namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Parallel Reading (paragraph granularity) of The Buddha's Path of Wisdom-- Dhammapada (Dhp.) Chapter 2. Heedfulness; Appamādavaggo (Dhp.21-32)




content of gatha
Dhp021 Dhp022 Dhp023 Dhp024 Dhp025 Dhp026
Dhp027 Dhp028 Dhp029 Dhp030 Dhp031 Dhp032

This parallel Reading (paragraph granularity) including following versions, please choose the options you want to parallel-read: (The editor should appreciate the Dhamma friend-- Siong-Ui Te who provides the supporting script)

Dhammapada Dhp. 021
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
  1. Appamādavaggo.
21. Appamādo amatapadaṃ pamādo maccuno padaṃ
Appamattā na mīyanti ye pamattā yathā matā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
2. Appamādavaggo
21. Appamādo amatapadaṃ [amataṃ padaṃ (ka.)], pamādo maccuno padaṃ;
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

Chapter 2 Heedfulness

THE HEEDLESS DIE; THE HEEDFUL DO NOT

  1. Heedfulness [NāradaFn02-01] is the path to the deathless, [NāradaFn02-02] heedlessness is the path to death. The heedful do not die; [NāradaFn02-03] the heedless are like unto the dead.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]

Dhp II Heedfulness

  1. Heedfulness is the path to the Deathless. Heedlessness is the path to death. The heedful die not. The heedless are as if dead already. [BudRkFn02-01]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]

Dhp II Heedfulness

21 Heedfulness: the path to the Deathless.
Heedlessness: the path to death.
The heedful do not die.
The heedless are as if
already dead. [ThaniSFn-V21]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]

2. Diligence

21 Diligence is the path to the Deathless,
And negligence the pathway to death.
They perish not, those who are diligent;
The negligent are like unto the dead.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7]

Chapter II: On Earnestness

21 Earnestness is the path of immortality (Nirvana), thoughtlessness the path of death. Those who are in earnest do not die, those who are thoughtless are as if dead already.

Cited from DLMBS [8]

Chapter 2: Conscientiousness

DhP 21
Conscientiousness is the state of deathlessness. Negligence is the state of death.
The conscientious ones do not die. Those, who are negligent, are as if dead. [DLMBSFn-V021]
Dhammapada Dhp. 022
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
22. Etaṃ visesato ñatvā appamādamhi paṇḍitā
Appamāde pamodanti ariyānaṃ gocare ratā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
22. Evaṃ [etaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;
Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. Distinctly understanding this (difference [NāradaFn02-04] ), the wise (intent) on heedfulness rejoice in heedfulness, delighting in the realm of the Ariyas. [NāradaFn02-05]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Clearly understanding this excellence of heedfulness, the wise exult therein and enjoy the resort of the Noble Ones. [BudRkFn02-02]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
22 Knowing this as a true distinction,
those wise in heedfulness
rejoice in heedfulness,
enjoying the range of the noble ones. [ThaniSFn-V22]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
22&23 The wise, recognising the special quality of diligence, rejoice in it, delighting in the realm of morally outstanding people (ariyans). They apply themselves constantly and unwaveringly. The steadfast reach Nibbana, ultimate safety.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 22 Those who are advanced in earnestness, having understood this clearly, delight in earnestness, and rejoice in the knowledge of the Ariyas (the elect).
Cited from DLMBS [8]
DhP 22
Having thus distinctively understood about conscientiousness, the wise ones rejoice in conscientiousness, delighting in the sphere of the Noble Ones. [DLMBSFn-V022]
Dhammapada Dhp. 023
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
23. Te jhāyino sātatikā niccaṃ daḷhaparakkamā
Phusanti dhīrā nibbāṇaṃ yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
23. Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;
Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. The constantly meditative, [NāradaFn02-06] the ever steadfast ones realize the bond-free, [NāradaFn02-07] supreme Nibbàna. [NāradaFn02-08]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The wise ones, ever meditative and steadfastly persevering, alone experience Nibbana, the incomparable freedom from bondage.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
23 The enlightened, constantly
absorbed in jhana,
persevering,
firm in their effort:
they touch Unbinding,
the unexcelled rest
from the yoke. [ThaniSFn-V23]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
22&23 The wise, recognising the special quality of diligence, rejoice in it, delighting in the realm of morally outstanding people (ariyans). They apply themselves constantly and unwaveringly. The steadfast reach Nibbana, ultimate safety.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 23 These wise people, meditative, steady, always possessed of strong powers, attain to Nirvana, the highest happiness.
Cited from DLMBS [8]
DhP 23
Those meditating perseveringly, constantly with strong effort,
those clever ones touch the Nirvana, the highest peace from bondage. [DLMBSFn-V023]
Dhammapada Dhp. 024
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
24. Uṭṭhānavato satimato sucikammassa nisammakārino
Saññatassa ca dhammajīvino appamattassa yaso'bhivaḍḍhati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
24. Uṭṭhānavato satīmato [satimato (sī. syā. ka.)], sucikammassa nisammakārino;
Saññatassa dhammajīvino, appamattassa [apamattassa (?)] yasobhivaḍḍhati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE ENERGETIC PROSPER

  1. The glory of him who is energetic, mindful, pure in deed, considerate, self-controlled, right-living, and heedful steadily increases.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Ever grows the glory of him who is energetic, mindful and pure in conduct, discerning and self-controlled, righteous and heedful.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
24 Those with initiative,
mindful,
clean in action,
acting with due consideration,
heedful, restrained,
living the Dhamma:
their glory
grows.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
24 People who are
energetic,
attentive,
pure in conduct,
careful in conduct,
restrained,
of right livelihood,
diligent,
their glory grows.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 24 If an earnest person has roused himself, if he is not forgetful, if his deeds are pure, if he acts with consideration, if he restrains himself, and lives according to law,--then his glory will increase.
Cited from DLMBS [8]
DhP 24
The good repute of someone, who is energetic, mindful, of pure deeds, acting
considerately, self-controlled, living righteously and conscientious, increases. [DLMBSFn-V024]
Dhammapada Dhp. 025
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
25. Uṭṭhānenappamādena saññamena damena ca
Dīpaṃ kayirātha medhāvī yaṃ ogho nābhikīrati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
25. Uṭṭhānenappamādena , saṃyamena damena ca;
Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

BY THEIR EFFORTS THE WISE CREATE THEIR OWN HEAVENS

  1. By sustained effort, earnestness, discipline, and self-control let the wise man make for himself an island, [NāradaFn02-09] which no flood overwhelms.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. By effort and heedfulness, discipline and self-mastery, let the wise one make for himself an island which no flood can overwhelm.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
25 Through initiative, heedfulness,
restraint, & self-control,
the wise would make
an island
no flood
can submerge.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
25 The wise by means of
energy,
diligence,
sense restraint,
self-taming,
make an island which no flood can destroy.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 25 By rousing himself, by earnestness, by restraint and control, the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm.
Cited from DLMBS [8]
DhP 25
By exertion, conscientiousness, self-control and moderation,
a wise should make an island, that a flood can not overwhelm. [DLMBSFn-V025]
Dhammapada Dhp. 026
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
26. Pamādamanuyuñjanti bālā dummedhino janā
Appamādañca medhāvi dhanaṃ seṭṭhaṃ'va rakkhati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
26. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3] BE HEEDFUL NOT HEEDLESS 26. The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; the wise man guards earnestness as the greatest treasure.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The foolish and ignorant indulge in heedlessness, but the wise one keeps his heedfulness as his best treasure.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
26 They're addicted to heedlessness
— dullards, fools —
while one who is wise
cherishes heedfulness
as his highest wealth.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
26 They’re given to slackness, the dull and inane;
The wise foster diligence, their paramount gain.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 26 Fools follow after vanity, men of evil wisdom. The wise man keeps earnestness as his best jewel.
Cited from DLMBS [8]
DhP 26
The fools, the ignorant people give themselves up to negligence.
And the wise one protects conscientiousness as the greatest treasure. [DLMBSFn-V026]
Dhammapada Dhp. 027
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
27. Mā pamādamanuyuñjetha mā kāmarati santhavaṃ
Appamatto hi jhāyanto pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
27. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ [sandhavaṃ (ka)];
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. Indulge not in heedlessness; have no intimacy with sensuous delights. Verily, the earnest, meditative person obtains abundant bliss.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Do not give way to heedlessness. Do not indulge in sensual pleasures. Only the heedful and meditative attain great happiness.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
27 Don't give way to heedlessness
or to intimacy
with sensual delight —
for a heedful person,
absorbed in jhana,
attains an abundance of ease.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
27 Don’t be given to negligence;
Turn aside from sensual treats.
The diligent one who meditates
Gets joy that’s abundantly sweet.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 27 Follow not after vanity, nor after the enjoyment of love and lust! He who is earnest and meditative, obtains ample joy.
Cited from DLMBS [8]
DhP 27
Don't pursue negligence or intimacy with pleasure delights.
Conscientious practitioner of meditation obtains abundant happiness. [DLMBSFn-V027]
Dhammapada Dhp. 028
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
28. Pamādaṃ appamādena yadā nudati paṇḍito
Paññāpāsādamāruyha asoko sokiniṃ pajaṃ
Pabbataṭṭho'va bhummaṭṭhe dhīro bāle avekkhati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
28. Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ;
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe [bhummaṭṭhe (sī. syā.)], dhīro bāle avekkhati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

HEEDLESSNESS SHOULD BE CONQUERED BY HEEDFULNESS

  1. When an understanding one discards heedlessness by heedfulness, he, free from sorrow, ascends to the palace of wisdom and surveys the sorrowing folk as a wise mountaineer surveys the ignorant groundlings. [NāradaFn02-10]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Just as one upon the summit of a mountain beholds the groundlings, even so when the wise man casts away heedlessness by heedfulness and ascends the high tower of wisdom, this sorrowless sage beholds the sorrowing and foolish multitude.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
28 When the wise person drives out
heedlessness
with heedfulness,
having climbed the high tower
of discernment,
sorrow-free,
he observes the sorrowing crowd —
as the enlightened man,
having scaled
a summit,
the fools on the ground below.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
28 With negligence scattered by diligent power,
The sage ascends great wisdom’s tower.
On the sorrowing masses he looks, free of woe,
As if from a mountain on groundlings below.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 28 When the learned man drives away vanity by earnestness, he, the wise, climbing the terraced heights of wisdom, looks down upon the fools, serene he looks upon the toiling crowd, as one that stands on a mountain looks down upon them that stand upon the plain.
Cited from DLMBS [8]
DhP 28
When the wise one expels negligence by conscientiousness,
having climbed the stronghold of wisdom, without sorrow,
such a clever one observes the sorrowing crowd
as somebody standing on a mountain observes the foolish people on the ground. [DLMBSFn-V028]
Dhammapada Dhp. 029
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
29. Appamatto pamattesu suttesu bahujāgaro
Abalassaṃ'va sīghasso hitvā yāti sumedhaso.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
29. Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE STRENUOUS AND THE ALERT OVERTAKE THE THOUGHTLESS AND THE INDOLENT

  1. Heedful amongst the heedless, wide awake amongst the slumbering, the wise man advances as does a swift horse, leaving a weak jade behind.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Heedful among the heedless, wide-awake among the sleepy, the wise man advances like a swift horse leaving behind a weak jade.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
29 Heedful among the heedless,
wakeful among those asleep,
just as a fast horse advances,
leaving the weak behind:
so the wise.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
29 Heedful amongst the oblivious,
Awake in the land of the sleeping,
The wise man proceeds
Like a galloping steed:
Passing faltering jades,
Leaves them standing.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 29 Earnest among the thoughtless, awake among the sleepers, the wise man advances like a racer, leaving behind the hack.
Cited from DLMBS [8]
DhP 29
Conscientious amongst the negligent, watchful amongst the sleeping,
the wise one advances like a swift horse, having left behind a weak one. [DLMBSFn-V029]
Dhammapada Dhp. 030
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
30. Appamādena maghavā devānaṃ seṭṭhataṃ gato
Appamādaṃ pasaṃsanti pamādo garahito sadā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
30. Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato;
Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

EARNESTNESS LEADS TO SOVEREIGNTY

  1. By earnestness Maghavà [NāradaFn02-11] rose to the lordship of the gods. [NāradaFn02-12] Earnestness is ever praised; negligence is ever despised.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. By Heedfulness did Indra become the overlord of the gods. Heedfulness is ever praised, and heedlessness ever despised. [BudRkFn02-03]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
30 Through heedfulness, Indra won
to lordship over the gods.
Heedfulness is praised,
heedlessness censured —
always.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
30 Sakka, through heedful behaviour,
Was crowned as the sovereign deva.
Thus, heedfulness wins acclamation,
And slackness receives deprecation.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 30 By earnestness did Maghavan (Indra) rise to the lordship of the gods. People praise earnestness; thoughtlessness is always blamed.
Cited from DLMBS [8]
DhP 30
By conscientiousness did Indra become the chief amongst the gods.
Conscientiousness is praised, negligence is always censured. [DLMBSFn-V030]
Dhammapada Dhp. 031
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
31. Appamādarato bhikkhu pamāde bhaya dassivā
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ ḍahaṃ aggīva gacchati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
31. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE HEEDFUL ADVANCE

  1. The Bhikkhu [NāradaFn02-13] who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, advances like fire, burning all fetters [NāradaFn02-14] great and small.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness advances like fire, burning all fetters, small and large.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
31 The monk delighting in heedfulness,
seeing danger in heedlessness,
advances like a fire,
burning fetters
great & small.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
31 The monk who in diligence finds his delight,
Looking at negligence with fearful dislike,
Leaping ahead, like a flaming fireball,
Erases his fetters, the great and the small.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 31 A Bhikshu (mendicant) who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, moves about like fire, burning all his fetters, small or large.
Cited from DLMBS [8]
DhP 31
The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence,
advances like a fire, burning the fetters, small or big. [DLMBSFn-V031]
Dhammapada Dhp. 032
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
32. Appamādarato bhikkhu pamāde bhaya dassivā
Abhabbo parihāṇāya nibbāṇasseva santike.

Appamādavaggo dutiyo.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
32. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.

Appamādavaggo dutiyo niṭṭhito.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE HEEDFUL ARE IN THE PRESENCE OF NIBBâNA

  1. The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, is not liable to fall. [NāradaFn02-15] He is in the presence of Nibbàna.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The monk who delights in heedfulness and looks with fear at heedlessness will not fall. He is close to Nibbana.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
32 The monk delighting in heedfulness,
seeing danger in heedlessness
— incapable of falling back —
stands right on the verge
of Unbinding.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
32 The monk who in diligence finds his delight,
Looking at negligence with fearful dislike,
Of falling away, he has no possibility;
He’s brought himself into Nibbana’s vicinity.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 32 A Bhikshu (mendicant) who delights in reflection, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away (from his perfect state)--he is close upon Nirvana.
Cited from DLMBS [8]
DhP 32
The monk, who is devoted to conscientiousness and who is fearful of negligence,
unable to regress, he is just in the vicinity of the Nirvana. [DLMBSFn-V032]

the feature in the Pali scriptures which is most prominent and most tiresome to the unsympathetic reader is the repetition of words, sentences and whole paragraphs. This is partly the result of grammar or at least of style. …,…,…,

…,…,…, there is another cause for this tedious peculiarity, namely that for a long period the Pitakas were handed down by oral tradition only. …,…,…,

…,…,…, It may be too that the wearisome and mechanical iteration of the Pali Canon is partly due to the desire of the Sinhalese to lose nothing of the sacred word imparted to them by missionaries from a foreign country, …,…,…,

…,…,…, repetition characterized not only the reports of the discourses but the discourses themselves. No doubt the versions which we have are the result of compressing a free discourse into numbered paragraphs and repetitions: the living word of the Buddha was surely more vivacious and plastic than these stiff tabulations.

(excerpt from: HINDUISM AND BUDDHISM-- AN HISTORICAL SKETCH, BY SIR CHARLES ELIOT; BOOK III-- PALI BUDDHISM, CHAPTER XIII, THE CANON , 2)


NOTE:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 001) Pāḷi Tipiṭaka (PTS) Dhammapadapāḷi: Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 002) Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) Dhammapadapāḷi: Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。 original: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (please choose at left frame “Tipiṭaka Scripts” on Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 003) original: Dhammapada -- PâLI TEXT AND TRANSLATION WITH STORIES IN BRIEF AND NOTES BY Ven Nārada Thera
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 004) original: The Buddha's Path of Wisdom, translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita : Preface with an introduction by Ven. Bhikkhu Bodhi ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32 ) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423)
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 005) original: The Dhammapada, A Translation translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu : Preface ; introduction ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423) ( Access to Insight:Readings in Theravada BuddhismTipitakaDhp (Dhammapada The Path of Dhamma)
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 006) original: Dhammapada in Verse -- Inward Path, Translated by Bhante Varado and Samanera Bodhesako, Malaysia, 2007
[7](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 007) original: The Dhammapada : A Collection of Verses: Being One of the Canonical Books of the Buddhists, translated by Friedrich Max Müller (en.wikisource.org) (revised Jack Maguire, SkyLight Pubns, Woodstock, Vermont, 2002)
[8](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 8) original: Readings in Pali Texts ( Digital Library & Museum of Buddhist Studies (DLMBS) --- Pali Lessons )
[NāradaFn02-01](Ven. Nārada 02-01) Appamàda, literally, means non-infatuation i.e., ever-present mindfulness, watchfulness or earnestness in doing good. The ethical essence of Buddhism may be summed up by this word - appamàda. The last words of the Buddha were - appamàdena sampàdetha - strive on with diligence.
[NāradaFn02-02](Ven. Nārada 02-02) Amata - Nibbàna, the ultimate goal of Buddhists. As this positive term clearly indicates, Nibbàna is not annihilation or a state of nothingness as some are apt to believe. It is the permanent, immortal, supramundane state which cannot be expressed by mundane terms.
[NāradaFn02-03](Ven. Nārada 02-03) This should not be understood to mean that they are immortal. No being is immortal, not even Buddhas or Arahants. The idea implied herein is that the heedful, who realize Nibbàna are not reborn, and so do not die. The heedless are regarded as dead because they are not intent on doing good, and are subject to repeated births and deaths.
[NāradaFn02-04](Ven. Nārada 02-04) Knowing well that there is emancipation for the heedful, but not for the heedless.
[NāradaFn02-05](Ven. Nārada 02-05) Here Ariyas mean the pure ones like the Buddhas and Arahants. The realm of the Ariyas means the thirty-seven factors of Enlightenment (Bodhipakkhiyadhamma) and the nine supramundane states. See notes on v.44 and v.115.
[NāradaFn02-06](Ven. Nārada 02-06) Here meditation includes both concentration (samatha) and contemplation or insight (vipassanà).
[NāradaFn02-07](Ven. Nārada 02-07) Yogakkhema - free from the four bonds of sense-desires (kàma), craving for existence (bhava), false views (diññhi), and ignorance (avijjà).
[NāradaFn02-08]

(Ven. Nārada 02-08) Nibbàna = ni + vàna, lit., departure from craving. It is a supramundane state that can be attained in this life itself. It is also explained as extinction of passions, but not a state of nothingness. It is an eternal blissful state of relief that results from the complete eradication of the passions.

Metaphysically Nibbàna is the extinction of suffering; psychologically it is the elimination of egoism; ethically it is the eradication of lust, hatred and ignorance.

[NāradaFn02-09](Ven. Nārada 02-09) An island situated on a higher level cannot be flooded although the surrounding low-lying land may be inundated. Such an island becomes a refuge to all. In the same way the wise man who develops insight should make an island of himself by attaining Arahantship so that he may not be drowned by the four floods of sense-desires (kàma) false beliefs (ditthi), craving for existence (bhava) and ignorance (avijjà).
[NāradaFn02-10](Ven. Nārada 02-10) The sorrowless Arahants look compassionately with their Divine Eye upon the ignorant folk, who, being subject to repeated births, are not free from sorrow.
[NāradaFn02-11](Ven. Nārada 02-11) Maghavà is synonymous with Sakka, king of the gods. The Maghamànavaka Jataka relates that in the remote past a public-spirited person who had spent his whole lifetime in welfare work with the cooperation of his friends, was born as Sakka as the result of his good actions.
[NāradaFn02-12](Ven. Nārada 02-12) Devas. lit., sporting or shining ones, are a class of beings with subtle physical bodies invisible to the naked eye. They live in the celestial planes. There are also earth-bound deities.
[NāradaFn02-13](Ven. Nārada 02-13) A fully ordained disciple of the Buddha is called a Bhikkhu. "Mendicant monk" may be suggested as the closest equivalent for "Bhikkhu". He is not a priest as he is no mediator between God and man. He has no vows for life but he is bound by his rules which he takes of his own accord. He leads a life of voluntary poverty and celibacy. If he is unable to live the Holy Life, he can discard the robe at any time.
[NāradaFn02-14]

(Ven. Nārada 02-14) Sa§yojana - lit., that which yokes beings to the ocean of life. There are ten kinds of fetters- namely: self-illusion (sakkàyadiññhi), doubts (vicikicchà), indulgence in (wrongful) rites and ceremonies (sãlabbataparàmàsa), sense-desires (kàmaràga), hatred (pañigha), attachment to the Realms of Form (råparàga), attachment to the Formless Realms (aråparàga), conceit (màna), restlessness (uddhacca) and ignorance (avijjà).

The first five, pertaining to This Shore (orambhàgiya) are regarded as small, the rest, pertaining to the Further Shore (uddhambhàgiya) as great.

The first three are eradicated on attaining the first Stage of Sainthood (Sotàpatti).

The second two are attenuated on attaining the second stage of Sainthood (Sakadàgàmi).

The second two are destroyed on attaining the third stage of Sainthood (Anàgàmi).

The last five are eradicated on attaining the fourth stage of Sainthood (Arahatta).

[NāradaFn02-15](Ven. Nārada 02-15) From his spiritual heights which he has attained.
[BudRkFn02-01](Ven. Buddharakkhita 02-01) (v. 21) The Deathless (amata): Nibbana, so called because those who attain it are free from the cycle of repeated birth and death.
[BudRkFn02-02](Ven. Buddharakkhita 02-02) (v. 22) The Noble Ones (ariya): those who have reached any of the four stages of supramundane attainment leading irreversibly to Nibbana.
[BudRkFn02-03]Indra: the ruler of the gods in ancient Indian mythology.
[ThaniSFn-V21](Ven. Thanissaro V. 21) The Deathless = Unbinding (nibbana/nirvana), which gives release from the cycle of death and rebirth.
[ThaniSFn-V22](Ven. Thanissaro V. 22) "The range of the noble ones": Any of the four stages of Awakening, as well as the total Unbinding to which they lead. The four stages are: (1) stream-entry, at which one abandons the first three mental fetters tying one to the round of rebirth: self-identity views, uncertainty, and grasping at habits and practices; (2) once-returning, at which passion, aversion, and delusion are further weakened; (3) non-returning, at which sensual passion and irritation are abandoned; and (4) arahantship, at which the final five fetters are abandoned: passion for form, passion for formless phenomena, conceit, restlessness, and ignorance. For other references to the "range of the noble ones," see 92-93 and 179-180.
[ThaniSFn-V23](Ven. Thanissaro V. 23) AN 4.10 lists four yokes: the yoke of sensuality, the yoke of becoming, the yoke of views, and the yoke of ignorance. To gain rest from the first three yokes, one must discern, as it actually is present, the origination, the passing away, the allure, the drawbacks, and the escape from that yoke. One will then not be obsessed with passion, delight, attraction, infatuation, thirst, fever, fascination, craving with regard to that yoke. To gain rest from the yoke of ignorance, one must discern, as it actually is present, the origination, the passing away, the allure, the drawbacks, and the escape from the six sense media. One will then not be obsessed with not-knowing.
[DLMBSFn-V021]

(DLMBS Commentary V021) Conscientiousness is one of the most important characteristics to be developed. Without it, we can not proceed on our path towards awakenment. If we are negligent, how can we find energy to purify our minds?

So, the conscientiousness is the path to deathlessness. Only with it we can find our way to the final goal, Nirvana, which is the deathless state. Negligence on the other hand is the way to the repeated cycle of birth and death.

Conscientious people are able to reach the Nirvana, thus escaping the cycle of rebirths, whereas those, who are negligent, can not escape. They might as well be dead already.

[DLMBSFn-V022]

(DLMBS Commentary V022) The wise people know very clearly, that the conscientiousness is the state of deathlessness (the word thus refers to the previous verse, DhP 21). Therefore, they rejoice in conscientiousness, they praise it and pay high attention to it.

They are delighting in the "sphere of the Noble Ones". This is of course nothing else than the Nirvana. So, again, the only way to reach this state is to make conscientious effort in this direction, applying all one's energy and striving.

[DLMBSFn-V023](DLMBS Commentary V023) Continuing the line of reasoning from previous verses (DhP 21 and DhP 22), if one knows, that conscientiousness is the key to reaching of the Nirvana, one maintains a high level of it. Applying this conscientiousness to the practice of meditation, one has to persevere, constantly and with strong effort. By this, we are able to reach Nirvana, to really "touch" it here and now. Thus, we obtain the highest peace from bondage, the only true peace and freedom available.
[DLMBSFn-V024]

(DLMBS Commentary V024) The story says that there was an heir of a rich family, named Kumbhaghosaka, once in the city of Rājagaha. His parents died in the epidemic and he alone escaped and lived in the forest for some time. When he returned, nobody recognized him. He did not want to use the family wealth (which was buried in a safe place) out of fear that people might think he found it accidentally and thus the king might confiscate it. So he found a job (waking people in the morning) and lived a poor life.

But the king saw him once and recognized that his voice and manners are of a man of great wealth. He then sent his maid to investigate. At the end he summoned Kumbhaghosaka to the court. There the young man told him the story and the king made him a banker and gave his daughter in marriage to him.

When the Buddha heard about it, he spoke this verse.

If one always acts properly, with energy and mindfulness, applies self-control and consideration, is always conscientious, his good repute will increase, because people will know that he is a man of honor, that they can trust him. And they will report this to the others - who will then come to see for themselves, again telling other people about this. So the good word will spread around and everybody will trust such a person.

[DLMBSFn-V025]

(DLMBS Commentary V025) With this verse is associated the famous story of Cūḷapanthaka. There were two brothers, Mahāpantkaha and Cūḷapanthaka. Both become monks, but Cūḷapanthaka was not very clever and he was not able to learn the Buddha's Teachings. Mahāpantkaha on the other hand was very bright and he soon became an arahant.

The Buddha once gave a clean piece of cloth to Cūḷapantkaha and told him to rub it while repeating the words "taking on impurity". Cūḷapanthaka then did as instructed and soon the cloth became dirty. The Buddha then told him, that our mind is very similar to that piece of cloth, becoming dirty with the "dust of passion, hatred and delusion. Attaining of arahantship is not very different from cleaning the piece of cloth - we have to "wash" our minds of this dust diligently.

Cūḷapanthaka realized this and practiced meditation accordingly. Soon, he too became an arahant, as his elder brother.

The Buddha then spoke this verse, telling us that only by diligence, self-control and applying energy we can make an island in ourselves which the flood of passion, hatred and delusion will not be able to overwhelm.

[DLMBSFn-V026]

(DLMBS Commentary V026) The story associated with this verse and the following one (DhP 27) speaks about a festival that was celebrated in the city of Sāvatthī while the Buddha was residing there.

Many young men were practicing some sort of religious rituals, roaming about the city, shouting and begging for money at every door in the city.

Buddha's lay disciples in that city warned him not to enter the city and they themselves did not leave their houses. After one week of the festival ended, the Buddha again entered Sāvatthī and then spoke these two verses (DhP 26 and 27).

[DLMBSFn-V027]

(DLMBS Commentary V027) The story for this verse is the same as for the previous one (see DhP 26).

Whereas the foolish and ignorant ones indulge in negligence and sense-pleasures, as the young men did during the festival in Sāvatthī, those, who are wise, treasure the conscientiousness like a jewel. If they practice the meditation diligently, with perseverance, never becoming negligent, they will at the end definitely reach the "abundant happiness" - which is of course only another term for the Awakenment and the Nirvana.

[DLMBSFn-V028]

(DLMBS Commentary V028) The story says, that one of the chief disciples of the Buddha, the Elder Mahākassapa was once practicing meditation, trying to find out which of the beings in the world were conscientious and which were negligent. He also tried to find who was about to be born and who was about to die.

The Buddha learned about this and told him not to waste his time on something like that - because such things do not lead to the Awakenment. In addition to that, such a task is possible only for a Buddha, because of the innumerable beings in the world. The Buddha the spoke this verse.

The negligence is of course best dispelled with the conscientiousness. When we are able to do that, we will "climb the stronghold of wisdom", we will reach the Nirvana. Then we can look at the others, who are still negligent, as somebody on the top of a mountain can watch the people on the plain below him.

[DLMBSFn-V029]

(DLMBS Commentary V029) Once, there were two monks, who were friends. They both got a subject of meditation from the Buddha. So they went to the forest monastery to meditate. One of them was rather lazy. Because it was winter, he was warming himself by the fire the first part of the night and the other part he spent talking to other monks and novices. But the other monk was very mindful and diligent. He spent the night meditating and soon he became an arahant.

After the end of the retreat they went back to see the Buddha. The lazy monk actually accused the diligent one of laziness! He told Buddha, whereas he himself was first warming himself by the fire and then "not-sleeping", his friend was idling, lying down and sleeping all the time. But the Buddha of course knew the truth and he told them this verse. One friend was like a weak horse, lazy and talkative, but the other one, like a swift horse, was diligent and mindful. And he left the other friend behind - he became an arahant.

[DLMBSFn-V030]

(DLMBS Commentary V030) A young prince named Mahāli from the Licchavi state came to see the Buddha. He wanted to hear some teachings, so the Buddha told him the Sakkapañha Sutta (The Sutta of Sakka's questions). Mahāli wondered how was it possible, that the Buddha knew so much about Sakka, the king of the gods. Has the Buddha ever met Sakka?

The Buddha confirmed that he indeed has seen Sakka and further told Mahāli the story of Sakka's previous existence.

He was a man named Magha. He was very righteous and did a lot of charitable work, building roads and rest houses with his friends. He took seven obligations: to support his parents, to respect elders, to be gentle of speech, to avoid backbiting, to be generous and not avaricious, to speak the truth and to restrain himself from loosing temper. He was always mindful and kept all of them. Thus in his next existence he became Sakka, the king of gods.

[DLMBSFn-V031]

(DLMBS Commentary V031) Once there was a monk who received his subject of meditation from the Buddha. He practiced hard, but he made very little progress. So he became very depressed and frustrated. He went to see the Buddha about his problems. But on the way there he saw a big forest fire. He ran to the top of a mountain and observed. While there, he realized that just as the fire burnt up everything around, be it big or small, so the insights from the practice of meditation will burn up all the fetters, big and small.

The Buddha saw this from far away and appeared in front of the monk telling him that he was on the right track and to keep up the idea. The monk did accordingly and attained arahantship very soon.

According to Buddhist philosophy, there are ten fetters (saṃyojana). They can be divided into two kinds, five so called "lower" or "big" fetters and five "higher" or "small" fetters.

The five big fetters are:
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).

The five small fetters are:
1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).
[DLMBSFn-V032]

(DLMBS Commentary V032) Nigamavātissa was born and grew up in a small market town near Sāvatthi. He became a monk and lived a simple life. For his alms food he went to the village where his relatives lived and he kept away from all the big occasions. Even when big benefactors like Anāthapiṇḍika and king Pasenadi of Kosala gave monks alms on a grand scale, he did not attend. Some monks started to say, that he keeps only to his relatives and does not care about things.

The Buddha asked him about this. He replied that he goes to his village only for alms food, takes only as much as is enough, does not care if it is tasty or not. The Buddha praised him and told the other monks that they should all behave in this way. He also related the story of the king of parrots:

He lived in a grove of fig trees on the banks of Ganga with many subjects. When all the fruits were eaten, everybody left, except for the king, who was satisfied with little. Once Sakka, the king of gods, wanted to test him and his resolve. He assumed the form of a goose and asked him why doesn't he move away. The king said he can not leave out of the gratitude towards the tree. If he can find enough food to get by, he wouldn't go. It would be ungrateful. Sakka was impressed and revealed himself. Then he poured the Ganga water over the withered tree and it was suddenly green and full of fruit.

Then the Buddha said, that the king of parrots was himself in one of his previous existences and Sakka was Anuruddha, one of the Buddha's foremost disciples. He then uttered this verse (DhP 32). At the end of the discourse, Nigamavātissa became an arahant.



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )