namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Dhammapada 法句經(第三:心品)


第三:心品(CITTAVAGGO)(The Mind)
偈 頌 次 了參 法師 譯 敬法 法師 譯 英譯

033

034

輕動變易心,難護難制服,智者調直之,如匠搦箭直。

如魚離水棲,投於陸地上,以此戰慄心,擺脫魔境界。

心是飄浮不定的,難以控制,難以防護。智者訓練其心,使它正直,如矢師矯正箭一般。

如把水中魚取出投擲於地時,牠會跳躍不安;當把心帶離欲界以脫離魔界時,它亦跳躍不安。(註:魔界是指煩惱輪轉。)

The wavering, unsteady mind, hard to guard, difficult to restrain, the wise one straightens, like an arrow-maker an arrow.

Like a fish, thrown from all abodes on a dry ground this mind trembles in order to leave Mara's realm.

035 此心隨欲轉,輕躁難捉摸。善哉心調伏,心調得安樂。 心難以受到控制,它非常迅捷輕浮,隨著喜好飄蕩與停留。能訓練心是很好的,因為已受到訓練的心能帶來快樂。 Good is the taming of the mind, which is difficult to restrain, quick, jumping at whatever it desires. Restrained mind brings happiness.
036 此心隨欲轉,微妙極難見。智者防護心,心護得安樂。 心是非常難以察見的,它極度的微細,隨著喜好飄蕩與停留。且讓智者防護其心,因為受到防護的心能帶來快樂。 O Wise Ones, you should protect the mind, which is very difficult to see, very subtle and jumping at whatever it desires. Protected mind brings happiness.

037

( 典故 )

遠行與獨行,無形隱深窟。誰能調伏心,解脫魔羅縛。 心獨自四處飄蕩遠遊,它是無色的,住於心室。能制伏己心的人,得以解脫魔王的束縛。(註:心獨自飄蕩是指在同一個心識剎那裡,只能有一個心識生起。只有在前一個心識滅後,下一個心識才會生起。心是依靠位於心室裡的心所依處而生起的。) Those, who can restrain the mind, which is going far, wandering alone, bodiless and living in the cave, those will be freed from the bond of Mara.

038

039 ( 典故 )

心若不安定,又不了正法,信心不堅者,智慧不成就。

若得無漏心,亦無諸惑亂,超越善與惡,覺者無恐怖。

若某人的心不安定,對正法無知,信心動搖不定,其智慧決不會獲得圓滿。

若某人的心已無貪無瞋,若他已捨棄善惡兩者,如此警覺之人是沒有怖畏的。(註:已捨棄善惡即已成為阿羅漢。阿羅漢已根除了貪瞋痴,是不會再造業的,包括善惡兩者。他的一切身語意行為都只是唯作而已。)

The wisdom of a person, whose mind is unsteady, who does not understand the True Dharma and whose confidence is wavering will not become perfect.

There is no fear for a person, whose mind is free of passions and not perplexed, who has abandoned the idea of "good" and "bad" and who is watchful.

040 知身如陶器,住心似城廓,慧劍擊魔羅,守勝莫染著。 明了此身脆弱如瓶,他培育己心至固若城堡,再以智為武器向魔王奮戰。過後他繼續保護己心,毫不執著於勝利。(註:不執著於勝利是指不執著於所獲得的禪那,而繼續修觀直至證悟阿羅漢道智。) Having understood this body to be like a jar, having established this mind like a city, attack Mara with the weapon of wisdom, you should protect the conquered territory and be without attachments.
041 此身實不久,當睡於地下,被棄無意識,無用如木屑。 噢,不久之後,這失去心識的身體將躺在大地,就像無用的木頭般被丟棄。 Alas! Before long will this body lay upon the ground, rejected, devoid of consciousness, like a worthless log.
042 仇敵害仇敵,怨家對怨家,若心向邪行,惡業最為大。 敵人可能傷害敵人,怨家可能傷害怨家;然而導向邪惡的心,卻會帶給自己更大的危害。 Whatever an enemy might do to an enemy, or a hater to a hated one, wrongly directed mind can do one even worse (evil).
043 (善)非父母作,亦非他眷屬,若心向正行,善業最為大。 不是母親,不是父親,也不是任何親戚,能比得上導向於善的心,可為自己帶來更大的幸福。 What a mother, father or even other relatives can not do, a well directed mind can do even far better than that.

備註:英譯可參考 "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )