Dhammapada 法句經(第七:阿羅漢品)
偈 頌 次 | 了參 法師 譯 | 敬法 法師 譯 | 英譯 |
---|---|---|---|
090 | 路行盡無憂,於一切解脫,斷一切繫縛,無有苦惱者。 | 旅程已盡,解脫了苦及一切,已消滅了一切束縛的人,不再苦惱。 | Pain does not exist for one, who has finished the journey, is without sorrow, who is emancipated in every respect and who has abandoned all bonds. |
091 | 正念奮勇者,彼不樂在家。如鵝離池去,彼等棄水家。 | 有正念的人勤於修行,不樂於家(即欲樂的生活);如同天鵝捨棄泥沼,他們捨棄一切住家生活(即一切貪欲)。 | Mindful ones depart; they do not find delight in houses. They abandon every abode, just like swans leave a pond. |
092 | 彼等無積聚,於食如實知,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。 | 他們不儲藏,飲食時適當地省察。他們的目標是空與無相的解脫。他們的去處無法追尋,如同鳥在天空中所經之路(無跡)。(註:不儲藏是指不再造業或不儲藏四資具。省察是指以三遍知省察。空、無相與解脫皆是指涅槃。) | Those, who do not accumulate and have well understood food, whose sphere is the void emancipation without attributes - their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky. |
093 | 彼等諸漏盡,亦不貪飲食,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。 | 他已解脫煩惱,不執著於飲食。他的目標是空與無相的解脫。他的行道無法追尋,如同鳥在天空中所經之路。 | Whose taints are completely removed, who is not attached to food, whose sphere is the void emancipation without attributes - his course is difficult to find out - like the path of the birds in the sky. |
094 | 彼諸根寂靜,如御者調馬,離我慢無漏,為天人所慕。 | 他諸根平靜,如同被馬車夫馴服的馬,他已脫離我慢及諸煩惱,這平穩的人受到天神喜愛。(註:平穩的人是指不受世間的起落動搖之人。) | Whose senses are quieted, just like horses well tamed by the charioteer, even the gods do envy such one, who has abandoned pride and is free from taints. |
095 | 彼已無憤恨,猶如於大地,彼虔誠堅固,如因陀揭羅,如無污泥池,是人無輪迴。 | 阿羅漢如大地般堅忍,不會受到刺激而生氣;他有如門柱般穩固,不受生命中的起落所動搖;他有如無淤泥的水池般安寧清淨。這樣的人是不會再有輪迴的了。 | Such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud - for such a one there is no more round of rebirth. |
096 | 彼人心寂靜,語與業寂靜,正智而解脫,如是得安穩。 | 完全解脫、寂靜與平穩者,他意平靜、語平靜、身亦平靜。 | Peaceful is his mind; peaceful are his speech and deeds – of such a one, who is freed by the right knowledge and tranquil. |
097 | 無信知無為,斷繫因永謝,棄捨於貪欲,真實無上士。 | 他不盲信,已證悟無為(涅槃),斷除了生死輪迴的束縛,不再造善惡業,捨棄了一切渴愛,他的確是至上者(阿羅漢)。 | A man who is not blindly trusting, who knows the Nirvana, who has broken the connections, who has cut off the opportunities and who has given up all wishes - he is a greatest person indeed. |
098 | 於村落林間,平地或丘陵,何處有羅漢,彼地即可慶。 | 在村子或森林裡,在山谷中或山上,無論阿羅漢住在何處,其地都令人感到愉悅。 | In the village or in the forest, in the valley or on the hill - wherever Arahants live, that place is pleasant. |
099 | 林野甚可樂;世人所不樂;彼喜離欲樂,不求諸欲樂。 | 森林是令人感到愉悅之地,然而凡夫俗子卻不喜愛它;只有無欲之人才會喜愛森林,因為他們不追求欲樂。 | Delightful are the forests, where the crowd doesn't find delight. Those free of passion will find delight there. They are not seeking pleasures. |
備註:英譯可參考 "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英)
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )