namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Parallel Reading (paragraph granularity) of The Buddha's Path of Wisdom-- Dhammapada (Dhp.) Chapter 1. The Pairs; 1. Yamakavaggo (Dhp.1-20)




content of gatha
Dhp001 Dhp002 Dhp003 Dhp004 Dhp005 Dhp006 Dhp007 Dhp008 Dhp009 Dhp010
Dhp011 Dhp012 Dhp013 Dhp014 Dhp015 Dhp016 Dhp017 Dhp018 Dhp019 Dhp020

This parallel Reading (paragraph granularity) including following versions, please choose the options you want to parallel-read: (The editor should appreciate the Dhamma friend-- Siong-Ui Te who provides the supporting script)

Dhammapada Dhp. 001
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
  1. Yamakavaggo.
1. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ'va vahato padaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
  1. Yamakavaggo
1. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

Chapter 1 The Twin Verses (Yamaka [NāradaFn01-01] Vagga)

EVIL BEGETS EVIL

  1. Mind is the forerunner of (all evil) states. [NāradaFn01-02] Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]

Dhp I Pairs

  1. Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind a person speaks or acts suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]

Dhp I Pairs

1 Phenomena are preceded by the heart,
ruled by the heart,
made of the heart.
If you speak or act
with a corrupted heart,
then suffering follows you —
as the wheel of the cart,
the track of the ox
that pulls it.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]

1. Twinned Verses

1 Mind precedes created things;
Mind’s their chief, from mind they spring.
With tainted mind who speaks or acts,
Pain trails that man like the wheel trails ox-tracks.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7]

Chapter I: The Twin-Verses

1 All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with an evil thought, pain follows him, as the wheel follows the foot of the ox that draws the carriage.
Cited from DLMBS [8]

Chapter 1: The Pairs

DhP 1
All mental phenomena are preceded by mind,
Mind is their master, they are produced by mind.
If somebody speaks or acts
With a corrupted mind,
Hence suffering follows him,
Like the wheel the foot of the bearing animal. [DLMBSFn-V001]
Dhammapada Dhp. 002
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
2. Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā
Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ sukhamanveti chāyā'va anapāyinī.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
2. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)].
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

GOOD BEGETS GOOD

  1. Mind is the forerunner of (all good) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, because of that, happiness follows one, even as one's shadow that never leaves. [NāradaFn01-03]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with a pure mind a person speaks or acts happiness follows him like his never-departing shadow.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
2 Phenomena are preceded by the heart,
ruled by the heart,
made of the heart.
If you speak or act
with a calm, bright heart,
then happiness follows you,
like a shadow
that never leaves. [ThaniSFn-V1-2]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
2 Mind precedes created things,
Mind’s their chief, from mind they spring.
Who speaks or acts with purified mind,
Joy trails that man, like his shadow, behind.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 2 All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts, it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with a pure thought, happiness follows him, like a shadow that never leaves him.
Cited from DLMBS [8]
DhP 2
All things are preceded by mind,
Mind is their master, they are produced by mind.
If somebody speaks or acts
With a purified mind,
Hence happiness follows him,
Like never departing shadow. [DLMBSFn-V002]
Dhammapada Dhp. 003
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
Ye taṃ upanayhanti veraṃ tesaṃ na sammati.

(3 Ākrośanmāmavocanmāma jayanmāmahāpayat
Atra ye upanahyante vairaṃ teṣāṃ na śāmyati.)
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
3. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini [ajinī (?)] maṃ ahāsi me;
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

RETALIATION DOES NOT LEAD TO PEACE

  1. "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who harbour such thoughts hatred is not appeased.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who harbor such thoughts do not still their hatred.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
3 'He insulted me,
hit me,
beat me,
robbed me'
— for those who brood on this,
hostility isn't stilled.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
3 “Me, she swore at”.
“Me, he flogged”.
“Me, defeated”.
“Me, she robbed”.
Those with hateful thoughts thus held,
Hatred in those ones will never be quelled.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 3 "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,"--in those who harbour such thoughts hatred will never cease.
Cited from DLMBS [8]
DhP 3
He abused me, he beat me,
He defeated me, he robbed me.
Those, who harbour such thoughts,
Their hatred is not appeased. [DLMBSFn-V003]
Dhammapada Dhp. 004
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
4. Akkocchi maṃ avadhi maṃ ajini maṃ ahāsi me
Ye taṃ na upanayhanti veraṃ tesūpasammati.

[ 4 Ākrośanmāmavocanamāmajayanmāmahāpayat
Atra ye nopanahyante vairaṃ teṣāṃ praśāmyati.
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu) ]
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
4. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who do not harbour such thoughts hatred is appeased. [NāradaFn01-04]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. "He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me." Those who do not harbor such thoughts still their hatred.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
4 'He insulted me,
hit me,
beat me,
robbed me' —
for those who don't brood on this,
hostility is stilled.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
4 “Me, she swore at”.
“Me, he flogged”.
“Me, defeated”.
“Me, she robbed”.
Those who live such thoughts not held,
Hatred in those ones is utterly quelled.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 4 "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me,"--in those who do not harbour such thoughts hatred will cease.
Cited from DLMBS [8]
DhP 4
He abused me, he beat me,
He defeated me, he robbed me.
Those, who do not harbour such thoughts,
Their hatred is appeased. [DLMBSFn-V004]
Dhammapada Dhp. 005
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
5. Na hi verena verāni sammantīdha kudācanaṃ
Averena ca sammanti esa dhammo sanantano.

(5 Na hi vaireṇa vairāṇi śāmyantīha kadācana
Kṣāntyā vairāṇi śāmyanti eṣa dharma: sanātana: )
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
5. Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

ANGER IS CONQUERED BY LOVE

  1. Hatreds never cease through hatred in this world; through love [NāradaFn01-05] alone they cease. This is an eternal law. [NāradaFn01-06]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Hatred is never appeased by hatred in this world. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
5 Hostilities aren't stilled
through hostility,
regardless.
Hostilities are stilled
through non-hostility:
this, an unending truth.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
5 Hatred by hatred has been pacified
Never, in all of creation.
Through freedom from hatred does hatred subside:
This law is of ageless duration.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 5 For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love, this is an old rule.
Cited from DLMBS [8]
DhP 5
Hatred is indeed never appeased by hatred here.
It is appeased by non-hatred - this law is eternal. [DLMBSFn-V005]
Dhammapada Dhp. 006
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
6. Pare ca na vijānanti mayamettha yamāmase
Ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā.

[ 6 Pare'tra na vijānanti vayamatrodyamāmahe
Atra ye tu vijānanti teṣāṃ śāmyanti medhakā:
(Mūlasarvāstivādivinaya. Kośāmbakavastu)]
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
6. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

QUARRELS CEASE THROUGH RIGHT THINKING

  1. The others [NāradaFn01-07] know not that in this quarrel we perish; [NāradaFn01-08] those of them who realize it, have their quarrels calmed thereby. [NāradaFn01-09]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
6 Unlike those who don't realize
that we're here on the verge
of perishing,
those who do:
their quarrels are stilled.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
6 Most of men seem not to see
That man should live restrained; [VaradoFn01-1]
For those who have this realised,
Their quarrels fade away.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 6 The world does not know that we must all come to an end here;--but those who know it, their quarrels cease at once.
Cited from DLMBS [8]
DhP 6
The others do not understand that we should restrain ourselves here.
Those who understand that, therefore appease their quarrels. [DLMBSFn-V006]
Dhammapada Dhp. 007
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
7. Subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ
Bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
Taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ'va dubbalaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
7. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE WEAK SUCCUMB TO TEMPTATION BUT NOT THE STRONG

  1. Whoever lives contemplating pleasant things, [NāradaFn01-10] with senses unrestrained, in food immoderate, indolent, inactive, him verily Màra [NāradaFn01-11] overthrows, as the wind (overthrows) a weak tree.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his senses, immoderate in eating, indolent, and dissipated. [BudRkFn01-01]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
7 One who stays focused on the beautiful,
is unrestrained with the senses,
knowing no moderation in food,
apathetic, unenergetic:
Mara overcomes him
as the wind, a weak tree.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
7 One with senses unsubdued,
And indulgent with his food,
Living languid and at leisure,
Contemplating sensual pleasure:
Him, will Mara soon defeat,
Like the wind, a tree that’s weak.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 7 He who lives looking for pleasures only, his senses uncontrolled, immoderate in his food, idle, and weak, Mara (the tempter) will certainly overthrow him, as the wind throws down a weak tree.
Cited from DLMBS [8]
DhP 7
The person, who lives contemplating pleasant things, who is not restrained in senses,
Who does not know moderation in food, who is indolent and of poor effort,
Mara will overcome him, as wind a weak tree. [DLMBSFn-V007]
Dhammapada Dhp. 008
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ
Bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
Taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ'va pabbataṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
8. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. Whoever lives contemplating "the Impurities", [NāradaFn01-12] with senses restrained, in food moderate, full of faith, [NāradaFn01-13] full of sustained energy, him Màra overthrows not, as the wind (does not overthrow) a rocky mountain. [NāradaFn01-14]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort. [BudRkFn01-02]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
8 One who stays focused on the foul,
is restrained with regard to the senses,
knowing moderation in food,
full of conviction & energy:
Mara does not overcome him
as the wind, a mountain of rock. [ThaniSFn-V7-8]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
8 One with faith and self-exertion,
Body-foulness contemplation,
With his senses well-subdued,
Not excessive with his food:
Him, will Mara not defeat,
Nor will wind, a granite peak.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 8 He who lives without looking for pleasures, his senses well controlled, moderate in his food, faithful and strong, him Mara will certainly not overthrow, any more than the wind throws down a rocky mountain.
Cited from DLMBS [8]
DhP 8
The one, who does not live contemplating pleasant things, who is well restrained in senses,
Who does know moderation in food, who is trusting and firm in effort,
Mara will not overcome him, as wind a rocky mountain. [DLMBSFn-V008]
Dhammapada Dhp. 009
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
9. Anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati
Apeto damasaccena na so kāsāvamarahati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
9. Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE PURE ARE WORTHY OF THE YELLOW ROBE BUT NOT THE IMPURE

  1. Whoever, unstainless, without self control and truthfulness, should don the yellow robe, [NāradaFn01-15] is not worthy of it.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the monk's yellow robe, he surely is not worthy of the robe.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
9 He who, depraved,
devoid
of truthfulness
& self-control,
puts on the ochre robe,
doesn't deserve the ochre robe.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
9 The man not free of inward taints,
In ochre tints ordained,
Who’s full of lies and unrestrained,
Does not deserve that ochre stain.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 9 He who wishes to put on the yellow dress without having cleansed himself from sin, who disregards temperance and truth, is unworthy of the yellow dress.
Cited from DLMBS [8]
DhP 9
Who is not rid of defilement, and will wear a yellow robe,
Devoid of restraint and truth, he does not deserve a yellow robe. [DLMBSFn-V009]
Dhammapada Dhp. 010
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
10. Yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito
Upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
10. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. But whoever is purged of depravity, well-established in virtues and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
10 But he who is free
of depravity
endowed
with truthfulness
& self-control,
well-established
in the precepts,
truly deserves the ochre robe.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
10 Whatever monk is purged of taints,
With virtue well-ingrained,
A man sincere and well restrained,
Is worthy of the ochre stain.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 10 But he who has cleansed himself from sin, is well grounded in all virtues, and regards also temperance and truth, he is indeed worthy of the yellow dress.
Cited from DLMBS [8]
DhP 10
And who would get rid of defilement, well settled in virtues,
Endowed with restraint and truth, he deserves a yellow robe. [DLMBSFn-V010]
Dhammapada Dhp. 011
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
11. Asāre sāramatino sāre cāsāradassino
Te sāraṃ nādhigacchanti micchāsaṃkappagocarā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

RIGHT PERCEPTION LEADS TO THE REALIZATION OF THE TRUTH

  1. In the unessential they imagine the essential [NāradaFn01-16] , in the essential they see the unessential - they who entertain (such) wrong thoughts [NāradaFn01-17] never realize the essence.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
11 Those who regard
non-essence as essence
and see essence as non-,
don't get to the essence,
ranging about in wrong resolves.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
11 Quintessence they see as non-essence;
Non-essence they see as quintessence;
And they in wrong thoughts acquiescent,
Will never discover quintessence.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 11 They who imagine truth in untruth, and see untruth in truth, never arrive at truth, but follow vain desires.
Cited from DLMBS [8]
DhP 11
Thinking to be essential, what is not, seeing no essence in what is essential,
they, feeding on wrong thoughts, do not discover the essence. [DLMBSFn-V011]
Dhammapada Dhp. 012
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
12. Sārañca sārato ñatvā asārañca asārato
Te sāraṃ adhigacchanti sammāsaṃkappagocarā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
12. Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. What is essential they regard as essential, what is unessential they regard as unessential - they who entertain (such) right thoughts [NāradaFn01-18] realize the essence.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, dwelling in right thoughts, do arrive at the essential.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
12 But those who know
essence as essence,
and non-essence as non-,
get to the essence,
ranging about in right resolves. [ThaniSFn-V11-12]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
12 Quintessence they see as quintessence,
Non-essence they see as non-essence,
And they in right thoughts acquiescent,
Go on to discover quintessence.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 12 They who know truth in truth, and untruth in untruth, arrive at truth, and follow true desires.
Cited from DLMBS [8]
DhP 12
Having known the essence as the essence, non-essential as non-essential,
they, feeding on right thoughts, discover the essence. [DLMBSFn-V012]
Dhammapada Dhp. 013
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
13. Yathāgāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
13. Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

LUST PIERCES THE HEARTS OF THE UNDEVELOPED BUT NOT THOSE OF THE DEVELOPED

  1. Even as rain penetrates as ill-thatched house, so does lust penetrate an undeveloped mind.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Just as rain breaks through an ill-thatched house, so passion penetrates an undeveloped mind.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
13 As rain seeps into
an ill-thatched hut,
so passion,
the undeveloped mind.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
13 & 14 Like ill-thatched huts let in the rain,
Is lust let in by minds untrained.
In well-roofed huts no water leaks:
In well-trained minds no passion seeps.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 13 As rain breaks through an ill-thatched house, passion will break through an unreflecting mind.
Cited from DLMBS [8]
DhP 13
As a poorly covered house is penetrated by a rain,
thus an undeveloped mind is penetrated by passion. [DLMBSFn-V013]
Dhammapada Dhp. 014
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
14. Yathāgāraṃ succhannaṃ vuṭṭhi na samativijjhati
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
14. Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. Even as rain does not penetrate a well-thatched house, so does lust not penetrate a well-developed [NāradaFn01-19] mind.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Just as rain does not break through a well-thatched house, so passion never penetrates a well-developed mind.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
14 As rain doesn't seep into
a well-thatched hut,
so passion does not,
the well-developed mind.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
13 & 14 Like ill-thatched huts let in the rain,
Is lust let in by minds untrained.
In well-roofed huts no water leaks:
In well-trained minds no passion seeps.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 14 As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.
Cited from DLMBS [8]
DhP 14
As a well covered house is not penetrated by a rain,
thus a well developed mind is not penetrated by passion. [DLMBSFn-V014]
Dhammapada Dhp. 015
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
15. Idha socati pecca socati pāpakārī ubhayattha socati
So socati so vihaññati disvā kamma kiliṭṭhamattano.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
15. Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

EVIL-DOERS SUFFER HERE AND HEREAFTER

  1. Here he grieves, [NāradaFn01-20] hereafter he grieves. [NāradaFn01-21] In both states the evil-doer grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
15 Here he grieves
he grieves hereafter.
In both worlds
the wrong-doer grieves.
He grieves, he's afflicted,
seeing the corruption
of his deeds.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6] 15 Evil-doers sorrow in both present and future lives. They sorrow and grieve, having realised their own defiled conduct.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 15 The evil-doer mourns in this world, and he mourns in the next; he mourns in both. He mourns and suffers when he sees the evil of his own work.
Cited from DLMBS [8]
DhP 15
He grieves here, he grieves after death, in both states does the wrongdoer grieve.
He grieves, he is vexed, having seen his own evil deeds. [DLMBSFn-V015]
Dhammapada Dhp. 016
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
16. Idha modati pecca modati katapuñño ubhayattha modati
So modati so pamodati disvā kamma visuddhimattano.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
16. Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

HAPPY ARE THE WELL-DOERS HERE AND HEREAFTER

  1. Here he rejoices, [NāradaFn01-22] hereafter he rejoices. [NāradaFn01-23] In both states the well-doer rejoices. He rejoices, exceedingly rejoices, perceiving the purity of his own deeds. [NāradaFn01-24]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
16 Here he rejoices
he rejoices hereafter.
In both worlds
the merit-maker rejoices.
He rejoices, is jubilant,
seeing the purity
of his deeds.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6] 16 Kind people are happy in both present and future lives. They are happy and satisfied, having realised their own pure conduct.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 16 The virtuous man delights in this world, and he delights in the next; he delights in both. He delights and rejoices, when he sees the purity of his own work.
Cited from DLMBS [8]
DhP 16
He rejoices here, he rejoices after death, in both states does the well-doer rejoice.
He rejoices, he is happy, having seen his own good deeds. [DLMBSFn-V016]
Dhammapada Dhp. 017
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
17. Idha tappati pecca tappati pāpakārī ubhayattha tappati
Pāpaṃ me katanti tappati bhiyyo tappati duggatiṃ gato.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
17. Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (?)] ubhayattha tappati;
‘‘Pāpaṃ me kata’’nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

THE EVIL-DOER LAMENTS HERE AND HEREAFTER

  1. Here he suffers, hereafter he suffers. In both states the evil-doer suffers. "Evil have I done" (thinking thus), he suffers. Furthermore, he suffers, having gone to a woeful state. [NāradaFn01-25]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds. The thought, "Evil have I done," torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
17 Here he's tormented
he's tormented hereafter.
In both worlds
the wrong-doer's tormented.
He's tormented at the thought,
'I've done wrong.'
Having gone to a bad destination,
he's tormented
all the more.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
17 Here he regrets,
Hereafter regrets,
In both worlds the doer of evil regrets.

“I have done evil” -
The thought makes him mourn.
Still more he regrets when in low realms he’s born.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 17 The evil-doer suffers in this world, and he suffers in the next; he suffers in both. He suffers when he thinks of the evil he has done; he suffers more when going on the evil path.
Cited from DLMBS [8]
DhP 17
He is tormented here, he is tormented after death, in both states is the wrongdoer tormented.
He is tormented [by the thought] "I have done evil". He is tormented even more, having gone to a bad birth. [DLMBSFn-V017]
Dhammapada Dhp. 018
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
18. Idha nandati pecca nandati pāpakārī ubhayattha nandati
Pāpaṃ me katanti nandati bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
18. Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
‘‘Puññaṃ me kata’’nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

HAPPY ARE THE RIGHTEOUS

  1. Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy. "Good have I done" (thinking thus), he is happy. Furthermore, he is happy, having gone to a blissful state.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. The thought, "Good have I done," delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
18 Here he delights
he delights hereafter.
In both worlds
the merit-maker delights.
He delights at the thought,
'I've made merit.'
Having gone to a good destination,
he delights
all the more. [ThaniSFn-V17-18]
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
18 Here he’s delighted,
Hereafter delighted,
In both worlds the maker of merit’s delighted.

“I have made merit!” -
His glad exultation.
He’s happy still more with his good destination.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 18 The virtuous man is happy in this world, and he is happy in the next; he is happy in both. He is happy when he thinks of the good he has done; he is still more happy when going on the good path.
Cited from DLMBS [8]
DhP 18
He is delighted here, he is delighted after death, in both states is the well-doer delighted.
He is delighted [by the thought] "I have done good". He is delighted even more, having gone to a good birth. [DLMBSFn-V018]
Dhammapada Dhp. 019
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
19. Bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno
Na takkaro hoti naro pamatto
Gopo'va gāvo gaṇayaṃ paresaṃ
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
19. Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto;
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]

LEARNING WITHOUT PRACTICE IS OF NO WORTH

  1. Though much he recites the Sacred Texts, [NāradaFn01-26] but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who counts others' kine. He has no share in the fruits [NāradaFn01-27] of the Holy Life. [NāradaFn01-28]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who only counts the cows of others — he does not partake of the blessings of the holy life.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
19 If he recites many teachings, but
— heedless man —
doesn't do what they say,
like a cowherd counting the cattle of
others,
he has no share in the contemplative life.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6] 19 Although he frequently recites the scriptures, a heedless person fails to put them into practice. He is like a cowherd, counting others’ cattle. He has no real share in the life of asceticism.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 19 The thoughtless man, even if he can recite a large portion (of the law), but is not a doer of it, has no share in the priesthood, but is like a cowherd counting the cows of others.
Cited from DLMBS [8]
DhP 19
Even if he recites a lot of scriptures, but does not act accordingly, the negligent man.
He is like a cowherd who counts others' cows. He does not share the [blessings of] monkshood. [DLMBSFn-V019]
Dhammapada Dhp. 020
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
20. Appampi ce sahitaṃ bhāsamāno20
Dhammassa hoti anudhammacārī
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ
Sammappajāno suvimuttacitto
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

Yamakavaggo paṭhamo.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
20. Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto;
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.

Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera [3]
  1. Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita [4]
  1. Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice, forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, clinging to nothing of this or any other world — he indeed partakes of the blessings of a holy life.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu [5]
20 If he recites next to nothing
but follows the Dhamma
in line with the Dhamma;
abandoning passion,
aversion, delusion;
alert,
his mind well-released,
not clinging
either here or hereafter:
he has his share in the contemplative life.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu [6]
20 Although a person infrequently recites the scriptures
if he practises in accordance with Dhamma;
if he has abandoned greed, hatred and delusion;
if he possesses right knowledge;
if his mind is liberated;
if he is attached to nothing in the human or deva realms,
he has a real share in the life of asceticism.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 20 The follower of the law, even if he can recite only a small portion (of the law), but, having forsaken passion and hatred and foolishness, possesses true knowledge and serenity of mind, he, caring for nothing in this world or that to come, has indeed a share in the priesthood.
Cited from DLMBS [8]
DhP 20
Even if he recites a little of scriptures, but lives in truth according to the Dharma,
having abandoned lust, hatred and delusion, has the right knowledge, with a well emancipated mind,
is not attached to anything, either in this world, nor in the other one, he shares the [blessings of] monkshood. [DLMBSFn-V020]

the feature in the Pali scriptures which is most prominent and most tiresome to the unsympathetic reader is the repetition of words, sentences and whole paragraphs. This is partly the result of grammar or at least of style. …,…,…,

…,…,…, there is another cause for this tedious peculiarity, namely that for a long period the Pitakas were handed down by oral tradition only. …,…,…,

…,…,…, It may be too that the wearisome and mechanical iteration of the Pali Canon is partly due to the desire of the Sinhalese to lose nothing of the sacred word imparted to them by missionaries from a foreign country, …,…,…,

…,…,…, repetition characterized not only the reports of the discourses but the discourses themselves. No doubt the versions which we have are the result of compressing a free discourse into numbered paragraphs and repetitions: the living word of the Buddha was surely more vivacious and plastic than these stiff tabulations.

(excerpt from: HINDUISM AND BUDDHISM-- AN HISTORICAL SKETCH, BY SIR CHARLES ELIOT; BOOK III-- PALI BUDDHISM, CHAPTER XIII, THE CANON , 2)


NOTE:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 001) Pāḷi Tipiṭaka (PTS) Dhammapadapāḷi: Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 002) Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) Dhammapadapāḷi: Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。 original: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (please choose at left frame “Tipiṭaka Scripts” on Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 003) original: Dhammapada -- PâLI TEXT AND TRANSLATION WITH STORIES IN BRIEF AND NOTES BY Ven Nārada Thera
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 004) original: The Buddha's Path of Wisdom, translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita : Preface with an introduction by Ven. Bhikkhu Bodhi ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32 ) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423)
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 005) original: The Dhammapada, A Translation translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu : Preface ; introduction ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423) ( Access to Insight:Readings in Theravada BuddhismTipitakaDhp (Dhammapada The Path of Dhamma)
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 006) original: Dhammapada in Verse -- Inward Path, Translated by Bhante Varado and Samanera Bodhesako, Malaysia, 2007
[7](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 007) original: The Dhammapada : A Collection of Verses: Being One of the Canonical Books of the Buddhists, translated by Friedrich Max Müller (en.wikisource.org) (revised Jack Maguire, SkyLight Pubns, Woodstock, Vermont, 2002)
[8](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20) (note 008) original: Readings in Pali Texts ( Digital Library & Museum of Buddhist Studies (DLMBS) --- Pali Lessons )
[NāradaFn01-01](Ven. Nārada 01-01) Yamaka means a pair. This chapter is so named because it consists of ten pairs of parallel verses.
[NāradaFn01-02](Ven. Nārada 01-02) "Things are forerun by mind" - Mrs. Rhys Davids. "(The mental) natures are the result of what we have thought" - Radhakrishnan. "All that we are is the result of what we have thought" - Irving Babbit.
[NāradaFn01-03]

(Ven. Nārada 01-03) These two parallel verses were uttered by the Buddha on two different occasions to show the inevitable effects of evil and good Kamma respectively.

Man reaps what he has sown in the past or in the present. What he sows now he reaps in the present or in the future at the opportune moment. Man himself is mainly responsible for his own happiness and misery. He creates his own hell and heaven. He is the architect of his own fate. What he makes he can unmake.

Buddhism teaches self-responsibility and the inevitability of the law of cause and effect. What one reaps accords with what one has sown but one is not bound to reap the effects of all that one has sown. If one were, emancipation would become an impossibility.

[NāradaFn01-04](Ven. Nārada 01-04) The Buddha's constant advice to His followers is not to retaliate but to practise patience at all times, at all places, even under provocation. The Buddha extols those who bear and forbear the wrongs of others though they have the power to retaliate. In the Dhammapada itself there are many instances to show how the Buddha practised patience even when He was severely criticised, abused, and attacked. Patience is not a sign of weakness or defeatism but the unfailing strength of great men and women.
[NāradaFn01-05](Ven. Nārada 01-05) Avera, literally, means non-anger. Here it means the virtue opposed to the vice of anger, that is, loving-kindness (Mettà).
[NāradaFn01-06](Ven. Nārada 01-06) Sanantana an ancient principle followed by the Buddha and His disciples. (Commentary).
[NāradaFn01-07](Ven. Nārada 01-07) The quarrelsome persons.
[NāradaFn01-08](Ven. Nārada 01-08) Yamàmase; derived from yam, to perish, or to restrain.
[NāradaFn01-09](Ven. Nārada 01-09) The first line may also be rendered thus: Others do not know that here we must restrain ourselves. "The world does not know that we must all come to an end here" - Max Muller, "People do not discern that here we straitened are in life, in time" - Mrs. Rhys Davids.
[NāradaFn01-10](Ven. Nārada 01-10) Desiring pleasurable sensual objects.
[NāradaFn01-11](Ven. Nārada 01-11) According to Buddhism there are five kinds of Màras - namely: i. the five Aggregates (khandha), ii. moral and immoral activities (abhisaïkhàra), iii. death (maccu), iv. passions (kilesa), and v. Màra the deity (devaputta). Here the term Màra is used in the sense of passions.
[NāradaFn01-12](Ven. Nārada 01-12) The thirty-two impurities of the body such as hair, hair of the skin, nails, teeth, skin, etc. To overcome lust, meditation on the impurities of the body is recommended.
[NāradaFn01-13](Ven. Nārada 01-13) Saddhà is faith in the Buddha (the Teacher), the Dhamma (the Teaching) and the Sangha (the Order), based on knowledge. There is no blind faith in Buddhism. One is not expected to accept anything on mere unreasoning faith.
[NāradaFn01-14](Ven. Nārada 01-14) These two verses are meant exclusively for Bhikkhus who lead the Holy Life. The first verse indicates the worldly path of sense-gratification; the second, the spiritual path of sense-control and asceticism. It should be noted that Buddhism offers one way of life to the monks and another to the laity.
[NāradaFn01-15](Ven. Nārada 01-15) Kasàva means stains of passion. Kàsàva means a dyed robe, the outward symbol of renunciation. Robes of monks are dyed to make them valueless. Here is a play on words. External mark of the Holy Life is of no consequence without internal purity. On another occasion the Buddha remarked that a pure person is indeed an ideal recluse or Bhikkhu, irrespective of his external apparel. See v. 142.
[NāradaFn01-16]

(Ven. Nārada 01-16) Sàra means the core or essence. Asàra are the unessentials like the necessaries of life, false beliefs, etc. Sàra are the essentials like right beliefs, (sammà diññhi) morality (sãla), concentration (samàdhi), wisdom (pa¤¤à), etc. The essence of the Holy Life cannot be achieved by caring for unessentials.

In the Mahà Sàropama Sutta (Majjhima Nikàya, No. 29) the Buddha has compared the leaves and branches of a tree to gain and fame, the bark to morality, the greenwood to concentration, the fruits to the five kinds of super-intellect (abhi¤¤à) and the core to Arahantship.

[NāradaFn01-17](Ven. Nārada 01-17) Such as lust (kàma), illwill (vyàpàda), and harmfulness (vihi§sà)
[NāradaFn01-18](Ven. Nārada 01-18) Such as renunciation or non-attachment (nekkhamma), loving-kindness (avyàpàda), and harmlessness (avihi§sà). These pure thoughts constitute the second factor of the Noble Eightfold Path.
[NāradaFn01-19](Ven. Nārada 01-19) Bhàvita§, lit., made to become, i.e., trained, cultivated, developed. Mind is trained by concentration, which leads to one-pointedness of the mind and mental purification, and by contemplation, which leads to the understanding of things as they truly are. The ultimate goal of a Buddhist is achieved by these two stages of mental development. As physical exercise is to the body, so is meditation to the mind. A well-developed mind is not easily dominated by passions.
[NāradaFn01-20](Ven. Nārada 01-20) Repenting over his evil deeds, he suffers mentally.
[NāradaFn01-21](Ven. Nārada 01-21) Experiencing the effects of his evil deeds.
[NāradaFn01-22](Ven. Nārada 01-22) Reflecting on his good action.
[NāradaFn01-23](Ven. Nārada 01-23) Reaping the desirable results of his good deeds.
[NāradaFn01-24](Ven. Nārada 01-24) According to Buddhism the subsequent birth is determined by the thought process at the moment of death. Buddhists do not believe that the earth is the only habitable plane and that human beings are the only beings. Planes are numerous and beings are innumerable. After death one may be born as a human being or in a subhuman state or in a celestial plane according to one's actions. The so-called being in the subsequent life is neither the same as its predecessor (as it has changed) nor absolutely different (as it is the identical stream of life). Buddhism denies an identical being but affirms an identity in process.
[NāradaFn01-25](Ven. Nārada 01-25) Duggati is a woeful state and Sugati is a blissful state. Rebirths in all such states are temporary.
[NāradaFn01-26](Ven. Nārada 01-26) Sahita§ = saha + hita§, is that which is associated with what is beneficial. Commentary states that sahita§ is a synonym for the Tipiñaka, the three Baskets, taught by the Buddha, namely: Vinaya Piñaka, the Basket of Discipline, Sutta Piñaka, the Basket of Discourses, and Abhidhamma Piñaka, the Basket of Ultimate Doctrine.
[NāradaFn01-27](Ven. Nārada 01-27) The blessings of a monk are the four stages of Sainthood - namely: Sotàpatti, Stream Winner, Sakadàgàmi, Once-Returner, Anàgàmi, Never-Returner, and Arahanta, the Worthy.
[NāradaFn01-28]

(Ven. Nārada 01-28) Sàma¤¤assa = lit. the state of a monk or ascetic, i.e., the Holy life. According to Buddhism learning is of no avail without actual practice.

As such Buddhism is not a mere philosophy, but a unique Path of Enlightenment.

[BudRkFn01-01](Ven. Buddharakkhita 01-01) (v. 7) Mara: the Tempter in Buddhism, represented in the scriptures as an evil-minded deity who tries to lead people from the path to liberation. The commentaries explain Mara as the lord of evil forces, as mental defilements and as death.
[BudRkFn01-02](Ven. Buddharakkhita 01-02) (v. 8) The impurities (asubha): subjects of meditation which focus on the inherent repulsiveness of the body, recommended especially as powerful antidotes to lust.
[ThaniSFn-V1-2]

(Ven. Thanissaro V. 1-2) The fact that the word mano is paired here with dhamma would seem to suggest that it is meant in its role as "intellect," the sense medium that conveys knowledge of ideas or mental objects (two possible meanings for the word dhamma). However, the illustrations in the second sentence of each verse show that it is actually meant in its role as the mental factor responsible for the quality of one's actions (as in mano-kamma), the factor of will and intention, shaping not only mental events, but also physical reality (on this point, see SN 35.145 ). Thus, following a Thai tradition, I have rendered it here as "heart."

The images in these verses are carefully chosen. The cart, representing suffering, is a burden on the ox pulling it, and the weight of its wheels obliterates the ox's track. The shadow, representing happiness, is no weight on the body at all.

All Pali recensions of this verse give the reading, manomaya = made of the heart, while all other recensions give the reading manojava = impelled by the heart.

[ThaniSFn-V7-8](Ven. Thanissaro V. 7-8) Focused on the foul: A meditative exercise in focusing on the foul aspects of the body so as to help undercut lust and attachment for the body (see MN 119 ). AN 3.16 gives a standard definition for restraint with the senses: "And how does a monk guard the doors to his sense faculties? There is the case where a monk, on seeing a form with the eye, does not grasp at any theme or particulars by which — if he were to dwell without restraint over the faculty of the eye — evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail him. He practices with restraint. He guards the faculty of the eye. He achieves restraint with regard to the faculty of the eye. (Similarly with the ear, nose, tongue, body & intellect.) This is how a monk guards the doors to his sense faculties."
[ThaniSFn-V11-12](Ven. Thanissaro V. 11-12) Wrong resolves = mental resolves for sensuality, ill will, or harmfulness. Right resolves = mental resolves for freedom from sensuality, for freedom from ill will, and for harmlessness.
[ThaniSFn-V17-18](Ven. Thanissaro V. 17-18) "Destination" in these two verses and throughout the text means one's destination after death.
[VaradoFn01-1](Ven. Varado 01-1) Verse 6: "man should live restrained" (yamāmase). PED (yamati): "to control oneself".
[DLMBSFn-V001](DLMBS Commentary V001) In this verse (and the following one, DhP 2) some philosophical observations are made about the nature of our mind. It says that all the mental phenomena, happiness or suffering, joy or sorrow are made by, or are the outcome of, the quality of the mind. These mental phenomena are (according to the teachings of Abhidhamma) feelings (vedanā), perception (saññā) and volitional activities (saṅkhāra). And because these phenomena are created by, or so closely related to, the mind, they are always "colored" in the same way as the mind is. If the mind (as in this verse) is corrupted, full of evil thoughts, then only suffering and sorrow awaits us as a result of this. In other words, the mind, creating these mental phenomena simply creates them "to its own image". Therefore, negative thinking always brings with it suffering and sorrow, just as the wheel follows in the path of the animal carrying the charriot. We experience suffering only because our minds are not purified, we are not awakened. To purify the mind is to get rid of suffering once and for all.
[DLMBSFn-V002](DLMBS Commentary V002) This verse is closely related to the previous one (DhP 1). If the mind is purified, the mental phenomena it creates are also pure. Therefore, joy and happiness follow as surely as suffering and sorrow in case of a defiled mind. As we can see from these two verses, happiness and suffering depends on us entirely, on our own minds, on the thoughts that we are harboring. There is no other way to happiness then purification of mind and ultimately, in destroying all the defilement completely and reaching the highest goal, the awakenment of Nirvana.
[DLMBSFn-V003]

(DLMBS Commentary V003) This verse speaks about the very well known fact, so stressed by the modern psychology. If we succumb to thoughts of injustice done to us, if we always consider ourselves "poor things" that the "strong ones" play with, our suffering and hatred will never disappear, but it will increase, because "they" will feel our insecurity and will enjoy inflicting pain on us even more. "Oh, how could he (or she, for that matter) do this to me? It is so unfair!" By this thinking we will certainly not prevent these things to happen in the future again.

How to deal with this situation is spoken about in the following verse.

[DLMBSFn-V004]

(DLMBS Commentary V004) This verse is a "twin verse" of the previous one. If we can not conquer the hatred and suffering by crying and feeling powerless, it is exactly by the absence of such thoughts, that our hatred will disappear and dissolve. And when those people who enjoy making us suffer, see that we are not intimidated and do not give in to their way of thinking, they will eventually stop this kind of behavior.

Indeed, it is said very easily and the majority of people will quickly agree with it, but it is extremely difficult to bring this idea to life. Therefore, we must practice this more often in our daily lives -- and our effort must bear its fruits.

[DLMBSFn-V005]

(DLMBS Commentary V005) This pair of verses (DhP 5 and 6) is very close in meaning to the previous pair (DhP 3 and 4). Again, a very simple truth, that most of the religions in the history have stressed again and again. The only cure for hatred is the abstention from it. Never can we stop people from hating us by hating them. In this way, mutual hatred will rise -- often to the point when hatred gives way to violence.

The only way to stop this chain of hatred is to stop hating, of course. As the verse says, this is an eternal law. It was always so and always will be. One can only wish that we could remember this verse in all situations and deal accordingly. How many wars, how much suffering could be easily averted just by taking the advice of this short verse seriously.

[DLMBSFn-V006]

(DLMBS Commentary V006) This verse is related to the previous one (DhP 5), even if this relation is not apparent immediately. In DhP 5 we are told that hatred can not be appeased by hatred but only by abstention from hatred. Here it says that some people do not understand this, do not know that we should restrain ourselves, that we should not give in to hatred. Those who realize that, of course, stop their enmity and quarreling, thus stopping hatred completely.

By the word "others" the authors probably meant the people, who do not realize this eternal law (that hatred can be appeased by non-hatred only). The use of the word "here" ("that we should restrain ourselves here") suggests this world, our present situation. It can also point to the previous verse -- then we should understand "here" as "this" (meaning this eternal law of appeasing hatred by non-hatred).

[DLMBSFn-V007](DLMBS Commentary V007) What we have described here, is a recipe, how to become a prey of our own mind. For Mara, The Evil One, is not some outside force, some "devil" or deity of death and destruction, it is only our mind, our bad habits, laziness, evil intentions and especially ignorance, the true root of all evil. If we dwell with our minds only on the pleasant things, if we indulge in enjoying pleasurable things (subhānupassiṃ viharantaṃ), then it is easy for these tendencies in our brain ("Mara") to gain strength. The same thing happens, when we are unrestrained in six senses (eye, ear, nose, tongue, body and mind), taking in without restraint and reflection everything that comes and if we never have enough of sense pleasures (indriyesu asaṃvutaṃ). And of course, if we do not know moderation in food, we can expect the same result, because indulgence in food is actually a part of lack of restraint in senses (bhojanamhi cāmattaññuṃ). Laziness (kusītaṃ) and lack of effort to change our ways (hīnavīriyaṃ) will not help us to get rid of these bad habits and the roots of meditative life will slowly wither and die away. And without strong, often cultivated roots, the tree of our practice will not grow higher and higher, will never bring fruits in reaching the Nirvana, but our bad tendencies will subdue us, our hope for reaching the goal, just as easily, as wind uproots a weak tree.
[DLMBSFn-V008]

(DLMBS Commentary V008) Here, on the other hand (in contrast to DhP 7) is described the way, how to nourish the roots of meditative life, how to destroy the bad tendencies, how to become immune to Mara, to the evil part of our mind. We must not dwell with our minds only on the pleasant things and indulge in enjoying pleasurable things (asubhānupassiṃ viharantaṃ). Another way to understand this phrase is that we should contemplate the unpleasant things, to understand that there is really nothing to be attached to, that attachment to pleasant things brings about the strength of "Mara", of our bad habits and tendencies.

We must also be well restrained (indriyesu susaṃvutaṃ) in senses and know moderation in food (bhojanamhi ca mattaññuṃ). Thus, senses are guarded, we do not take everything in indiscriminately, and we contemplate on what we see, hear, smell, taste, touch and think. We are not attached to pleasant sense-impressions, we do not hate unpleasant sense-impressions, and we are observant and concentrated and thus able to bring meditation to everyday life.

Important part is also trust (saddhaṃ). Trust in the way, that the Buddha taught us, trust in the methods that are part of the way, trust in the goal that can be reached by following this way. Without this basic trust (which is not blind faith, for it is easily verified, as we go forward on the way) no progress is possible.

We must also be firm in effort (āraddhavīriyaṃ). Effort is of course a basic necessity. We must make an effort to put everything that was said above into our daily lives. It is only by this constant effort, that we are able to progress towards the goal.

If we practice in this way, the roots of meditation will flourish, will become strong and invincible. Eventually, the tree of our practice will bear its fruit, our mind will reach the peaceful state of Nirvana. Mara, the dark side of our mind has no way to influence us, no way to overcome us, just like the wind is not able to blow away a rocky mountain.

[DLMBSFn-V009]

(DLMBS Commentary V009) This verse as well as the following one (DhP 10) talks about who is and who is not worthy to wear a monk's robe. One, who did not get rid of defilement (anikkasāvo), who is full of these impurities, who does not know self-control and restraint (dama) and who is far away (apeto) from truth (sacca), does not deserve to wear a yellow robe. Such a person can not call himself a monk, even if he should be dressed in the monk's robe.

As defilement (kasāva) are usually understood so called three roots of evil: lobha (greed), dosa (hatred) and moha (delusion).

[DLMBSFn-V010](DLMBS Commentary V010) In contrast to DhP 9, the person, who deserves to wear a monk's robe is described here. Who "threw up", or got completely rid of, defilement (vantakasāvo), who is well settled and well established in his virtues (sīlesu susamāhito) and who is endowed (upeto) with restraint (dama) and knows the truth (sacca), such a person deserves to wear a yellow monk's robe. Such a person can truly be called a monk.
[DLMBSFn-V011](DLMBS Commentary V011) One can of course never expect to understand, or get close to, the "essence", the heart of the problem, if one keeps looking in the wrong direction. This is true in every field of our endeavor. Therefore this rule necessarily applies also to spiritual efforts. This verse says that if we mistake the essential things for nonsense and think that there is some essence in things that are actually empty of it, we can not ever get even close to the reality. All kinds of superstition fall into this category, various activities that (although they look nice and can be even pleasant) do not bring us closer to the goal, which is the purification of mind. As the verse notes, this is the "pasture for wrong thoughts". As the cows on the pasture, the thoughts, wandering in this direction, will grow stronger and will multiply. The only problem is -- it will not help us on our way at all.
[DLMBSFn-V012](DLMBS Commentary V012) In contrast to DhP 11, if we really know, what is important and what is empty, if we know, where the essence lies, it is possible for us to discover it. We can take as an example the case if we want to clean the dirty floor. It will not help us to start scrubbing the table. Sure, a clean table is a nice thing, but we wanted the floor to be clean, not the table. In the same way, if we want to purify our mind, we must carefully decide and understand, how to do it, what is the correct procedure. If we know, what is essential in order to reach our goal, then we have a chance of accomplishing it. This is a "pasture for right thoughts". The right thoughts will grow and multiply -- this time only for our benefit.
[DLMBSFn-V013]

(DLMBS Commentary V013) A roof is the most important part of any house. If the roof is not well done, if we try to "cheat" and use cheap material of poor quality, we can be surprised when a strong rain comes. The roof will not be able to hold off the water and it will leak. Everything inside the house then becomes wet instantly - and after the rain we can start building again.

In the same way, the mind is the most important part of the human being. If it is not "well developed", if we have not practiced meditation earnestly, it will also "leak". The passions, hatred and other stuff will enter our mind and make it difficult for us to purify our minds. After one such "rain" we can start "rebuilding" our mind again.

[DLMBSFn-V014]

(DLMBS Commentary V014) And (continuing from DhP 13) if the roof on our house is well done, if we have made careful plans and executed them well, if we paid enough attention to the roof, then we do not have to be afraid of any rain, no matter how strong. The roof will hold it and the inside of the house will not become flooded, not even wet.

And in the case of mind, the same rule applies. If we made a conscious decision to develop it, to keep high level of mindfulness and alert, if we sharpen our mind in meditation, all the passions have no way of entering. The "roof" holds and we can concentrate on our main goal -- cleansing the mind, without a need to repair the roof after every light shower.

[DLMBSFn-V015]

(DLMBS Commentary V015) Doing evil deeds is a sure way to grief and despair. As we know from modern history, the greatest evildoers of this century (Stalin, Mao, Hitler, etc.) did not have an easy life. Their were troubled personalities, seeing enemies behind every shadow. The amount of evil they created hunted them mercilessly and efficiently.

If we commit an evil deed (a definition of evil deed is that it is an action which harms other living beings in any way -- physical or mental) not only our consciences bothers us (or at least it should, if we are to call ourselves human beings), but it will also bring us a bad rebirth. Thus, when we see our evil deeds, we will grieve both in this life and in the next one.

[DLMBSFn-V016](DLMBS Commentary V016) In direct contrast to the verse 15 (see), if we commit good deeds, helping all living beings in different ways, we will not only be happy in this life, having the satisfaction of doing good deeds, but we will also obtain a favorable rebirth. So, when we see our good deeds, we rejoice in the knowledge thereof.
[DLMBSFn-V017]

(DLMBS Commentary V017) This pair of verses (DhP 17 and DhP 18) is closely related to the previous pair (DhP 15 and DhP 16).

Here again, the evildoer is tormented both here and in the next life. Not only does the very idea that he has done evil torment him, but even more grief awaits him in his next life, where he will go to the undesirable states of being -- as an animal, to the hell etc.

[DLMBSFn-V018](DLMBS Commentary V018) In contrast to the previous verse (DhP 17), one, who performs good deeds is happy and delighted both in this life and after death. The idea "I have done good deeds" brings him inner satisfaction and happiness. Even more happiness then brings him his next birth - as a human being (the best of all possibilities), as a celestial being in various heavenly worlds etc.
[DLMBSFn-V019]

(DLMBS Commentary V019) The teacher must act according to his own words. A monk, who talks nice, true words, but his acts are not in accordance with them, does not really share the blessings of monk's life. He is like a hireling, doing work for others.

A cowherd is poor, he usually does not have his own cows, and he just takes others' cows out to the pasture. He does not have a real profit out of his actions. In the same sense, the monk who only talks about the Buddha's teachings, but does not put them into practice himself, does not reap the fruit thereof, is just like the cowherd. Thus he neglects his own practice and as we will soon hear in coming verses, the negligence is not a good path to take.

[DLMBSFn-V020](DLMBS Commentary V020) So, who can be truly called a monk, who shares the blessings of monkshood? It must be a person, who is living in accordance with the Dharma, as proclaimed by the Buddha. He must abandon all three roots of evil (lust, hatred and delusion), must have the right knowledge of the Dharma and his mind must be liberated. He must not of course be attached to anything in this world, but neither to anything in his possible future rebirths. Such a person is sharing all the blessings of monkshood, even if he does not preach the Dharma a lot.


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )