長部16經 第五頌 - 大般涅槃經 多譯本對讀
第一頌 | 第二頌 | 第三頌 | 第四頌 | 第五頌 | 第六頌 | 整部《大般涅槃經》 |
---|---|---|---|---|---|---|
在摩揭陀國 | 遊化至毘舍離 | 捨壽 | 世尊最後一餐 | 在拘尸那羅 | 大般涅槃 | |
In Māgadha | The Journey to Vesali | Relinquishing the Will to Live | The Last Meal | At Kusinara | The Blessed One's Final Exhortation |
本頌(第五章:在拘尸那羅 At Kusinara)細目
- 雙沙羅樹 (Yamakasālā); Worshipping the Realised One; Last Place of Rest
- 優波哇那上座 (Upavāṇatthero); The Visit of the Divinities; The Grief of the Gods
- 四個能激起宗教信仰心之處 (Catusaṃvejanīyaṭṭhānāni); The Four Places that Produce Enthusiasm; Ananda's Concern (阿難的掛念); Four Places of Pilgrimage
- 阿難問題的談說 (Ānandapucchākathā)
- 值得領受塔的人 (Thūpārahapuggalo)
- 阿難的未曾有法 (Ānandaacchariyadhammo); Ānanda's Marvellous Qualities; Ananda's Grief (阿難的悲傷); Praise of Ananda
- 大善見經的教導 (Mahāsudassanasuttadesanā); Kusinārā's History; The Past Glory of Kusinara (拘尸那羅過往的光輝歷史); Lamentation of the Mallas (末羅人的悲嘆)
- 末羅人的禮拜 (Mallānaṃ vandanā); The Mallas Worship the Gracious One
- 遊行者須跋陀的事 (Subhaddaparibbājakavatthu); Subhadda, the Last Direct Disciple; The Last Convert; The Lion's Roar
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
巴利原典 (CSCD)[1] | Yamakasālā
Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 雙沙羅樹
「來!阿難!我們去希連禪河對岸,去末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起去希連禪河對岸,去末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林。抵達後,召喚尊者阿難: 「來!阿難!請你為我在雙沙羅樹林間頭朝北鋪設臥床,阿難!我已疲倦,我要躺下。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,在雙沙羅樹林間頭朝北鋪設臥床。那時,世尊以右脅作獅子臥,將〔左〕腳放在〔右〕腳上,正念、正知。 當時,雙沙羅樹以非時節之花盛開,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的曼陀羅花也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的栴檀粉末也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的樂器也為了對如來的尊敬在空中被演奏;天的合唱也為了對如來的尊敬在空中轉起。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 198. 1. 世尊對阿難尊者說: “阿難,來吧,我們一起渡過熙連禪河,去拘尸那羅武士子的優波跋多那娑羅林。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起渡過熙連禪河,前往拘尸那羅武士子的優波跋多那娑羅林。世尊對阿難尊者說: “阿難,過來,替我在雙娑羅樹中間舖床,頭向北方[SFn21] 。阿難,我很疲倦,要躺下來。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 之後在雙娑羅樹中間舖床,頭向北方。於是世尊右側睡獅子臥,一隻腳比另一隻腳高些,有念和覺知。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 第 五 章
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向醯連尼耶瓦提河之彼岸,拘屍那羅的烏帕瓦塔那,馬拉之娑羅樹林進行。到已,語尊者阿難說:「阿難,請為我敷設床具於娑羅雙樹間,其頭北向,我倦甚,欲偃臥。」 「是,世尊。」尊者阿難回答說,即於娑羅樹間敷陳床具,其頭北向。時世尊心境安穩,偃臥右側,將其雙足疊並,作獅子睡。 ※ ※ 02 爾時娑羅雙樹忽於非時鮮花開發,繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的曼陀羅華亦從天下降,繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的旃陀羅香屑亦從天下降繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的音樂亦從天演奏以供養如來。天上的歌唱亦從天發出以供養如來。 03 於是世尊告尊者阿難說:「阿難,娑羅雙樹忽於非時鮮花開發,繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的曼陀羅華亦從天下降繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的旃陀羅香屑亦從天下降繽紛散落在如來身上以供養如來。天上的音樂亦從天演奏以供養如來。天上的歌唱亦從天發出以供養如來。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [The Fifth Chapter for Recitation] [33: Worshipping the Realised One]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks went to the further shore of the Golden river, to Kusinārā, and the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and after going he addressed venerable Ānanda, (saying): “Come, Ānanda, prepare a couch with the head facing north between the Twin Sal Trees for me, I am weary, Ānanda, and will lie down.” “Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, he prepared a couch with the head facing north between the Twin Sal Trees. Then the Gracious One, lay down on his right side in the lion's posture, after placing one foot on the top of the other, mindfully, with full awareness. Now at that time the Twin Sal Trees were full of flowering blossoms, outside of flowering time,[AFn138] and they were sprinkling down on the Realised One's body, showering down, pouring down on the Realised One in worship. Also the Divine Coral Tree flowers were falling from the sky, and they were sprinkling down on the Realised One's body, showering down, pouring down on the Realised One in worship. Also Divine sandalwood powder was falling from the sky, and was sprinkling down on the Realised One's body, showering down, pouring down on the Realised One in worship. Also Divine music played in the sky in worship of the Realised One. Also Divine songs played in the sky in worship of the Realised One. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Part Five: At Kusinara Last Place of Rest
"So be it, Lord."
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda did as the Blessed One asked him to do. Then the Blessed One lay down on his right side, in the lion's posture, resting one foot upon the other, and so disposed himself, mindfully and clearly comprehending.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!雙沙羅樹以非時節之花盛開,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的曼陀羅花也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的栴檀粉末也從空中落下,它們為了對如來的尊敬而飄落、散布、撒滿如來的身體;天的樂器也為了對如來的尊敬在空中被演奏;天的合唱也為了對如來的尊敬在空中轉起,阿難!迄今為止,如來沒被[這樣]恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜,阿難!凡比丘或比丘尼或優婆塞或優婆夷住於法隨法行、如法而行、隨法行者,他以最高的尊敬而恭敬、尊重、尊敬、禮拜、崇拜如來,阿難!因此,在這裡,『我們要住於法隨法行、如法而行、隨法行。』阿難!你們確實應該這麼學。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,以上不算是最高的照料、恭敬、尊重、供養或禮敬如來,如果一位比丘、比丘尼、優婆塞或優婆夷進入正法,方向正確地進入正道,依法而行,他就是對如來作出最高的照料、恭敬、尊重、供養。阿難,所以應這樣修學:進入正法,方向正確地進入正道,依法而行。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,並非如此是對如來有適宜的恭敬供養。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷繼續擔負大小責任,持身端正,依止戒律--如是,其人是對如來有適宜的恭敬供養和最有價值的敬禮。是以阿難,汝應繼續負擔大小責任,持身端正,依止戒律。阿難,應如此教化。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
But it is not in this way, Ānanda, that the Realised One is honoured, respected, revered, worshipped, or esteemed. But that monk, nun, layman, or laywoman, Ānanda, who lives practising the Teaching in accordance with the Teaching, correct in their practice, living in conformity with the Teaching, he honours, respects, reveres, worships, and esteems the Realised One with the highest worship. Therefore, Ānanda, thinking: ‘Let us live practising the Teaching in accordance with the Teaching, correct in our practice, living in conformity with the Teaching,’ this is how you are to train, Ānanda.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Upavāṇatthero
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 優波哇那上座 200. 當時,尊者優波哇那站在世尊前面為世尊搧著風,那時,世尊拒絕尊者優波哇那: 「比丘!請你離開,不要站在我前面。」 那時,尊者阿難這麼想: 「這位尊者優波哇那長時間為世尊的隨侍、近侍者、近從者,而世尊在最後的時機〔卻〕拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』什麼因、什麼緣使世尊拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』呢?」 那時,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!這位尊者優波哇那長時間為世尊的隨侍、近侍者、近從者,而世尊在最後的時機〔卻〕拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』大德!什麼因、什麼緣使世尊拒絕尊者優波哇那:『比丘!請你離開,不要站在我前面。』呢?」 「阿難!在十個世間界中的大部分天神,為了見如來而集合,阿難!所有在末羅拘尸那羅附近的沙羅樹林周圍十二由旬[CFn173] 之所及沒有毛尖點可貫穿大小的地方未被有大力量的天神佈滿,阿難!天神們譏嫌:『我們為了見如來而從遠處來,如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間,就在今日後夜,如來將般涅槃,而這位有大力量的比丘〔卻〕站在世尊的前面阻擋,〔使〕我們不得在最後的時機看見如來。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者心想: “這位優波婆那尊者長期做世尊的侍者,常在世尊跟前,常在世尊附近,但世尊在最後的時刻竟然著他離去,對他說: ‘比丘,離去。不要站在我前面。’ 是什麼原因和條件使世尊著優波婆那尊者離去呢?”
“阿難,幾乎所有十方世界的天神都來看如來。在娑羅林方圓十二由旬這個範圍之內連馬毛端也放不下,都被大勢力的天神所擠滿。阿難,天神叫嚷: ‘我們從很遠的地方來看如來。如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很稀有的事情,在今天晚上後夜時分,如來將會入滅,但這位大勢力的比丘站在世尊前面遮擋著,使我們看不見如來最後的時刻。’ 阿難,天神在叫嚷。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
尊者阿難自念:「此尊者烏帕宛那親身奉侍如來已為時很久。現在於臨終之際,世尊對之不悅並告之曰:『汝退出,比丘,不用立在我面前。』究竟是何因緣,世尊對他不悅而發出此語?」 05 爾時尊者阿難白佛言:「世尊,此尊者鳥帕宛那親身奉侍如來為時已久。現在於臨終之際對他不悅並向他說:『汝退出,比丘,不用立在我面前。』究竟是何因緣,世尊對他不悅而發出此語?」 「阿難,十方世界無數天神雲集來瞻仰如來。環遶拘屍那羅的烏帕瓦塔那,馬拉之娑羅雙樹林十二由旬的附近,無一容髮尖之縫隙沒有被具大威神的天神所佔據。阿難,此諸天神埋怨說:『我等自遠道來瞻視如來,正等正覺阿羅漢如來之出世是甚為稀有。在今晚更末如來將取涅槃,而這位有名的比丘立於其前遮蔽之,我等不得於臨終之際瞻仰如來!』阿難,諸天神如此埋怨說。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [34: The Visit of the Divinities]
Then venerable Ānanda thought: “This venerable Upavāṇa has been the Gracious One's attendant for a long time,[AFn139] living near to him, within proximity. Then at the last moment the Gracious One dismisses venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me.’ What was the reason, what was the cause, for the Gracious One dismissing venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me’?” Then venerable Ānanda said this to the Gracious One: “This venerable Upavāṇa has been the Gracious One's attendant for a long time, living near to him, within proximity. Then at the last moment the Gracious One dismisses venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me.’ What is the reason, reverend Sir, what is the cause, for the Gracious One dismissing venerable Upavāṇa, (saying): ‘Depart, monk, do not stand in front of me’?” “Almost all of the Divinities,[AFn140] Ānanda, from the ten world-elements[AFn141] have assembled to see the Realised One, everywhere around Kusinārā and the Mallas' Sal Wood at Upavattana for as far as twelve leagues there is no place, even so much as a tip of a pricking hair, unpervaded by powerful Divinities, and the Divinities, Ānanda, are complaining, (saying): ‘We have come from afar to see the Realised One, only occasionally, infrequently, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world, and today during the last watch of the night will be the Realised One's Final Emancipation, and this powerful monk is stood in front concealing the Realised One,[AFn142] and we are not able to see the Realised One at the last moment.’ ” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Grief of the Gods
9-10. And the Venerable Ananda told his thought to the Blessed One. The Blessed One said: "Throughout the tenfold world-system, Ananda, there are hardly any of the deities that have not gathered together to look upon the Tathagata. For a distance of twelve yojanas around the Sala Grove of the Mallas in the vicinity of Kusinara there is not a spot that could be pricked with the tip of a hair that is not filled with powerful deities. And these deities, Ananda, are complaining: 'From afar have we come to look upon the Tathagata. For rare in the world is the arising of Tathagatas, Arahants, Fully Enlightened Ones. And this day, in the last watch of the night, the Tathagata's Parinibbana will come about. But this bhikkhu of great powers has placed himself right in front of the Blessed One, concealing him, so that now, at the very end, we are prevented from looking upon him.' Thus, Ananda, the deities complain." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – ‘atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī’’’ti. ‘‘Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – ‘aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!有在虛空而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊將般涅槃,太快了,善逝將般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。』 阿難!有在地上而有地想的天神散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕:『太快了,世尊將般涅槃,太快了,善逝將般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。』 但,凡那些已離貪的天神,他們正知正念地忍受〔而說〕:『諸行是無常的,〔除此之外,〕在這裡,這如何可得。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,一些在天空的天神,以天空為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ “阿難,一些在地上的天神,以地為地想。有的弄亂頭髮在痛泣;有的緊抱雙臂在痛泣;有的從石上跳下,在地上滾來滾去。他們叫嚷: ‘世尊太快入滅了!善逝太快入滅了!世間的眼睛太快消失了!’ 一些離了貪著的天神,他們具有念和覺知,明白到行是無常的,要世尊不入滅是不可能的。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,在天上的神祗還有塵世意念,彼等或披髮而哭,或挺臂而哭,或自投地宛 轉而哭,當一念及:『薄伽梵取涅槃何如是其迅速,慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!』 「阿難,在地上的神祗還有塵世意念,彼等或披髮而哭,或挺臂而哭,或自投地宛轉而哭,當一念及:『薄伽梵取涅槃何如是其迅速,慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!』 「但諸離欲的神祗泰然自攝忍受之,並憶念及:『緣會諸法實是無常,若不如此,實不可能。』 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“There are, Ānanda, Divinities in the sky, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they are crying: ‘Too quickly the Gracious One will attain Final Emancipation, too quickly the Fortunate One will attain Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world will disappear!’ There are, Ānanda, Divinities on the Earth, perceiving the Earth, who, having dishevelled hair, are weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they are crying: ‘Too quickly the Gracious One will attain Final Emancipation, too quickly the Fortunate One will attain Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world will disappear!’ ” But those Divinities who have cut off passion, mindfully, with full awareness, they endure, (thinking): ‘Impermanent are (all) processes, how can it be otherwise?’ ” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
12-13. "There are deities, Ananda, in space and on earth, who are earthly-minded; with dishevelled hair they weep, with uplifted arms they weep; flinging themselves on the ground, they roll from side to side, lamenting: 'Too soon has the Blessed One come to his Parinibbana! Too soon has the Happy One come to his Parinibbana! Too soon will the Eye of the World vanish from sight!'
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Catusaṃvejanīyaṭṭhānāni
‘‘Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. Katamāni cattāri? ‘Idha tathāgato jāto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. ‘Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. ‘Idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’nti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. ‘Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. Imāni kho , ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. ‘‘Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo – ‘idha tathāgato jāto’tipi, ‘idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’tipi, ‘idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita’ntipi, ‘idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’tipi. Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṅkarissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissantī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 四個能激起宗教信仰心之處
「阿難!有這四個有信的善男子[CFn174] 能見、能激起宗教信仰心[CFn175] 之處,哪四個呢?『在這裡,如來出生。』阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處;『在這裡,如來現正覺無上遍正覺。』阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處;『在這裡,無上法輪被如來轉起。』阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處;『在這裡,如來般涅槃於無餘涅槃界。』〔之處〕阿難!這是有信善男子的能見、能激起宗教信仰心之處,阿難!這些是四個有信的善男子能見、能激起宗教信仰心之處。 阿難!信〔仰型〕的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷們將到:『在這裡,如來出生。』『在這裡,如來現正覺無上遍正覺。』『在這裡,無上法輪被如來轉起。』『在這裡,如來般涅槃於無餘涅槃界。』阿難!凡任何塔廟[CFn014] 巡禮者在來回〔巡禮〕時以明淨心[CFn176] 死了,他們全部以身體的崩解,死後將往生到善趣、天界。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,如來出生之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,如來覺悟無上正等正覺之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,如來轉無上法輪之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,如來進入無餘湼槃界之處是使人敬仰的地方,有敬信的人應去朝禮。 “阿難,這些就是四個使人敬仰的地方了。有敬信的人應去朝禮。阿難,有敬信的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷去到這四個地方,心裏便會想起: ‘這就是如來出生之處了。’ ‘這就是如來覺悟無上正等正覺之處了。’ ‘這就是如來轉無上法輪之處了。’ ‘這就是如來進入無餘湼槃界之處了。’ “阿難,任何人以淨信心來朝禮塔寺,他們在身壞命終之後,將會投生在善趣、天界之中。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
※ ※ 08 「阿難,有四處,具信仰之族姓王子應朝禮致敬,何者為四? 「(1)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來降生處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「(2)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來證無上正等正覺處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「(3)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來轉法輪處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「(4)阿難,信仰者於一處能說:『此是如來入無餘涅槃界處』,則為應朝禮及致敬之處。」 「阿難,此為四處,具信仰之族姓子應朝禮致敬。阿難,信仰者--比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等將赴上列各處並說:『此是如來降生處』、或『此是如來證無上正等覺處』、或『此是如來轉法輪處』、或『此是如來入無餘涅槃界處』。 「阿難,當彼等朝禮諸聖地,其有信心而死去時,彼等於身壞命終將上生快樂的天界。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [35: The Four Places that Produce Enthusiasm]
“There are these four places that can be seen, that produce enthusiasm, Ānanda, for a faithful man of good family. Which four? 1) (Thinking): ‘Here the Realised One was born’,[AFn144] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. 2) (Thinking): ‘Here the Realised One awoke to the unsurpassed and Perfect Awakening’,[AFn145] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. 3) (Thinking): ‘Here the Realised One set rolling the Wheel of the Teaching’,[AFn146] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. 4) (Thinking): ‘Here the Realised One was completely Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining’,[AFn147] Ānanda, (that) is a place to be seen that produces enthusiasm for a faithful man of good family. These are the four places, Ānanda, that are to be seen that produce enthusiasm for a faithful man of good family. Faithful monks, nuns, laymen, and laywomen will come, (thinking): ‘Here the Realised One was born’, ‘Here the Realised One awoke to the unsurpassed and Perfect Awakening’, ‘Here the Realised One set rolling the Wheel of the Teaching’, ‘Here the Realised One was Finally Emancipated in the Emancipation-element which has no basis for attachment remaining’, and whoever, Ānanda, will die while on pilgrimage to the Shrines with a confident mind they will all, at the break-up of the body, after death, re-arise in a fortunate destiny, in a heavenly world.”[AFn148] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Ananda's Concern
Four Places of Pilgrimage
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Ānandapucchākathā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難問題的談說 203. 「大德!對婦女,我們應該如何行動?」 「阿難!不見。」 「大德!當看見了時,我們應該如何行動?」 「阿難!不交談。」 「大德!但,當被交談時,我們應該如何行動?」 「阿難!正念應該被建立。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不要看她們。” “大德[SFn22] ,在看見她們的時候,我們應怎樣做呢?” “阿難,不要和她們談話。” “大德,在和她們談話的時候,我們應怎樣做呢?” “阿難,應要保持念。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,不要看她們。」 「若見了她們,我們將何以自處?」 「阿難,不要交談。」 「世尊,若她們向我們攀談又將如何?」 「阿難,當自警惕!」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“(As though they were) not seen, Ānanda.” “(But) when seeing them, reverend Sir, how are we to act?” “Without conversing, Ānanda.” “(But) when conversing, reverend Sir, how are we to act?” “You should attend to mindfulness, Ānanda.”[AFn149] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Do not see them, Ananda." "But, Lord, if we do see them?" "Do not speak, Ananda." "But, Lord, if they should speak to us?" "Then, Ananda, you should establish mindfulness." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!對如來的遺體供養 [CFn177] ,你們應該是不作為的,來!阿難!你們應該在核心利益上努力,應該在核心利益上實踐,應該住於不放逸、熱心、自我努力,阿難!有對如來有淨信 [CFn178] 的賢智剎帝利、賢智婆羅門、賢智屋主,他們將作如來的遺體供養。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,供養如來舍利的事情不用你們操心,你們應為最高的目標而努力,為最高的目標而修習,為最高的目標而不放逸、勤奮、專心一意。阿難,有智慧的剎帝利、有智慧的婆羅門、有智慧的居士對如來有很深的淨信,他們將會做供養如來舍利的事情。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,你們向如來的遺體致敬不必顧慮,我請求你們當自勉、當專重於自善、當自精勤不懈及注法於自善。在剎帝利、婆羅門、居士中有智者,他們對如來有堅固信仰;他們將對如來的遺體致敬。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Do not worry, Ānanda, about how you are to worshipfully (dispose of) the Realised One's body. Come, Ānanda, live striving for the highest good, being devoted to the highest good, being heedful of the highest good, ardent, and resolute. There are, Ānanda, wise Nobles, wise brahmins, wise householders who have faith in the Realised One. They will worshipfully (dispose of) the Realised One's body.”[AFn150] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Do not hinder yourselves, Ananda, to honor the body of the Tathagata. Rather you should strive, Ananda, and be zealous on your own behalf,[VFn46] for your own good. Unflinchingly, ardently, and resolutely you should apply yourselves to your own good. For there are, Ananda, wise nobles, wise brahmans, and wise householders who are devoted to the Tathagata, and it is they who will render the honor to the body of the Tathagata." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「阿難!對如來的遺體應該如對轉輪王[CFn179] 遺體那樣行動。」 「大德!對轉輪王的遺體,應該如何行動?」 「阿難!轉輪王的遺體以新的衣服包捲,以新的衣服包捲後,以毛已被梳立的棉布包捲,以毛已被梳立的棉布包捲後,以新的衣服包捲,……以這方式成對包捲轉輪王的遺體五百次後,放進鐵油槽,然後以另一個鐵槽覆蓋,〔以〕所有芳香木作火葬用柴堆,然後火化轉輪王的遺體,在十字路口建轉輪王的塔,阿難!對轉輪王的遺體,應該這樣行動,阿難!對如來的遺體應該如對轉輪王遺體那樣行動,阿難!應該在十字路口建如來的塔,在那裡,凡給與花環或香料或香粉,或問訊,或使心變得淨信者,則對他們將有長久的利益與安樂。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。” “大德,轉輪王舍利是怎樣處理的呢?” “阿難,先用潔淨的布包裹轉輪王舍利,再用綿布來包裹,再用潔淨的布來包裹,就是這樣用五百層潔淨的布和五百層綿布來包裹轉輪王舍利,然後把它放進一個盛滿油的鐵棺之中,蓋上鐵棺蓋,用各種香木來火化,最後在繁盛的大路興建轉輪王塔。阿難,這就是處理轉輪王舍利的方法了。 “阿難,處理如來舍利就跟處理轉輪王舍利那樣。在繁盛的大路興建如來塔,人們在那裏獻花環、燃香、髹漆、作禮或生起淨信心,他們將會長期得到利益和快樂。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,如人處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體亦應如此。」 「世尊,如何處理轉輪聖王的遺體?」 「他們以新布包裹轉輪聖王的遺體,繼以親淨棉,再以新細布,如是一層布、一層棉,至各有五百層為止。然後將其安放在有油之金[PFn02] 棺內,復以另一金棺蓋之,用諸種香𧂐作火葬場以焚燒轉輪聖王的遺體;於十字街頭為之建塔。此為人們處理轉輪聖王的遺體之法。 「阿難,人們如此處理轉輪聖王的遺體,對如來的遺體亦應如此;也應在十字街頭為如來建塔。若有人對之奉獻花香、圖繪或禮拜,其人將獲永久福利及快樂。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“As you act in regard to the Universal Monarch's body, so you should act in regard to the Realised One's body.” “But how do they act, reverend Sir, in regard to the Universal Monarch's body?” “They wrap the Universal Monarch's body, Ānanda, with clean cloth, and after wrapping with clean cloth, they wrap with carded cotton, and after wrapping with carded cotton, they wrap with clean cloth, by this means after wrapping the Universal Monarch's body with five-hundred pairs (of cloth and cotton), enclosing it in an oil tub made of iron,[AFn151] and enclosing it in another iron tub, and putting it on a scented funeral pyre, they burn the Universal Monarch's body, and they build a Shrine for the Universal Monarch at the crossroads. So they act in regard to a Universal Monarch's body, and as they act in regard to a Universal Monarch's body so should they act in regard to a Realised One's body, and a Shrine should be made for the Realised One at the crossroads. Whoever there prepares flowers, incense, or powder, or worships or establishes confidence in his mind, that will be for their benefit and happiness for a long time. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"After the same manner, Ananda, as towards the body of a universal monarch."[VFn47] "But how, Lord, do they act respecting the body of a universal monarch?"
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Thūpārahapuggalo
‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. ‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. ‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo’ti ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. ‘‘Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? ‘Ayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo’ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 值得領受塔的人
阿難!緣於什麼理由如來、阿羅漢、遍正覺者是值得領受塔者呢?『這是那位世尊、阿羅漢、遍正覺者的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由如來、阿羅漢、遍正覺者是值得領受塔者。 阿難!緣於什麼理由辟支佛是值得領受塔者呢?『這是那位世尊辟支佛的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由辟支佛是值得領受塔者。 阿難!緣於什麼理由如來的弟子是值得領受塔者呢?『這是那位世尊、阿羅漢、遍正覺者之弟子的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由如來的弟子是值得領受塔者。 阿難!緣於什麼理由轉輪王是值得領受塔者呢?『這是那位如法之法王的塔。』阿難!眾人使心變得淨信,在那裡,他們使心變得淨信後,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,阿難!緣於這個理由轉輪王是值得領受塔者。 阿難!這些是四種值得領受塔者。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“如來.阿羅漢.等正覺、辟支佛、如來的弟子、轉輪王。 “阿難,是什麼原因應為如來.阿羅漢.等正覺興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是世尊.阿羅漢.等正覺的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為如來.阿羅漢.等正覺興建塔的原因了。 “阿難,是什麼原因應為辟支佛興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是辟支佛的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為辟支佛興建塔的原因了。 “阿難,是什麼原因應為如來的弟子興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是如來弟子的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為如來的弟子興建塔的原因了。 “阿難,是什麼原因應為轉輪王興建塔呢?阿難,人們看見塔後,心想: ‘這就是轉輪王的塔了。’ 他們會生起淨信心。他們對塔有了淨信心,在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。阿難,這就是應為轉輪王興建塔的原因了。 “阿難,這些就是四種應要為他興建塔的人了。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「(1)正等正覺如來應值得造塔。(2)辟支佛應值得造塔。(3)如來的聲聞弟子應值得造塔。(4)轉輪聖王應值得造塔。 「阿難,云何正等正覺如來應值得造塔?若人念及:『此為正等正覺如來的塔』之時,那將使很多人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。 阿難,此為正等正覺如來應值得造塔的理由。 「阿難,云何辟支佛應值得造塔?若人念及:『此為辟支佛的塔』之時,那將使很多人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。阿難,此為辟支佛應值得造塔的理由。 「阿難,云何如來之聲聞弟子應值得造塔?若人念及:『此為如來聲聞弟子的塔』之時,那將使很多的人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。阿難,此為如來的聲聞弟子應值得造塔的理由。 「阿難,云何轉輪聖王應值得造塔?若人念及:『此為公平正值轉輪王的塔』之時,那將使很多人內心平靜及愉快。他們既得內心平靜快慰,於身壞命終之後能轉生快樂的天界。阿難,此為轉輪聖王應值得造塔的理由。 「阿難,此為四種人應值得為之造塔。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Which four? 1) A Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha is worthy of a Shrine, 2) an Individual Sambuddha is worthy of a Shrine, 3) a Realised One's disciple is worthy of a Shrine,[AFn152] 4) a Universal Monarch is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why a Realised One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is an Individual Sambuddha worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a Gracious One, an Individual Sambuddha’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why an Individual Sambuddha is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is a Realised One's disciple worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a disciple of a Gracious One, a Worthy One, a Perfect Sambuddha’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why a Realised One's disciple is worthy of a Shrine. And for what reason or cause is a Universal Monarch worthy of a Shrine? (Thinking): ‘This is the Shrine of a Righteous Monarch, a Righteous King’, Ānanda, many people purify their mind, and after purifying their mind, at the break-up of the body, after death, they arise in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the reason or cause, Ānanda, why a Universal Monarch is worthy of a Shrine. These, Ānanda, are the four (persons) worthy of a Shrine.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
28-31. "And why, Ananda, is a Tathagata, an Arahant, a Fully Enlightened One worthy of a stupa? Because, Ananda, at the thought: 'This is the stupa of that Blessed One, Arahant, Fully Enlightened One!' the hearts of many people will be calmed and made happy; and so calmed and with their minds established in faith therein, at the breaking up of the body, after death, they will be reborn in a realm of heavenly happiness. And so also at the thought: 'This is the stupa of that Paccekabuddha!' or 'This is the stupa of a disciple of that Tathagata, Arahant, Fully Enlightened One!' or 'This is the stupa of that righteous monarch who ruled according to Dhamma!' — the hearts of many people are calmed and made happy; and so calmed and with their minds established in faith therein, at the breaking up of the body, after death, they will be reborn in a realm of heavenly happiness. And it is because of this, Ananda, that these four persons are worthy of a stupa." |
巴利原典 (CSCD)[1] | Ānandaacchariyadhammo
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難的未曾有法
「我還是個有應該要作的有學[CFn181] ,而我的大師將般涅槃,誰是對我憐愍者呢?」 那時,世尊召喚某位比丘: 「來!比丘!你以我的名義召喚阿難:『阿難學友!大師召喚你。』」 「是的,大德!」那位比丘回答世尊後,就去見尊者阿難。抵達後,對尊者阿難這麼說: 「阿難學友!大師召喚你。」 「是的,學友!」尊者阿難回答那位比丘後,就去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者阿難這麼說: 「夠了,阿難!不要憂愁,不要悲泣,阿難!以前這不是被我說過嗎?與一切所愛的、合意的分離、別離、異離。阿難!在這裡,這如何可得:『凡那被生的、存在的、有為[CFn182] 的、敗壞之法都不要被破壞。』這是不可能的!阿難!如來被你長時間以慈身業有益地、安樂地、無二〔心〕地、無量地;以慈語業有益地、安樂地、無二〔心〕地、無量地;以慈意業有益地、安樂地、無二〔心〕地、無量地侍奉,阿難!你已作了福德,精勤實踐,你將急速地成為無煩惱[CFn046] 者。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
這時候世尊問比丘: “比丘們,阿難在哪裏呢?” “大德,阿難尊者走進住所,依著門楣,站著來哭泣。” 於是世尊對一位比丘說: “比丘,你過來,用我的名義對阿難說: ‘阿難賢友,導師叫你。’ ” 這位比丘回答世尊: “大德,是的。” 之後去到阿難尊者那裏,對阿難尊者說: “阿難賢友,導師叫你。” 阿難尊者回答這位比丘: “賢友,是的。” 之後去到世尊那裏,對世尊作禮,然後坐在一邊。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
爾時薄伽梵告諸比丘說:「諸比丘,阿難在何處?」 「世尊,尊者阿難走入精舍,立於門楣,哭泣自念:『現在我還是一個聲聞,未獲道果,而慈愍的導師即將入涅槃!』 於是薄伽梵語某一比丘說:「比丘,你稱我名告阿難說:『阿難師兄,導師喚你。』」 「是,世尊。」該比丘回答說,遂走向尊者阿難所在處。到已,他告尊者阿難說:「阿難師兄,導師喚你。」 「是,師弟。」尊者阿難回答說,遂走向佛陀所在處。到已,向佛作禮,退坐一面。 14 當尊者阿難就座後,薄伽梵向他說:「止止,阿難,不要自苦,也不要哭!是否我於往昔曾告訴你萬物實性如此,其與我們最親近者將要與我們分別隔離?當一物既生而成形,即具分離的必然性,不要其解離,此何可能?且必無此理。阿難,很久以來,以你的慈而善的愛行、愛語、愛念親近於我,永不更變及莫可計算,甚堪嘉獎。阿難,當自精勤,不久你也將獲得漏竟。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [36: Ānanda's Marvellous Qualities]
Then the Gracious One addressed the monks, (saying): “Where, monks, is Ānanda?” “This venerable Ānanda, reverend Sir, after entering the living place, and leaning against the door-lintel, stands there crying: ‘The Teacher will attain Final Emancipation while I am still a Trainee with much to do, he who has compassion for me!’ ” Then the Gracious One addressed a certain monk, (saying): “Go, monk, and in my name address Ānanda, (saying): ‘The Teacher, friend Ānanda, is calling you.’ ” “Very well, reverend Sir, and after replying to the Gracious One, he approached venerable Ānanda, and after approaching he said this to venerable Ānanda: “The Teacher, friend Ānanda, is calling you.” “Very well, friend,” said venerable Ānanda, and after replying to that monk, he approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sitting on one side the Gracious One said this to venerable Ānanda: “Enough, Ānanda, don't grieve, don't lament, were you not warned by me when I declared: ‘There is alteration in, separation from, and changeability in all that is dear and appealing.’ How can it be otherwise, Ānanda, for that which is obtained, born, become, conditioned, subject to dissolution? It is not possible (to say) this: ‘The Realised One’s body should not dissolve’. For a long time, Ānanda, you dwelt near to the Realised One with beneficial, pleasant, trustworthy,[AFn155] and limitlessly friendly bodily actions, with beneficial, pleasant, trustworthy, and limitlessly friendly speech actions, with beneficial, pleasant, trustworthy, and limitlessly friendly mental actions, you have done meritorious deeds, Ānanda, you should devote yourself to quickly striving to be one who is pollutant-free!” * * * |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Ananda's Grief
"The Venerable Ananda, Lord, has gone into the vihara and there stands leaning against the door post and weeping: 'I am still but a learner, and still have to strive for my own perfection. But, alas, my Master, who was so compassionate towards me, is about to pass away!'"
"So be it, Lord." And that bhikkhu went and spoke to the Venerable Ananda as the Blessed One had asked him to. And the Venerable Ananda went to the Blessed One, bowed down to him, and sat down on one side.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「比丘們!凡那些存在於過去世的阿羅漢、遍正覺者,都有那些世尊的這第一隨侍,猶如我的阿難;凡那些存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者,也都有那些世尊的這第一隨侍,猶如我的阿難;比丘們!阿難是賢智者,比丘們!阿難是有智慧者,他知道:『這是比丘們為了見如來的前往時機;這是比丘尼的時機;這是優婆塞的時機;這是優婆夷的時機;這是國王、國王大臣們、外道們、外道弟子們的時機。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,過去所有的阿羅漢.等正覺.世尊都有一位最好的侍者,正如我有阿難那樣。將來所有的阿羅漢.等正覺.世尊都有一位最好的侍者,正如我有阿難那樣。 “比丘們,阿難是一位智者,他知道什麼是適當的時候讓比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道、外道的弟子去見如來。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「諸比丘,阿難為一智者,他知何時為比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、國王、大臣、外道及其信徒等去覲見如來是最為適宜。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Ānanda is wise, monks, Ānanda is intelligent, monks, he knows: ‘This is the time for monks to approach and see the Realised One, this is the time for monks, this is the time for nuns, this is the time for laymen, this is the time for laywomen, this is the time for kings, for kings' ministers, for outside teachers, for the disciples of outside teachers.’ |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Praise of Ananda
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro ? Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Sace bhikkhave, brāhmaṇaparisā…pe… gahapatiparisā…pe… samaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. Sace, bhikkhave bhikkhunīparisā…pe… upāsakaparisā…pe… upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
比丘們!有這四種關於轉輪王的不可思議之未曾有法,哪四種呢?比丘們!如果剎帝利眾為了見轉輪王而前往,他們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果轉輪王講說,他們經由所說而成為悅意的,比丘們!當轉輪王沈默時,剎帝利眾就成為不滿足的。比丘們!如果婆羅門眾……(中略)比丘們!如果屋主眾……(中略)比丘們!如果沙門眾為了見轉輪王而前往,他們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果轉輪王講說,他們經由所說而成為悅意的,比丘們!當轉輪王沈默時,沙門眾就成為不滿足的。同樣的,比丘們!有〔這〕四種關於阿難的不可思議之未曾有法,〔哪四種呢?〕比丘們!如果比丘眾為了見阿難而前往,他們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果阿難說法,他們經由所說而成為悅意的,比丘們!當阿難沈默時,比丘眾就成為不滿足的。比丘們!如果比丘尼眾……(中略)優婆塞眾……(中略)優婆夷眾為了見阿難而前往,她們經由看見而成為悅意的,在那裡,如果阿難說法,她們經由所說而成為悅意的,比丘們!當阿難沈默時,優婆夷眾就成為不滿足的。比丘們!這些是四種關於阿難的不可思議之未曾有法。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,如果比丘眾去見阿難,他們看見阿難時會感到高興;如果阿難對他們說法,他們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,他們會想阿難再說多些。 “比丘們,如果比丘尼眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆塞眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆夷眾去見阿難,她們看見阿難時會感到高興;如果阿難對她們說法,她們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,她們會想阿難再說多些。 “比丘們,轉輪王有四種稀有、難得的特質。 “比丘們,如果剎帝利眾去見轉輪王,他們看見轉輪王時會感到高興;如果轉輪王對他們說話,他們會對轉輪王所說的話感到高興;當轉輪王說完話,靜默下來時,他們會想轉輪王再說多些。 “比丘們,如果婆羅門眾去見轉輪王…… “比丘們,如果居士眾去見轉輪王…… “比丘們,如果沙門眾去見轉輪王,他們看見轉輪王時會感到高興;如果轉輪王對他們說話,他們會對轉輪王所說的話感到高興;當轉輪王說完話,靜默下來時,他們會想轉輪王再說多些。 “比丘們,就像轉輪王那樣,阿難有四種稀有、難得的特質。 “比丘們,如果比丘眾去見阿難,他們看見阿難時會感到高興;如果阿難對他們說法,他們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,他們會想阿難再說多些。 “比丘們,如果比丘尼眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆塞眾去見阿難…… “比丘們,如果優婆夷眾去見阿難,她們看見阿難時會感到高興;如果阿難對她們說法,她們會對阿難所說的法感到高興;當阿難說完法,靜默下來時,她們會想阿難再說多些。 “比丘們,這些就是阿難四種稀有、難得的特質了。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「諸比丘,若有(2)比丘尼、(3)優婆塞、(4)優婆夷往訪阿難,謁見後他們充滿欣悅,彼遂向之開示法要。他們對其所說也充滿欣喜;當阿難默然不語,則諸比丘尼等殊覺不安。 「諸比丘,轉輪聖王有四種稀有特質。何者為四? 「諸比丘,若(1)剎帝利、(2)婆羅門、(3)居士、(4)沙門等眾往謁轉輪聖王,覲見後他們充滿欣悅,彼遂向之開示法要。他們對其所說充滿欣喜;當轉輪聖王默然不語,則他們殊覺不安。 「諸比丘,正如此,阿難有此四種稀有特質。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷眾往訪阿難,謁見後他們充滿欣悅,彼遂向之開示法要。他們對其所說充滿欣喜;當阿難默然不語,則彼等殊覺不安。 「諸比丘,此為阿難的四種稀有特質。」 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Which four? 1) If, monks, a group of monks approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome,[AFn156] their minds are uplifted with the speech, but that group of monks are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 2) If, monks, a group of nuns approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of nuns are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 3) If, monks, a group of laymen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laymen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 4) If, monks, a group of laywomen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laywomen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. These are the four wonderful and marvellous things about Ānanda. There are four wonderful and marvellous things, monks, about the Universal Monarch. Which four? 1) If, monks, a group of Nobles approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of nobles are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. 2) If, monks, a group of brahmins approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of brahmins are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. 3) If, monks, a group of householders approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of householders are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. 4) If, monks, a group of ascetics approach to see the Universal Monarch their minds are uplifted through seeing (him), and if the Universal Monarch speaks, their minds are uplifted with the speech, but that group of ascetics are dissatisfied if then the Universal Monarch remains silent. In the same way there are four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda. 1) If, monks, a group of monks approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of monks are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 2) If, monks, a group of nuns approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of nuns are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 3) If, monks, a group of laymen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laymen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. 4) If, monks, a group of laywomen approach to see Ānanda their minds are uplifted through seeing (him), and if Ānanda speaks words of welcome, their minds are uplifted with the speech, but that group of laywomen are dissatisfied if at that time Ānanda remains silent. There are the four wonderful and marvellous things, monks, about Ānanda.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Mahāsudassanasuttadesanā
‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janappadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi, puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena; uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Seyyathāpi, ānanda, devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṃ – hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena pāṇitāḷasaddena ‘asnātha pivatha khādathā’ti dasamena saddena. ‘‘Gaccha tvaṃ, ānanda, kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocehi – ‘ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Abhikkamatha vāseṭṭhā, abhikkamatha vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā’’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 大善見經的教導
「大德!世尊不要在這小城市、貧瘠城市的市郊般涅槃,大德!有其他大城市,即:瞻波城、王舍城、舍衛城、娑雞多城、憍賞彌城、波羅奈城,請世尊在那裡般涅槃,在那裡,有許多對如來有淨信的富裕剎帝利、富裕婆羅門、富裕屋主們,他們將作如來的遺體供養。」 「阿難!不要這麼說,阿難!不要這麼說:『這是小城市、貧瘠城市的市郊。』 阿難!從前,名叫大善見王是征服四天下、達成國土安定、具備七寶的如法法王。阿難!大善見王的王都是這拘尸那羅名叫咕薩瓦帝,東西有十二由旬長,南北有七由旬寬。阿難!咕薩瓦帝王都是成功的、繁榮的、人多的、豊饒的,阿難!猶如名叫阿勒葛曼大的天之王都是成功的、繁榮的、人多的、豊饒的。同樣的,阿難!咕薩瓦帝王都是成功的、繁榮的、人多的、豊饒的。阿難!咕薩瓦帝王都日夜不離十種聲音,即:象聲、馬聲、車聲、大鼓聲、小鼓聲、琵琶琴聲、歌聲、法螺聲、鐃鈸聲、手銅鑼聲,『請吃!請喝!請嚼!』為第十種聲音。 去!阿難!你進入拘尸那羅後,請召喚拘尸那羅的末羅人:『襪謝德們!今天後夜如來將般涅槃,襪謝德們!請你們前進,襪謝德們!請你們前進,不要以後成為後悔者:如來的般涅槃是在我們的村落區,我們在最後機會〔卻〕不得見如來。』」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,穿好衣服,取鉢與僧衣,自己與同伴進入拘尸那羅。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不要這樣說。阿難,不要說這裏是個小城市、荒蕪的城市、不重要的城市。
“阿難,拘舍婆提國都富庶、繁榮、人口眾多、食物充足。阿難,天神有一個稱為阿荼槃多的國都,那裏富庶、繁榮、夜叉眾多、食物充足。阿難,就像阿荼槃多那樣,拘舍婆提國都富庶、繁榮、人口眾多、食物充足。 “阿難,拘舍婆提國都日夜離不開十種聲音:象聲、馬聲、車聲、大鼓聲、小鼓聲、琴聲、歌聲、鈸聲、鑼聲、喚人飲食聲。
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是穿好衣服,拿著大衣和缽,和另一人[SFn24] 入拘尸那羅。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
18 「止止,阿難,不應作如是語:此是一鄙陋小城,荒毀之地。阿難,往昔有一王名大善見。他是一正直之人,以正直禦世,擁有七寶,征服全球,為四天下之主,並為人民保護者。此大善見王之首都名拘舍婆提,即在此拘屍那羅城。其城東西長十二由旬,南北寬七由旬。 「阿難,此拘舍婆提首都甚為廣闊繁榮,人民匯集,充滿各種食品,正如諸天之首都阿拉卡曼達,廣闊繁榮,民眾及諸天神薈集,各種食品充滿。阿難,拘舍婆提首都亦復如是。 「阿難,此拘舍婆提首都日夜發出十種聲音,如:象聲、馬聲、車聲、鼓聲、手鼓聲、琵琶聲、歌聲、缽鐃缽聲、鑼聲及「吃、喝、嬉笑聲」。 19 「阿難,你去拘屍那羅通知該地的馬拉說:『瓦舍塔們,今晚更末如來將取涅槃,你們請自便,不要後來自責說:『如來在我們的鄉村圓寂,而我們失去最後覲見的機會。』 「是,世尊,」尊者阿難回答說。他遂著衣持缽,有另一比丘作伴,走向拘屍那羅。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [37: Kusinārā's History] [AFn157]
“Do not say that, Ānanda, do not say that, Ānanda: ‘(This) small town, this barren town, this branch town’. Formerly, Ānanda, there was a King by the name of Mahāsudassana, a Righteous Monarch, a Righteous King, who was victorious over the four quarters, one who had established a stable country, endowed with the seven jewels.[AFn159] This Kusinārā, was then named Kusāvatī, and was King Mahāsudassana's capital city. Stretching for twelve leagues from East to West, and seven leagues from North to South, the capital city Kusāvatī was prosperous, Ānanda, successful, populous, full of people, with much food, just as, Ānanda, the capital city of the Divinities named Āḷakamandā is prosperous, successful, populous, full of people, with much food, so the capital city Kusāvatī was prosperous, Ānanda, successful, populous, full of people, with much food. The capital city Kusāvatī was never separated from the ten sounds, by day or by night, that is to say: the sound of elephants, the sound of horses, the sound of chariots, the sound of drums, the sound of tabours, the sound of lutes, the sound of songs, the sound of cymbals, the sound of hand bells, (and with) ‘eat, drink, chew!’ as the tenth sound. [38: The Mallas Worship the Gracious One] “Go, Ānanda, and after entering into Kusinārā, announce to the Mallas: ‘Today, Vāseṭṭhas,[AFn160] in the last watch of the night, will be the Realised One's attainment of Final Emancipation, come along, Vāseṭṭhas, come along, Vāseṭṭhas, do not regret it afterwards (thinking): “In the area of our village, was the Realised One's attainment of Final Emancipation, and we did not, in the last watch of the night, get to see the Realised One”’.” “Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, dressing, and taking his robes and bowl, he entered Kusinārā with a companion. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Past Glory of Kusinara
Lamentation of the Mallas
"So be it, Lord." And the Venerable Ananda prepared himself, and taking bowl and robe, went with a companion to Kusinara. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Mallānaṃ vandanā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 末羅人的禮拜
「襪謝德們!今天後夜如來將般涅槃,襪謝德們!請你們前進,襪謝德們!請你們前進,不要以後成為後悔者:如來的般涅槃是在我們的村落區,我們在最後機會〔卻〕不得見如來。」 聽了尊者阿難的這言語後,末羅人與末羅人的兒子、末羅人的媳婦、末羅人的夫人們成為痛苦的、悲傷的、具備心苦的,有些散髮號泣、揮舞手臂號泣、倒下打滾〔而說〕: 「太快了,世尊將般涅槃,太快了,善逝將般涅槃,太快了,世間之眼將滅沒。」 那時,痛苦的、悲傷的、具備心苦的末羅人的兒子、末羅人的媳婦、末羅人的夫人們去末羅附近的沙羅樹林見尊者阿難。那時,尊者阿難這麼想: 「如果我讓拘尸那羅的末羅人一個一個禮拜世尊,世尊還沒被拘尸那羅的末羅人禮拜完,此夜將已天亮了,讓我安排拘尸那羅的末羅人每回一家族禮拜世尊:『大德!像這樣名字的末羅人,還有兒子、妻子、眾人一起以頭禮拜世尊的足。』」 那時,尊者阿難安排拘尸那羅的末羅人每回一家族禮拜世尊: 「大德!像這樣名字的末羅人,還有兒子、妻子、眾人一起以頭禮拜世尊的足。」 那時,尊者阿難以這個方法就在初夜使拘尸那羅的末羅人禮拜世尊〔完畢〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
武士子和他們的妻子、兒子、媳婦帶著痛惜和傷心,內心充滿苦惱地前往優波跋多那娑羅林,去到阿難尊者那裏。
於是阿難尊者安排拘尸那羅的武士子一家人跟一家人地頂禮世尊。他逐一稱喚: “大德,這是某某姓名的武士子,跟他的妻子、兒女、親友等眾人一起頂禮世尊雙足。” 阿難尊者用這個方法,拘尸那羅的武士子在初夜時分頂禮完世尊。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
21 聞尊者阿難如是語已,馬拉們與其少年、少女及妻子皆悲哀慘悽,中心憂傷,當一念及:「薄伽梵取涅槃何如是其迅速!慈尊取涅槃何如是其迅速!世界之光熄滅何如是其迅速!」他們或披頭散髮而哭,或伸臂而哭,或自投地宛轉而哭。 爾時馬拉們與其少年、少女及妻子皆悲哀慘悽,中心憂傷走向烏帕瓦塔那、馬拉的娑羅樹林尊者阿難的所在處。 22 爾時尊者阿難如是思維:「若我許拘屍那羅的馬拉們一一向佛作禮,恐全部禮佛未畢即將天明。今且令彼等分隊站立,每家為一隊向世尊引見說:『世尊,今有某某馬拉與其妻子,侍從,親友等頂禮佛足。』」 尊者阿難遂將拘屍那羅的馬拉們每家組成一隊向薄伽梵敬禮說:「世尊,今有某某馬拉與其妻子侍從親友等頂禮佛足。」 採用如此方法,尊者阿難於一更時分已令拘屍那羅的全部馬拉進前禮佛。 ※ ※ |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
After hearing this from venerable Ānanda, the Mallas, the sons of the Mallas, the daughters-in-law of the Mallas, and the wives of the Mallas became miserable, depressed, with their minds given over to suffering. Some, having dishevelled hair, were weeping, throwing up their arms, falling down (as though) cut down, rolling backwards and forwards as though with their feet cut off, they were crying: “Too quickly the Gracious One will attain Final Emancipation, too quickly the Fortunate One will attain Final Emancipation, too quickly the Visionary in the world will disappear!” Then the Mallas, the sons of the Mallas, the daughters-in-law of the Mallas, and the wives of the Mallas, miserable, depressed, with their minds given over to suffering, approached the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and approached venerable Ānanda. Then this occurred to venerable Ānanda: “If I make the Mallas of Kusinārā worship the Gracious One one by one before the Gracious One has been worshipped by the Mallas of Kusinārā the night will end.[AFn161] Now what if I, having segregated the Mallas family by family, made them worship the Gracious One, (saying): ‘A Malla named so and so, together with his children, wife, dependents, and councillors worships the Gracious One's feet with his head’?” Then venerable Ānanda having segregated the Mallas family by family, made them worship the Gracious One, (saying): “A Malla named so and so, together with his children, wife, dependents, and councillors worships the Gracious One's feet with his head.” Then venerable Ānanda, in this way, during the first watch of the night, made the Mallas of Kusinārā worship the Gracious One. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Subhaddaparibbājakavatthu
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 遊行者須跋陀的事
遊行者須跋陀聽聞: 「聽說在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃。」 遊行者須跋陀心想: 「我曾聽遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:『如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間。』而就在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃,我有這個困惑法生起,我對沙門喬達摩有這樣的淨信:『沙門喬達摩能教導我這樣的法,這樣,我應該能捨斷這個困惑法。』」 那時,遊行者須跋陀到烏玻瓦達那,末羅族人的沙羅樹林,去見尊者阿難。抵達後,對尊者阿難這麼說: 「阿難先生!我曾聽遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:『如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間。』而就在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃,我有這個困惑法生起,我對沙門喬達摩有這樣的淨信:『沙門喬達摩能教導我這樣的法,這樣,我應該能捨斷這個困惑法。』阿難先生!如果我得以見沙門喬達摩,那就好了[CFn183] !」 「夠了!須跋陀道友[CFn158] !不要打擾如來!世尊已疲累。」 第二次,遊行者須跋陀……(中略)。 第三次,遊行者須跋陀對尊者阿難這麼說: 「阿難先生!我曾聽遊行者的耆宿大老們;老師與老師的老師說:『如來、阿羅漢、遍正覺者很少出現於世間。』而就在今夜的後夜,沙門喬達摩將般涅槃,我有這個困惑法生起,我對沙門喬達摩有這樣的淨信:『沙門喬達摩能教導我這樣的法,這樣,我應該能捨斷這個困惑法。』阿難先生!如果我得以見沙門喬達摩,那就好了!」 第三次,尊者阿難對遊行者須跋陀這麼說: 「夠了!須跋陀道友!不要打擾如來!世尊已疲累。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“我曾經聽過一些年長、祖師輩的遊方者交談,他們說如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很罕有的。喬答摩沙門將會在今天後夜時分入滅。我的心裏有一個疑團,而我對喬答摩沙門有淨信,喬答摩沙門能夠幫助我,為我說法,驅除我心裏的疑團。”
“阿難賢者,我曾經聽過一些年長、祖師輩的遊方者交談,他們說如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很罕有的。喬答摩沙門將會在今天後夜時分入滅。我的心裏有一個疑團,而我對喬答摩沙門有淨信,喬答摩沙門能夠幫助我,為我說法,驅除我心裏的疑團。阿難賢者,我可否去見喬答摩沙門呢?” 須跋陀遊方者說了這番話後,阿難尊者對他說: “須跋陀賢友,不。不要煩擾如來,世尊很疲倦。” 須跋陀遊方者第二次…… 須跋陀遊方者第三次對阿難尊者說: “阿難賢者,我曾經聽過一些年長、祖師輩的遊方者交談,他們說如來.阿羅漢.等正覺在世間出現是很罕有的。喬答摩沙門將會在今天後夜時分入滅。我的心裏有一個疑團,而我對喬答摩沙門有淨信,喬答摩沙門能夠幫助我,為我說法,驅除我心裏的疑團。阿難賢者,我可否去見喬答摩沙門呢?” 須跋陀遊方者說了這番話後,阿難尊者第三次對他說: “須跋陀賢友,不。不要煩擾如來,世尊很疲倦。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是遊行者蘇跋陀如是思維:「我曾從諸長老、師父與弟子遊行者處聞來:『正等正覺阿羅漢如來之出世是甚為希罕。』但在今夜三更時分沙門喬達摩即將入涅槃。今我心有疑。然我對沙門喬達摩有信心;我想他能揭示真理,用釋我之疑惑。」 24 於是遊行者蘇跋陀走向烏帕瓦塔那﹒馬拉的娑羅樹林,尊者阿難的所在處。到已,他向尊者阿難說:「尊者阿難,我曾從諸耆宿長老、師父與弟子遊行者處聞來:『正等正覺阿羅漢如來之出世是甚為希罕。』但在今夜三更時分沙門喬達摩即將入涅槃。今我心有疑。然我對喬達摩有信心;我想他能揭示真理,用釋我之疑惑。尊者阿難,或者我也被許可去見沙門喬達摩?」 「止止,朋友蘇跋陀,請不用勞擾如來,他很倦乏。」 第二第三次遊行者蘇跋陀向尊者阿難說:(其詳見上) |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [39: Subhadda, the Last Direct Disciple]
Then this occurred to the wanderer Subhadda: “I have heard this from old, elderly wanderers, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the ascetic Gotama's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt.’ ” Then the wanderer Subhadda approached the Mallas' Sal Wood at Upavattana, and approached venerable Ānanda, and after approaching he said to venerable Ānanda: “I have heard this from old, elderly wanderers, dear Ānanda, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the ascetic Gotama's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt’. It would be well, dear Ānanda, if I was allowed to see the ascetic Gotama.” After this was said, venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Enough, friend Subhadda, do not trouble the Realised One, the Gracious One is exhausted.” For a second time the wanderer Subhadda said this to venerable Ānanda: “I have heard this from old, elderly wanderers, dear Ānanda, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the Realised One's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt’. It would be well, dear Ānanda, if I was allowed to see the ascetic Gotama. For a second time venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Enough, friend Subhadda, do not trouble the Realised One, the Gracious One is exhausted.” For a third time the wanderer Subhadda said this to venerable Ānanda: “I have heard this from old, elderly wanderers, dear Ānanda, who are teachers and teachers' teachers, when they said: ‘Only occasionally, rarely, do Realised Ones, Worthy Ones, Perfect Sambuddhas arise in the world.’ Today, in the last watch of the night, will be the ascetic Gotama's attainment of Final Emancipation. There is a doubt that has arisen for me, and I have confidence in the ascetic Gotama thus: ‘The ascetic Gotama is able to teach the Teaching in such a way that I will be able to abandon that doubt’. It would be well, dear Ānanda, if I was allowed to see the ascetic Gotama.” For a third time venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Enough, friend Subhadda, do not trouble the Realised One, the Gracious One is exhausted.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | The Last Convert
55-56. Yet a second and a third time the wandering ascetic Subhadda made his request, and a second and a third time the Venerable Ananda refused him. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
那時,世尊召喚尊者阿難: 「夠了!阿難!不要阻止須跋陀,讓須跋陀得以見世尊,凡須跋陀將問我的任何事,都將從完全智[CFn184] 之期待而問,非從惱害之期待,而凡我將對所問解說的,他將迅速了知。」 那時,尊者阿難對遊行者須跋陀這麼說: 「須跋陀道友!去吧!世尊允許你。」 那時,遊行者須跋陀去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,遊行者須跋陀對世尊這麼說: 「喬達摩先生!凡這些團體的領導者,群眾的老師,有名望的知名開宗祖師,眾人公認有德行者的沙門、婆羅門,即:富蘭那迦葉、末迦利瞿舍羅、阿夷多翅舍欽婆羅、浮陀迦旃延、散惹耶毘羅梨子、尼乾陀若提子,全都如自己自稱的已證知呢?全都未證知呢?或者某些已證知,某些未證知呢?」 「夠了!須跋陀!停止這個:『全都如自己自稱的已證知呢?全都未證知呢?或者某些已證知,某些未證知呢?』須跋陀!我將教導你法,須跋陀!你要聽!你要好好作意,我要說了。」 「是的,大德!」遊行者須跋陀回答世尊。 世尊這麼說: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“阿難,不。不要阻止須跋陀。阿難,讓須跋陀來見如來吧。須跋陀要問我的,都是為了想得究竟智而問,不是為了煩擾而問。無論他問什麼問題,我會為他解釋,他很快便會明白。”
“喬答摩賢者,一些沙門婆羅門如富蘭那.迦葉、末伽梨.拘舍梨、阿耆多.翅舍欽婆羅、波拘陀.迦旃延、散若耶.毗羅胝子、尼乾陀.若提子擁有教團,擁有教派,是教派的老師,為人所認知,有名望,是宗派的創立人,受很多人推崇;他們都宣稱自己得到最高的智慧。究竟他們全都得不到最高的智慧;還是一些得到,一些得不到呢?” “須跋陀,不。不要問這些事情。須跋陀,我將要為你說法,留心聽,好好用心思量,我現在說了。” 須跋陀遊方者回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
於是尊者阿難向遊行者蘇跋陀說:「請進,朋友蘇跋陀,如來已給了許可。」 26 遊行者蘇跋陀遂走向佛前致敬,與之互相問訊後,即就座其側,白佛言:「喬達摩,彼諸宗教領袖,門徒之首領,教派之創建者,遠近知名,群眾欽仰其為賢者如:(一)富蘭迦葉,(二)末伽梨憍舍梨,(三)阿浮多,翅舍欽婆羅,(四)波浮迦旃延,(五)薩若毘耶梨弗,(六)尼犍子等,依照其自稱,是否他們已徹底瞭解諸法?或有瞭解,或有不瞭解者?」 「止止,蘇跋陀,且放下:『依照其自稱,是否他們已徹底瞭解諸法?或有瞭解,或有不瞭解者』,我將向你說法,且專心諦聽!」 「是,世尊」,遊行者蘇跋陀回答說。 27 於是薄伽梵說: |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then venerable Ānanda said this to the wanderer Subhadda: “Go, friend Subhadda, the Gracious One has given you permission.” Then the wanderer Subhadda approached the Gracious One, and after approaching, he exchanged greetings with the Gracious One, and after exchanging courteous talk and greetings, he sat down on one side. While sitting on one side the wanderer Subhadda said this to the Gracious One: “Those ascetics and brahmins, dear Gotama, who have a community, a group, who teach a group, well-known, famous, religious founders, agreed upon as good for the people, such as: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambala, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhaputta, Nigaṇṭha Nāṭaputta,[AFn164] have they all understood, according to their own avowal? Have they all not understood? Or, have some understood? Or, have some not understood?” “Enough, Subhadda, stop this:[AFn165] ‘Have they all understood, according to their own avowal? Have they all not understood? Or, have some understood? Or, have some not understood?’ I will teach the Teaching to you, Subhadda, listen to it, apply your mind well, and I will speak.” “Very well, reverend Sir,” the wanderer Subhadda replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." The Lion's Roar
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Ekūnatiṃso vayasā subhadda,
Yaṃ pabbajiṃ kiṃkusalānuesī;
Vassāni paññāsa samādhikāni,
Yato ahaṃ pabbajito subhadda.
Ñāyassa dhammassa padesavattī,
Ito bahiddhā samaṇopi natthi.
‘‘Dutiyopi samaṇo natthi. Tatiyopi samaṇo natthi. Catutthopi samaṇo natthi. Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
須跋陀!年二十九,尋求什麼是善而出家,
須跋陀!從那時我出家已超過五十年。
在關於真理之法處活躍,此處之外無〔第一〕沙門,
也無第二沙門,也無第三沙門,也無第四沙門,
其它的議論者空無另外的沙門,
而,須跋陀!如果這些比丘正住,則世間阿羅漢會是不空的。」
|
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“我年二十九,
出家尋善法;
從出家至今,
多於五十年。
唯此有正法,
之外無沙門。
“沒有第二沙門、第三沙門、第四沙門。[SFn26] 其他的教法是沒有沙門的,缺乏沙門的。須跋陀,如果比丘生活在正道之中,世間是不會沒有阿羅漢的。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
我年二十九,
出家求善道。
自出離已來,
已逾五一年。
道法廣闊界,
常遊巡仰企;
於其領域外,
無沙門果。
不但無第一沙門果,且無第二、第三及第四沙門果。外道諸師之法皆空幻、無沙門果。蘇跋陀,若比丘能行正道,則世間不會缺少阿羅漢。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
But wherever, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found in a Teaching and Discipline there a (true) ascetic is found, there a second (true) ascetic is found, there a third (true) ascetic is found, there a fourth (true) ascetic is found. In this Teaching and Discipline, Subhadda, the Noble Eightfold Path is found, here a (true) ascetic is found, here a second (true) ascetic is found, here a third (true) ascetic is found, here a fourth (true) ascetic is found. Void are the outside doctrines of these other ascetics,[AFn167] Subhadda, (but) if monks should live well,[AFn168] the world will not be void of Worthy Ones. (At) twenty-nine years, Subhadda,
I went forth a seeker of what is good,[AFn169]
More than fifty years ago,[AFn170]
Wherefore I am (truly) gone forth, Subhadda.
Existing in the realm of the right Teaching[AFn171]
Outside of this there is no (true) ascetic,[AFn172]
a second (true) ascetic is not found, a third (true) ascetic is not found, a fourth (true) ascetic is not found. Void are the outside doctrines of these other ascetics, Subhadda, (but) if monks should live well, the world will not be void of Worthy Ones.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
62. "In age but twenty-nine was I, Subhadda,
When I renounced the world to seek the Good;
Fifty-one years have passed since then, Subhadda,
And in all that time a wanderer have I been
In the domain of virtue and of truth,
And except therein, there is no saint
(of the first degree).
"And there is none of the second degree, nor of the third degree, nor of the fourth degree of saintliness. Devoid of true ascetics are the systems of other teachers. But if, Subhadda, the bhikkhus live righteously, the world will not be destitute of arahats." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘tenahānanda, subhaddaṃ pabbājehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṃ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu satthārā (syā.) sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā’’ti. Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – ‘yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti’ tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi. So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti. Pañcamo bhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「大德!太偉大了,大德!太偉大了,大德!猶如能扶正顛倒的,能顯現被隱藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持燈火:『有眼者看得見諸色』。同樣的,法被世尊以種種法門說明。大德!我歸依世尊、法、比丘僧團。大德!願我得在世尊面前出家,願我得受具足[CFn186] 戒。」 「須跋陀!凡先前為其他外道者,希望在這法律中出家;希望受具足戒,他要滿四個月別住。經四個月後,獲得比丘們同意,使他出家受具足戒成為比丘,但個別例外由我確認。」 「大德!如果先前為其他外道者,希望在這法律中出家;希望受具足戒,要滿四個月別住。經四個月後獲得比丘們同意,使他出家受具足戒成為比丘,我將四年別住,經四年後,獲得比丘們同意,使我出家受具足戒成為比丘。」 那時,世尊召喚尊者阿難: 「阿難!如果這樣,令須跋陀出家。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,遊行者須跋陀對尊者阿難這麼說: 「阿難學友!這是你們的獲得,阿難學友!這是你們的好獲得,在這裡,以內住弟子之灌頂在大師面前被灌頂[CFn187] 。」 遊行者須跋陀得到在世尊的面前出家、受具足戒。 受具足戒後不久,當尊者須跋陀住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活[CFn188] 的梵行無上目標,他證知: 「出生已盡[CFn189] ,梵行已完成[CFn190] ,應該作的已作[CFn191] ,不再有這樣〔輪迴〕的狀態了[CFn192] 。」 尊者須跋陀成為眾阿羅漢之一,他是世尊最後的直接弟子[CFn193] 。 第五誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“須跋陀,以前曾是外道的人,想在這裏的法和律之中出家和受具足戒,是需要接受四個月觀察期的;過了四個月,比丘滿意的話,便接受他出家,授與他具足戒,讓他成為一位比丘。然而,每個人都不同,有些人是可以豁免的。”
於是世尊對阿難尊者說: “阿難,既然這樣,幫他剃度出家吧。” 阿難尊者回答世尊: “大德,是的。”
“阿難賢友,你們有得著。阿難賢友,你們有得益。你們生活在導師跟前。” 須跋陀遊方者在世尊座下出家,受具足戒。受具足戒不久,須跋陀尊者獨處、遠離、不放逸、勤奮、專心一意,不久便親身以無比智來體證這義理,然後安住在證悟之中。在家庭生活的人,出家過沒有家庭的生活,就是為了在現生之中完滿梵行,達成這個無上的目標。他自己知道:生已經盡除,梵行已經達成,應要做的已經做完,沒有下一生[SFn27] 。 須跋陀尊者成為另一位阿羅漢,他是最後一位世尊眼見的弟子。 第五熙連禪誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
29 「蘇跋陀,若人先為外道門徒,欲來此法戒中出家或受具足戒,他應有四月試習;四月期滿,諸比丘喜悅聽其出家或受具足戒。但我宣佈此事是因人而異。」 「世尊,若人先為外道門徒欲來此戒法中出家或受具足戒,此人應試習四月;四月期滿,諸比丘喜悅,聽其出家,或受具足戒。現我願試習四月,四月之後,諸比丘喜悅聽我出家或受具足戒。」 爾時薄伽梵告尊者阿難說:「阿難,聽許蘇跋陀出家。」 「是,世尊,」尊者阿難回答說。 30 爾時遊行者蘇跋陀向尊者阿難說:「阿難,你親從導師霑潤而為此僧團之弟子,你獲大饒益,你得大福利。」 是時遊行者蘇跋陀於薄伽梵之僧團出家並受具足戒,尊者蘇跋陀於受具足戒之後即堅定精勤,離群獨居。不久即證得最高梵行境界。為此之故,族姓子捨棄各種家庭利益與舒適而出家。誠然,於現世以自力證取最高目標。他自知生死已斷,梵行已立,所作已作,今生後不再有來生。 尊者蘇跋陀成了阿羅漢之一, 他為薄伽梵所化的最後弟子。 第五章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Those who were formerly of another sect who in this Teaching and Discipline desire the going-forth, who desire full ordination, live on probation for four months, and at the end of four months, the minds of the monks being satisfied, they give the going-forth and the full ordination into the monkhood. But I understand there is a distinction between persons in this case.” “If, reverend Sir, those who were formerly of another sect who in this Teaching and Discipline, desire the going-forth, who desire full ordination, live on probation for four months, and at the end of four months, the minds of the monks being satisfied, they give the going-forth and the full ordination into the monkhood, then I will live on probation for four years, and at the end of four years, the minds of the monks being satisfied, they can give the going-forth and the full ordination into the monkhood.” Then the Gracious One said this to venerable Ānanda: “Then, Ānanda, give the going-forth to Subhadda.” “Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the wanderer Subhadda said this to venerable Ānanda: “There are certainly gains for you, friend Ānanda, it is certainly a good gain for you, friend Ānanda, that here, face to face with the Teacher, you have been consecrated with an attendant's consecration.”[AFn173] The wanderer Subhadda received the going forth in the presence of the Gracious One, received full ordination. Then not long after ordination, venerable Subhadda, while dwelling solitary, secluded, heedful, ardent, and resolute, after no long time (attained) that good for which young gentlemen rightly go forth from the house to the houseless life, that unsurpassed conclusion to the spiritual life, and dwelt having known, experienced, and attained it himself in this very life. Destroyed is (re)birth accomplished is the spiritual life done is what ought to be done there is no more of this mundane state - this he knew. And venerable Subhadda became another of the Worthy Ones. He was the last direct disciple of the Gracious One.[AFn174] The Fifth Chapter for Recital (is Finished) |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 〔註001〕 巴利原典 乃參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD (Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版請參考: 3. Mahāparinibbānasuttaṃ [original: 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman→Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Mahāvaggapāḷi → 3. Mahāparinibbānasuttaṃ )。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 〔註002〕 本譯文請參考:般涅槃大經;莊春江 [原始出處請參考:臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯長部/Dīghanikāyo → 13 → 長部16經/般涅槃大經(大品[第二]); 莊春江 03/08/2015 15:48:37 更新]。 |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 〔註003〕 本譯文請參考:【長部.十六.大般湼槃經】;蕭式球 〔原始出處請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教--5.1. 利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 (或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章--南傳佛教 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 )〕 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 〔註004〕 本譯文: 南傳大般涅槃經;巴宙譯 (1971 AD) |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 〔註005〕 請參考: The Discourse about the Great Emancipation ; PDF ;A Translation of Mahāparinibbānasutta (DN 16) (June, 2008 / 2552), edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu [感恩 阿難陀樵第尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Ānandajoti Bhikkhu)];原始出處請參考(original: The Discourse about the Great Emancipation (DN 16)-- English (英文) ; Texts and Translations (巴英對照) ] ( Ancient Buddhist Texts → Texts and Translations → Ancient Buddhist Texts ) |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18) 〔註006〕 此英譯為 Sister Vajira & Francis Story所譯(請參考: Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha, translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story [原始出處請參考(original): Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) (Access to Insight → DN → Digha Nikaya/The Long Discourses → DN 16: Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha → Vajira/Story → Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) |
[CFn014] | 〔莊 註014〕 「塔所(SA);塔(GA);寺(MA);宗廟(DA);神寺;神廟(AA)」,南傳作「塔廟」(cetiye,音譯為「支提;枝提;制多」),菩提比丘長老英譯為「廟祠」(Shrine)。 |
[CFn046] | 〔莊 註046〕 「漏」,南傳作「煩惱」(āsava,另譯為「漏;流漏」),菩提比丘長老英譯為「污染」(taint)。其字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。另外,形容詞「漏;流漏;漏泄;漏出」(avassuta),菩提比丘長老英譯為「腐化」(the corrupted),並解說此字義譯為「流入或洩漏」(flown into, or leaky),暗示心被雜染滲透,形容詞的avassuta與動詞的「流動」(anussavati, anusavati, savati),都是基於字根「流動」(su)。按:大致來說,經文中前者(āsava)多用於生死流轉的情形,如對解脫者說「漏盡」,後者多用於六根對六境時的情形。 |
[CFn158] | 〔莊 註158〕 「朋友;道友;學友」(āvuso,原意為對平輩的稱呼),菩提比丘長老英譯為「朋友」(friend)。 |
[CFn173] | 〔莊 註173〕 「由延;拘婁舍(MA);由旬」(yojana),為長度單位,菩提比丘長老英譯為「里格」(leagues),並解說,3由旬約20英里。依水野弘元《巴利語辭典》,1由旬約14公里。 |
[CFn174] | 〔莊 註174〕 「善男子」(kulaputta, kolaputti,另譯為「良家子」、「族姓子」、「族姓男」),菩提比丘長老英譯為「族人」(clansmen),應是指來自大姓人家之男子。 |
[CFn175] | 〔莊 註175〕 「激起急迫感;激起宗教信仰心」(saṃvejeti,另譯為「使之驚怖」),菩提比丘長老英譯為「激起急迫感」(stir up a sense of urgency)。「來到急迫感」(Saṃvegamāpādu, Saṃvegamāpādi),Maurice Walshe先生英譯為「於痛澈骨髓的心痛中」(in sore distress, DN.21)。「作急迫感」(saṃvegamakāsi),Maurice Walshe先生英譯為「大恐慌」(dismayed, DN.21)。「生起急迫感」(Saṃvegajātassa),Maurice Walshe先生英譯為「恐懼」(fears, DN.21) |
[CFn176] | 〔莊 註176〕 「以明淨心」(pasannacittā, Pasannacitto,另譯為「有淨信的心;有信心」),菩提比丘長老英譯為「在他們的心中有信心」(with confidence in their minds, MN.6),「以信心」(with a confident mind, AN.4.40)。 |
[CFn177] | 〔莊 註177〕 「遺體供養」(sarīrapūjaṃ),Maurice Walshe先生英譯為「適當格調的葬禮」(funeral in proper style)。 |
[CFn178] | 〔莊 註178〕 「淨信」(pasādo,另譯為「澄淨;明淨;淨心;信仰」),菩提比丘長老英譯為「信任;信心」(confidence)。另外,「有淨信」(abhippasanno,另譯為「已大喜的;已信樂的;全面明淨的」),菩提比丘長老英譯為「有充分的信心」(had full confidence in)。或者「已有淨信;有淨信;有明淨」(pasannan, pasannā,另譯為「明淨的;澄淨的;已信的;已喜的」),菩提比丘長老英譯為「有信心」(had confidence in),或「心理平靜滿足」(mentally placid, AN.1.44)。 |
[CFn179] | 〔莊 註179〕 「轉輪聖王」,南傳作「轉輪王」(Rañño……cakkavattissa),菩提比丘長老英譯為「轉輪君主」(a wheel-turning monarch)。 |
[CFn180] | 〔莊 註180〕 「緣覺;辟支佛」(paccekasambuddhaṃ, paccekabuddha,義譯為「獨一的正覺者;獨覺」),菩提比丘長老英譯照錄,並解說辟支佛是獨立於遍正覺者(sammā sambuddha)之外達到正覺(開化)者,但不像遍正覺者,他沒建立教說(sāsana),他們被認為只在沒有佛陀教說存在的世間出現。 |
[CFn181] | 〔莊 註181〕 「在學地者;學」,南傳作「有學;學人」(sekkhā, sekhaṃ),菩提比丘長老英譯為「訓練中者」(trainees),菩提比丘長老英譯為「在訓練之上者」(who is beyond training)。按:通常這是指初果到三果的聖者,有時也泛指未解脫前的在學者,解脫的阿羅漢才稱為「無學」(asekhena, asekha)。 |
[CFn182] | 〔莊 註182〕 「有為(的)」(saṅkhatā),菩提比丘長老英譯為「有條件的;為條件所支配的」(conditioned)。 |
[CFn183] | 〔莊 註183〕 「善哉」(sādhu)為感嘆詞,「好!」、「那就好了!」、「那是好的。」的意思,菩提比丘長老英譯為「好」(good)、「那就好了!」(it would be good)、「那是好的」(it is good)。 |
[CFn184] | 〔莊 註184〕 「所得智」(MA.187),南傳作「完全智」(aññā, aññaṃ,另譯為「了知;開悟;已知」),菩提比丘長老英譯為「最終的理解」(final knowledge)。按:「完全智」與「究竟智」(sammadaññā)的意思似乎是等同的(菩提比丘長老的英譯是相同的),北傳多譯為「究竟智」。 |
[CFn185] | 〔莊 註185〕 「皆能自攝者(DA.2)」,南傳作「(如果)正住」(sammā vihareyyuṃ),Maurice Walshe先生英譯為「無瑕疵地生活」(live perfectly; were to live the life to perfection)。 |
[CFn186] | 〔莊 註186〕 「受具足;已受具足戒的」(upasampanna),菩提比丘長老英譯為「已受戒者」(who has been ordained)。「得受具足戒」(alattha upasampadaṃ),菩提比丘長老英譯為「領受更高的授任」(received the higher ordination)。「使受具足戒」(upasampādeti,使役動詞),菩提比丘長老英譯為「給予完全的授任」(give full ordination)。 |
[CFn187] | 〔莊 註187〕 「為大師雨雨灌其頂(SA);以弟子莂而莂我已(DA.2)」,南傳作「以內住弟子之灌頂在大師面前被灌頂」(ye ettha satthu sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā),Maurice Walshe先生英譯為「在大師前你已經獲得了作弟子身分的淨化」(that you have obtained the consecration of discipleship in the Teacher’s presence)。 「被灌頂」(abhisitto),菩提比丘長老英譯為「被洗禮」(was anointed)。 |
[CFn188] | 〔莊 註188〕 「信家非家出家;正信非家出家;至信捨家無家(MA)」,南傳作「由於信,從在家出家,成為非家生活」(saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā,逐字直譯為「信家非家出家」),菩提比丘長老英譯為「他出於信仰,從有家生活外出(出家)進入無家者」(who have gone forth from the household life into homelessness out of faith, who has gone forth out of faith from the household life into homelessness)。 |
[CFn189] | 〔莊 註189〕 「我生已盡(SA);生已盡(MA);生死已盡(DA/AA)」,南傳作「出生已盡」(khīṇā jāti),菩提比丘長老英譯為「已被破壞的是出生;出生已被破壞」(destroyed is birth)。 |
[CFn190] | 〔莊 註190〕 「梵行已立」,南傳作「梵行已完成」(vusitaṃ brahmacariyaṃ),菩提比丘長老英譯為「聖潔的生活已被生活」(the holy life has been lived)。 |
[CFn191] | 〔莊 註191〕 「所作已作(SA);所作已辦(MA/AA/DA)」,南傳作「應該作的已作」(kataṃ karaṇīyaṃ, katakicco, Kataṃ kiccaṃ),菩提比丘長老英譯為「所有必須作的已經做完」(what had to be done has been done),或「已經完成他的任務」(has done his task, AN.3.58),或「任務已經完成」(Done is the task, AN.4.4)。 |
[CFn192] | 〔莊 註192〕 「自知不受後有(SA);不更受有(MA);不受後有/更不受有(DA);更不復受有/更不復受胎(AA)」,南傳作「不再有這樣[輪迴]的狀態」(nāparaṃ itthattāyā),相當於「不受後有」,菩提比丘長老英譯為「不再有這生命的狀態」(there is no more for this state of being),另外也與「不再有再生」的意義相當。按:「不受後有」,意思是沒有下一生的「有」,而這個「有」應該是「十二緣起支」中的「有」支。 |
[CFn193] | 〔莊 註193〕 「直接弟子」(sakkhisāvako,逐字直譯為「證人弟子;眼前弟子;面對面弟子」),Maurice Walshe先生英譯為「個人弟子」(personal disciple)。 |
[SFn21] | 〔蕭 註21〕 當時印度的習慣,人在臨終時頭向北方躺臥。 |
[SFn22] | 〔蕭 註22〕 巴利原文在這裏用Bhagavā (世尊)而不是bhante(大德)。現根據上文下理改用 “大德” 。 |
[SFn23] | 〔蕭 註23〕 婆舍多是拘尸那羅人的族姓。 |
[SFn24] | 〔蕭 註24〕 巴利文atta-dutiyo直譯的意思是 “自己是第二人”。意思可理解為 “和另一人” 或 “自己是第一也是第二人──即自己一人” 。 |
[SFn25] | 〔蕭 註25〕 沙門、第二沙門、第三沙門、第四沙門是指初果沙門、二果沙門、三果沙門、四果沙門。 |
[SFn26] | 〔蕭 註26〕 這段經文的原文可能有脫漏。“沒有第二沙門、第三沙門、第四沙門”這句的文義應是屬於偈頌部分的,但文體卻是長行的文體及編在長行之中;另一方面,若對照漢譯本《遊行經》,這句句義是在偈頌之中的。現根據巴利文本原本的模式照樣譯出來。 |
[SFn27] | 〔蕭 註27〕 巴利文nāparaṃ itthattāya可解作 “沒有下一生”或 “修行上再沒有要做的東西” 。 |
[PFn02] | 〔巴宙 註02〕 巴利文AYASAYA原意為「鐵」,或「銅」,佛音謂此地應作「金」。 |
[AFn138] | (Ven. Anandajoti 138) According to Ven. S. Dhammika the Sal tree normally blossoms in March or April (see http://sdhammika.blogspot.com/2008/05/sal-tree.html), but here we must be in May and maybe the middle of May. |
[AFn139] | (Ven. Anandajoti 139) Ven. Upavāṇa was one of the monks attending on the Buddha in the first twenty years after the Awakening, before Ānanda was appointed full-time to that position, so he had been attending on the Buddha for a very long time indeed. |
[AFn140] | (Ven. Anandajoti 140) The Commentary explains that almost is said because beings without perception (asaññasattā), and those in the formless worlds (arūpadevatā) didn't come. |
[AFn141] | (Ven. Anandajoti 141) BJT adds sahassīsu, which would mean: from the ten thousand world-elements. |
[AFn142] | (Ven. Anandajoti 142) Comm: Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso, so paṁsukūlacīvaraṁ pārupitvā atimahā viya ahosi; the Elder was naturally big in body, like a young elephant, and after donning his rag-robe he was like someone exceedingly big. |
[AFn143] | (Ven. Anandajoti 143) The Commentary mentions that it was customary for monks to come and see the Buddha before the Rains Retreat began to get a meditation subject (kammaṭṭhāna), and again after the Retreat had ended to announce their attainments. |
[AFn144] | (Ven. Anandajoti 144) At Lumbinī, just north-east of Kapilavatthu, now just inside Nepal. |
[AFn145] | (Ven. Anandajoti 145) At Uruvelā in Magadhā, south of Rājagaha, on the banks of the River Nerañjanā. |
[AFn146] | (Ven. Anandajoti 146) At Isipatana, just north of Bārāṇasī (modern Varanasi). |
[AFn147] | (Ven. Anandajoti 147) At Kusinārā, somewhat south of the Buddha's home town of Kapilavatthu. |
[AFn148] | (Ven. Anandajoti 148) This is still a popular pilgrimage that every Buddhist tries to make at least once during his lifetime. |
[AFn149] | (Ven. Anandajoti 149) cf. the Buddha's teaching the monks mindfulness just before they were going to see Ambapālī above. |
[AFn150] | (Ven. Anandajoti 150) This seems to record a different tradition to the one just below, which is presumably inserted here to give authority for the cremation procedure that follows later. |
[AFn151] | (Ven. Anandajoti 151) The Commentary defines iron as gold here: āyasāyā ti sovaṇṇāya, sovaṇṇañ-hi idha ayasan-ti adhippetaṁ; made of iron means made of gold, because here gold is meant when iron (is said). It may be, as Rhys-Davids believes (p. 155 n.4), that iron was not thought of as being a sufficiently valuable metal by the time the Commentaries were being written. I can find nowhere else where āyasa is defined as gold, and so let the translation as iron stand. |
[AFn152] | (Ven. Anandajoti 152) From the Commentary on the next line where a puthujjana monk is mentioned it is clear that a disciple here means one who is a Noble Disciple (Ariyasāvaka). |
[AFn153] | (Ven. Anandajoti 153) The Commentary defines living place (vihāraṁ) here as a circular pavilion (maṇḍalamālo). |
[AFn154] | (Ven. Anandajoti 154) A Trainee (Sekha) is one who is at least a Stream-Enterer (Sotāpanna), but has not become a Worthy One (Arahanta). |
[AFn155] | (Ven. Anandajoti 155) One of the meanings of dvaya is duplicitous; therefore a-dvaya means trustworthy. |
[AFn156] | (Ven. Anandajoti 156) The Commentary defines dhamma here as paṭisanthāradhammaṁ, and gives examples of the way he greets the various people he meets with appropriate speech. |
[AFn157] | (Ven. Anandajoti 157) cf. the opening of Mahāsudassanasuttaṁ (DN 17). According to Yang-Gyu An (p. 167) in the other versions of this discourse the whole of Mahāsudassanasuttaṁ is included at this point. |
[AFn158] | (Ven. Anandajoti 158) These are all major cities of their various countries. Campā in Aṅgā, Rājagaha in Magadhā, Sāvatthī in Northern Kosala, Sāketa in Southern Kosala, Kosambī in Vaṁsā, Bārāṇasī in Kāsī. |
[AFn159] | (Ven. Anandajoti 159) Gold, silver, pearls, jewels, lapis lazuli, diamonds, and coral. |
[AFn160] | (Ven. Anandajoti 160) This is their clan name. |
[AFn161] | (Ven. Anandajoti 161) Literally: the night will become bright. |
[AFn162] | (Ven. Anandajoti 162) The Commentary says he was a clothed wanderer (channaparibbājaka) born into a brāhmaṇa family, and gives an interesting story telling how there were two brothers in a previous life who made offerings (to Paccekabuddhas, it seems, though it is not stated). The elder brother gave offerings 9 times from each crop and was reborn as the person who became Aññāta Koṇḍañña (the first disciple to attain), and the younger one also gave an offering and was later reborn as Subhadda (the last direct disciple to attain). |
[AFn163] | (Ven. Anandajoti 163) It is curious that the Buddha has to intervene here as he has just been praising Ānanda for knowing the right time for letting people see him! |
[AFn164] | (Ven. Anandajoti 164) These are six famous teachers of Lord Buddha's time. The Nigaṇṭha Nāṭaputta at least had died some time before this. |
[AFn165] | (Ven. Anandajoti 165) The Commentary notes that it was neither profitable nor opportune for the Buddha to refute the various sectarians at this point in time, so he simply taught his own Teaching. |
[AFn166] | (Ven. Anandajoti 166) A (true) ascetic here refers to one who has reached the first path of Awakening, and is an Ariya Sotāpanna. Similarly with the second (Sakadāgāmī) third (Anāgāmī), and fourth (Arahatta) ascetics below. |
[AFn167] | (Ven. Anandajoti 167) Subcomm: Parappavādā ti paresaṁ aññatitthiyānaṁ nānappakārā vādā titthāyatanāni; outside doctrines means the various doctrines and belief systems of the other sectarians. |
[AFn168] | (Ven. Anandajoti 168) Comm: sammā vihareyyun-ti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṁ aññassa kathetvā taṁ sotāpannaṁ karonto sammā viharati nāma, should live well, here a stream-enterer, having spoken about his attainment to another, (thereby) making him a stream-enterer, then this is known as living well. The same for those with the other attainments, or practising for the other attainments. |
[AFn169] | (Ven. Anandajoti 169) The Commentary says yaṁ here is merely a particle (without meaning), and continues: kiṁ kusalan-ti sabbaññutaññāṇaṁ adhippetaṁ; what is good means omniscient knowledge. |
[AFn170] | (Ven. Anandajoti 170) This is counting from the time of his going forth from the household life, after which he spent 6 years as an ascetic before Awakening, and forty-five years thereafter teaching. |
[AFn171] | (Ven. Anandajoti 171) Comm: padesavattī ti padese vipassanāmagge pavattanto; existing in the realm means continuing along the path of insight. |
[AFn172] | (Ven. Anandajoti 172) Comm: padesavattivipassako pi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpanno pi natthī ti vuttaṁ hoti; no one practising in the realm of insight, also no first ascetic who is a stream-enterer, this is what is said. |
[AFn173] | (Ven. Anandajoti 173) Or: you have been sanctified with an attendant's sanctification, meaning: you have been blessed with the blessing of being an attendant. |
[AFn174] | (Ven. Anandajoti 174) Commentary: Saṅgītikārakānaṁ vacanaṁ; (these are) the words of those who held the (First) Council. |
[VFn41] | (Vajira-Francis 041) Comy.: "From the town of Pava it is three gavutas (approx. five miles) to Kusinara. Walking that distance with great effort and sitting down at twenty-five places on the way, the Blessed One reached the Sala Grove at dusk when the sun had already set. Thus comes illness to man, crushing all his health. As if he wanted to point to this fact, the Blessed One spoke those words which deeply moved the whole world: 'I am weary, Ananda, and want to lie down.'" |
[VFn42] | (Vajira-Francis 042) See The Four Sacred Shrines, by Piyadassi Thera (BPS Bodhi Leaves No. 8). |
[VFn43] | (Vajira-Francis 043) At Lumbini near Kapilavatthu, the ancestral seat of the Sakyans in the foothills of the Himalayas. An Asokan pillar marks the spot. |
[VFn44] | (Vajira-Francis 044) At Buddha-Gaya, in Bihar. |
[VFn45] | (Vajira-Francis 045) At Isipatana near Benares (modern Sarnath). |
[VFn46] | (Vajira-Francis 046) Sadatthe. Comy.: "for the highest purpose, the goal of arahatship." There is a different reading, saratthe, "for an essential purpose." |
[VFn47] | (Vajira-Francis 047) Cakkavatti-raja: the ideal king of righteousness according to Buddhist tradition. |
[VFn48] | (Vajira-Francis 048) Ayasa: generally "made of iron," has here according to Comy. the meaning "made of gold," for which there is also support in the Sanskrit usage of the word. |
[VFn49] | (Vajira-Francis 049) Paccekabuddha is one awakened or enlightened for himself alone. Such Paccekabuddhas arise at times when there is no Fully Enlightened One (samma-sambuddha). Like the latter, they attain to Enlightenment by their own effort, but unlike them are not able to lead others to deliverance. See Ria Kloppenberg, The Paccekabuddha: A Buddhist Ascetic (BPS Wheel No. 305/307). |
[VFn50] | (Vajira-Francis 050) The word vihara, given in the text, cannot refer here to a monastery or monks' living quarters. Comy. explains it as a pavilion (mandala-mala). If the locality was used as a meeting place for the clan, as Comy. states, there may well have been a kind of shelter there. The couch in the open, which Ananda was asked to prepare for the Master, was probably a seat for the chiefs of the Malla clan put up at that place. |
[VFn51] | (Vajira-Francis 051) Sekha. This signifies those at the three lower stages of emancipation, before reaching arahatship. Ananda, at that time, had reached the first of these stages, stream-entry. |
[VFn52] | (Vajira-Francis 052) Anasavo: that is, an arahant. |
[VFn53] | (Vajira-Francis 053) The "seven jewels" of a universal monarch are: the magical wheel, emblem of his sovereignty, by which he conquers the earth without the use of force; his wonderful elephant; his horse; his beautiful wife; his precious gem; his treasurer; and his advisor. All are endowed with wondrous properties. For more on Maha Sudassana, see the sutta which bears his name, DN 17. |
[VFn54] | (Vajira-Francis 054) The four degrees of saintliness are the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, and the arahant. |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )