽覆蓋,〔以〕所有芳香木作火葬用柴堆,然後火化轉輪王的遺體,在十字路口建轉輪王的塔,襪謝德們!對轉輪王的遺體,應該這樣行動,襪謝德們!對如來的遺體應該如對轉輪王遺體那樣行動,襪謝德們!應該在十字路口建如來的塔,在那裡,凡給與花環或香料或香粉,或問訊,或使心變得淨信者,則對他們將有長久的利益與安樂。」 那時,拘尸那羅的末羅人命令男子們: 「那樣的話,某人!請你們收集末羅毛已被梳立的棉布。」」 那時,拘尸那羅的末羅人以新的衣服包捲世尊的遺體,以新的衣服包捲後,以毛已被梳立的棉布包捲,以毛已被梳立的棉布包捲後,以新的衣服包捲,……以這方式成對包捲轉世尊的遺體五百次後,放進鐵油槽,然後以另一個鐵槽覆蓋,〔以〕所有芳香木作火葬用柴堆,然後將世尊的遺體放上火葬用柴堆。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“婆舍多,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。” “阿難大德,轉輪王舍利是怎樣處理的呢?” “婆舍多,先用潔淨的布包裹轉輪王舍利,再用綿布來包裹,再用潔淨的布來包裹,就是這樣用五百層潔淨的布和五百層綿布來包裹轉輪王舍利,然後把它放進一個盛滿油的鐵棺之中,蓋上鐵棺蓋,用各種香木來火化,最後在繁盛的大路興建轉輪王塔。婆舍多,這就是處理轉輪王舍利的方法了。 “婆舍多,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。在繁盛的大路興建如來塔,人們在那裏獻花環、燃香、髹漆、作禮或生起淨信心,他們將會長期得到利益和快樂。”
這時候,拘尸那羅的武士子先用潔淨的布包裹如來舍利,再用綿布來包裹,再用潔淨的布來包裹,就是這樣用五百層潔淨的布和五百層綿布來包裹如來舍利,然後把它放進一個盛滿油的鐵棺之中,蓋上鐵棺蓋,準備用各種香木來火化。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「瓦舍塔們,如人處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體也應如此。」 「大德阿難,如何是處理轉輪聖王的遺體?」 「瓦舍塔們,他們以新布包裹轉輪聖王的遺體,繼以新淨棉,再以新細布纏之。如是一層布,一層棉,至各有五百層為止,然後將其安放在有油之金棺內。復以另一金棺蓋之;用諸種香𧂐作火葬場以焚燒轉輪聖王的遺體。於十字街頭為之建塔。此為人們處理轉輪聖王的遺體之法。 「瓦舍塔們,人們如此處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體也應如此,也應在十字街頭為如來建塔。若有人對之奉獻花香、圖繪、或禮拜肅敬,其人將獲永久福利及快樂。」 18 爾時拘屍那羅的馬拉們命其侍從說:「聚集馬拉們所有的新淨棉。」 於是拘屍那羅的馬拉們以新布包裹如來的遺體,繼以新淨棉,再以新細布纏之。如是,一層布,一層棉,至各有五百層為止。然後將其安放在有油之金棺內,復以另一金棺蓋之;用諸種香𧂐作火葬場,遂將如來的遺體置於其上。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“As you act, Vāseṭṭhas, in regard to the Universal Monarch's body, so you should act in regard to the Realised One's body.” “But how do we act, reverend Ānanda, in regard to the Universal Monarch's body?” “They wrap the Universal Monarch's body, Vāseṭṭhas, with clean cloth, and after wrapping with clean cloth, they wrap with carded cotton, and after wrapping with carded cotton, they wrap with clean cloth, by this means after wrapping the Universal Monarch's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton), enclosing it in an oil tub made of iron, and enclosing it in another iron tub, and putting it on a scented funeral pyre, they burn the Universal Monarch's body, and they build a Shrine for the Universal Monarch at the crossroads. So they act, Vāseṭṭhas, in regard to a Universal Monarch's body. Just as they act, Vāseṭṭhas, in regard to a Universal Monarch's body, so should they act in regard to a Realised One's body, and a Shrine should be made for the Realised One at the crossroads. Whoever there prepares flowers, incense, or powder, or worships or establishes confidence in his mind, that will be for their benefit and happiness for a long time.” Then the Mallas of Kusinārā gave orders to (their) men, (saying): “If it is so (then) wrap (the body) with the Mallas' carded cloth, friends.” Then the Mallas of Kusinārā wrapped the Gracious One's body with clean cloth, and after wrapping with clean cloth, they wrapped with carded cotton, and after wrapping with carded cotton, they wrapped with clean cloth, and by this means, after wrapping the Gracious One's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton), enclosing it in an oil tub made of iron, and enclosing it in another iron tub, and putting it on a scented funeral pyre, they put the Gracious One's body on the funeral pyre. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"After the same manner, Vasetthas, as towards the body of a universal monarch." "But how, venerable Ananda, do they act respecting the body of a universal monarch?" "The body of a universal monarch, Vasetthas, is first wrapped round with new linen, and then with teased cotton wool. And again it is wrapped round with new linen, and again with teased cotton wool, and so it is done up to five hundred layers of linen and five hundred of cotton wool. When that is done, the body of the universal monarch is placed in an iron oil-vessel, which is enclosed in another iron vessel and a funeral pyre is built of all kinds of perfumed woods, and so the body of the universal monarch is burned. And at a crossroads a stupa is raised for the universal monarch. So it is done, Vasetthas, with the body of a universal monarch. "And even, Vasetthas, as with the body of a universal monarch, so should it be done with the body of the Tathagata; and at a crossroads also a stupa should be raised for the Tathagata. And whoever shall bring to that place garlands or incense or sandalwood paste, or pay reverence, and whose mind becomes calm there — it will be to his well being and happiness for a long time."
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Mahākassapattheravatthu
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 大迦葉的事
「道友!你知道我們的大師嗎?」 「是的,道友!我知道,今天,沙門喬達摩已般涅槃七天了,我從那裡拿了這曼陀羅花。」 在那裡,凡那些未離貪的比丘,有一些揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕: 「太快了,世尊已般涅槃,太快了,善逝已般涅槃,太快了,世間之眼已滅沒。」 但,凡那些已離貪的比丘,他們正知正念地忍受〔而說〕: 「諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候,有一位邪命外道手上拿著曼陀羅花,從拘尸那羅前往波婆,他在道路上行走。 大迦葉尊者從遠處看見邪命外道,於是問他: “賢友,你知道我導師的消息嗎?” “賢友,我知。喬答摩沙門入滅至今已經七天了。這朵曼陀羅花是我從那裏拿來的。” 聽了這消息後,還有貪著的比丘,有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: “世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!” 一些離了貪著的比丘,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時有一露體外道,手持在拘屍那羅所拾得之曼陀羅花正向赴波婆之公路走來。 尊者大迦葉遙見該外道向彼走來。既相見已,語該外道說:「朋友,你應知我們的導師?」 「誠然,朋友,我知之,沙門喬達摩涅槃以來已經七日。以是因緣,我獲得此曼陀羅花。」 (聞是語已)彼諸未離欲比丘當一念及:薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!遂立即伸臂而哭,或自投地宛轉悲泣。 但彼諸離欲比丘念及:諸因緣法皆無常,不要其解離,此何可能!遂攝抑其心以忍受悲戚。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [43: The Story concerning Mahākassapa] [AFn186]
Now at that time a certain Ājīvaka[AFn187] while holding a Mandārava flower[AFn188] from Kusinārā was travelling along the highway to Pāvā. Venerable Mahākassapa saw that Ājīvaka approaching from afar, and after seeing (him), he said this to that Ājīvaka: “Do you know our Teacher, friend?” “Certainly, friend, I know. Today is seven days since the Final Emancipation of the ascetic Gotama, therefore I am holding this Mandārava flower.” Then those monks there who were not free from passion, some, throwing up their arms, were weeping, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they were crying: ‘Too quickly the Gracious One has attained Final Emancipation, too quickly the Fortunate One has attained Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world has disappeared!’ But those monks who were free from passion, mindfully, with full awareness, endured, (thinking): “Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And a certain Ajivaka came by, on his way to Pava, and he had taken a mandarava flower from Kusinara. And the Venerable Maha Kassapa saw the Ajivaka coming from a distance, and as he drew close he spoke to him, saying: "Do you know, friend, anything of our Master?" "Yes, friend, I know. It is now seven days since the ascetic Gotama passed away. From there I have brought this mandarava flower."
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「夠了,學友們!你們不要憂愁,你們不要悲泣,我們完全擺脫了那位大沙門,我們被逼煩惱:『這適合你們,這不適合你們。』而現在,我們將作所有我們想要的;我們將不作所有我們不想要的。」 那時,尊者大迦葉召喚比丘們: 「夠了,學友們!你們不要憂愁,你們不要悲泣,以前這不是被世尊說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。學友們!在這裡,這如何可得:凡那被生的、存在的、有為的、敗壞之法、那如來的身體都不要被破壞,這是不可能的!」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“賢友們,不。不要憂愁,不要悲傷。我們不用再受那大沙門束縛了。以前大沙門常常煩擾我們,說應要這樣做,不要那樣做。現在我們可以喜歡做便做,不喜歡做便不做了。” 大迦葉尊者對比丘說: “賢友們,不。不要憂愁,不要悲傷。賢友們,世尊不是曾經對你們說過嗎,所有我們的至親和喜愛的事物都會變化,都會消逝,都會和我們分離;要這些事物不變化,不消逝,不和我們分離是沒有可能的。賢友們,任何生、有、眾緣和合的事物都是敗壞法,要它不敗壞是沒有可能的。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
但尊者大迦葉語諸比丘說:「止止,諸比丘,不應哭,也不應悲慟,是否往昔如來曾向我們說:萬物實性如此,其與我們最親近者將要與我們分別隔離?當一物既生而成形,即具分離的必然性,不要其解離,此何可能?且必無此理!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then venerable Mahākassapa addressed the monks, (saying):[AFn191] “Enough, friends, do not grieve, do not lament, were you not warned by the Gracious One, friends, when he declared this: ‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’ How can it be otherwise, friends, for that which is obtained, born, become, in process, subject to dissolution? It is not possible (to say) this: ‘It should not dissolve’. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
But the Venerable Maha Kassapa addressed the bhikkhus, saying: "Enough friends! Do not grieve, do not lament! For has not the Blessed One declared that with all that is dear and beloved there must be change, separation, and severance? Of that which is born, come into being, compounded, and subject to decay, how can one say: 'May it not come to dissolution!'?" |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
但不能點燃。那時,拘尸那羅的末羅人對尊者阿那律這麼說:「阿那律大德!什麼因、什麼緣,這四位上首的末羅人洗頭後,穿上新衣:『我們將點燃世尊的火葬用柴堆。』但不能點燃呢?」 「襪謝德們!天神們的欲求是以別的方式。」 「大德!但,天神們的欲求是什麼呢?」 「襪謝德們!天神們的欲求是:『這位尊者大迦葉與大比丘僧團五百位比丘一起在從波婆城到拘尸那羅的旅途中,那世尊的火葬用柴堆將不被點燃,直到尊者大迦葉以頭禮拜世尊的足為止。」 「大德!我們願如天神們的欲求。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是拘尸那羅的武士子問阿那律陀尊者: “大德,是什麼原因和條件使四位族長沒法點得著火呢?” “婆舍多,天神的想法不同。” “大德,天神的想法是怎麼樣的呢?” “婆舍多,天神的想法是:大迦葉尊者和大約五百人的大比丘僧團從波婆前來,在大迦葉尊者頂禮世尊雙足之後才燃點世尊的火化柴堆。” “大德,既然天神的想法這樣,就按照這樣做吧。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是拘屍那羅的馬拉們語尊者阿〔少/兔〕樓陀說:「有四名馬拉領袖洗頭著新衣如是思維:『我們去燃佛之火葬場。』但香𧂐不著火,是何因緣?」 「瓦舍塔們,天神別有意向。」 「但大德,云何為天神別有意向?」 「瓦舍塔們,天神的意向是如此:『尊者大迦葉與大比丘僧眾五百人從波婆向拘屍那羅,正在途中旅行。香𧂐將不會著火,不直到尊者大迦葉能頂禮佛足。』 「大德,天神的意向既如此,且聽從之!」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“The Divinities[AFn192] have another intention, Vāseṭṭhas.” “But what is the Divinities' intention, reverend Sir?” “The Divinities' intention, Vāseṭṭhas, (is): ‘The venerable Mahākassapa is travelling along the highway from Pāvā to Kusinārā together with a great Community of monks, around five-hundred monks, the Gracious One's funeral pyre will not burn while venerable Mahākassapa has not worshipped the Gracious One's feet with his head.’ ” “Let us do according to the Divinities' intention, reverend Sir.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"You, Vasetthas, have one purpose, the deities have another." "Then what, venerable sir, is the purpose of the deities?" "The purpose of the deities, Vasetthas, is this: 'The Venerable Maha Kassapa is on his way from Pava to Kusinara together with a large company of five hundred bhikkhus. Let not the Blessed One's pyre be set alight until the Venerable Maha Kassapa has paid homage at the feet of the Blessed One.'" "As the deities wish, venerable sir, so let it be." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
五百位比丘也是把大衣覆蓋一邊肩膊,合掌,右繞火化柴堆三圈,然後頂禮世尊雙足。 當大迦葉尊者和五百位比丘頂禮之後,世尊的火化柴堆自己著火起來。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
同時五百比丘亦褊袒右肩,合掌恭敬,遶佛𧂐三匝,向佛足頂禮。 當尊者大迦葉與五百比丘頂禮既畢,佛𧂐遂自動著火。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Also five-hundred monks, after arranging their robes on one shoulder, extending (their hands) in respectful salutation, and circumambulating the funeral pyre three times, worshipped the Gracious One's feet with their heads. After (the Gracious One's feet) had been worshipped by venerable Mahākassapa and by five-hundred monks the funeral pyre caught fire by itself. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And when homage had been paid by the Venerable Maha Kassapa and the five hundred bhikkhus, the pyre of the Blessed One burst into flame by itself. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
就正如燃燒乳酪或油沒有灰燼留下那樣;世尊舍利在火化後,沒有留下皮膚、肌肉、腱、黏液,沒有灰燼,只有舍利留下。五百層布只有最內和最外的兩層焚燒掉。 當火化完之後,天空中流下一道水流撲滅世尊的火化柴堆,從娑羅樹流下另一道水流撲滅世尊的火化柴堆,拘尸那羅的武士子用各種香水撲滅世尊的火化柴堆。 這時候,拘尸那羅的武士子把世尊的舍利放在聚集堂,用長矛結成一個籠保護舍利,外面用弓佈置成圍牆來圍繞。七天以舞蹈、歌唱、音樂、花環、香等供養世尊舍利。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
薄伽梵的遺體既火化已,天降甘霖熄佛𧂐火;地出湧泉熄佛𧂐火;而拘屍那羅的馬拉們以諸香水熄佛𧂐火。 爾時拘屍那羅的馬拉們於其議事廳內以弓作壁壘來環遶佛骨。七日中均以歌舞、音樂、花環、名香等致其恭敬供養。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
When the Gracious One's body was burnt a shower of water appeared in the sky, and the Gracious One's funeral pyre was extinguished. Also after water rose from a well,[AFn194] the Gracious One's funeral pyre was extinguished. Also the Mallas from Kusinārā extinguished the Gracious One's funeral pyre with all types of fragrant water.[AFn195] Then the Mallas of Kusinārā, after making an enclosure of spears in the Council Hall,[AFn196] and surrounding the Gracious One's bodily relics with bows, honoured, respected, revered, and worshipped (it) with dance, song, music, garlands, and perfumes. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And the Mallas of Kusinara laid the relics of the Blessed One in their council hall, and surrounded them with a lattice-work of spears and encircled them with a fence of bows; and there for seven days they paid homage to the relics of the Blessed One with dance, song, music, flower-garlands, and perfume, and showed respect, honor, and veneration to the relics of the Blessed One. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Sarīradhātuvibhājanaṃ
Assosuṃ kho vesālikā licchavī – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Assosuṃ kho kapilavatthuvāsī sakyā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho kapilavatthuvāsī sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavā amhākaṃ ñātiseṭṭho , mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Assosuṃ kho allakappakā bulayo thūlayo (syā.) – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti . Assosuṃ kho rāmagāmakā koḷiyā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho rāmagāmakā koḷiyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Assosi kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho veṭṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi – ‘‘bhagavāpi khattiyo ahaṃ pismi brāhmaṇo, ahampi arahāmi bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī’’ti. Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. Evaṃ vutte kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṃ – ‘‘bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga’’nti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 遺骨的分配
毘舍離的離車族人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,毘舍離的離車族人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 住在迦毘羅衛的釋迦人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,迦毘羅衛的釋迦人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是我們的最勝親族,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 遮羅頗的跋離人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,遮羅頗的跋離人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 羅摩村的拘利人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,羅摩村的拘利人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 毘留提的婆羅門聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,毘留提的婆羅門對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我是婆羅門,我值得領受部分世尊遺骨,我也要為世尊的遺骨建大塔。」 波婆城的末羅人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,波婆城的末羅人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 當這麼說時,拘尸那羅的末羅人對那些群眾這麼說:「世尊在我們村落區般涅槃,我們將不給部分世尊遺骨。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
毗舍離的離車人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 迦毗羅衛的釋迦人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是我們族人之中最崇高的,我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 阿臘迦波的布利人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 羅摩村的拘利人聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。” 韋陀提波的婆羅門聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我是婆羅門。我應該分得一份世尊舍利,我要為世尊舍利興建塔,我要供奉世尊舍利。” 波婆的武士子聽到世尊在拘尸那羅入滅的消息。於是他們派一位信使去拘尸那羅的武士子那裏傳達這說話: “世尊是剎帝利,我們也是剎帝利。我們應該分得一份世尊舍利,我們要為世尊舍利興建塔,我們要供奉世尊舍利。”
“世尊在我們國土入滅。我們不會分世尊舍利。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
毘舍離的隸車聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 迦毘羅衛的釋種聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是我族中之榮譽。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 阿拉喀巴的補裏聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 羅摩村的柯裏聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 韋塔低巴的婆羅門聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃,於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我是婆羅門。我應獲得舍利一份。我將為之起塔並興供養。」 波婆的馬拉聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 25 聞如是語已,拘屍那羅的馬拉向集會諸人說:「薄伽梵是在我們的村地入涅槃。我們將不以佛之舍利讓給他人。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [44: The Distribution of the Relics]
Then the Licchavīs of Vesālī heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Licchavīs of Vesālī sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Sakyas of Kapilavatthu heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Sakyas of Kāpilavatthu sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was our foremost relative, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Bulas of Allakappa heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Bulas of Allakappa sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Koliyas of Rāmagāma heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Koliyas of Rāmagāma sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the brahmin Veṭhadīpaka heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the brahmin Veṭhadīpaka sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and I am a brahmin, I am worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, I will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” Then the Mallas of Pāvā heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Mallas of Pāvā sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” After this was said, the Mallas of Kusinārā said this to their community and group: “The Gracious One has attained Final Emancipation in the area of our village, (but) we will not see a share of the Gracious One's bodily relics.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Partition of the Relics
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Suṇantu bhonto mama ekavācaṃ,
Amhāka chandānurakkhaṇatthaṃ niggahītalopo; Buddho ahu khantivādo;
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa,
Sarīrabhāge siyā sampahāro.
Sabbeva bhonto sahitā samaggā,
Sammodamānā karomaṭṭhabhāge;
Vitthārikā hontu disāsu thūpā,
Bahū janā cakkhumato pasannā’’ti.
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「尊師們!請聽我一語,我們的佛陀有忍耐之語,
如果對最上人遺骨的分配有紛爭,那不好。
尊師們!全部以和睦、和合,和好地作八分,
讓廣大的四方有塔,眾人對有眼者有淨信。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“諸賢請諦聽,
我一句說話:
我們之佛陀,
常說忍讓法。
若然為分取,
無上人舍利,
而引至紛爭,
此乃為不善。
諸賢我提議:
舍利分八份;
令眾皆滿足,
得和諧歡悅。
興建舍利塔,
流布於各方;
對具眼世尊,
人人有淨信。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
諸君,請聽我一言,
容忍為我佛之教訓。
因分眾中尊之舍利,
而起戰門,殘害,殊為不應。
我等應融洽和好
將其分為八份。
讓佛塔遠遍諸國,
人類將依賴此世界之光。
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Listen, dear Sirs, to a sentence of mine:
Our Buddha was one who spoke about forebearance
It is not good that there should be a battle
About sharing the relics of the Best Man.
Let us united, in concord, dear Sirs,
With joyful minds, make eight shares (of the relics),
And set up Shrines in every direction
(So that) many people may gain faith in the Visionary One.”
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
One word from me, I beg you, sirs, to hear!
Our Buddha taught us ever to forbear;
Unseemly would it be should strife arise
And war and bloodshed, over the custody
Of his remains, who was the best of men!
Let us all, sirs, in friendliness agree
To share eight portions — so that far and wide
Stupas may rise, and seeing them, mankind
Faith in the All-Enlightened One will find!
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Assosuṃ kho pippalivaniyā pipphalivaniyā (syā.) moriyā – ‘‘bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto’’ti. Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘bhagavāpi khattiyo mayampi khattiyā, mayampi arahāma bhagavato sarīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā’’ti. ‘‘Natthi bhagavato sarīrānaṃ bhāgo, vibhattāni bhagavato sarīrāni. Ito aṅgāraṃ harathā’’ti. Te tato aṅgāraṃ hariṃsu āhariṃsu (syā. ka.). |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,先生!」兜那婆羅門那些群眾後,以八份平分世尊遺骨,然對那些群眾這麼說: 「尊師們!請給我這個〔裝世尊遺骨的〕容器,我也要為容器建大塔。」 他們給兜那婆羅門容器。 胡椒林的摩利亞人聽聞:「聽說世尊已在拘尸那羅般涅槃了。」那時,胡椒林的摩利亞人對拘尸那羅的末羅人派遣使者:「世尊是剎帝利,我們也是剎帝利,我們值得領受部分世尊遺骨,我們也要為世尊的遺骨建大塔。」 「沒有部分世尊遺骨了,世尊遺骨已被分配了,請你們從這裡拿炭火。」 他們從那裡拿走炭火。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“賢者們,是的。” 多那婆羅門回答眾人後,便把世尊舍利平均分成八份,然後對眾人說: “賢者們,請把這個載舍利的瓶給我,我也要為這個瓶興建塔,我也要供奉這個瓶。” 眾人把載舍利的瓶給多那婆羅門。
“已經沒有世尊舍利了,世尊舍利全都分完了。你們拿這些焦炭吧。” 摩利人拿走那些焦炭。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「誠然,諸君。」東那婆羅門回答在會的大眾。 平均分舍利為八份已,他語眾人說:「願諸君能以此甕與我?我將為此甕起塔並興供養。」 彼等將該甕給與東那婆羅門。 ※ ※ 26 毘拍裏瓦那的莫里聞悉薄伽梵已於拘屍那羅入涅槃。於是彼等遣使向拘屍那羅的馬拉說:「薄伽梵是剎帝利,我們亦是剎帝利。我們應獲得舍利一份。我們將為之起塔並興供養。」 「已再無舍利,佛之舍利已全被分盡。」 當其聞如此回答,他們遂取其灰燼而歸。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Certainly, dear Sir,” said Doṇa the brahmin, after replying to that community and group, and dividing the Gracious One's bodily relics in eight equal divisions, he said this to that community and group: “Please give me this urn, dear Sirs, and I also will make a Shrine and hold a festival for the urn.”[AFn198] They gave the urn to Doṇa the brahmin. Then the Moriyā of Pepper Wood heard: “The Gracious One, it seems, has attained Final Emancipation in Kusinārā.” Then the Moriyā of Pepper Wood sent a message to the Mallas of Kusinārā, (saying): “The Gracious One was a Noble, and we also are Nobles, we are worthy of a share of the Gracious One's bodily relics, we will make a Shrine and hold a festival for the bodily relics.” “There are no more portions of the Gracious One's relics, (instead) take the ashes from the Gracious One's body.” Therefore they took away the ashes. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
And the brahman Dona said to the assembly: "So be it, sirs." And he divided justly into eight equal portions the relics of the Blessed One, and having done so, he addressed the assembly, saying: "Let this urn, sirs, be given to me. Over this urn I will erect a stupa, and in its honor I will hold a festival." And the urn was given to the brahman Dona.
"There is no portion of the relics of the Blessed One remaining; the relics of the Blessed One have been divided. But take from here the ashes." And they took from there the ashes. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Dhātuthūpapūjā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 遺骨塔的尊敬
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
毗舍離的離車人在毗舍離興建塔來供奉世尊舍利。 迦毗羅衛的釋迦人在迦毗羅衛興建塔來供奉世尊舍利。 阿臘迦波的布利人在阿臘迦波興建塔來供奉世尊舍利。 羅摩村的拘利人在羅摩村興建塔來供奉世尊舍利。 韋陀提波的婆羅門在韋陀提波興建塔來供奉世尊舍利。 波婆的武士子在波婆興建塔來供奉世尊舍利。 拘尸那羅的武士子在拘尸那羅興建塔來供奉世尊舍利。 多那婆羅門興建塔來供奉舍利瓶。 畢波利樹林的摩利人在畢波利樹林興建塔來供奉焦炭。 因此有八個舍利塔,第九個是瓶塔,第十個是焦炭塔。 以上是以前所發生的事情。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
毘舍離的隸車於毘舍離為舍利起塔並興供養。 迦毘羅衛的釋種於迦毘羅衛為舍利起塔並興供養。 阿拉喀巴的補裏於阿拉喀巴為舍利起塔並興供養。 羅摩村的柯裏於羅摩村為舍利起塔並興供養。 韋塔低巴的婆羅門於韋塔低巴為舍利起塔並興供養。 波婆的馬拉於波婆為舍利起塔並興供養。 拘屍那羅的馬拉於拘屍那羅為舍利起塔並興供養。 毘拍裏瓦的莫里亦於毘拍裏瓦那為灰燼起塔並興供養。 如是,舍利塔有八;第九為甕塔,第十為灰燼塔。往事如斯云。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
The Licchavīs from Vesālī made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Vesālī and held a festival. The Sakyas from Kapilavatthu made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Kapilavatthu and held a festival. The Bulas of Allakappa made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Allakappa and held a festival. The Koliyas of Rāmagāma made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Rāmagāma and held a festival. The Veṭhadīpaka brahmin made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Veṭṭhadīpa and held a festival. The Mallas of Pāvā made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Pāvā and held a festival. The Mallas of Kusinārā made a Shrine for the Gracious One's bodily relics at Kusinārā and held a festival. Doṇa the brahmin made a Shrine for the urn and held a festival. The Moriyās of Pepper Wood made a Shrine for the ashes at Pepper Wood and held a festival. Thus there were eight Shrines for the bodily relics, the Urn Shrine was the ninth, and the Ashes Shrine was the tenth, and so it was in former times.[AFn200] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
So it came about that there were eight stupas for the relics, a ninth for the urn, and a tenth for the ashes. And thus it was in the days of old. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīraṃ, sattadoṇaṃ jambudīpe mahenti. Ekañca doṇaṃ purisavaruttamassa, rāmagāme nāgarājā maheti. Ekāhi dāṭhā tidivehi pūjitā, ekā pana gandhārapure mahīyati;
Kāliṅgarañño vijite punekaṃ, ekaṃ pana nāgarājā maheti.
Tasseva tejena ayaṃ vasundharā,
Āyāgaseṭṭhehi mahī alaṅkatā;
Evaṃ imaṃ cakkhumato sarīraṃ,
Susakkataṃ sakkatasakkatehi.
Devindanāgindanarindapūjito,
Manussindaseṭṭhehi tatheva pūjito;
Taṃ vandatha taṃ taṃ vandatha (syā.) pañjalikā labhitvā,
Buddho have kappasatehi dullabhoti.
Cattālīsa samā dantā, kesā lomā ca sabbaso;
Devā hariṃsu ekekaṃ, cakkavāḷaparamparāti.
Mahāparinibbānasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「有八桶有眼者的遺骨,七桶在贍部洲讓人們尊敬,
一桶最上人的〔遺骨〕,在羅摩村被龍王尊敬。
一顆牙齒被三十三天尊敬,還有一顆在健陀羅城讓人們尊敬,
還有一顆在迦陵伽王的領土,還有一顆被龍王尊敬。
以其光輝〔豐富〕這大地,大地被最勝的供物裝飾,
這樣,這有眼者的遺骨,被善恭敬、被恭敬者恭敬。
被天王、龍王、人王尊敬,就像這樣,被人間最上的王尊敬,
請你們合掌後禮拜他,佛陀確實是百劫難得的。」
「四十顆平整的牙齒,全部頭髮與體毛,
天神拿走一個,鐵圍山的相傳。」
般涅槃大經第三終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
具眼者世尊,
舍利八多那[SFn30] ,
其中七多那,
閻浮提[SFn31] 禮敬。
最高人中尊,
一多那舍利,
落在羅摩村,
龍王所禮敬。
另有四犬齒:
在三十三天,
及犍陀羅城,
分別受供養;
及有一犬齒,
在迦楞伽國;
最後一犬齒,
龍王所禮敬。
大威德世尊,
德力照大地,
受德力所照,
大地留光彩。
具眼者世尊,
所流布舍利,
各各皆受到,
悉心所照料。
大威德世尊,
所流布舍利,
天王與龍王、
人王所供養。
於此而頂禮,
於此而合掌,
佛陀甚稀有,
百劫難相遇。[SFn32]
大般湼槃經完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 〔人中尊,遠視眼之舍利有八份,
七份於閻浮提被人禮敬,
一份在羅摩村被龍王瞻仰
一牙在天國受敬禮,
另一則在犍陀羅城;
羯𩜁伽有其一,
另一則被龍王頂禮。
藉其光榮使大地增輝
及供獻源源而來。
以如斯供品,
大師之舍利受諸被敬者之最高禮敬,
諸如天、龍、國王,
以及人群中之最高尚者--
佛是萬劫難遭遇,
汝今合掌頂禮!〕
--據佛音尊者的注釋,此偈係後來在錫蘭為人添入,非最初結集時所有。
南傳大般涅槃經竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | (There were) eight measures of the Visionary's relics,[AFn201]
Seven measures are honoured in Jambudīpa,
One measure of the most Noble Man
The King of the Dragons honours in Rāmagāma.
One tooth is worshipped in the Heavens,
And one is honoured in the city of Gandhāra,
A further one in the realm of the Kaliṅga King,
And the King of the Dragons honours one more.
Through the power (of these relics) this Lovely Earth
Is decorated like a most excellent hall.
Thus this body of the Visionary One,
(Is) well esteemed by those who respect the respectable.
Honoured by Lords of Divinities, Lords of Dragons, and Kings,
(The relics are) honoured by true Lords of Men,
Worship those (relics) after holding up your hands,
A Buddha is rare even in a hundred aeons.
Altogether forty even teeth, the hair, and body hair (relics) were Carried off successively by the Divinities to the (various) Universes.
The Discourse about the Great Emancipation, The Third (in the Mahāvagga section of the Long Discourses) is Finished. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Eight portions there were of the relics of him,
The All-Seeing One, the greatest of men.
Seven in Jambudipa are honored, and one
In Ramagama, by kings of the Naga race.
One tooth is honored in the Tavatimsa heaven,
One in the realm of Kalinga, and one by the Naga kings.
Through their brightness this bountiful earth
With its most excellent gifts is endowed;
For thus the relics of the All-Seeing One are best honored
By those who are worthy of honor — by gods and Nagas
And lords of men, yea, by the highest of mankind.
Pay homage with clasped hands! For hard indeed it is
Through hundreds of ages to meet with an All-Enlightened One![VFn65]
|
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 〔註001〕 巴利原典 乃參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD (Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版請參考: 3. Mahāparinibbānasuttaṃ [original: 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman→Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Mahāvaggapāḷi → 3. Mahāparinibbānasuttaṃ )。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 〔註002〕 本譯文請參考:般涅槃大經;莊春江 [原始出處請參考:臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯長部/Dīghanikāyo → 13 → 長部16經/般涅槃大經(大品[第二]); 莊春江 03/08/2015 15:48:37 更新]。 |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 〔註003〕 本譯文請參考:【長部.十六.大般湼槃經】;蕭式球 〔原始出處請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教--5.1. 利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 (或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章--南傳佛教 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 )〕 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 〔註004〕 本譯文: 南傳大般涅槃經;巴宙譯 (1971 AD) |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 〔註005〕 請參考: The Discourse about the Great Emancipation ; PDF ;A Translation of Mahāparinibbānasutta (DN 16) (June, 2008 / 2552), edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu [感恩 阿難陀樵第尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Ānandajoti Bhikkhu)];原始出處請參考(original: The Discourse about the Great Emancipation (DN 16)-- English (英文) ; Texts and Translations (巴英對照) ] ( Ancient Buddhist Texts → Texts and Translations → Ancient Buddhist Texts ) |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25) 〔註006〕 此英譯為 Sister Vajira & Francis Story所譯(請參考: Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha, translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story [原始出處請參考(original): Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) (Access to Insight → DN → Digha Nikaya/The Long Discourses → DN 16: Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha → Vajira/Story → Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) |
[CFn150] | 〔莊 註150〕 「滅盡定;滅正受(SA);想知滅定;知滅解脫;知滅身觸;想知滅身觸(MA)」,南傳作「想受滅」(saññāvedayitanirodhaṃ),菩提比丘長老英譯為「想與感受的停止」(the cessation of perception and feeling)。「滅盡正受」(SA.568),南傳作「想受滅等至」(saññāvedayitanirodhasamāpatti;另譯為「想受滅正受」),菩提比丘長老英譯為「認知與感受停止的達成」(the attainment of the cessation of perception and feeling),並解說「想受滅等至」也叫「滅等至」(nirodhasamāpatti),這是一種心與心理的功能都停止的定之狀況,只有能入八定的阿羅漢或證不還果(第三果)者能進得去。 |
[CFn194] | 〔莊 註194〕 「細微戒(SA);小小戒(DA)」,南傳作「小小學處」(khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni,另譯為「微細學處;細隨細學處」),菩提比丘長老英譯為「較小的與不重要的調訓規則」(the lesser and minor trainings),並引增支部的註釋書說,這是指「波羅夷」(pārājika)以外的戒,但長老認為這樣的說法似乎太寬鬆(seems too liberal),而傾向於指那些向一名比丘懺悔出罪的「波逸提」(pācittiya)。編按:當然也包括更輕的「婆羅提提舍尼」(paṭidesemi)與「眾學法」(sikkhākaraṇīyā),而「波羅夷」是指犯「殺人、偷盜(一定價值物品達犯法律程度)、淫(性交)、大妄語(未證稱證)」四種戒,必須受到驅擯出僧團,失去比丘或比丘尼資格的罪。「學處」(sikkhāpada),即「戒條」。 |
[CFn195] | 〔莊 註195〕 「正受;等至」(samāpatti,另譯為「定;三摩鉢底;入定」),菩提比丘長老英譯為「達成;成就」(the attainment),或「進入」(entering upon)。 |
[CFn196] | 〔莊 註196〕 「不用處;不用定」為「無所有處」(ākiñcañña āyatana, ākiñcaññāyatan)的另譯,即:超越識無邊處,以無所有為意念專注的對象(所緣)所成就的定,另譯作「無所有入處、無所有入處想、無所有入處界、無所有處、無所有處想」,菩提比丘長老英譯為「無的基礎」(the base of nothingness)。 |
[CFn197] | 〔莊 註197〕 「有想無想處」為「非想非非想處」(nevasaññā-nāsaññāyatana)的另譯,即:超越無所有處,為世俗定之最深者,入此定時已無「粗想」,所以稱「非想」,但還有「微細想」,但此「微細想」已沒有想的功能,所以稱「非非想」,一如水面上的油花,雖還是油,但沒有油的一般功能一樣,另譯為「無有思想、非有想非無想處、非想非非想入處、非想非非想入處界」,菩提比丘長老英譯為「既非想也非非想的基礎」(the base of neither-perception-nor-non-perception)。 |
[CFn198] | 〔莊 註198〕 「大梵王;娑婆世界主梵天王」,南傳作「梵王娑婆主」(brahmā sahampati, Sahampatibrahma),指「大梵天」,為色界初禪天的領導神。按:「娑婆」(saha)為音譯,義譯為「請忍耐;要忍耐」,指這個世間。其另一個稱呼為「梵王常童子」(brahmā sanaṅkumāro),菩提比丘長老引南傳註釋書說,當他還是年輕「樂神」(Pañcasikha;般遮翼, 五髻, 五頂)時,就修習初禪而往生於梵天世界,因為他一直保持年輕時的外表,所以他們以「童子」(kumāra)認知他,但因為他年紀很大了而被稱為「常童子」(Sanaṅkumāra, Forever Youthful;永遠年輕的)。 |
[CFn199] | 〔莊 註199〕 「以偈頌」(gāthāya,原形gāthā音譯為「伽陀」,或簡為「偈」),菩提比丘長老英譯為「以詩」(in verse)。巴利語之偈頌,對音節數目與音韻有其一定的規則,中文的「詩賦」與之相當,古漢譯都以「詩」的形式翻譯,而比對菩提比丘長老的英譯,常發現其對有些字,乃至句的順序與原文大不相同,作了大幅更動以譯出其真正的含意與韻味,譯者對兩者均無力涉略,只能按原文直譯,不去琢磨所譯的字數與音韻了。 |
[CFn200] | 〔莊 註200〕 「釋提桓因(音譯);天王釋;天帝釋(義譯)」(sakko devānamindo,另音譯為「釋提桓因陀羅」,另義譯為「諸天之王釋天」),菩提比丘長老英譯為「神的統治者,Sakka」(Sakka, ruler of gods或Sakka, lord of the devas),其名字為「拘翼;俱尸迦;憍尸迦」(kosiya),菩提比丘長老註解說此字的意思是「貓頭鷹」(the owl),常見的別名尚有「千眼、帝釋、舍脂夫、須闍之夫、襪瑟哇、摩伽婆、釋脂之夫摩佉婆」,參看《雜阿含1106經》 。 |
[CFn201] | 〔莊 註201〕 「對像這樣的」(tādino,另譯為「堅固的」),菩提比丘長老英譯為「穩固者」(the Stable One, SN.7.2),並解說,這是將「tādī」依註釋的註解譯為「穩固者」,指佛陀。 |
[CFn202] | 〔莊 註202〕 「牟尼」(muni,另譯為「寂然;默者;賢人」),菩提比丘長老英譯為「賢能者;賢明者」(a sage)。 |
[CFn203] | 〔莊 註203〕 「舍利(DA.2)」,南傳作「遺骨」(sarīraṃ,另譯為「舍利、遺體、身體」),Maurice Walshe先生英譯為「遺骨」(remains)。 |
[CFn204] | 〔莊 註204〕 「分(DA.2)」,南傳作「部分」(bhāgaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「份兒;分配」(a share of)。 |
[SFn28] | 〔蕭 註28〕 “把大衣覆蓋一邊肩膊” 的巴利文是ekaṃsaṃ cīvaraṃ karoti,傳統漢譯為 “偏袒右肩” ,是比丘向佛陀作禮的一種禮儀。 |
[SFn29] | 〔蕭 註29〕 巴利文舍利sarīra有 “身體、骨、遺骸”等意思。火化後的舍利就是遺骨了。 |
[SFn30] | 〔蕭 註30〕 多那(doṇa)是份量的單位,四手掌所盛載之量為一多那。 |
[SFn31] | 〔蕭 註31〕 閻浮提(Jambu-dīpa)一般指整個印度或我們的世間,但在這首偈中所指的閻浮提並不包括羅摩村。羅摩村在當時是印度最東北的地方。 |
[SFn32] | 〔蕭 註32〕 《吉祥悅意》指出,第二十八段整首偈頌都是後期在斯里蘭卡編加入去的。 |
[AFn175] | (Ven. Anandajoti 175) Ānanda was greatly blamed at the First Council for not asking the Buddha what the minor and subsidiary training rules were. As there was no agreement as to the range of rules included here the decision was made at the Council not to abolish any of them. |
[AFn176] | (Ven. Anandajoti 176) When he found out the Brahmadaṇḍa punishment had been decreed by the Buddha before he died, Channa was humbled, and later, striving in solitude, he became a Worthy One, at which point the penalty lapsed. |
[AFn177] | (Ven. Anandajoti 177) According to the Commentary the last monk the Buddha was referring to was Ānanda himself, and this was said to encourage his efforts. |
[AFn178] | (Ven. Anandajoti 178) Commentary: Saṅgītikārakānaṁ vacanaṁ; the words of those who held the (First) Council. |
[AFn179] | (Ven. Anandajoti 179) The first 4 absorptions are referred to as the form absorptions (rūpajhāna), the next 4 are called formless absorptions (arūpajhāna). |
[AFn180] | (Ven. Anandajoti 180) From here onwards until the arrival of Ven. Mahākassapa, Ven. Anuruddha is the monk everyone turns to for guidance. |
[AFn181] | (Ven. Anandajoti 181) The difference between being in this state and being dead in described in Mahāvedallasuttaṁ (MN 43), where it says in both the bodily, verbal, and mental processes (kāya-, vacī-, cittasaṅkhārā) have stopped and subsided; but in one who is dead the lifespan (āyu) has ended, the vital heat (usmā) has cooled down, and the faculties (indriya) have dispersed. Not so in one with this attainment, though from the outside it must be difficult to tell the difference. |
[AFn182] | (Ven. Anandajoti 182) It was Brahmā Sahampati who had requested the newly Awakened Buddha to preach some 45 years previously. |
[AFn183] | (Ven. Anandajoti 183) This famous verse is normally chanted by monks at a funeral. |
[AFn184] | (Ven. Anandajoti 184) In Aggivacchasuttaṁ (MN 72) the Buddha tells Vaccha that as with a fire that has gone out you cannot say it has gone to the East, West, North or South, similarly with the mind of someone who is fully released you cannot say that it will arise or not arise. The question simply doesn't apply. |
[AFn185] | (Ven. Anandajoti 185) Although this looks like a repetition passage, no ellipsis is marked in any of the editions. |
[AFn186] | (Ven. Anandajoti 186) cf. Pañcasatikakkhandhakaṁ, opening (Cullavagga, 11). |
[AFn187] | (Ven. Anandajoti 187) Sometimes translated as naked ascetic. The Ājīvakas were followers of Makkhali Gosāla, and held that there was no result of action (akriyavāda). |
[AFn188] | (Ven. Anandajoti 188) Mandārava flowers were believed to grow in the Tusita heaven and only fall on special occasions. |
[AFn189] | (Ven. Anandajoti 189) This is a different Subaddha than the one mentioned earlier. |
[AFn190] | (Ven. Anandajoti 190) The Commentary relates a long story here telling how Subhadda after ordaining had once prepared a meal for the Buddha and the Community, but had been rebuked by the Buddha for breaking Vinaya rules in its preparation. He thereafter held a grudge against the Buddha and against the Vinaya. |
[AFn191] | (Ven. Anandajoti 191) Note that here Ven. Mahākassapa does not answer what was said by Subhadda at all, but instead exhorts the monks. One can't help feeling that the narrative has been poorly stiched together here. In the Vinaya account of this story Cullavagga 11, beginning), Subhadda's outburst comes after Ven. Mahākassapa's exhortation, which is much more fitting. |
[AFn192] | (Ven. Anandajoti 192) The Commentary says these Divinities were Ven. Mahākassapa's supporters, like Sakka. See Ud. 1-6 and 3-7 for instances of the Divinities waiting on Ven. Mahākassapa. |
[AFn193] | (Ven. Anandajoti 193) The Commentary takes this a bit more literally than necessary, and says that Ven. Mahākassapa attained fourth jhāna and made a determination that the Buddha's feet should break through their five hundred layers of wrapping, before he worshipped them. |
[AFn194] | (Ven. Anandajoti 194) The Commentary first says the water came from the Sāla trees, which is hard to understand, but in the same comment continues: samantā pathaviṁ bhinditvā pi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṁsakasadisā uggantvā citakam-eva gaṇhanti; having broken through the earth all round like the head of a plough, a jet of water, like a crystal crown, having risen caught hold of the pyre. This makes me think that the water may have come from a well (lit: [water]-hall), and I translate it as such. However, I have not found the expression used in this way elsewhere, so the meaning remains doubtful. |
[AFn195] | (Ven. Anandajoti 195) These lines seem to record three disparate accounts of how the pyre was eventually extinguished. |
[AFn196] | (Ven. Anandajoti 196) Comm: tattha sattipañjaraṁ katvā ti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā; here after making an enclosure of spears means having made an enclosure of people with spears in their hands. |
[AFn197] | (Ven. Anandajoti 197) The name Doṇa means Measurer, and is therefore a mythical name. The Commentary records that before he spoke the verses below, he recited another (spontaneous?) poem, which became known as Doṇagajjitaṁ, Doṇa's Roar. It is said to have been 500 verses long (dvibhāṇavāra). Unfortunately there appears to be no record of this poem. |
[AFn198] | (Ven. Anandajoti 198) The Commentary tells a rather embarrassing story here. It says that Doṇa stole the right eye-tooth of the Buddha while the others were distracted and put it into his turban, but Sakka then stole it and enshrined it in the Cūḷāmaṇi shrine in Tāvatiṁsa Heaven. Realising that it had gone Doṇa then asked for the urn! |
[AFn199] | (Ven. Anandajoti 199) Comm: Kusinārato yāva Rājagahaṁ pañcavīsati yojanāni…evaṁ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṁ sattavassānisatta māsāni sattadivasāni vītivattāni; from Kusināra to Rājagaha is 25 leagues…while the relics were being brought, 7 years, 7 months, and 7 days passed by. |
[AFn200] | (Ven. Anandajoti 200) The Commentary says these words were added at the 3rd Council. It also tells how Ven. Mahākassapa later collected most of the relics together again and that King Ajātasattu built a shrine for them. This was rediscovered by King Asoka who had them enshrined in the 84,000 monasteries he built throughout Jambudīpa. The story is obviously told to try to reconcile the two traditions. |
[AFn201] | (Ven. Anandajoti 201) The following verses, which the Commentary says were added in Tambapaṇṇi (Śri Laṅkā), also record the growing dispersion of the relics. They should be compared with the even more advanced last chapter of Buddhavaṁsa, one of whose verses is quoted verbatim below and another of which seems to be paraphrased. |
[VFn55] | (Vajira-Francis 055) "Friend," in Pali is avuso, "venerable sir" = bhante, "your reverence" = ayasma. |
[VFn56] | (Vajira-Francis 056) Since Ananda, at this point, did not ask what the minor rules were, the Sangha decided not to abolish any of the rules of the Vinaya. |
[VFn57] | (Vajira-Francis 057) Channa had been the Buddha's charioteer while the latter was still a prince living in the palace. Because of his prior connection with the Buddha, he was obdurate and refused to submit to discipline. This imposition of the "higher penalty" (brahmadanda) changed him into an obedient monk. |
[VFn58] | (Vajira-Francis 058) Handa dani bhikkhave amantayami vo: Vayadhamma sankhara appamadena sampadetha. Earnestness (appamada) is explained as "presence of mindfulness." Comy.: "'You should accomplish all your duties without allowing mindfulness to lapse!' Thus did the Blessed One, while on the bed of his Parinibbana, summarize in that one word on earnestness the advice he had given through forty-five years." |
[VFn59] | (Vajira-Francis 059) Anuruddha, the elder brother of Ananda, would have known this through the super-normal power of reading the minds of others, which he possessed. |
[VFn60] | (Vajira-Francis 060) Brahma Sahampati was a high divinity of the Brahma-world. It was he who originally requested the newly enlightened Buddha to teach the Dhamma to the world. See MN 26. |
[VFn61] | (Vajira-Francis 061) Sakka is the king of the gods in the Tavatimsa heaven, and thus a lower figure in the cosmological hierarchy than Brahma Sahampati. |
[VFn62] | (Vajira-Francis 062) A celestial flower which appears on earth only on special occasions, particularly in connection with the chief events in the life of the Buddha. Its appearance in the hands of the Ajivaka ascetic signaled to the Venerable Maha Kassapa that the Buddha's Parinibbana had already taken place. (See below, Section 26.) |
[VFn63] | (Vajira-Francis 063) He was one of the foremost disciples of the Buddha and became the president of the First Great Council held shortly after the Buddha's Parinibbana. See Helmuth Hecker, Maha Kassapa: Father of the Sangha (BPS Wheel No. 345). |
[VFn64] | (Vajira-Francis 064) This Subhadda is a different person from the wanderer Subhadda who became the Buddha's last personal disciple. |
[VFn65] | (Vajira-Francis 065) Comy. ascribes these verses to the "Elders of Tambapanni Island (Sri Lanka)." |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )