Dhammapada 法句經(第十三:世品)
偈 頌 次 | 了參 法師 譯 | 敬法 法師 譯 | 英譯 |
---|---|---|---|
167 ( 典故 ) |
莫從卑劣法。莫住於放逸。莫隨於邪見。莫增長世俗。 | 莫作卑劣事,莫怠惰過活,莫執持邪見,莫延長世界。(註:在此世界是指生死輪迴。) | Don't practice inferior teachings; don't connect with negligence. Don't embrace wrong beliefs; don't be attached to the world. |
168 169 |
奮起莫放逸!行正法善行。依正法行者,此世他世樂。 行正法善行。勿行於惡行。依正法行者,此世他世樂。 |
莫懶於執行(托缽的)責任,應細心地奉行此善行。實踐此善行的人,今生來世皆安樂。 應細心地奉行(托缽的)責任,莫跟隨惡行(即不托缽)。實踐此善行的人,今生來世皆安樂。 |
Arise! Don't be negligent! Practice the good teaching! One living in truth dwells happily, both in this world and in the next one. Practice the good teaching; don't practice the bad one! One living in truth dwells happily, both in this world and in the next one. |
170 | 視如水上浮漚,視如海市蜃樓,若人觀世如是,死王不得見他。 | 若人能有如看待水泡,或看待海市蜃樓般,來看待這世界(即五蘊),那麼,死亡之王就看不到他了。 | As if one would see a bubble, as if one would see a mirage, who observes the world like that, the King of Death does not see him. |
171 | 來看言個世界,猶如莊嚴王車。愚人沈湎此中,智者毫無執著。 | 來吧,看看這世界(即五蘊)。它像華麗的皇家馬車;愚人沉湎其中,但智者毫不執著於它。 | Come and look at this world, similar to a beautiful king's chariot. Where the fools sink down, for those, who understand, there is no attachment. |
172 | 若人先放逸,但後不放逸。彼照耀此世,如月出雲翳。 | 以前放逸,後來精進的人,如無雲的明月,照亮這世間。 | Who has been formerly negligent, but later is not, illuminates this world like a moon freed from cloud. |
173 | 若作惡業已,覆之以善者。彼照耀此世,如月出雲翳。 | 以善撲滅了舊惡之人,如無雲的明月,照亮這世間。(註:「以善」的善是指阿羅漢道智)。 | Who covers his evil deeds with good ones, illuminates this world like a moon freed from cloud. |
174 ( 典故 ) |
此世界盲暝。能得此者少。如鳥脫羅網,鮮有昇天者。 | 這世界是黑暗的,在此中能(以觀智)洞察之人很少。就像只有少數的鳥能逃脫羅網,只有少數幾人能去到天界(與涅槃)。 | Blind is this world. Just a few can see clearly here. Few go to heaven, like a bird released from a snare. |
175 | 天鵝飛行太陽道,以神通力可行空。智者破魔王魔眷,得能脫離於世間。 | 天鵝在天空中飛翔,有神通者在虛空中飛行;智者在戰勝魔王與魔軍之後,脫離了這世間(即證得涅槃)。 | Swans travel on the path of the sun. People travel through space by supernatural powers. Wise ones are guided away from the world, having conquered Mara with his army. |
176 | 違犯一(乘)法,及說妄語者,不信來世者,則無惡不作。 | 違犯一種法,說妄語及漠視來世者,是無惡不可為的。(註:一種法是指真實。) | For the person, who has transgressed the one law (of truthfulness) and is speaking falsely, and has rejected the other world, there is no evil that could not be done. |
177 | 慳者不生天。愚者不讚布施。智者隨喜施,後必得安樂。 | 誠然,吝嗇的人不會上生天界,愚人不會讚嘆佈施;然而智者隨喜佈施,因此來世獲得安樂。 | Selfish ones do not get to the world of the gods. Fools do not praise giving. And the wise one enjoys giving. Just because of that he is happy hereafter. |
178 ( 典故 ) |
一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流勝。 | 成為統治這大地唯一的大王,或上生天界,或統治全宇宙,都遠遠比不上證悟須陀洹果。 | From sole sovereignty over the earth, or from going to heaven, from lordship over the whole world, the fruit of Entering the Stream is the best. |
備註:英譯可參考 "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英)
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )