長部16經 第一頌 - 大般涅槃經 多譯本對讀
第一頌 | 第二頌 | 第三頌 | 第四頌 | 第五頌 | 第六頌 | 整部《大般涅槃經》 |
---|---|---|---|---|---|---|
在摩揭陀國 | 遊化至毘舍離 | 捨壽 | 世尊最後一餐 | 在拘尸那羅 | 大般涅槃 | |
In Māgadha | The Journey to Vesali | Relinquishing the Will to Live | The Last Meal | At Kusinara | The Blessed One's Final Exhortation |
本頌(第一章:在摩揭陀國 In Māgadha)細目
- 阿闍世王 ; King Ajātasattu
- 作雨者婆羅門 (Vassakārabrāhmaṇo)
- 國王-不衰退法 (Rājaaparihāniyadhammā); Seven Things which Prevent Decline in the Vajjians; Conditions of a Nation's Welfare
- 比丘-不衰退法 (Bhikkhuaparihāniyadhammā); Seven Things which Prevent Decline in the Community; Welfare of the Bhikkhus
- Seven Further Things which Prevent Decline in the Community 僧團中另一種七不衰退法
- [5: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community 僧團中另外的七不衰退法; Seven Good Qualities
- Seven Factors of Enlightenment 僧團中另外的七不衰退法(七覺支); Seven Further Things which Prevent Decline in the Community
- Seven Perceptions 僧團中另外的七不衰退法(七想)
- [8: Six Things which Prevent Decline in the Community 僧團中六不衰退法; Six Conditions to be Remembered
- Counsel to the Bhikkhus ; 對比丘們常做之法說
- [9: The Story of the Teaching at Ambalaṭṭhikā] ; 芒果樹苖圃之法說
- 舍利弗的獅子吼 (Sāriputtasīhanādo); Sāriputta's Lion's Roar
- 破戒(壞品德)的過患 (Dussīlaādīnavā)
- 持戒(有品德)的效益 (Sīlavanttaānisaṃsā); The Advantages of Virtue
- 華氏城的建築 (Pāṭaliputtanagaramāpanaṃ); Building up Pāṭaligāma
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
有一次[CFn002] ,世尊住在王舍城耆闍崛山[CFn003] 。 當時,摩揭陀國阿闍世王 韋提希子想要攻打跋耆,他這麼說: 「我要滅絕這些這麼大神通力[CFn004] 、這麼大威力的跋耆,我要使跋耆滅亡,我要帶給跋耆人不幸與厄運。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
有一次,世尊住在王舍城靈鷲山。 這時候,摩揭陀王阿闍世.韋提希子[SFn01] 想攻打跋祇。他說:“我要鏟除這個強大的跋祇,我要摧毀跋祇,我要使跋祇永無寧日。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 南傳大般涅槃經 第一章
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | The Discourse about the Great Emancipation A Translation of Mahāparinibbānasutta (DN 16) The First Chapter for Recitation 1: King Ajātasattu
At one time the Gracious One was living near Rājagaha on the Vultures' Peak Mountain.[AFn001] Now at that time the Magadhan King Ajātasattu,[AFn002] the son of Lady Wisdom, had a desire to attack the Vajjians.[AFn003] He said this: “I will annihilate these Vajjians, who are so successful, so powerful, I will destroy the Vajjians, I will bring about the downfall and destruction of the Vajjians”. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha Part One: In Magadha
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!婆羅門!請你去見世尊。抵達後,請你以我的名義以頭禮拜世尊的足[CFn006] ,請詢問〔是否〕無病、健康、輕快、有力、樂住[CFn007] 〔並且說〕:『大德!摩揭陀國阿闍世王韋提希子以頭禮拜世尊的足,他詢問〔你是否〕無病、健康、輕快、有力、樂住。』並且請你這麼說:『大德!摩揭陀國阿闍世王韋提希子想要攻打跋耆,他這麼說:「我要滅絕這些這麼大神通力、這麼大威力的跋耆,我要使跋耆滅亡,我要帶給跋耆不幸與厄運。」』你徹底地學得世尊的回答後,〔回來〕向我報告,因為諸如來[CFn008] 都不說不實的。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Go, brahmin, and approach the Gracious One, and after approaching worship the Gracious One's feet in my name, and ask whether he is free from sickness, free from illness, in good health, and living comfortably, (and say): ‘The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, reverend Sir, worships with his head at the Gracious One's feet, and asks whether you are free from sickness, free from illness, in good health, and living comfortably.’ And say this: ‘The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, reverend Sir, desires to attack the Vajjians. He says this: “I will annihilate these Vajjians, who are so successful, so powerful, I will destroy the Vajjians, I will bring about the downfall and destruction of the Vajjians.” And just what the Gracious One says to you, after learning it well, you must inform me, for the Realised Ones do not speak falsely.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Vassakārabrāhmaṇo
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 作雨者婆羅門
「喬達摩[CFn010] 先生!摩揭陀國阿闍世王韋提希子以頭禮拜喬達摩先生的足,他詢問〔你是否〕無病、健康、輕快、有力、樂住。喬達摩先生!摩揭陀國阿闍世王韋提希子想要攻打跋耆,而且他這麼說:『我要滅絕這些這麼大神通力、這麼大威力的跋耆,我要使跋耆滅亡,我要帶給跋耆不幸與厄運。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 133. 3. “大王,遵命。” 大臣雨行婆羅門回答摩揭陀王阿闍世.韋提希子後,便吩咐安排多部車輛,他登上其中一部,和其他車輛一起從王舍城出發,前往靈鷲山。車輛到了車路的盡頭時,他下車徒步走到世尊那裏,和世尊互相問候,作了一番悅意的交談,然後坐在一邊。摩揭陀大臣雨行婆羅門對世尊說:“喬答摩賢者,摩揭陀王阿闍世.韋提希子頂禮喬答摩賢者雙足,問世尊是否無疾、無病、輕快、強健、安穩地生活。喬答摩賢者,摩揭陀王阿闍世.韋提希子想攻打跋祇。他說要鏟除這個強大的跋祇,摧毀跋祇,使跋祇永無寧日。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, dear Gotama, worships with his head at dear Gotama's feet, and asks whether you are free from sickness, free from illness, in good health, and living comfortably.[AFn006] The Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, dear Gotama, desires to attack the Vajjians. He says this: ‘I will annihilate these Vajjians, who are so successful, so powerful, I will destroy the Vajjians, I will bring about the downfall and destruction of the Vajjians’ ”. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Rājaaparihāniyadhammā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 國王-不衰退法
「阿難!你是否聽聞:『跋耆人有經常的集合、時常的集合嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人有經常的集合、時常的集合。』」 「阿難!只要跋耆人有經常的集合、時常的集合,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「阿難,你是否聽聞越祗人常相集會?」 「我聽聞越祗人常相集會,世尊。」 「阿難,當越祗人仍常相集會,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 2: Seven Things which Prevent Decline in the Vajjians[AFn007]
1) “Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians assemble regularly and assemble frequently?’ ”[AFn010] “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians assemble regularly and assemble frequently.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will assemble regularly and assemble frequently surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Conditions of a Nation's Welfare
"I have heard, Lord, that this is so." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ , ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontī’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人和合地集合、和合地結束、和合地作跋耆人應該做的事嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人和合地集合、和合地結束、和合地作跋耆人應該做的事。』」 「阿難!只要跋耆人和合地集合、和合地結束、和合地作跋耆人應該做的事,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理跋祇人的事情呢?” “大德,我聽說跋祇人和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理跋祇人的事情。” “阿難,只要跋祇人和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理跋祇人的事情;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗 人是一心一德相會、相起及相負責任?」 「我聽聞越祗人是一心一德相會、相起及相負責任,世尊。」 「阿難,當越祗人仍是一心一德相會、相起及相負責任,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 2) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Vajjian duties unanimously?’ ” “I have heard this, reverend Sir, that the Vajjians assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Vajjian duties unanimously.” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Vajjian duties unanimously, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis assemble and disperse peacefully and attend to their affairs in concord?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, ‘‘vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人不安立[CFn012] 沒被安立的,不斷絕已被安立的,依往昔跋耆人所安立的法受持後轉起[CFn013] 嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人不安立沒被安立的,不斷絕已被安立的,依往昔跋耆人所安立的法受持後轉起。』」 「阿難!只要跋耆人不安立沒被安立的,不斷絕已被安立的,依往昔跋耆人所安立的法受持後轉起,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人不訂新的法規,不廢除固有的法規,遵守和奉行傳統的跋祇律法呢?” “大德,我聽說跋祇人不訂新的法規,不廢除固有的法規,遵守和奉行傳統的跋祇律法。” “阿難,只要跋祇人不訂新的法規,不廢除固有的法規,遵守和奉行傳統的跋祇律法;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗人凡有所作為皆依照越祗古昔所傳制度,而是未興者不興,已興者不廢?」 「世尊,我聽聞越祗人凡有所作為皆依照越祗古昔所傳制度,是未興者不興,已興者不廢。」 「阿難,當越祗人凡有所作為皆依照越祗古昔所傳制度,仍是未興者不興,已興者不廢, 則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 3) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established, and carry on with such laws as were accepted in the Ancient Vajjian Constitution?’ ” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established, and they carry on with such laws as were accepted in the Ancient Vajjian Constitution.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established, and they carry on with such laws as were accepted in the Ancient Vajjian Constitution surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis neither enact new decrees nor abolish existing ones, but proceed in accordance with their ancient constitutions?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti garukaronti (sī. syā. pī.) mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā , te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆大老,並且認為應該聽他們的嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆大老,並且認為應該聽他們的。』」 「阿難!只要跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆大老,並且認為應該聽他們的,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇的長者,聽從長者的教誨呢?” “大德,我聽說跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇的長者,聽從長者的教誨。” “阿難,只要跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇的長者,聽從長者的教誨;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗人恭敬尊奉其年長者並接受其忠告?」 「我聽聞越祗人恭敬尊奉其年長者並接受其忠告,世尊。」 「阿難,當越祗人仍恭敬尊奉其年長者並接受其忠告,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 4) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians honour the elders of the Vajjians, respect, revere, worship and think them worth listening to?’ ” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians honour the elders of the Vajjians, respect, revere, worship and think them worth listening to.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will honour the elders of the Vajjians, respect, revere, worship and think them worth listening to, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis show respect, honor, esteem, and veneration towards their elders and think it worthwhile to listen to them?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 阿難!你是否聽聞:『跋耆人不對良家婦人、良家少女強拉後強迫同居嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人不對良家婦人、良家少女強拉後強迫同居。』」 「阿難!只要跋耆人不對良家婦人、良家少女強拉後強迫同居,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人不讓婦女生活在暴力威脅之中呢?” “大德,我聽說跋祇人不讓婦女生活在暴力威脅之中。” “阿難,只要跋祇人不讓婦女生活在暴力威脅之中;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞過越祗人不誘迫其本族的婦女與之同居?」 「我聽聞越祗人不誘迫其本族的婦女與之同居,世尊。」 「阿難,當越祗人仍不誘迫其本族的婦女與之同居,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 5) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians do not coerce and force their women and girls to dwell (with them) against their will?’ ”[AFn011] “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians do not coerce and force their women and girls to dwell (with them) against their will.’ ” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will not coerce and force their women and girls to dwell (with them) against their will, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis refrain from abducting women and maidens of good families and from detaining them?" "I have heard, Lord, that they refrain from doing so." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjī yāni tāni Vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante – ‘vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentī’’’ti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆塔廟[CFn014] ,〔不論〕內部與外部,不使先前所施與、先前所作合法的供物衰損嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆塔廟,〔不論〕內部與外部,不使先前所施與、先前所作合法的供物衰損。』」 「阿難!只要跋耆人恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些跋耆的跋耆塔廟,〔不論〕內部與外部,不使先前所施與、先前所作合法的供物衰損,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇所有的寺廟,布施不斷,建設不斷呢?” “大德,我聽說跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇所有的寺廟,布施不斷,建設不斷。” “阿難,只要跋祇人照料、恭敬、尊重、供養跋祇所有的寺廟,布施不斷,建設不斷;他們便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿 難,你是否聽聞越祗人恭敬尊奉其城巿或鄉鎮的神舍,不廢棄往昔所規定,所遵行的正當祭獻?」 「我聽聞越祗人恭敬尊奉其城巿或鄉鎮的神舍,不廢棄往昔所規定,所遵行的正當祭獻, 世尊。」 「阿難,當越祗人仍恭敬尊奉其城巿或鄉鎮的神舍,不廢棄往昔所規定,所遵行的正當 祭獻,則彼等是只會興盛,不會衰微。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 6) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians honour the Vajjian shrines amongst the Vajjians, both within and without (the city), respect, revere, and worship (them), and do not allow the righteous sacrifices that were formerly given, formerly made, to be neglected?’ ” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians honour the Vajjian shrines amongst the Vajjians, both within and without (the city), respect, revere, and worship (them), and do not allow the righteous sacrifices that were formerly given, formerly made, to be neglected.” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will honour the Vajjian shrines amongst the Vajjians, both within and without (the city), respect, revere, and worship (them), and do not allow the righteous sacrifices that were formerly given, formerly made, to be neglected surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline.[AFn012] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis show respect, honor, esteem, and veneration towards their shrines, both those within the city and those outside it, and do not deprive them of the due offerings as given and made to them formerly?" "I have heard, Lord, that they do venerate their shrines, and that they do not deprive them of their offerings." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kinti te, ānanda, sutaṃ, ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu’’’nti? ‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante ‘vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyu’’’nti. ‘‘Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「阿難!你是否聽聞:『跋耆人對阿羅漢[CFn015] 如法地善安排守護、防護、保護〔以考量〕:是否未來過的阿羅漢會來跋耆,已來過的阿羅漢會在跋耆安樂地居住嗎?』」 「大德!這被我聽聞:『跋耆人對阿羅漢如法地善安排守護、防護、保護〔以考量〕:是否未來過的阿羅漢會來跋耆,已來過的阿羅漢會在跋耆安樂地居住。』」 「阿難!只要跋耆人對阿羅漢如法地善安排守護、防護、保護〔以考量〕:是否未來過的阿羅漢會來跋耆,已來過的阿羅漢會在跋耆安樂地居住,阿難!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “阿難,你有沒有聽說,跋祇人有一套完善的律法保護、照顧阿羅漢,目的是吸引國外的阿羅漢來本國,及使本國的阿羅漢能夠安穩地生活呢?” “大德,我聽說跋祇人有一套完善的律法保護、照顧阿羅漢,目的是吸引國外的阿羅漢來本國,及使本國的阿羅漢能夠安穩地生活。” “阿難,只要跋祇人有一套完善的律法保護、照顧阿羅漢,目的是吸引國外的阿羅漢來本國,及使本國的阿羅漢能夠安穩地生活;他們便將日益強盛,不會衰退。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 阿難,你是否聽聞越祗人對諸阿羅漢有適當的保護, 防衛及供養,其在遠地者將趨赴境內,而已在境內者會平安居處?」 「我聽聞越祗人對諸阿羅漢有適當的保護、防衛及供養,其在遠地者將趨赴境內,而已 在境內者會平安居處,世尊。」 「阿難,當越祗人仍對諸阿羅漢有適當的保護、防衛及供養,其在遠地者將趨赴境內, 而已在境內者會平安居處,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 7) Have you heard, Ānanda: ‘The Vajjians have made good arrangements in regard to the lawful protection, safety, and guarding of the Worthy Ones, so that Worthy Ones in the future can enter the realm, and having entered the Worthy Ones can live comfortably in the realm?” “I have heard this, reverend Sir: ‘The Vajjians have made good arrangements in regard to the lawful protection, safety, and guarding of the Worthy Ones, and that the Worthy Ones in the future can enter the realm, and having entered the Worthy Ones can live comfortably in the realm.” “For as long, Ānanda, as the Vajjians will make good arrangements in regard to the lawful protection, safety, and guarding of the Worthy Ones, and that the Worthy Ones in the future can enter the realm, and having entered, the Worthy Ones can live comfortably in the realm, surely growth, Ānanda, is to be expected for the Vajjians not decline.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "What have you heard, Ananda: do the Vajjis duly protect and guard the arahats, so that those who have not come to the realm yet might do so, and those who have already come might live there in peace?" "I have heard, Lord, that they do." "So long, Ananda, as this is the case, the growth of the Vajjis is to be expected, not their decline." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「婆羅門!有一次,我住在毘舍離沙愣達達塔廟。婆羅門!在那裡,我教導跋耆人這七不衰退法[CFn016] 。婆羅門!只要這七不衰退法在跋耆中住立,以及跋耆人在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,婆羅門!跋耆的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] | Evaṃ vutte, vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, no parihāni . Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Akaraṇīyāva akaraṇīyā ca (syā. ka.), bho gotama, vajjī vajjīnaṃ (ka.) raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā. Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma , bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. ‘‘Yassadāni tvaṃ, brāhmaṇa, kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 當這麼說時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門對世尊這麼說: 「喬達摩先生!即便只具備一不衰退法,跋耆的增長應該可以被預期,而非減損,何況說〔具備〕七不衰退法。喬達摩先生!摩揭陀國阿闍世王韋提希子不應該以戰爭取跋耆,除非以欺騙[CFn017] ,除非以離間[CFn018] 。喬達摩先生!好啦,現在,我們應該走了,我們是有許多該做之事的忙人。」 「婆羅門!現在,你考量適當的時間[CFn019] 。」 那時,摩揭陀國大臣作雨者婆羅門歡喜、隨喜[CFn020] 世尊所說後,起座離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 世尊說了這番話後,摩揭陀大臣雨行婆羅門對他說: “喬答摩賢者,跋祇人即使只具備一種不退法,他們都將會日益強盛,不會衰退;更遑論具備七種不退法了!喬答摩賢者,摩揭陀王阿闍世.韋提希子不能以戰爭來征服跋祇人,除非使用計謀,或除非跋祇人內部分裂才能征服他們。喬答摩賢者,我還有很多事情要做,我要告辭了。” “婆羅門,如果你認為是時候的話,請便。” 摩揭陀大臣雨行婆羅門聽了世尊的說話後感到歡喜,感到愉快,之後起座離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 時摩竭陀宰相瓦沙卡羅白佛言:「喬達摩,若越祗人有此七興盛法之一,已只會興盛,不 會衰微,何況彼等有此七法,若如是,喬達摩,摩竭陀國王是不能屈伏越祗人;那是說在戰 爭中得採用詭謀,或離間其同盟,國事繁忙,現請告辭。」 佛言:「婆羅門,可宜知時。」 時摩竭陀宰相瓦沙卡羅對佛陀的教言發生欣喜,遂離座而去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | After this was said, the Magadhan chief minister the brahmin Vassakāra addressed the Gracious One, (saying): “If the Vajjians, dear Gotama, were endowed with even one or the other of these seven things which prevent decline, surely growth is to be expected not decline, what to say about having seven things which prevent decline? The Vajjians cannot be overcome, dear Gotama, by the Magadhan King Ajātasattu, the son of Lady Wisdom, by war, but only through diplomacy, or through the breaking of an alliance.[AFn014] And now, dear Gotama, we shall go, as we have many duties, and there is much which ought to be done.” “Now is the time, brahmin, for whatever you are thinking.”[AFn015] Then the Magadhan chief minister the brahmin Vassakāra, after greatly rejoicing and gladly receiving this word of the Gracious One, rose from his seat and departed. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Thereupon the brahman Vassakara spoke thus to the Blessed One: "If the Vajjis, Venerable Gotama, were endowed with only one or another of these conditions leading to welfare, their growth would have to be expected, not their decline. What then of all the seven? No harm, indeed, can be done to the Vajjis in battle by Magadha's king, Ajatasattu, except through treachery or discord. Well, then, Venerable Gotama, we will take our leave, for we have much to perform, much work to do." "Do as now seems fit to you, brahman." And the brahman Vassakara, the chief minister of Magadha, approving of the Blessed One's words and delighted by them, rose from his seat and departed. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Bhikkhuaparihāniyadhammā
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 比丘-不衰退法
「阿難!請你集合所有依王舍城居住的比丘[CFn021] 到講堂中。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,集合了所有依王舍城居住的比丘到講堂中,然後去見世尊。抵達後,向世尊問訊[CFn022] ,接著坐在一旁。在一旁坐好後,尊者阿難對世尊這麼說: 「大德!比丘僧團[CFn023] 已經集合,大德!現在,請世尊考量適當的時間。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是叫所有住在王舍城一帶的比丘到大堂聚集。之後,他去世尊那裏,對世尊作禮,站在一邊,然後對世尊說: “大德,比丘僧團已經聚集好了。如果世尊認為是時候的話,請便。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。他即往告住在王舍城附近的諸比丘盡會講堂。回來時 他向佛作禮,退立一面說:「世尊,比丘僧眾已齊集講堂,唯聖知時。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [3: Seven Things which Prevent Decline in the Community (1-7)]
“Very well, reverend Sir,” said venerable Ānanda, and after replying to the Gracious One, and assembling whatever monks there were living in dependence on Rājagaha in the Attendance Hall, he approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, he stood on one side. While standing on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One: “The Community of monks have assembled, reverend Sir, now is the time, Gracious One, for whatever you are thinking.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Welfare of the Bhikkhus
"Very well, Lord." And the Venerable Ananda did as he was requested and informed the Blessed One: "The community of bhikkhus is assembled, Lord. Now let the Blessed One do as he wishes." |
巴利原典 (CSCD)[1] | Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 那時,世尊前往講堂。抵達後,在舖設好的座位坐下。坐好後,世尊召喚比丘們: 「比丘們!我將教導你們七不衰退法,你們要聽!你們要好好作意[CFn024] !我要說了。」 「是的,大德[CFn025] !」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | 於是世尊起座前往大堂,坐在為他預備好的座位上,然後對比丘說: “比丘們,我要對你們說七不退法,留心聽,好好用心思量,我現在說了。” 比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 爾時佛陀即從座起,走向講堂,就座後,告諸比丘說:「諸比丘,我將宣說七種興盛法, 且專心諦聽!」 「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | Then the Gracious One after rising from his seat approached the Attendance Hall, and after approaching he sat down on the prepared seat. While sitting the Gracious One addressed the monks, (saying): “I will teach you seven things which prevent decline, listen to it, apply your minds well, and I will speak.”[AFn017] “Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Thereupon the Blessed One rose from his seat, went up to the hall of audience, took his appointed seat there, and addressed the bhikkhus thus: "Seven conditions leading to welfare I shall set forth, bhikkhus. Listen and pay heed to what I shall say." "So be it, Lord." |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṃ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti , vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te sakkarissanti garuṃ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobbhavikāya na vasaṃ gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti – ‘kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu phāsuṃ (sī. syā. pī.) vihareyyu’nti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「比丘們!只要比丘們有經常的集合、時常的集合,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們和合地集合、和合地結束、和合地作比丘應該做的事,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們不安立沒被安立的,不斷絕已被安立的,依所安立的學處[CFn026] 受持後轉起,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們恭敬、尊重、尊敬、崇敬那些有經驗且已長久出家之上座比丘[CFn027] 、僧團父[CFn028] 、僧團領導者,並且認為應該聽他們的,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們不受已生起、導致再生的渴愛影響,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是林野住處的期待者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們各自提起正念:是否未來過的美善同梵行者[CFn029] 會來,已來過的美善同梵行者會安樂地居住,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “比丘們,只要比丘常常集會,定期集會;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘和洽地集會,和洽地散會,和洽地處理比丘的事情;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不訂新的戒律,不廢除固有的戒律,遵守和奉行已有的戒律;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,長老比丘有經驗,出家時間長,是僧團之父,是僧團的領導。只要比丘照料、恭敬、尊重、供養長老比丘,聽從長老比丘的教誨;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不被導致投生的渴愛所征服;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘樂於居住山林;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘內心保持念,目的是吸引外間質素好的同修到自己的地方來,及使自己地方質素好的同修能夠安穩地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 「諸比丘,當諸比丘(一)仍常相集會;(二)當彼等仍是一心一德相會、相 起及相盡力於僧團職務;(三)當彼等依照所制定的律法而行,仍是未興者不興,已興者不廢; (四)當彼等仍恭敬尊奉年高望重富於經驗之長老,僧伽之師父,並接受其忠告;(五)當能 使人轉世的貪欲既起,彼等仍不為其所影響;(六)當彼等仍樂於隱居;(七)當彼等仍守心 於一,其同道中之良善者將趨赴之,而已來者將平安居處,則彼等是只會興盛,不會衰微。 當此七法尚存在於諸比丘中,當諸比丘仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | 1) “For as long, monks, as the monks will assemble regularly and assemble frequently, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn018] 2) For as long, monks, as the monks will assemble unanimously, rise unanimously, and carry out their Community duties unanimously, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 3) For as long, monks, as the monks do not establish (new) laws that were not established, (or) cut off (old) laws that were established,[AFn019] and they carry on with such training-rules as have been accepted, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 4) For as long, monks, as the monks will honour the elder monks, those of long-standing, a long time gone-forth, the Fathers of the Community, the Leaders of the Community, respect, revere, worship and think them worth listening to, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks will not come under the influence of craving which has arisen for continued existence, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks will have desire for forest dwellings, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 7) For as long, monks, as the monks individually will attend to the ways of mindfulness, so that their fellow celibates, who are well-behaved, in the future can come, and having come to their fellow celibates, who are well-behaved, can live comfortably, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they assemble frequently and in large numbers; meet and disperse peacefully and attend to the affairs of the Sangha in concord; so long as they appoint no new rules, and do not abolish the existing ones, but proceed in accordance with the code of training (Vinaya) laid down; so long as they show respect, honor, esteem, and veneration towards the elder bhikkhus, those of long standing, long gone forth, the fathers and leaders of the Sangha, and think it worthwhile to listen to them; so long as they do not come under the power of the craving that leads to fresh becoming; so long as they cherish the forest depths for their dwellings; so long as they establish themselves in mindfulness, so that virtuous brethren of the Order who have not come yet might do so, and those already come might live in peace; so long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikaratā na saṅgaṇikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampavaṅkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們是不樂於做事者[CFn030] 、不愛好做事者、不樂於致力做事者[CFn031] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是不樂於言談者、不愛好言談者、不樂於致力言談者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是不樂於睡眠者、不愛好睡眠者、不樂於致力睡眠者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是不樂於聚會者、不愛好聚會者、不樂於致力聚會者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是非惡欲求者,不進入惡欲求的影響,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們沒有惡朋友、惡伴侶、惡同志者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們不以低量的勝智停留在終結的中途[CFn032] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘不喜好事務,不樂著事務,不耽於事務;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不喜好談話,不樂著談話,不耽於談話;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不喜好睡眠,不樂著睡眠,不耽於睡眠;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不喜好聯群結黨,不樂著聯群結黨,不耽於聯群結黨;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘沒有惡欲,不被惡欲所征服;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不交惡友,不與惡友為伴,不隨從惡友;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘不滯留在細小的證悟之中;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,(一)當諸比丘仍不喜沾染俗務;(二)當彼等仍不愛好閒談;(三) 當彼等仍不喜偷懶;(四)當彼等仍不喜交遊;(五)當彼等仍不懷邪欲,或為邪欲所左右;(六) 當彼等仍不與惡人為友或伴侶;(七)當彼等仍不因已證小果而停止進趣最高聖位,則彼等是 只會興盛,不會衰微。當此七興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是 只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [4: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (8-14)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure in work, the delight in work, and are not attached to work, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn020] 2) For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure in speech, the delight in speech, and are not attached to speech, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn021] 3) For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure in sleep, the delight in sleep, and are not attached to sleep, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 4) For as long, monks, as the monks are not devoted to the pleasure of company, the delight in company, and are not attached to company, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks do not have evil wishes, do not go under the influence of evil wishes, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks do not have wicked friends, do not have wicked companions, do not have wicked comrades, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn022] 7) For as long, monks, as the monks do not achieve only mundane or incomplete attainment,[AFn023] surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they do not delight in, are not pleased with, and are not fond of activities, talk, sleep, and company; so long as they do not harbor, do not come under the spell of evil desires; have no bad friends, associates, or companions; and so long as they do not stop halfway on account of some trifling achievement. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
比丘們!只要比丘們是有信者,……(中略)是有慚者,……(中略)是有愧者,……(中略)是多聞者,……(中略)是活力已被發動者,……(中略)是念已現前者[CFn033] ,……(中略)是有慧者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘有信,有慚,有愧,多聞,精進,保持念,有智慧;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說;「當諸比丘仍有(一)信心,(二)恥心,(三)畏惡,(四)多聞,(五)精進, (六)警勤,(七)多智慧,則彼等是只會興盛,不會衰微。當此七興盛法尚存在於諸比丘中, 當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [5: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (15-21)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this:
For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Seven Good Qualities[VFn06]
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they shall have faith, so long as they have moral shame and fear of misconduct, are proficient in learning, resolute, mindful, and wise. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti…pe… dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva , bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們修習[CFn034] 念覺支,……(中略)修習擇法覺支[CFn035] ……修習活力覺支[CFn036] ……修習喜覺支[CFn037] ……修習寧靜覺支[CFn038] ……修習定覺支……修習平靜覺支[CFn039] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘修習念覺支,修習擇法覺支,修習精進覺支,修習喜覺支,修習猗覺支,修習定覺支,修習捨覺支;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,當諸比丘仍修七菩提分:(一)念菩提分,(二)擇法菩提分,(三) 精進菩提分,(四)喜菩提分,(五)輕安菩提分,(六)禪定菩提分,(七)捨菩提分,則彼 等是只會興盛,不會衰微。 當此七興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [6: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (22-28)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Mindfulness, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn026] 2) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Investigation of (the nature of) things, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 3) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Energy, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 4) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Rapture, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Calm, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Concentration, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 7) For as long, monks, as the monks will develop the factor of Perfect Awakening that is Equanimity, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Seven Factors of Enlightenment [VFn07]
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they cultivate the seven factors of enlightenment, that is: mindfulness, investigation into phenomena, energy, bliss, tranquillity, concentration, and equanimity. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti…pe… anattasaññaṃ bhāvessanti… asubhasaññaṃ bhāvessanti… ādīnavasaññaṃ bhāvessanti… pahānasaññaṃ bhāvessanti… virāgasaññaṃ bhāvessanti… nirodhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們修習無常想,……(中略)修習無我想……修習不淨想……修習過患[CFn040] 想……修習捨斷想……修習離貪[CFn041] 想……修習滅想,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這七不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這七不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘修習無常想,修習無我想,修習不淨想,修習過患想,修習斷想,修習無欲想,修習寂滅想;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這七不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這七不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,當諸比丘仍有(一)無常觀,(二)無我觀,(三)不淨觀,(四)邪念危險觀,(五)捨離觀,(六)心清淨觀,(七)涅槃觀,則彼等是只會興盛,不會衰微。「諸比丘,當諸比丘仍有(一)無常觀,(二)無我觀,(三)不淨觀,(四)邪念危險觀,(五)捨離觀,(六)心清淨觀,(七)涅槃觀,則彼等是只會興盛,不會衰微。 當此七興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [7: Seven Further Things which Prevent Decline in the Community (29-35)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks will develop the perception of impermanence, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn027] 2) For as long, monks, as the monks will develop the perception of non-self, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn028] 3) For as long, monks, as the monks will develop the perception of the unattractive, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn029] 4) For as long, monks, as the monks will develop the perception of danger, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn030] 5) For as long, monks, as the monks will develop the perception of giving up, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn031] 6) For as long, monks, as the monks will develop the perception of dispassion, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn032] 7) For as long, monks, as the monks will develop the perception of cessation, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these seven things which prevent decline, and the monks will agree with these seven things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story) | Seven Perceptions
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they cultivate the perception of impermanence, of egolessness, of (the body's) impurity, of (the body's) wretchedness, of relinquishment, of dispassion, and of cessation. So long, bhikkhus, as these seven conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, bhikkhū mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhāpessanti …pe… mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni kāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni viññuppasatthāni (sī.) aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ‘‘Yāvakīvañca , bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。 世尊這麼說: 「比丘們!只要比丘們對同梵行者公開地與私下地現起[CFn042] 慈身業,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們對同梵行者公開地與私下地現起慈語業,……(中略)將對同梵行者公開地與私下地現起慈意業,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們是所有那些根據法而得到的如法利養[CFn043] ,乃至包含自己鉢裡的,以像這樣的利養與有戒的同梵行者平等地受用者、共同分享者,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們對所有無毀壞的、無瑕疵的、無污點的、無雜色的、自由的、智者所稱讚的、不取著的、導向定的戒,在像這樣的戒上與同梵行者公開地與私下地住於戒的一致[CFn044] ,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要比丘們對所有這聖的、出離的、帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡之見,在像這樣的見上與同梵行者公開地與私下地住於見的一致,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。 比丘們!只要這六不衰退法在諸比丘中住立,以及諸比丘在這六不衰退法〔的確立〕上被看見,比丘們!比丘們的增長應該可以被預期,而非減損。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,都以慈心作身業來對待同修;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,都以慈心作口業來對待同修;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘樂於和具戒的同修共同受用如法取得的東西,即使是缽中的食物,都樂於和人均分;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,和同修一起生活在戒之中,他們的戒不破、不穿、沒有污垢、沒有污點、清淨、受智者稱讚、不取著、帶來定;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要比丘無論在公開或隱蔽的場合,和同修一起生活在正見之中,他們的正見是聖者之見,是出世間之見,能使人徹底清除苦;比丘便將日益強盛,不會衰退。 “比丘們,只要這六不退法在比丘之中得到確立,只要比丘和這六不退法相應地生活;比丘便將日益強盛,不會衰退。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 141. 11 「諸比丘,復有六種興盛法,我將宣說,且專心諦聽!」 「是,世尊。」諸比丘回答說。 薄伽梵說: 「諸比丘,當諸比丘仍在公在私均以(一)身慈,(二)口慈及(三)意慈對待其同道;(四)當彼等仍公平分配及與其善友分享從僧伽所獲得之法定淨物,下至缽中所有;(五)當彼等在公在私仍與聖者同居,修習那圓滿、不缺、不染、清淨、助長智慧,為賢者所稱讚,及不為後世欲所玷污的德行;(六)當彼等與聖者同居仍在公在私執持那依之而行可以使痛苦完全毀滅的正見,則彼等是只會興盛,不會衰微。當此六興盛法尚存在於諸比丘中,當彼等仍諄諄以此相訓,則彼等是只會興盛,不會衰微。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [8: Six Things which Prevent Decline in the Community (36-41)]
“Very well, reverend Sir,” those monks replied to the Gracious One, and the Gracious One said this: 1) “For as long, monks, as the monks with friendly actions by way of the body will serve (their) fellow celibates, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn033] 2) For as long, monks, as the monks with friendly actions by way of speech will serve (their) fellow celibates, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 3) For as long, monks, as the monks with friendly actions by way of the mind will serve (their) fellow celibates, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.[AFn034] 4) For as long, monks, as the monks (in regard to) those righteous gains, received in accordance with the Teaching - whatever amount has been received in the bowl - will divide and share such gains with those who are virtuous, fellow celibates, and share (them) in common, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 5) For as long, monks, as the monks (are endowed with) those virtues which are unbroken, faultless, unspotted, unblemished, productive of freedom, praised by the wise, not clung to, leading to concentration, (and) will live endowed with virtue amongst their fellow celibates who (themselves) possess such virtue, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. 6) For as long, monks, as the monks (are endowed with) that which is Ariyan View, which leads out, which leads to the complete destruction of suffering for one who acts thus, (and) will live endowed with (Right) View amongst those who (themselves) possess such (Right) View, both in public and in private, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline. For as long, monks, as the monks will maintain these six things which prevent decline, and the monks will agree with these six things which prevent decline, surely growth, monks, is to be expected for the monks, not decline.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Six Conditions to be Remembered[VFn08]
"So be it, Lord." "The growth of the bhikkhus is to be expected, not their decline, bhikkhus, so long as they attend on each other with loving-kindness in deed, word, and thought, both openly and in private; so long as in respect of what they receive as due offerings, even the contents of their alms bowls, they do not make use of them without sharing them with virtuous members of the community; so long as, in company with their brethren, they train themselves, openly and in private, in the rules of conduct, which are complete and perfect, spotless and pure, liberating, praised by the wise, uninfluenced (by mundane concerns), and favorable to concentration of mind; and in company with their brethren, preserve, openly and in private, the insight that is noble and liberating, and leads one who acts upon it to the utter destruction of suffering. So long, bhikkhus, as these six conditions leading to welfare endure among the bhikkhus, and the bhikkhus are known for it, their growth is to be expected, not their decline. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益[CFn045] ;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱[CFn046] 、無明的煩惱[CFn047] 。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Such is virtue, such is concentration, such is wisdom,[AFn035] when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Counsel to the Bhikkhus
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!阿難!我們去芒果樹苖圃。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達芒果樹苖圃。在那裡,世尊住在國王的芒果樹苖圃。在那裡,當世尊住在國王的芒果樹苖圃時,他也對比丘們多作這法說: 「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往芒果樹苗林。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向安巴拉提卡進行。 14 於安巴拉提卡,佛陀住在王宮內。彼亦向諸比丘宣說關於戒定慧的法要。彼謂:「修戒則定有很大利益與果報;修定則慧有很大利益與果報;修慧則心從漏得解脫––欲漏、有漏、見漏及無明漏。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [9: The Story of the Teaching at Ambalaṭṭhikā]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Ambalaṭṭhikā. There the Gracious One lived near Ambalaṭṭhikā in the King's Rest House. * * * There also the Gracious One, while living in Ambalaṭṭhikā in the King's Rest House, spoke frequently to the monks about the Teaching, (saying): “Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Ambalatthika, together with a large community of bhikkhus.
"Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom. Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct; great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration; utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「來!阿難!我們去那爛陀。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起去那爛陀。在那裡,世尊住在那爛陀賣衣者的芒果園中。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往那爛陀。世尊住在那爛陀的波婆迦芒果園。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [10: Sāriputta's Lion's Roar]
|
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Nalanda together with a large community of bhikkhus, and came to stay in the mango grove of Pavarika. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Sāriputtasīhanādo
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗對世尊這麼說: 「大德!我對世尊有這樣的淨信[CFn048] :過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門[CFn049] 或婆羅門[CFn050] 比世尊更高證智[CFn051] 的,即:正覺[CFn052] 。」 「舍利弗!你所說的這如牛王之語[CFn053] 實在崇高,作一向的[CFn054] 、絕對的獅子吼:『大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門或婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。』 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“舍利弗,你說出這樣重、這樣無畏的話,以堅定的語氣作出獅子吼: ‘大德,我對世尊有這份淨信:無論過去、將來或現在,沒有任何沙門或婆羅門比世尊有更高的覺悟。’ |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“You have spoken this great and imposing speech, Sāriputta, a definite, (well-)grasped, lion's roar that was roared, (saying): ‘I have confidence, reverend Sir, in the Gracious One in this way: that neither in the past, the future, or at present is there found another ascetic or brahmin who has more deep knowledge in regard to Perfect Awakening than the Gracious One.’ |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Sariputta's Lion's Roar[VFn11]
"This faith, Lord, I have in the Blessed One, that there has not been, there will not be, nor is there now, another recluse or brahman more exalted in Enlightenment than the Blessed One." "Lofty indeed is this speech of yours, Sariputta, and lordly! A bold utterance, a veritable sounding of the lion's roar! |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Kiṃ te kiṃ nu (syā. pī. ka.), sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Kiṃ pana te kiṃ pana (syā. pī. ka.), sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā – ‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṃdhammā evaṃpaññā evaṃvihārī evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. ‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ahaṃ etarahi arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito – ‘‘evaṃsīlo bhagavā itipi , evaṃdhammo evaṃpañño evaṃvihārī evaṃvimutto bhagavā itipī’’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 舍利弗!你以心熟知心後[CFn055] ,知道凡那些存在於過去世的阿羅漢[CFn056] 、遍正覺者[CFn057] :那一切世尊:『那些世尊有這樣的戒。』或『那些世尊有這樣的法、這樣的慧、這樣的住處、這樣的解脫。』嗎?」 「不,大德!」 「又,舍利弗!你以心熟知心後,知道凡那些將存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊:『那些世尊將有這樣的戒。』或『那些世尊將有這樣的法、這樣的慧、這樣的住處、這樣的解脫。』嗎?」 「不,大德!」 「又,舍利弗!你以心熟知心後,知道我現在阿羅漢、遍正覺者:『世尊有這樣的戒。』或『世尊有這樣的法、這樣的慧、這樣的住處、這樣的解脫。』嗎?」 「不,大德!」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “ 舍利弗,你曾用他心智來觀察過去所有的阿羅漢.等正覺.世尊的心,知道他們是什麼樣的戒行,什麼樣的特質,什麼樣的智慧,什麼樣的生活,什麼樣的解脫嗎?” “大德,沒有。” “舍利弗,你曾用他心智來觀察將來所有的阿羅漢.等正覺.世尊的心,知道他們是什麼樣的戒行,什麼樣的特質,什麼樣的智慧,什麼樣的生活,什麼樣的解脫嗎?” “大德,沒有。” “舍利弗,你曾用他心智來觀察現在的我,阿羅漢.等正覺.世尊的心,知道我是什麼樣的戒行,什麼樣的特質,什麼樣的智慧,什麼樣的生活,什麼樣的解脫嗎?” “大德,沒有。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 你當然知久遠世過去諸佛為阿羅漢,正等正覺。是否以你的心了悟彼等的心,並覺知其操行、智慧、生活方式及所證之解脫?」 「世尊,不如是。」 「既如是,舍利弗,你當然知久遠世未來諸佛為阿羅漢正等正覺。是否以你的心了悟彼等的心,並覺知其操行、智慧、生活方式及所證之解脫?」 「世尊,不如是。」 「既如是,舍利弗,最低限度你知我為現在世阿羅漢、正等正覺。是否以你的心了悟我的心,並覺知我之操行、智慧、生活方式及所證之解脫?」 「世尊,不如是。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | But have you, Sāriputta, understood those who, in past times, were Worthy and Perfect Sambuddhas, and known with your mind the minds of those Gracious Ones? (Or that) those Gracious Ones had such and such virtues, those Gracious Ones had such and such qualities, those Gracious Ones had such and such wisdom, those Gracious Ones had such and such lifestyles, those Gracious Ones had such and such liberations?” “No, reverend Sir.” “But have you, Sāriputta, understood those who, in the future times, will be Worthy and Perfect Sambuddhas, and known with your mind the minds of those Gracious Ones? (Or that) those Gracious Ones will have such and such virtues, those Gracious Ones will have such and such qualities, those Gracious Ones will have such and such wisdom, those Gracious Ones will have such and such lifestyles, those Gracious Ones will have such and such liberations?” “No, reverend Sir.” “But have you understood I, who am, at present, a Worthy and Perfect Sambuddha, and known with your mind (my) mind? (Or that) the Gracious One has such and such virtues, the Gracious One has such and such qualities, the Gracious One has such and such wisdom, the Gracious One has such and such a lifestyle, the Gracious One has such and such a liberation?” “No, reverend Sir.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | But how is this, Sariputta? Those Arahants, Fully Enlightened Ones of the past — do you have direct personal knowledge of all those Blessed Ones, as to their virtue, their meditation,[VFn12] their wisdom, their abiding, and their emancipation?"[VFn13] "Not so, Lord." "Then how is this, Sariputta? Those Arahants, Fully Enlightened Ones of the future — do you have direct personal knowledge of all those Blessed Ones, as to their virtue, their meditation, their wisdom, their abiding, and their emancipation?" "Not so, Lord." "Then how is this, Sariputta? Of me, who am at present the Arahant, the Fully Enlightened One, do you have direct personal knowledge as to my virtue, my meditation, my wisdom, my abiding, and my emancipation?" "Not so, Lord." |
巴利原典 (CSCD)[1] | ‘‘Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ cetopariññāyañāṇaṃ (syā.), cetasā cetopariyāyañāṇaṃ (ka.) natthi. Atha kiñcarahi te ayaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito – ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṃ sambodhiya’’’nti? |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 「舍利弗!這裡,當你對過去、未來、現在阿羅漢、遍正覺者沒有他心智[CFn058] 時,那麼,舍利弗!你為何說這崇高如牛王之語,作一向的、絕對的獅子吼:『大德!我對世尊有這樣的淨信:過去不存在,將來不存在,現在也不存在其他的沙門或婆羅門比世尊更高證智的,即:正覺。』呢?」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] | “舍利弗,既然你沒有用他心智來觀察過去、將來、現在的阿羅漢.等正覺.世尊的心,那你為什麼說出這樣重、這樣無畏的話,以堅定的語氣作出獅子吼呢?” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] | 「既如此,舍利弗,你是不能以你的心了悟過去、現在及未來阿羅漢、正等正覺諸佛的心。舍利弗,為何你所說如獅子吼,是偉大而勇敢?你為何發出如是喜不自勝之歌?」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | “Here then, Sāriputta, in regard to those past, future, and present Worthy and Perfect Sambuddhas you have no full and exact knowledge with (your own) mind. Then how is it, Sāriputta, at present that you have spoken (such) a great and imposing speech, a definite, (well-)grasped, lion's roar that was roared, (saying): ‘I have confidence, reverend Sir, in the Gracious One in this way: that neither in the past, the future, or at present is there found another ascetic or brahmin who has more deep knowledge in regard to Perfect Awakening than the Gracious One’?” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | "Then it is clear, Sariputta, that you have no such direct personal knowledge of the Arahats, the Fully Enlightened Ones of the past, the future, and the present. How then dare you set forth a speech so lofty and lordly, an utterance so bold, a veritable sounding of the lion's roar, saying: 'This faith, Lord, I have in the Blessed One, that there has not been, there will not be, nor is there now another recluse or brahman more exalted in Enlightenment than the Blessed One'?" |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
大德!猶如國王邊境的城市,有堅固的壁壘,堅固的城牆與城門,只有一道門,在那裡的賢智、能幹、有智慧守門人阻止陌生人,而使熟人進入。當他依序環繞整個城市的道路時,不可能看到城牆有甚至貓能出去大小的間隙或裂口,他這麼想:『凡任何夠大的生物進出這城市,都僅能經由此門進出。』同樣的,大德!我已知道法的類比:『大德!凡那些存在於過去世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊都捨斷心的小雜染[CFn060] 、慧的減弱之五蓋[CFn061] 後,在四念住[CFn062] 上心善建立,如實修習七覺支[CFn063] 後,現正覺[CFn064] 無上遍正覺。大德!凡那些將存在於未來世的阿羅漢、遍正覺者;那一切世尊也都捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,將現正覺無上遍正覺。大德!現在的世尊、阿羅漢、遍正覺者也捨斷心的小雜染、慧的減弱之五蓋後,在四念住上心善建立,如實修習七覺支後,現正覺無上遍正覺。』」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,同樣地,我能夠從推斷之中明白這個道理。大德,過去所有的阿羅漢.等正覺.世尊都是要通過捨棄使內心污穢、使智慧軟弱的五蓋,內心善保持在四念處之中,培育七覺支,然後覺悟無上正等正覺。將來所有的阿羅漢.等正覺.世尊也是要通過捨棄使內心污穢、使智慧軟弱的五蓋,內心善保持在四念處之中,培育七覺支,然後覺悟無上正等正覺。現在的阿羅漢.等正覺.世尊也是要通過捨棄使內心污穢、使智慧軟弱的五蓋,內心善保持在四念處之中,培育七覺支,然後覺悟無上正等正覺。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
It is like a King's city, reverend Sir, near the border areas, having strong foundations, strong walls and gateways, and a single door, and there is a watchman, wise, accomplished, and intelligent, warding off those unknown, and letting through those well-known. While going around the road on inspection through the whole of that city he may not see (such) fissures in the wall or openings in the wall that even a cat could go out through, it may be so, (but he knows): ‘Whatever grosser beings enter or depart from this city all of them surely enter or depart through this door.’ Similarly, reverend Sir, I understand it is in conformity with the Teaching, that whoever, reverend Sir, in the past times, are Worthy Ones, Perfect Sambuddhas, all those Gracious Ones, after giving up the five hindrances,[AFn039] have penetrated with wisdom the corruptions of the mind that make one feeble, have established their minds in the four ways of attending to mindfulness,[AFn040] and after developing just as it is the Seven Factors of Awakening,[AFn041] have awakened to the unsurpassed and Perfect Awakening. That whoever, reverend Sir, in the future times, are Worthy Ones, Perfect Sambuddhas all those Gracious Ones, after giving up the five hindrances, and penetrating with wisdom the corruptions of the mind that make one feeble, and establishing their minds in the four ways of attending to mindfulness, and developing just as it is the Seven Factors of Awakening, will awaken to the unsurpassed and Perfect Awakening. And the Gracious One, reverend Sir, in the present time, the Worthy One, the Perfect Sambuddha, (also) after giving up the five hindrances, has penetrated with wisdom the corruptions of the mind that make one feeble, has established his mind in the four ways of attending to mindfulness, and after developing just as it is the Seven Factors of Awakening, has awoken to the unsurpassed and Perfect Awakening.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"For, Lord, all the Blessed Ones, Arahants, Fully Enlightened Ones of the past had abandoned the five hindrances,[VFn14] the mental defilements that weaken wisdom; had well established their minds in the four foundations of mindfulness;[VFn15] had duly cultivated the seven factors of enlightenment, and were fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment. "And, Lord, all the Blessed Ones, Arahants, Fully Enlightened Ones of the future will abandon the five hindrances, the mental defilements that weaken wisdom; will well establish their minds in the four foundations of mindfulness; will duly cultivate the seven factors of enlightenment, and will be fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment. "And the Blessed One too, Lord, being at present the Arahant, the Fully Enlightened One, has abandoned the five hindrances, the mental defilements that weaken wisdom; has well established his mind in the four foundations of mindfulness; has duly cultivated the seven factors of enlightenment, and is fully enlightened in unsurpassed, supreme Enlightenment." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「像這樣是戒;像這樣是定;像這樣是慧,當已遍修習戒時,定有大果、大效益;當已遍修習定時,慧有大果、大效益;已遍修習慧的心就完全地解脫煩惱,即:欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Such is virtue, such is concentration, such is wisdom, when virtue is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to concentration, when concentration is well-developed it yields great fruit and brings great advantages in regard to wisdom, when wisdom is well-developed the mind is completely liberated from the pollutants, that is to say: the pollutant of sensuality, the pollutant of (craving for) continued existence, the pollutant of ignorance.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Such and such is virtue; such and such is concentration; and such and such is wisdom. Great becomes the fruit, great is the gain of concentration when it is fully developed by virtuous conduct; great becomes the fruit, great is the gain of wisdom when it is fully developed by concentration; utterly freed from the taints of lust, becoming, and ignorance is the mind that is fully developed in wisdom." |
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
那時,世尊如其意住在那爛陀後,召喚尊者阿難: 「來!阿難!我們去巴吒釐村。」 「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。 那時,世尊與大比丘僧團一起抵達巴吒釐村。 巴吒釐村的優婆塞[CFn065] 們聽聞:「世尊已抵達巴吒釐村。」那時,巴吒釐村的優婆塞們去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,巴吒釐村的優婆塞們對世尊這麼說:「大德!請世尊同意〔住〕我們的招待所。」世尊以沈默同意了。那時,巴吒釐村的優婆塞們知道世尊同意了後,起座向世尊問訊,然後作右繞[CFn066] ,接著去招待所。抵達後,鋪設招待所的一切鋪設物、設置座位、設立水瓶、懸掛油燈後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,巴吒釐村的優婆塞們對世尊這麼說: 「大德!招待所的一切鋪設物已鋪設、座位已設置、水瓶已設立、油燈已懸掛,大德!現在請世尊考量適當的時間。」 那時,世尊在傍晚時,穿好衣服後,取鉢與僧衣,與比丘僧團一起去招待所。抵達後,洗腳,然後進入招待所,接著靠中央柱子面向東坐下,比丘僧團也洗腳、進入招待所,然後靠西邊牆壁面向東,在世尊後面坐下,巴吒釐村的優婆塞們洗腳、進入招待所,然後靠東邊牆壁面向西,面對世尊坐下。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
阿難尊者回答世尊: “大德,是的。” 於是世尊便和人數眾多的比丘僧團一起前往波吒釐村。
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」尊者阿難回答說。於是佛與大比丘僧眾向拔塔里村進行。 20 爾時拔塔里村諸優婆塞聞佛已到達該處。彼等走向佛所,向佛作禮,就座其側以後,白佛言:「世尊慈愍,請到村上休息室去。」薄伽梵默然許可。 21 拔塔里村諸優婆塞知佛已接受邀請,從座起向佛作禮,右遶畢,即向村上休息室走去。到已,彼等散鮮沙於地,鋪設地毯於休息室,安置水瓶並掛上油燈。彼等再到佛前向佛作禮,就座其側以後白佛言:「世尊,村上休息室已全部佈置就緒,鮮沙、地毯、水瓶、油燈,均已安置,唯聖知時。 22 爾時薄伽梵著衣持缽與大比丘僧眾走向村上休息室。到已,洗腳入室,靠中柱而坐面向東。比丘僧眾亦洗腳入室,靠西壁遶佛而坐面向東。拔塔里村諸優婆塞亦洗腳入室,靠東壁坐在佛之對方,面向西。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [11: The Advantages of Virtue]
“Very well, reverend Sir,” venerable Ānanda replied to the Gracious One. Then the Gracious One together with a great Community of monks arrived at Pāṭaligāma. The laymen of Pāṭaligāma heard: “The Gracious One, it seems, had reached Pāṭaligāma.” Then the laymen of Pāṭaligāma approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. While sitting on one side, the laymen of Pāṭaligāma said this to the Gracious One: “May the Gracious One consent, reverend Sir, to (stay in) our rest house.”[AFn043] The Gracious One consented by maintaining silence. Then the laymen of Pāṭaligāma, having understood the Gracious One's consent, after rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, approached their rest house, and after approaching, and spreading (the mats) so that the rest house was spread all over, and preparing the seats, setting up the water-pot, and lighting the oil-lamp, they approached the Gracious One, and after approaching and worshipping the Gracious One, they stood on one side. While standing on one side, the laymen of Pāṭaligāma said this to the Gracious One: “The rest house is spread with mats all over, reverend Sir, the seats are prepared, the water-pot is set up, and the oil-lamp is lit, now is the time, reverend Sir, for whatever the Gracious One is thinking.” Then the Gracious One, having dressed in the evening time, after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the rest house, and after approaching, washing his feet, and entering the rest house, he sat down near to the middle pillar, facing the East, and the Community of monks, after washing their feet, and entering the rest house, sat down (behind the Gracious One) near the West wall, facing the East, having the Gracious One in front (of them). Also the laymen of Pāṭaligāma, after washing their feet, and entering the rest house, sat down (in front of the Gracious One) near the East wall, facing the West, having the Gracious One in front (of them). |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Come, Ananda, let us go to Pataligama." "So be it, Lord." And the Blessed One took up his abode at Pataligama together with a large community of bhikkhus.
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ – avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「屋主們!有這五種破戒、戒壞失的過患[CFn067] ,哪五種呢?屋主們!這裡,破戒者、戒已壞失者因為放逸而遭受大財產的損失,這是第一種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者的惡名聲傳出去,這是第二種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者往見任何群眾:剎帝利[CFn068] 眾或婆羅門眾或屋主眾或沙門眾,他無自信地、心虛地往見,這是第三種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者迷亂地死去,這是第四種破戒、戒壞失的過患。 再者,屋主們!破戒者、戒已壞失者以身體的崩解,死後往生到苦界[CFn069] 、惡趣[CFn070] 、下界[CFn071] 、地獄,這是第五種破戒、戒壞失的過患。 屋主們!這些是五種破戒、戒壞失的過患。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人會帶來壞名聲。這是第二種過患。 “居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人無論去到剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾等任何大眾之中,都會沒有自信、感到不安。這是第三種過患。 “居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人在臨終時內心會昏亂。這是第四種過患。 “居士們,再者,戒行不好、戒行不正的人在身壞命終之後,會投生在惡趣、地獄之中。這是第五種過患。居士們,這些就是戒行不好、戒行不正的人的五種過患了。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
What are the five? 1) Here, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, because of being heedless undergoes a great loss of riches. This is the first danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 2) Furthermore, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue, a bad report goes round. This is the second danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 3) Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, whatever assembly he approaches, whether an assembly of Nobles, or an assembly of brahmins, or an assembly of householders, or an assembly of ascetics, he approaches without confidence, with confusion. This is the third danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 4) Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, dies bewildered. This is the fourth danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. 5) Furthermore, householders, one lacking in virtue, one who has lost his virtue, at the break-up of the body, after death, arises in the lower world, in an unfortunate destiny, in the fall, in the nether regions. This is the fifth danger for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. These are the five dangers, householders, for one lacking in virtue, for one who has lost his virtue. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati – yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammūḷho kālaṅkaroti. Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. ‘‘Puna caparaṃ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, gahapatayo, pañca ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāyā’’ti. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
屋主們!有這五種持戒、戒具足的效益,哪五種呢?屋主們!這裡,持戒者、戒具足者因為不放逸而到達大財產的聚集,這是第一種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者的好名聲傳出去,這是第二種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者往見任何群眾:剎帝利眾或婆羅門眾或屋主眾或沙門眾,他有自信地、不心虛地往見,這是第三種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者不迷亂地死去,這是第四種持戒、戒具足的效益。 再者,屋主們!持戒者、戒具足者以身體的崩解,死後往生到善趣[CFn072] 、天界,這是第五種持戒、戒具足的效益。 屋主們!這些是五種持戒、戒具足的效益。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“居士們,再者,具戒、持戒的人會帶來好名聲。這是第二種利益。 “居士們,再者,具戒、持戒的人無論去到剎帝利眾、婆羅門眾、居士眾、沙門眾等任何大眾之中,都會有自信、感到心安。這是第三種利益。 “居士們,再者,具戒、持戒的人在臨終時內心不會昏亂。這是第四種利益。 “居士們,再者,具戒、持戒的人在身壞命終之後,會投生在善趣、天界之中。這是第五種利益。居士們,這些就是具戒、持戒的人的五種利益了。” |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
|
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
What are the five? 1) Here, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, because of being heedful obtains a great mass of riches. This is the first advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 2) Furthermore, householders, of one who is virtuous, of one accomplished in virtue, a good report goes round. This is the second advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 3) Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, whatever assembly he approaches, whether an assembly of Nobles, or an assembly of brahmins, or an assembly of householders, or an assembly of ascetics, he approaches with confidence, without confusion. This is the third advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 4) Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, dies without bewilderment. This is the fourth advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. 5) Furthermore, householders, one who is virtuous, one accomplished in virtue, at the break-up of the body, after death, arises in a fortunate destiny, in a Heavenly world. This is the fifth advantage for one who is virtuous, for one accomplished in virtue. These are the five advantages, householders, for one who is virtuous, for one accomplished in virtue.” |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「屋主們!夜已過,現在請你們考量適當的時間。」 「是的,大德!」巴吒釐村的優婆塞們回答世尊後,起座向世尊問訊,然後作右繞,接著離開。 那時,世尊在巴吒釐村優婆塞們離去不久進入空屋。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
波吒釐村的優婆塞回答世尊: “大德,是的。” 他們起座,對世尊作禮,右繞世尊,然後離去。波吒釐村的優婆塞離去不久,世尊便進入靜室。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
「是,世尊。」彼等回答說;即從座起,向佛作禮,右遶而去。於彼等歸去後不久,薄伽梵亦退入其丈室。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
“Very well, reverend Sir,” said those laymen of Pāṭaligāma, and after replying to the Gracious One, rising from their seats, worshipping and circumambulating the Gracious One, went away. Then the Gracious One, not long after the laymen of Pāṭaligāma had gone, entered an empty place.[AFn046] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"So be it, Lord." And the devotees of Pataligama rose from their seats, respectfully saluted the Blessed One, and keeping their right sides towards him, departed. And the Blessed One, soon after their departure, retired into privacy. |
巴利原典 (CSCD)[1] | Pāṭaliputtanagaramāpanaṃ
|
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 華氏城的建築
「阿難!誰在巴吒釐村建築城堡呢?」 「大德!摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者為了抵抗跋耆人在巴吒釐村建築城堡。」 「阿難!猶如與三十三天商量了,就這樣,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者為了抵抗跋耆人在巴吒釐村建築城堡。阿難!這裡,我以清淨、超越人的天眼看見那〔幾〕千個天神在巴吒釐村佔取宅地:凡有大力量天神佔取宅地的地方,在那裡,祂們引導心有大力量的國王大臣令他們建築住處;凡有中等〔力量〕天神佔取宅地的地方,在那裡,祂們引導心有中等〔力量〕的國王大臣令他們建築住處;凡有低等〔力量〕天神佔取宅地的地方,在那裡,祂們引導心有低等〔力量〕的國王大臣令他們建築住處。阿難!所有亞利安人所及之處;所有〔其〕商人行徑之所及,這將是第一都市,華氏城將是財貨集散地,阿難!華氏城的三個障礙將是:火〔災〕、水〔災〕、敵人的破壞。」 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“大德,摩揭陀大臣須尼陀和雨行在波吒釐村興建都城,用來防禦跋祇。”
|
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
27 爾時薄伽梵以其偉大超人的天眼望見數以千計的神祗在拔塔里村劃封宅地。彼於破曉時分起來語尊者阿難說:「阿難,誰在拔塔里村築城?」 「世尊,摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅在該處築城,為抵禦越祗人。」 28 「阿難,摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅為抵禦越祗人在拔塔里村築城,彼等曾與忉利天天神約定。我以我之偉大清明超人的天眼望見數以千計的神祗在拔塔里村劃封宅地。凡宅地是屬於有大威力的神祗,彼等慫恿最有權威的國王大臣去該處建造居宅。其中神下神亦復如此(其全文見本章第二十六節)。阿難,當阿利安人仍常往還及商賈雲集,此拔塔里子城將成為一大都巿與商業中心。但此拔塔里子城將有三種危險,一者從火,二者從水,三者從朋友失和。」 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] | [12: Building up Pāṭaligāma]
In that place where the great Divinities took possession of grounds, there the powerful rulers and great royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the middling Divinities took possession of grounds, there the middling rulers and middling royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the lower Divinities took possession of grounds, there the lower rulers and lower royal ministers' minds inclined to building up residences. The Gracious One saw with his Divine-eye, which is purified, and surpasses that of (normal) men, that those Divinities, thousands upon thousands, were taking possession of grounds at Pāṭaligāma. Then towards the time of dawn, having risen from his seat, the Gracious One addressed venerable Ānanda, (saying): “Now who, Ānanda, is building a city at Pāṭaligāma?” “The Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra, reverend Sir, are building up a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians.” “It is just as though, Ānanda, (they are building) after consulting with the Tāvatiṁsa Divinities, so, Ānanda, are the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra building up a city at Pāṭaligāma to ward off the Vajjians. Here, Ānanda, I saw with my Divine-eye, which is purified, and surpasses that of (normal) men, that a great many Divinities, thousands upon thousands, were taking possession of grounds at Pāṭaligāma. In that place where the great Divinities took possession of grounds, there the powerful rulers and great royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the middling Divinities took possession of grounds, there the middling rulers and middling royal ministers' minds inclined to building up residences. In that place where the lower Divinities took possession of grounds, there the lower rulers and lower royal ministers' minds inclined to building up residences. For as long, Ānanda, as there is an Ariyan sphere (of influence), for as long as there is trade, this basket-opening Pāṭaliputta will be the chief city. For Pāṭaliputta, Ānanda, there will be three dangers: from fire and from water and from the breaking of an alliance.”[AFn049] |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
"Sunidha and Vassakara, Lord, the chief ministers of Magadha, are building a fortress at Pataligama, in defence against the Vajjis."
|
巴利原典 (CSCD)[1] |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunidhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi – ‘‘Yasmiṃ padese kappeti, vāsaṃ paṇḍitajātiyo;
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo brahmacārino (syā.).
‘‘Yā tattha devatā āsuṃ, tāsaṃ dakkhiṇamādise;
Tā pūjitā pūjayanti pūjitā pūjayanti naṃ (ka.), mānitā mānayanti naṃ.
‘‘Tato naṃ anukampanti, mātā puttaṃva orasaṃ;
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī’’ti.
Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「請喬達摩先生與比丘僧團一起同意我們今日的食事〔供養〕。」 世尊以沈默同意了。 那時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者知道世尊同意後,回自己的住處。抵達後,在自己的住處準備勝妙的硬食與軟食[CFn074] ,時候到時通知世尊: 「喬達摩先生!時候已到,飲食已〔準備〕完成。」 那時,世尊在午前時穿好衣服後,取鉢與僧衣,與比丘僧團一起去摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者的住處。抵達後,與比丘僧團一起在設置好的座位坐下。那時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者親手以勝妙的硬食與軟食款待與滿足以佛陀為上首的比丘僧團。 那時,世尊食用完畢手離鉢時,摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者取某個低矮坐具後,在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊以這些偈頌感謝摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者: 「在任何地方,賢智類者建造住所,
在那裡他宴請持戒者,已抑制者、梵行者。
在那裡,凡有天神們〔被〕告知他們的供養,
祂們因供養而崇拜他,因服侍而尊敬他。
祂們因此而憐憫他,如母親對自己的親生子,
被天神憐憫的人,經常看見吉祥。」
那時,世尊以這些偈頌感謝摩揭陀國大臣蘇尼大與作雨者後,起座離開。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
於是,在上午,世尊穿好衣服,拿著大衣和缽,和比丘僧團一起前往摩揭陀大臣須尼陀和雨行的客堂。世尊到了客堂後,坐在為他預備好的座位上。於是,須尼陀和雨行親手將硬食物和軟食物遞送給以佛陀為首的比丘僧團,使比丘得到滿足,使比丘掩缽示意吃飽。當世尊吃完食物,手離開缽的時候,須尼陀和雨行各以低座坐在一邊。
“一位智慧人, 無論在何地,
供養持淨戒、 修習梵行者,
能向諸天神, 展示其功德。
天神於此人, 尊重及恭敬,
愛護布施者, 猶如母護子。
受天神守護, 恆常得安樂。”
世尊對摩揭陀大臣須尼陀和雨行說偈表示謝意後,起座離去。 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
30 摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅知佛許可遂各還家。歸家後,備辦甜粥糕餅已訖,即來白佛言:「世尊,諸事已備,唯聖知時。」 爾時薄伽梵於清晨著衣持缽與大比丘僧眾走向摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅的宅第。到已,坐於敷座。摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅即親手奉獻甜粥糕餅,以佛為首,下至諸比丘僧。佛食既竟,置缽已,彼等取兩小凳,就座其側。 31 當彼等就座已,佛陀以偈讚曰: 任何智者居住此地
供養僧眾––能自調伏之善人,
以此功德回向劃封宅地之神祗。
互相敬禮,互相尊敬。
彼等以仁慈待之
如母親之對於獨子;
人為神所眷顧者,
彼等常有幸福。
佛陀以偈讚歎摩竭陀大臣蘇尼陀與瓦沙卡羅己。即從座起。離去。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
While standing on one side the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra said this to the Gracious One: “May dear Gotama consent to us (offering him) a meal today, together with the Community of monks.” The Gracious One consented by maintaining silence. Then the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra having understood the Gracious One's consent, approached their own dwelling, and after approaching, in their own dwellings, having had excellent foodstuffs made ready,[AFn050] had the time announced to the Gracious One, (saying): “It is time, dear Gotama, the meal is ready.” Then the Gracious One, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the dwelling of the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra, and after approaching, he sat down on the prepared seat. Then the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with their own hands served and satisfied the Community of monks with the Buddha at its head with excellent foodstuffs. Then the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra, when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, having taken a low seat, sat down on one side. While sitting on one side the Gracious One rejoiced the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with these verses: “In that place where he makes his dwelling, having entertained
The wise and virtuous here, the restrained, who live the spiritual life,
He should dedicate a gift (of merit) to those Divinities who were in that place.
Honoured, they pay honour, revered, they revere him.
Thereafter they have compassion on him, as a mother on her own son,
A man whom the Divinities has compassion on always sees what is auspicious.”
Then the Gracious One after rejoicing the Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra with these verses, after rising from his seat, went away. |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] |
Thereupon the Blessed One got ready in the forenoon, and taking bowl and robe, he went together with the community of bhikkhus to the abode of Sunidha and Vassakara, where he took the seat prepared for him. And Sunidha and Vassakara themselves attended on the community of bhikkhus headed by the Buddha, and served them with choice food, hard and soft. When the Blessed One had finished his meal and had removed his hand from the bowl, they took low seats and sat down at one side.
Wherever he may dwell, the prudent man
Ministers to the chaste and virtuous;
And having to these worthy ones made gifts,
He shares his merits with the local devas.
And so revered, they honor him in turn,
Are gracious to him even as a mother
Is towards her own, her only son;
And he who thus enjoys the devas' grace,
And is by them beloved, good fortune sees.
After this, the Blessed One rose from his seat and departed. |
巴利原典 (CSCD)[1] |
‘‘Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ, setuṃ katvāna visajja pallalāni;
Kullañhi jano bandhati kullaṃ jano ca bandhati (syā.), kullaṃ hi jano pabandhati (sī. pī. ka.), tiṇṇā nitiṇṇā, na tiṇṇā (ka.) medhāvino janā’’ti.
Paṭhamabhāṇavāro. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] |
「現在,凡沙門喬達摩離開之門將名為喬達摩門;渡恒河之渡場將名為喬達摩渡場。」 那時,世尊離開之門名為喬達摩門。那時,世尊去恒河之渡場。當時,恒河充滿水,滿到河邊烏鴉能喝到的,一些人遍求船;一些人遍求筏;一些人在此岸綁桴想到對岸。那時,世尊猶如有力氣的男子能伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂那樣〔快〕地在恒河此岸消失,與比丘僧團一起出現在恒河對岸。那時,世尊看見那些人:一些人遍求船;一些人遍求筏;一些人在此岸綁桴想到對岸,那時,世尊知道這件事後,那時候自說優陀那[CFn075] : 「凡越渡海洋、湖泊者,他們造橋離沼澤,
人們綁桴,有智慧的人已橫渡。」
初誦品〔終了〕。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“眾人為渡河, 免受困於水,
築橋與造筏; 智者已渡河。”
第一誦完 |
漢譯(巴宙 譯, 1971 CE)[4] |
※ ※ 33 爾時薄伽梵走向河邊。時恆河水漲泛,欲渡河者或求船,或求筏,或求桴。世尊此時如大力士一屈伸臂頃即不見於恆河此岸,與諸大比丘僧眾再出現於恆河彼岸。 34 爾時薄伽梵見人求船、求筏或求桴,欲用渡河,遂說偈曰: 幻世正縛紮筏桴,
已渡苦海者
造橋樑以渡池沼,
彼為知者,彼為得救者。
第一章竟 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[5] |
Then that gate by which the Gracious One left got the name the Gotama Gate. Then the Gracious One approached the river Ganges. Now at that time the river Ganges was full to the brim, and could be drunk from by crows (perched on the bank). Some of the people were seeking boats, some were seeking floats, and some were binding rafts, desiring to go from this shore to the shore beyond. Then the Gracious One, just as a strong man might stretch out a bent arm, or bend in an outstretched arm, so did he vanish from the near bank of the river Ganges, and reappeared on the far bank,[AFn051] together with the Community of monks. The Gracious One saw those people, some seeking boats, some seeking floats, and some binding rafts, desiring to go from this shore to the shore beyond. Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance: “Those who cross over a sea or a river,[AFn052]
(Do so) after making a bridge, and leaving the marshes behind.
(While) people are still binding together a raft,
Intelligent people have crossed over.”
The First Chapter for Recital (is Finished) |
英譯(Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story)[6] | Crossing the Ganges
They who have bridged the ocean vast,
Leaving the lowlands far behind,
While others still their frail rafts bind,
Are saved by wisdom unsurpassed.
|
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35) 〔註001〕 巴利原典 乃參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD (Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版請參考: 3. Mahāparinibbānasuttaṃ [original: 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman→Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Mahāvaggapāḷi → 3. Mahāparinibbānasuttaṃ )。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35) 〔註002〕 本譯文請參考:般涅槃大經;莊春江 [原始出處請參考:臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯長部/Dīghanikāyo → 13 → 長部16經/般涅槃大經(大品[第二]); 莊春江 03/08/2015 15:48:37 更新]。 |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35) 〔註003〕 本譯文請參考:【長部.十六.大般湼槃經】;蕭式球 〔原始出處請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教--5.1. 利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 (或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章--南傳佛教 → 16 大般湼槃經 → 長部.十六.大般湼槃經 蕭式球 )〕 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35) 〔註004〕 本譯文: 南傳大般涅槃經;巴宙譯 (1971 AD) |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35) 〔註005〕 請參考: The Discourse about the Great Emancipation ; PDF ;A Translation of Mahāparinibbānasutta (DN 16) (June, 2008 / 2552), edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu [感恩 阿難陀樵第尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Ānandajoti Bhikkhu)];原始出處請參考(original: The Discourse about the Great Emancipation (DN 16)-- English (英文) ; Texts and Translations (巴英對照) ] ( Ancient Buddhist Texts → Texts and Translations → Ancient Buddhist Texts ) |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34) 〔註006〕 此英譯為 Sister Vajira & Francis Story所譯(請參考: Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha, translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story [原始出處請參考(original): Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) (Access to Insight → DN → Digha Nikaya/The Long Discourses → DN 16: Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha → Vajira/Story → Maha-parinibbana Sutta: Last Days of the Buddha: Translated from the Pali by Sister Vajira & Francis Story © 1998) |
[CFn001] | 〔莊 註001〕 「如是我聞(SA/DA);我聞如是(MA);聞如是(AA)」,南傳作「我聽到這樣」(Evaṃ me sutaṃ,直譯為「這樣被我聽聞」,忽略文法則為「如是-我-聞」),菩提比丘長老英譯為「我聽到這樣」(Thus have I heard)。 「如是我聞……歡喜奉行。」的經文格式,依印順法師的考定,這樣的格式,應該是在《增一阿含》或《增支部》成立的時代才形成的(參看《原始佛教聖典之集成》p.9),南傳《相應部》多數經只簡略地指出發生地點,應該是比較早期的風貌。 |
[CFn002] | 〔莊 註002〕 「一時」,南傳作「有一次」(ekaṃ samayaṃ,直譯為「一時」),菩提比丘長老英譯為「有一次」(On one occasion)。 |
[CFn003] | 〔莊 註003〕 「耆闍崛山(中)」(gijjhakūṭe pabbate),為古音譯,義譯為「鷲峰山;靈鷲山」。 |
[CFn004] | 〔莊 註004〕 「大如意足;大神足(AA)」,南傳作「大神通力」(mahiddhikā),菩提比丘長老英譯為「很大力量」(very powerful)或「大超常力量」(great spiritual power, SN.21.3)。 |
[CFn005] | 〔莊 註005〕 「婆羅門」(brāhmaṇa,另譯為「梵志:以求往生梵天為志者」),為佛陀時代傳統宗教的宗教師,後來成為一個種姓階層,地位高於王族(剎帝利),但在阿含經中,其地位顯然已在王族之下。 |
[CFn006] | 〔莊 註006〕 「接足禮;稽首禮;禮足;稽首佛足;稽首作禮;稽首禮足;頂禮佛足;頂禮;頭面作禮;頭面禮世尊足」,南傳作「以頭落在世尊的腳上」、「身體伏在地上之禮」(nipaccakāra,nipacca-ākāra,直譯為「臥地相貌」),菩提比丘長老英譯為「尊敬;敬意」(honour)。按:「相貌」(ākāra),就是指「身體的樣子」,「伏在地上之禮」(nipacca,另譯為「倒禮」,原形為動詞nipajjati,「偃臥;橫臥」的意思,梵語作nipadyate),也就是行「以頭落在世尊的腳上」(bhagavato pādesu sirasā nipatitvā)之禮,菩提比丘長老英譯為「以他的頭拜倒在幸福者的腳上」(prostrated himself with his head at the Blessed One's feet),或作「以頭禮拜世尊的足」(bhagavato pāde sirasā vandati),菩提比丘長老英譯為「以頭在幸福者的腳上表示敬意」(pays homage with his head at the Blessed One's feet),而梵語則作「五體投地」(pañca-maṇḍala-namaskāreṇa van-date)。 |
[CFn007] | 〔莊 註007〕 「樂住」,南傳作「住於安樂」(sukhaṃ viharati,直譯為「樂住」),菩提比丘長老英譯為「幸福地住著」(dwells happily)。「安樂」(另譯為「若樂」),南傳作「樂住」(phāsuvihāro,另譯為「安住;安穩住」),菩提比丘長老英譯為「住於安樂」(dwell at ease)。 |
[CFn008] | 〔莊 註008〕 「如來」(tathāgato,音譯為「多陀阿伽度;多薩阿竭」),菩提比丘長老英譯照錄不譯,其含意可以指佛陀,也可以是世俗語言中生死流轉的生命主體,參看《如來藏之研究》p.12。 |
[CFn009] | 〔莊 註009〕 「先生」(bho,原意為對平輩的稱呼),菩提比丘長老英譯為「大師」(Master),Buddhadatta英譯為「親愛的」(my dear),Maurice Walshe先生英譯為「朋友」(friend)。 |
[CFn010] | 〔莊 註010〕 「瞿曇」,南傳作「喬達摩」(gotama),菩提比丘長老英譯照錄原文。按:「喬達摩」(gotama,古音譯為「瞿曇」),其意思為「黑(tama)牛(go)」,為釋迦牟尼佛、尊者阿難家族的姓。 |
[CFn011] | 〔莊 註011〕 「尊者」(āyasmā, āyasmant,另譯為「具壽」),菩提比丘長老英譯為「尊敬的」(Venerable)。 |
[CFn012] | 〔莊 註012〕 「安立」(paññāpeti, paññapeti, paññatti, paññāpanāya,另譯為「施設;制定;宣說;告知;使知」),菩提比丘長老英譯為「描述;使之知道」(describe, make known)。漢譯大乘經論也有依梵語音譯為「波羅聶提」者。 |
[CFn013] | 〔莊 註013〕 「受持後轉起」(samādāya vattantīti),Maurice Walshe先生英譯為「依…進行」(proceed according to)。菩提比丘長老英譯為「採取並且遵循」(undertake and follow)。 |
[CFn014] | 〔莊 註014〕 「塔所(SA);塔(GA);寺(MA);宗廟(DA);神寺;神廟(AA)」,南傳作「塔廟」(cetiye,音譯為「支提;枝提;制多」),菩提比丘長老英譯為「廟祠」(Shrine)。 |
[CFn015] | 〔莊 註015〕 「阿羅漢;羅漢;阿羅呵;阿羅訶;無所著;無著;至真;真人」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),菩提比丘長老英譯照錄不譯。《長部29經》又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。「阿羅漢狀態」(arahatta,另譯為「阿羅漢性;阿羅漢果」),菩提比丘長老英譯為「阿羅漢狀態;阿羅漢身份」(arahantship)。 |
[CFn016] | 〔莊 註016〕 「不衰法(MA.142)」,南傳作「不衰退法」(aparihāniyā dhammā),Maurice Walshe先生英譯為「防止衰退的原則」(principles for preventing decline)。菩提比丘長老英譯為「不衰退的原則」(principles of non-decline)。 |
[CFn017] | 〔莊 註017〕 「除非以欺騙」(aññatra upalāpanāya),Maurice Walshe先生英譯為「但只以宣傳手段」(but only by means of propaganda)。菩提比丘長老英譯為「除非經由背叛」(except through treachery)。 |
[CFn018] | 〔莊 註018〕 「除非以離間」(aññatra mithubhedā),Maurice Walshe先生英譯為「與設計他們彼此對立」(and setting them against one another)。菩提比丘長老英譯為「除非經由內部的意見不合(內訌)」(except through internal dissension)。 |
[CFn019] | 〔莊 註019〕 「知時(SA/MA);宜知是時(GA/DA);今正是時;知是時;宜知是時(AA)」,南傳作「你考量適當的時間」(kālaṃ maññasī,古譯為「知是時;宜知是時;知時」),菩提比丘長老英譯為「你請便;你可以你自己的方便走」(you may go at your own convenience),並解說這是表示離開的定型句,此處的翻譯,為適合上下文略作變更(I have varied the rendering slightly to fit the context. SN.11.18, note.650)。 |
[CFn020] | 〔莊 註020〕 「隨喜」(anumodati),菩提比丘長老英譯為「高興」(rejoiced)。 |
[CFn021] | 〔莊 註021〕 「比丘;苾芻」(bhikkhu,義譯為「乞食者」) ,女性音譯為「比丘尼」(bhikkhunī),菩提比丘長老英譯照錄不譯。按:「比丘」即「乞食」(bhikkha)的「稱呼語態」,而「乞食者」(bhikkhaka)為「乞食」的「形容詞化」,「比丘」與「乞食者」在通俗話語中是同義詞,但佛教僧團中「比丘」有其特定的附加條件與意義,而成為「比丘」是「乞食者」,但「乞食者」不一定都是「比丘」的情況。 |
[CFn022] | 〔莊 註022〕 「問訊,接著……」(abhivādetvā),菩提比丘長老英譯為「對……表示敬意;行屬臣的禮儀」(pay homage to)。按:「問訊」(abhivādeti),另譯為「敬禮;禮拜」。 |
[CFn023] | 〔莊 註023〕 「僧團」(saṅgha, saṃgha),另譯為「僧伽;和合眾」,或簡略為「僧,眾」。「弟子僧團」(sāvakasaṅgha),另譯為「聲聞僧伽」。 |
[CFn024] | 〔莊 註024〕 「善思;善思念之」,南傳作「你們要好好作意」(sādhukaṃ manasi karotha,直譯為「你們要善(十分地)作意」),菩提比丘長老英譯為「仔細注意」(attend closely)。「作意」(manasikaroti)為「意」與「作」的複合詞,可以是「注意」,也可以有「思惟」的意思。 |
[CFn025] | 〔莊 註025〕 「大德!」(bhante),菩提比丘長老英譯為「值得尊敬的尊長」(venerable sir)。 |
[CFn026] | 〔莊 註026〕 「(制)戒;禁戒;學戒」,南傳作「學處」(sikkhāpadaṃ),菩提比丘長老英譯為「調馴規定」(training rule)。按:「學處」(sikkhāpada),即「戒條」,集所有「戒條」稱為「波羅提木叉」(pātimokkha),參看印順法師《原始佛教聖典之集成》p.113,139。而「戒」(sīla),另譯為「習慣;道德」,菩提比丘長老英譯為「德行」(virtuous)。 |
[CFn027] | 〔莊 註027〕 「上座(SA/MA);長老(AA)」,南傳作「上座」(thera),菩提比丘長老英譯為「前輩」(elder)。按:律典《毘尼母經》以出家二十年以上者稱為「上座」,但也有其他認定,如:以出家十年以上者稱為「上座」。「上座位」(thāvareyya,另譯為「長老地位」),菩提比丘長老英譯為「資深地位」(longstanding)。 |
[CFn028] | 〔莊 註028〕 「僧團父」(saṅghapitaro),Maurice Walshe先生英譯為「教團的父親們」(fathers of the order)。菩提比丘長老英譯為「僧團的父親們」(fathers of the Saṅgha)。 |
[CFn029] | 〔莊 註029〕 「同學;梵行;諸梵行;諸梵行人」,南傳作「同梵行者」(Sabrahmacārī,另譯為「同修行者」),菩提比丘長老英譯為「在聖潔生活中的同伴」(companions in the holy life)、「在聖潔生活中的兄弟」(brothers in the holy life, SN.22.85)、「僧侶同伴」(fellow monks, AN.6.45)。 |
[CFn030] | 〔莊 註030〕 「不樂於業(MA.142)」,南傳作「是不樂於做事者」(na kammārāmā bhavissanti),Maurice Walshe先生英譯為「不歡喜於工作」(do not rejoice…in works),並解說這裡的「做事」(kamma,另譯為「業;作業;行為」),不是佛教專用語的意思(按:即業報的「業」),而是「被做的事」(things to be done)。菩提比丘長老英譯為「不在工作中欣喜」(do not delight in work)。 |
[CFn031] | 〔莊 註031〕 「不習業者(MA.142)」,南傳作「不樂於致力做事者」(kammārāmatamanuyuttā),Maurice Walshe先生英譯為「不成為專注於工作」(do not…become absorbed in works)。菩提比丘長老英譯為「不投入在工作中欣喜」(are not devoted to delight in work)。 |
[CFn032] | 〔莊 註032〕 「不為暫爾,不為德勝(DA.2)」,南傳作「不以低量的勝智停留在終結的中途」(na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṃ āpajjissanti),Maurice Walshe先生英譯為「不以部分的成就為滿足而歇息」(do not rest content with partial achievements)。菩提比丘長老英譯為「他們的精神鍛鍊不因為一些小特質的成就而帶到一個終結的中途」(do not bring their spiritual cultivation to a conclusion midway, on account of some minor achievement of distinction)。「停留」(āpajjissanti),原意為「來;會(面);遭遇(遭受, 經歷); 到達」,「勝智」(visesādhigamena),逐字直譯為「殊勝+到達(得達;證得)」。 |
[CFn033] | 〔莊 註033〕 「念已現前」(upaṭṭhitā sati, upaṭṭhitassati),菩提比丘長老英譯為「深切注意被樹立」(mindfulness is set up)。 |
[CFn034] | 〔莊 註034〕 「修習」(bhāveti,原意為「使有;使存在」, 名詞bhāvanā,特別用在禪修的場合),菩提比丘長老英譯為「開發;發展」(develops, 名詞development),或「默想的開發;禪修」(meditative development, AN.8.36)。 |
[CFn035] | 〔莊 註035〕 「擇法覺分;法覺意(DA/AA);擇法覺支」(dhammavicayasambojjhaṅgo,另譯為「擇法等覺分」),菩提比丘長老英譯為「狀態之識別的開化要素」(the enlightenment factor of discrimination of states)。 |
[CFn036] | 〔莊 註036〕 「精進覺分;精進覺意(DA/AA);精進覺支;活力覺支」(vīriyasambojjhaṅgo,另譯為「活力等覺分」),菩提比丘長老英譯為「活力的開化要素」(the enlightenment factor of energy)。 |
[CFn037] | 〔莊 註037〕 「喜覺分;喜覺意(DA/AA);喜覺支」(pītisambojjhaṅgo,另譯為「喜等覺分」),菩提比丘長老英譯為「狂喜的開化要素」(the enlightenment factor of rapture)。按:「喜」與五禪支的「喜」同字。 |
[CFn038] | 〔莊 註038〕 「猗覺分;輕安覺支;猗覺支;猗覺意(DA/AA);除覺分;息覺支(MA)、寧靜覺支」(passaddhisambojjhaṅgo,另譯為「輕安等覺分」),菩提比丘長老英譯為「寧靜的開化要素」(the enlightenment factor of tranquillity)。 |
[CFn039] | 〔莊 註039〕 「捨覺分;捨覺支;護覺意(DA/AA)」,南傳作「平靜覺支」(upekkhāsambojjhaṅgo,另譯為「捨等覺分」),菩提比丘長老英譯為「平靜的開化要素」(the enlightenment factor of equanimity)。 |
[CFn040] | 〔莊 註040〕 「患;過(DA)」,南傳作「過患」(ādīnava,另譯為「患」),菩提比丘長老英譯為「危難」(danger)。 |
[CFn041] | 〔莊 註041〕 「褪去」(virāga),另一個意思是「離貪」,因為rāga有兩個意思,一是「貪」,即「貪瞋癡」的「貪」,另一個意思是「色彩」,而vi的接頭詞是「離;別;異;反」的意思,所以可以解讀為「色彩的褪去」,菩提比丘長老英譯為「褪去」(fading away),也可以解讀為「離貪」,菩提比丘長老英譯為「冷靜」(dispassion)。「不離貪」(avirājayaṃ,疑為avirāgayaṃ之訛),菩提比丘長老英譯為「對之不成為冷靜與捨棄它」(without becoming dispassionate towards it and abandoning it)。 |
[CFn042] | 〔莊 註042〕 「現起」(paccupaṭṭhāpessanti),Maurice Walshe先生英譯為「展現」(show)。 |
[CFn043] | 〔莊 註043〕 「法利如法得利(MA.142)」,南傳作「根據法而得到的如法利養」(lābhā dhammikā dhammaladdhā),菩提比丘長老英譯為「正直地得到的正直獲得」(righteous gains that have been righteously obtained, AN.6.11),或「任何一種符合法的獲得」(any gain of a kind that accords with the Dhamma, MN.104)。「法利」,南傳作「如法利養」(dhammaladdhā),另譯為「法利;法得;法利得」。 |
[CFn044] | 〔莊 註044〕 「戒的一致」(sīlasāmaññagatā,逐字直譯為「戒+已統一」,相當於古譯的「戒和同行」),Maurice Walshe先生英譯為「那些行為規則保持一致」(keep consistently…those rules of conduct)。菩提比丘長老英譯為「與…一樣的有德品行」(in common with…of virtuous behavior)。 |
[CFn045] | 〔莊 註045〕 「大果、大福利」,南傳作「大果、大效益」(mahapphalā mahānisaṃsā,另譯為「大果、大功德」),菩提比丘長老英譯為「大成果與利益」(great fruit and benefit)。按:「效益」(ānisaṃsa),另譯為「功德;利益;勝利;利潤;功績;好的結果;受益」。 |
[CFn046] | 〔莊 註046〕 「漏」,南傳作「煩惱」(āsava,另譯為「漏;流漏」),菩提比丘長老英譯為「污染」(taint)。其字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。另外,形容詞「漏;流漏;漏泄;漏出」(avassuta),菩提比丘長老英譯為「腐化」(the corrupted),並解說此字義譯為「流入或洩漏」(flown into, or leaky),暗示心被雜染滲透,形容詞的avassuta與動詞的「流動」(anussavati, anusavati, savati),都是基於字根「流動」(su)。按:大致來說,經文中前者(āsava)多用於生死流轉的情形,如對解脫者說「漏盡」,後者多用於六根對六境時的情形。 |
[CFn047] | 〔莊 註047〕 「欲有漏、有有漏、無明有漏」、「欲漏、有漏、無明漏」,南傳作「欲的煩惱、有的煩惱、無明的煩惱」(Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo),菩提比丘長老英譯為「感官快樂的污染、存在的污染、無知的污染」(the taint of sensuality, the taint of existence, the taint of ignorance)。「有」(bhava),為十二緣起的「有」。「漏;煩惱」(āsava),字面上的意思是「流漏掉;漏出來」,引申為「(生死)煩惱」的異名。 |
[CFn048] | 〔莊 註048〕 「淨信」(pasādo,另譯為「澄淨;明淨;淨心;信仰」),菩提比丘長老英譯為「信任;信心」(confidence)。另外,「有淨信」(abhippasanno,另譯為「已大喜的;已信樂的;全面明淨的」),菩提比丘長老英譯為「有充分的信心」(had full confidence in)。或者「已有淨信;有淨信;有明淨」(pasannan, pasannā,另譯為「明淨的;澄淨的;已信的;已喜的」),菩提比丘長老英譯為「有信心」(had confidence in),或「心理平靜滿足」(mentally placid, AN.1.44)。 |
[CFn049] | 〔莊 註049〕 「沙門」(samaṇa)是婆羅門以外的出家修道者之通稱,「沙門尼」(samaṇī)為女性沙門。 |
[CFn050] | 〔莊 註050〕 「婆羅門」(brāhmaṇa,另譯為「梵志:以求往生梵天為志者」),為佛陀時代傳統宗教的宗教師,後來成為一個種姓階層,地位高於王族(剎帝利),但在阿含經中,其地位顯然已在王族之下。 |
[CFn051] | 〔莊 註051〕 「證智」(abhiñña),菩提比丘長老英譯為「直接的理解」(direct knowledge)。 |
[CFn052] | 〔莊 註052〕 「等覺;正覺」(sambodhi,音譯為「三菩提」),菩提比丘長老英譯為「啟發;開化」(enlightenment)。按:這是指「證得了生死解脫」。 |
[CFn053] | 〔莊 註053〕 「如牛王之語」(āsabhī vācā),菩提比丘長老英譯為「像公牛一樣吼的話」(bellowing utterance)。按:「如牛王」(āsabhī, āsabhin),另譯為「偉大的;莊重的」,在古印度,牛被認為是神聖的。 |
[CFn054] | 〔莊 註054〕 「一向的」(ekanta, ekaṃso,另譯為「單一的;專門的」),菩提比丘長老英譯為「只限;唯有」(exclusively),或「絕對地」(categorically),或「片面的;單方面的」(one-sided)。 |
[CFn055] | 〔莊 註055〕 「以心熟知心後」(cetasā ceto paricca),菩提比丘長老英譯為「以他自己的心圍繞他們的心」(encompassing their minds with his own mind)。按:「他心智」(cetopariyañāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「圍繞……的心之知識」(knowledge encompassing the minds of the……SN.47.12)。 |
[CFn056] | 〔莊 註056〕 「阿羅漢;羅漢;阿羅呵;阿羅訶;無所著;無著;至真;真人」(arahaṃ, arahant,義譯為「應;應供」),菩提比丘長老英譯照錄不譯。《長部29經》又稱之為「第四果」(catutthaṃ phalaṃ)。「阿羅漢狀態」(arahatta,另譯為「阿羅漢性;阿羅漢果」),菩提比丘長老英譯為「阿羅漢狀態;阿羅漢身份」(arahantship)。 |
[CFn057] | 〔莊 註057〕 「等正覺;正遍知(DA)」,「等正覺」應為「等正覺者」之略,即「等正覺者;遍正覺者」(sammāsambuddha),另譯為「正等覺者;正等正覺者」,音譯為「三藐三佛陀;三耶三佛」,菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones)。按:「正覺」(sambodhi,音譯為「三菩提」)與「正覺者」(sambuddha,音譯為「三佛陀;三佛」)意涵不同,前者指解脫者之「證悟」,後者指「解脫者」。 |
[CFn058] | 〔莊 註058〕 「心之分齊(SA);他心智(SA/GA/MA);他人心智(DA)」,南傳作「他心智」(cetopariyañāṇaṃ),菩提比丘長老英譯為「圍繞……的心之知識」(knowledge encompassing the minds of the……)。 |
[CFn059] | 〔莊 註059〕 「法之分齊(SA.489)」,南傳作「法的類比」(dhammanvayo,另譯為「法的次第」),菩提比丘長老英譯為「以從法而推論」(by inference from the Dhamma)。 |
[CFn060] | 〔莊 註060〕 「上煩惱;穢(MA);結(AA.13.5)」,南傳作「小雜染」(upakkilesā,另譯為「隨煩惱;隨染,染污;垢穢,鏽」),菩提比丘長老英譯為「敗壞」(corruptions)或「不完備;缺點」(the imperfections, MN.7),並解說,此字有時候指修定的缺點或不完備,有時候指修觀的缺點或不完備,有時候指從貪瞋癡三不善根生起的小雜染(MN.7 note 86)。 |
[CFn061] | 〔莊 註061〕 「五蓋」(pañca nīvaraṇā),菩提比丘長老英譯為「五個障礙」(the five hindrances)。 |
[CFn062] | 〔莊 註062〕 「四意止;四念處;四念住」(cattāro satipaṭṭhānā),菩提比丘長老英譯為「四個深切注意的建立」(four establishments of mindfulness),並解說「satipaṭṭhāna」一詞,論師們有兩種解讀法,若解讀為「念+現起」(sati + upaṭṭhāna),則為「念住;深切注意的建立」,若解讀為「念+出發點」(sati + paṭṭhāna),則為「念處;深切注意的基礎」,前者強調「建立念的行為」,後者強調「應用念的所緣」,雖然論師多傾向後者,但前者確定是更原始的。 |
[CFn063] | 〔莊 註063〕 「七覺意(DA/AA);七覺支」(satta bojjhaṅgā, atta sambojjhaṅgā),菩提比丘長老英譯為「七個開化要素」(the seven factors of enlightenment)。 |
[CFn064] | 〔莊 註064〕 「(已)現正覺」(abhisambuddha),菩提比丘長老英譯為「完全開化」(fully enlightened)或「醒悟」(awakened)。按:這是「對;向」(abhi)與「正覺」(sambuddha)的複合詞,表示「正覺的體證」。 |
[CFn065] | 〔莊 註065〕 「清信士(AA);優婆塞」(upāsaka),菩提比丘長老英譯為「男性俗人信奉者」(male lay follower),也就是「男性在家佛弟子」。 |
[CFn066] | 〔莊 註066〕 「作右繞,接著……」(padakkhiṇaṃ katvā),菩提比丘長老英譯為「保持他在他的右邊」(keeping him on his right)。按:此即佛陀時代印度最尊敬的「右繞禮」,依順時針方向保持受禮者在自己右邊繞三圈。 |
[CFn067] | 〔莊 註067〕 「患;過(DA)」,南傳作「過患」(ādīnava,另譯為「患」),菩提比丘長老英譯為「危難」(danger)。 |
[CFn068] | 〔莊 註068〕 「剎利」即「剎帝利」之略,義譯為「王族」(khattiya),為印度「四姓階級」之一(其它三個為「婆羅門(brāhmaṇa,祭司)、毘舍(vessa,平民)、首陀羅(sudda,奴隸)」)。 |
[CFn069] | 〔莊 註069〕 「苦界」(apāyaṃ),菩提比丘長老英譯為「不幸之處」(the plane of misery)。 |
[CFn070] | 〔莊 註070〕 「惡趣」(duggatiṃ),菩提比丘長老英譯為「壞的目的地」(the bad destinations)。按:地獄界、餓鬼界、畜生界為「三惡趣;三塗」。 |
[CFn071] | 〔莊 註071〕 「下界」(vinipātaṃ,另譯為「墮處;惡處;險難處;惡趣;地獄;受苦的地方」),菩提比丘長老英譯為「下面的世界;地獄的世界」(the nether world)。 |
[CFn072] | 〔莊 註072〕 「善趣」(sugati, suggatiṃ),菩提比丘長老英譯為「好的到達地」(good destination)。按:人界、天界為「善趣」。 |
[CFn073] | 〔莊 註073〕 「示、教、利(照)、喜」,南傳作「開示、勸導、鼓勵……,使之歡喜」,「示;開示」(sandassesi),菩提比丘長老英譯為「教導」(instructed)。「教;勸導」(samādapesi),菩提比丘長老英譯為「熱心勸說」(exhorted)。「利;照;鼓勵」(samuttejesi),菩提比丘長老英譯為「使鼓舞」(inspired)。「喜;使之歡喜」(sampahaṃsesi),菩提比丘長老英譯為「使喜悅」(gladdened)。 |
[CFn074] | 〔莊 註074〕 「食噉含消」(MA),南傳作「硬食與軟食」(khādanīyaṃ bhojanīyaṃ,另譯為「嚼食與食物」),菩提比丘長老英譯為「各種食物」(food of various; various kinds of food)。 |
[CFn075] | 〔莊 註075〕 「優陀那」(udānaṃ),菩提比丘長老英譯為「有所啟示的話」(inspired utterance)。印順法師解說為:「優陀那」(udāna),或音譯為鄔陀南、嗢拖南等;義譯為讚歎、自說、自然說等。Ud+van,為氣息的由中而出,發為音聲;本義為由於驚、喜、怖、悲等情感,自然抒發出來的音聲。所以古人的解說,主要為「感興語」、「自然說」二類。 |
[SFn01] | 〔蕭 註01〕 在巴利原文中,人名常常由多於一個字詞組成。為了清晰起見,在字詞與字詞之間加上間隔號 “.” 來分隔。另外,在經文中的人名很少用 “前面是名,後面是姓” 的排列方式的,如阿闍世.韋提希子(Ajātasattu Vedehi-putta):阿闍世是名字;他母親的名字是韋提希,所以稱為韋提希(之)子。純陀.鐵匠子(Cunda Kammāra-putta):純陀是名字;他的父業是鐵匠,所以稱為鐵匠子。如來.阿羅漢.等正覺(Tathāgata Arahant Sammā-sambuddha)都是佛陀的稱號,三個字詞連用一起表示對佛陀的尊敬。 |
[SFn02] | 〔蕭 註02〕 三十三天之中有一位天神名叫毗首羯磨,他的建築技術出神入化。經文這裏佛陀形容須尼陀和雨行有極佳的築城技術。 |
[SFn03] | 〔蕭 註03〕 硬食物是需要用牙齒咬開來吃的食物,如甘蔗、餅乾等;軟食物是放進口來咀嚼的食物,如飯、粥等。 |
[AFn001] | (Ven. Anandajoti 001) The discourse opens about one year before the Parinibbāna. Rājagaha was the capital of the Magadhan State, and Vulture's Peak was one of the 7 mountains surrounding the city. |
[AFn002] | (Ven. Anandajoti 002) Ajātasattu came to power in Magadha about 7 years before the Parinibbāna. His name is an epithet meaning one with no born enemy; but after he had starved his Father to death, the good King Bimbisāra, the name was re-interpreted to mean one who was an enemy (to his Father even) before being born. |
[AFn003] | (Ven. Anandajoti 003) The Kingdom of Magadha and the Vajjian Republic were neighbouring countries. According to the Commentary they seem to have been in dispute about control of the trade along the Ganges river. The period the Buddha was living in saw the gradual rise of the Monarchies to power, displacing the Republics until a couple of centuries later the whole of India was eventually united under King Asoka. |
[AFn004] | (Ven. Anandajoti 004) The lady in question was the daughter of a King of Kosala. |
[AFn005] | (Ven. Anandajoti 005) We find later on in this discourse that there were two chief ministers under Ajātasattu: Sunīdha and Vassakāra. |
[AFn006] | (Ven. Anandajoti 006) This is an example of what is called elsewhere: courteous talk and greetings. Notice he doesn't wait for a reply because it is a formality, and a reply was not expected. |
[AFn007] | (Ven. Anandajoti 007) The seven things which prevent decline for the Vajjians are echoed later in the first of the seven things that prevent decline for the Saṅgha. |
[AFn008] | (Ven. Anandajoti 008) For the past 25 years Ānanda had been the Buddha's main attendant, upaṭṭhāka, which literally means: one who stands near. |
[AFn009] | (Ven. Anandajoti 009) The Buddha doesn't reply directly to Vassakāra, but speaks to Ānanda with Vassakāra within listening range, so he can hear and understand. |
[AFn010] | (Ven. Anandajoti 010) The Commentary explains the importance of meeting regularly and frequently by saying when that is the case they will hear reports affecting the security of the country as they happen and will be able to deal with it there and then. |
[AFn011] | (Ven. Anandajoti 011) The parallel to this in the following section reads: For as long as the monks do not come under the influence of craving which has arisen for continued existence; which seems a bit tenuous. |
[AFn012] | (Ven. Anandajoti 012) This gives the lie to the belief that the Buddha opposed all forms of sacrifice. It would seem he was only opposed to those that were against moral principles, like animal sacrifices and the like. Similarly with rites and rituals, it was clinging to them and the mistaken notion that these are sufficient in themselves that the Buddha opposed, not their performance entirely. |
[AFn013] | (Ven. Anandajoti 013) This discourse is preserved at AN Bk 7.21. The Buddha often seems to have stayed at or near Shrines, as we will see later in this discourse. |
[AFn014] | (Ven. Anandajoti 014) According to the Commentary King Ajātasattu and his chief minister concocted an elaborate plan and did in fact manage to destroy the Vajjians three years after the Buddha's parinibbāna, by sowing dissension and breaking up their unity. |
[AFn015] | (Ven. Anandajoti 015) This is a polite way of giving permission to leave. |
[AFn016] | (Ven. Anandajoti 016) Living in dependence is an idiom which means subsisting on alms food (in the city). |
[AFn017] | (Ven. Anandajoti 017) Here and throughout this discourse we see the Buddha's concern for the future welfare of the Community after his passing away, it very much looks like the Buddha was spontaneously applying the teaching about the Vajjīs to the Saṅgha here. |
[AFn018] | (Ven. Anandajoti 018) The Commentary explains that when they assemble regularly and frequently they will hear of faults in the Community and quickly correct them, and lax monks will soon leave the Community. |
[AFn019] | (Ven. Anandajoti 019) The Commentary gives as an example of the latter the 10 practices that the Vesālī monks tried to change which eventually caused the 2nd Council (see Vin. II, p. 293ff). However, later in the discourse the Buddha will allow the monks to abrogate the minor rules (see 39: The Final Advice, below). |
[AFn020] | (Ven. Anandajoti 020) The Commentary explains that the monks should, of course, do their duties at the proper time, and devote themselves to study and meditation at other times. |
[AFn021] | (Ven. Anandajoti 021) The sort of speech meant is frivolous talk. Talking about Dhamma is encouraged. In the Udāna the Buddha said monks should either talk about the Dhamma or maintain noble silence (e.g. Ud. 2-2). |
[AFn022] | (Ven. Anandajoti 022) Having a good friend, a good companion, a good comrade (kalyāṇamitta, kalyāṇasahāyo, kalyāṇasampavaṅko) is said to be helpful for those who are not yet mature in the monk's life (Ud. 4-1). |
[AFn023] | (Ven. Anandajoti 023) Any attainments that fall short of Arahatta. |
[AFn024] | (Ven. Anandajoti 024) This and the following things which prevent decline are known as the Seven Good Qualities (Sattasaddhammā), see Saṅgītisuttaṁ (DN 33). |
[AFn025] | (Ven. Anandajoti 025) The Commentary explains that learning here means specifically pariyatti (knowledge of scripture). |
[AFn026] | (Ven. Anandajoti 026) These are known as the Seven Factors of Complete Awakening (Sattasambojjhaṅga) see Saṅgītisuttaṁ (DN 33), and Bojjhaṅgasamyuttaṁ (SN 46) for more details. |
[AFn027] | (Ven. Anandajoti 027) These are known as the Seven Perceptions (Sattasaññā), see Saṅgītisuttaṁ (DN 33). Compare it with the 10 perceptions that were taught to Ven. Girimānanda (AN 10.60), which include these seven, and add: the perception of non-delight in the whole world (sabbaloke anabhiratasaññā), the perception of impermanence in all processes (sabbasaṅkhāresu aniccasaññā), mindfulness while breathing (ānāpānasati). |
[AFn028] | (Ven. Anandajoti 028) The teaching of non-self may be said to be the most characteristic thing about the Buddha's teaching, which sets it apart from the other religions both then and now. |
[AFn029] | (Ven. Anandajoti 029) The perception of the unattractive is defined as reflecting on the 32 parts of the body, such as the hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin. |
[AFn030] | (Ven. Anandajoti 030) The perception of danger means seeing how the body is subject to all sorts of diseases and other ailments. |
[AFn031] | (Ven. Anandajoti 031) The perception of giving up means giving up wrong intention and establishing right intention (sammāsaṅkappa). |
[AFn032] | (Ven. Anandajoti 032) The perception of dispassion and the following perception of cessation are defined as retiring to a quiet place and attaining nibbāna. |
[AFn033] | (Ven. Anandajoti 033) These are known as the Six Things to be Remembered (Chasāraṇīyādhammā), see Saṅgītisuttaṁ (DN 33). |
[AFn034] | (Ven. Anandajoti 034) The Commentary defines friendly acts by way of the body as referring to the rules of etiquette recorded in the Khandakas, such as the reciprocal duties between teachers and students, etc.; friendly acts by way of speech as giving instruction in the Discipline, meditation, and the Teaching; and friendly acts by way of the mind as developing friendliness meditation (mettabhāvanā). |
[AFn035] | (Ven. Anandajoti 035) Comm: ettha catupārisuddhisīlaṁ sīlaṁ, cittekaggatā samādhi, vipassanāpaññā paññā ti veditabbā; here it should be understood that sīla is the fourfold purification virtue [Pātimokkha restraint, sense-restraint, pure livelihood, requisites purity], samādhi is one-pointedness of mind, and paññā is insight-wisdom. |
[AFn036] | (Ven. Anandajoti 036) The name means the Place of the Mango Sapling. The Buddha often stayed there while on tour, and on other occasions preached e.g. the Brahmajālasuttaṁ (DN 1), and Ambalaṭṭhika-Rāhulovādasuttaṁ (MN 61) there. |
[AFn037] | (Ven. Anandajoti 037) Nāḷandā was only a league away from Rājagaha (about 7 - 10 kilometres). At other times it was the setting for the Kevaṭṭasuttaṁ (DN 11) and Upālisuttaṁ (MN 56) amongst others. It became the seat of the largest Buddhist University in India. |
[AFn038] | (Ven. Anandajoti 038) This was a monastery built for the Buddha by Pāvārika, a rich merchant from Kosambī (see DPPN). |
[AFn039] | (Ven. Anandajoti 039) The five hinderances (pañcanīvaraṇa) are sensuality (kāmacchanda), ill-will (byāpāda), sloth and torpor (thīnamiddha), worry (kukkucca), and doubt (vicikicchā). |
[AFn040] | (Ven. Anandajoti 040) Attending to mindfulness of the body (kāyānupassanā), feelings (vedanānupassanā), mind (cittānupassanā), and (the nature of various) things (dhammānupassanā). See my text and translation of Mahāsatipaṭṭhānasuttaṁ elsewhere on this website. |
[AFn041] | (Ven. Anandajoti 041) The Seven Factors of Awakening (sattabhojjaṅgā) are mindfulness (sati), investigation of (the nature of) things (dhammavicaya), energy (viriya), joyful-interest (pīti), calmness (passaddhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekkhā). |
[AFn042] | (Ven. Anandajoti 042) The modern Patna, it was also known as Pāṭaliputta and Pāṭaliputra. It became the capital of the Magadhan state some time after the Buddha's Parinibbāna, and before King Asoka's reign. |
[AFn043] | (Ven. Anandajoti 043) The Commentary to the Udāna explains that this rest house had never been used before and they wanted the Buddha to bless it by being the first person to stay there. Even now in Buddhist countries it is quite common to ask monks to bless a new house by staying there first before the owners move in. |
[AFn044] | (Ven. Anandajoti 044) The dangers (ādīnavā) and advantages (ānisaṁsā) are often mentioned as antonyms in the discourses; what follows are the exact opposite of the dangers listed above. |
[AFn045] | (Ven. Anandajoti 045) The Commentary explains that this was a teaching and a blessing that was not recorded by the elders at the First Council. |
[AFn046] | (Ven. Anandajoti 046) The Commentary explains that the monks screened off an area of the rest house, and the Buddha lay down in the lion's posture (sīhāsana) to rest for a while. |
[AFn047] | (Ven. Anandajoti 047) Other versions of this discourse do not mention Sunīdha. According to the Commentary they were both brahmins, not nobles, which shows that the class system was not strictly applied at this time. |
[AFn048] | (Ven. Anandajoti 048) Remember the dispute between the Magadhans and the Vajjīs mentioned above was over control of the trade along the River Ganges. Pāṭaligāma stood just across the waters from the Vajjī territories, and was strategically placed on the bank of that great River. Later the capital of Magadha was to move from Rājagaha (which was somewhat inland) to Pāṭaligāma (a.k.a. Pāṭaliputta). |
[AFn049] | (Ven. Anandajoti 049) The Commentary explains that vā here has the sense of and rather than the usual or meaning (ca-kārattho vā-saddo). |
[AFn050] | (Ven. Anandajoti 050) Using the plural foodstuffs to translate the two words in Pāḷi khādanīyaṁ and bhojanīyaṁ. We might say in English "had excellent food and drink made ready*, but that doesn't translate the Pāḷi accurately, and there is hardly a synonym for food in English that doesn't sound quaint these days. Ajahn Ṭhānissaro argues that the words mean staple and non-staple food, but it sounds awkward when used in these contexts. |
[AFn051] | (Ven. Anandajoti 051) This would have been in Vajjian territory probably near to Ukkācelā which was just across the waters from Pāṭaligāma. |
[AFn052] | (Ven. Anandajoti 052) Comm: Saran-ti idha nadī adhippetā; sara here is a designation for a river. It normally means lake. |
[VFn01] | (Vajira-Francis 001) Bhagava: also rendered "the Auspicious One" or "the Exalted One"; the most frequent appellation of the Buddha, though not restricted to Buddhist usage. |
[VFn02] | (Vajira-Francis 002) Ajatasattu Vedehiputta. Comy. says that Ajatasattu's mother was a Kosala princess and not the daughter of the Vedehi king. Hence Comy. explains vedehiputta as "son of a wise mother." Ajatasattu became king of the powerful state of Magadha after murdering his father, King Bimbisara (see DN 2). |
[VFn03] | (Vajira-Francis 003) Tathagata: lit. "Thus-gone" or "Thus-come"; likewise an appellation of the Buddha, which he generally used when speaking of himself. |
[VFn04] | (Vajira-Francis 004) Ananda was a cousin of the Buddha and his personal attendant for twenty-four years. He attained arahatship after the passing away of the Buddha, just before the commencement of the First Council, at which he was the reciter of the Digha Nikaya and the authority for the Sutta Pitaka. |
[VFn05] | (Vajira-Francis 005) The discourse referred to here is AN 7.19. |
[VFn06] | (Vajira-Francis 006) The group-names, which are not in the original, are supplied from other references to the qualities concerned; here satta saddhamma, about which see AN 7.63; MN 53. In the Comy. to MN 8 they are called "the complete equipment required for insight" (BPS Wheel No. 61/62, p.48). |
[VFn07] | (Vajira-Francis 007) Satta bojjhanga. See Piyadassi Thera, The Seven Factors of Enlightenment (BPS Wheel No. 1). |
[VFn08] | (Vajira-Francis 008) Saraniya dhamma: also at MN 48, AN 6.11, 12. |
[VFn09] | (Vajira-Francis 009) Virtue (sila), concentration (samadhi), and wisdom (pañña) are the three divisions of the Noble Eightfold Path. Our text stresses again and again the importance of a full development of all three for final liberation. |
[VFn10] | (Vajira-Francis 010) Asava: those defiling factors — sensual desire, craving for existence, and ignorance — primarily responsible for maintaining bondage to the cycle of rebirths. Also translated as "cankers" or "corruptions." Later texts add a fourth, the taint of wrong views. |
[VFn11] | (Vajira-Francis 011) Sariputta was the chief disciple of the Buddha and the one who excelled in wisdom. For a full account of the life and works or this illustrious individual, see Nyanaponika Thera, The Life of Sariputta (BPS Wheel No. 90/92). |
[VFn12] | (Vajira-Francis 012) Evam-dhamma. Comy. & Sub. Comy.: This refers to concentration and to the mental qualities belonging to concentration (samadhipakkhiya dhamma) such as energy, mindfulness, etc. Comy. explains "abiding" (vihara) as abiding in the attainment of cessation (nirodha-samapatti). |
[VFn13] | (Vajira-Francis 013) Evam-vimutta: their deliverance from defilements and from future rebirths. |
[VFn14] | (Vajira-Francis 014) On the five hindrances, see Nyanaponika Thera, The Five Mental Hindrances (BPS Wheel No. 26). |
[VFn15] | (Vajira-Francis 015) On the four foundations of mindfulness, see below, II:14. The seven factors of enlightenment are enumerated in I:9. |
[VFn16] | (Vajira-Francis 016) Puta-bhedanam. Comy. explains as the breaking open, the unpacking, of boxes (puta) of merchandise for the purpose of distribution. But probably it refers to the bursting open of the seed-box of the patali flower. |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )