長部22經 隨觀身 - 大念處經 多譯本對讀
Full Text | Uddeso | Kāyānupassanā | Vedanānupassanā | Cittānupassanā | Dhammānupassanā | Satipaṭṭhānabhāvanānisaṁso |
---|---|---|---|---|---|---|
整部 | 總說 | 隨觀身 | 隨觀受 | 隨觀心 | 隨觀法 | 修行念處的成果 |
《大念處經》 | Summary | Contemplation of the Body | Contemplation of Feelings | Contemplation of the Mind | Contemplation of (the Nature of) Things | The Advantages of Developing the Ways of Attending to Mindfulness |
- 本章〔隨觀身 (Kāyānupassanā, 身隨觀); Contemplation of the Body〕細目
- 隨觀身‧入出息 節 (Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ); The Section about In-breathing and Out-breathing
- 隨觀身‧舉止行為節 (Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ); The Section about the Postures
- 隨觀身‧正知節 (Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ); The Section about Full Awareness
- 隨觀身‧厭拒作意節 (Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ); The Section about Applying the Mind to Repulsiveness
- 隨觀身‧(四)界作意節 (Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ); The Section about Applying the Mind to the Elements
- 隨觀身‧九墓地節 (Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ); The Section about the Nine Charnel Grounds
本對讀包含下列數個版本,請自行勾選欲對讀之版本 (感恩 Siong-Ui Te 師兄 提供程式支援):
巴利原典 (CSCD)[1] | Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto ‘dīghaṃ añchāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā añchanto ‘rassaṃ añchāmī’ti pajānāti evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti. ‘Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho evampi (sī. syā. pī.), bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Ānāpānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 隨觀身‧入出息[ChngFn09]節
入出息節終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,一位比丘到森林、樹下或靜室盤腿坐下來,豎直腰身,把念保持安放在要繫念的地方。他只是念及呼氣和吸氣。當呼氣長的時候,知道自己呼氣長;當吸氣長的時候,知道自己吸氣長。當呼氣短的時候,知道自己呼氣短;當吸氣短的時候,知道自己吸氣短。他這樣修學: ‘我要在呼氣的時候,體會整個身體;我要在吸氣的時候,體會整個身體。我要在呼氣的時候,平息身行;我要在吸氣的時候,平息身行。’ “比丘們,就正如一位熟練的轉盤製陶技師或他的徒弟,當拉了一個長轉的時候,知道自己拉了一個長轉;當拉了一個短轉的時候,知道自己拉了一個短轉。同樣地,一位比丘當呼氣長的時候,知道自己呼氣長;當吸氣長的時候,知道自己吸氣長。當呼氣短的時候,知道自己呼氣短;當吸氣短的時候,知道自己吸氣短。他這樣修學: ‘我要在呼氣的時候,體會整個身體;我要在吸氣的時候,體會整個身體。我要在呼氣的時候,平息身行;我要在吸氣的時候,平息身行。’ “就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這就是一位比丘如實觀察身了。 |
漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場)[4] | 身隨觀—呼吸
比丘去曠野[MettFn04],或去樹下,或去空屋坐,結跏趺後,端正身體後,使(正)念於鼻端[MettFn05]現起之後,他具念的[MettFn06]吸氣,他具念的呼氣。正在吸氣長,他詳知︰『我吸氣長』,或正在呼氣長,他詳知︰『我呼氣長』;或正在吸氣短,他詳知︰『我吸氣短』,或正在呼氣短者,他詳知︰『我呼氣短。』他學︰『感受全(吸)息[MettFn07],我將吸氣』,他學︰『感受全(呼)息,我將呼氣』;他學︰『正使身行[MettFn08]輕安,我將吸氣』,他學︰『正使身行輕安,我將呼氣。』 諸比丘!譬如熟練的轉轆轤者,或轉轆轤者的徒弟,正在長轉,他詳知︰『我長轉』;或正在短轉,他詳知︰『我短轉』; 同樣地,諸比丘!比丘正在呼氣長,他詳知︰『我呼氣長』,或正在呼氣長,他詳知︰『我呼氣長』;或正在吸氣短,他詳知︰『我吸氣短』;或正在呼氣短,他詳知︰『我呼氣短。』他學︰『感受全(吸)息,我將吸氣』,他學︰『感受全(呼)息,我將呼氣』;他學︰『正使身行輕安,我將吸氣』,他學︰『正使身行輕安,我將呼氣。』這樣在身內,在身隨觀身而住;或在身外,在身隨觀身而住; 或在身內及身外,在身隨觀身而住。在身隨觀集法而住;或在身隨觀滅法而住;或在身隨觀集法及(隨觀)滅法而住,或『身存在』的念現起,這樣直到浸入智、浸入憶念為止,他無依止而住,並且在世間一無所取。諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。 |
漢譯(帕奧禪師弟子合譯)[5] | 身念處(身隨觀念處) 甲、安般念(呼吸念;入出息念)
在此,諸比丘,比丘前往森林、樹下或空地,盤腿而坐,保持身體正直,安立正念在自己面前(的呼吸)。他正念地吸氣,正念地呼氣。吸氣長的時候,他了知:『我吸氣長。』呼氣長的時候,他了知:『我呼氣長。』吸氣短的時候,他了知:『我吸氣短。』呼氣短的時候,他了知:『我呼氣短。』他如此訓練:『我應當覺知(氣息的)全身而吸氣。』他如此訓練:『我應當覺知(氣息的)全身而呼氣。』他如此訓練:『我應當平靜(氣息的)身行而吸氣。』他如此訓練:『我應當平靜(氣息的)身行而呼氣。』 就像善巧的車床師或他的學徒,當他做長彎的時候,他了知:『我做長彎。』當他做短彎的時候,他了知:『我做短彎。』同樣地,當比丘吸氣長的時候,他了知:『我吸氣長。』呼氣長的時候,他了知:『我呼氣長。』吸氣短的時候,他了知:『我吸氣短。』呼氣短的時候,他了知:『我呼氣短。』他如此訓練:『我應當覺知(氣息的)全身而吸氣。』他如此訓練:『我應當覺知(氣息的)全身而呼氣。』他如此訓練:『我應當平靜(氣息的)身行而吸氣。』他如此訓練:『我應當平靜(氣息的)身行而呼氣。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[6] | Contemplation of the Body The Section about In-breathing and Out-breathing
Here, monks, a monk who has gone to the wilderness, or has gone to the root of a tree, or has gone to an empty place, sits down. After folding his legs crosswise, setting his body straight,[AFn12] and establishing mindfulness at the front,[AFn13] being very mindful he breathes in, mindful he breathes out. While breathing in long, he knows “I am breathing in long”,
or, while breathing out long, he knows “I am breathing out long”;
or, while breathing in short, he knows “I am breathing in short”,
or, while breathing out short, he knows “I am breathing out short”.
experiencing the whole body I will breathe out, like this he trains;
calming the bodily process I will breathe in, like this he trains,
calming the bodily process I will breathe out, like this he trains.
Just as, monks, a clever turner or turner’s apprentice while making a long turn knows “I am making a long turn”, or, while making a short turn knows “I am making a short turn”,[AFn16] just so, monks, a monk while breathing in long, knows “I am breathing in long”,
or, while breathing out long, he knows “I am breathing out long”;
or, while breathing in short, he knows “I am breathing in short”,
or, while breathing out short, he knows “I am breathing out short”.
Experiencing the whole body I will breathe in, like this he trains,
experiencing the whole body I will breathe out, like this he trains;
calming the bodily process I will breathe in, like this he trains,
calming the bodily process I will breathe out, like this he trains.
Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself,[AFn17] or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others,[AFn18] or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others,[AFn19] or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness,[AFn20] and he dwells independent,[AFn21] and without being attached to anything in the world.[AFn22] In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. The Section about In-breathing and Out-breathing is Finished |
英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association)[7] | Perception of the True Nature of the Body 1. SECTION ON BREATHING
Bhikkhus, the bhikkhu following the practice of my Teaching, having gone to the forest, or to the foot of a tree or to an empty, solitary place, sits down cross-legged, keeping his body erect, and sets up mindfulness, orienting it.[BpitFn016] Then with entire mindfulness he breathes in and with entire mindfulness he breathes out. Breathing in a long inhalation, he is conscious of breathing in a long inhalation, or breathing out a long exhalation, he is conscious of breathing out a long exhalation. Breathing in a short inhalation, he is conscious of breathing in a short inhalation, or breathing out a short exhalation, he is conscious of breathing out a short exhalation. He trains himself to be clearly conscious of the whole stretch of the in-coming breath at its beginning, its middle, and at its end. He trains himself to be clearly conscious of the whole stretch of the out-going breath at its beginning, its middle, and at its end. [By being fully conscious of the inhalation] he trains himself to calm down the strong inhalation as he breathes in. [By being fully conscious of the exhalation] he trains himself to calm down the strong exhalation as he breathes out.[BpitFn017] Just as, bhikkhus, a skilful turner or a turner's apprentice knows a long pull[BpitFn018] when a long pull is made, or knows a short pull when a short pull is made, even so, bhikkhus, the bhikkhu breathing in a long inhalation is conscious of breathing in a long inhalation, or breathing out a long exhalation is conscious of breathing out a long exhalation, or breathing in a short inhalation is conscious of breathing in a short inhalation, or breathing out a short exhalation is conscious of breathing out a short exhalation. He trains himself to be clearly conscious of the whole stretch of the in-coming breath at its beginning, its middle, and at its end. He trains himself to be clearly conscious of the whole stretch of the out-going breath at its beginning, its middle, and at its end. He trains himself to calm down the strong inhalation as he breathes in. He trains himself to calm down the strong exhalation as he breathes out. Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his.[BpitFn019] Occasionally he realizes that the aggregate of physical phenomena[BpitFn020] of others must be of a similar nature. Because of this realization, he can be said to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena of others. In this way, he is considered to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his[BpitFn021] or which is that of others. When he gains more concentration, he perceives the cause and the actual appearing of the aggregate of physical phenomena. He also perceives the cause and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena. He also perceives both the actual appearing and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena with their causes.[BpitFn022] And further, the bhikkhu is firmly mindful of the fact that there is only the aggregate of physical phenomena.[BpitFn023] That mindfulness is solely for gaining insights[BpitFn024] progressively, solely for gaining further mindfulness stage by stage. The bhikkhu remains detached from craving and wrong views, without clinging to any of the five khandhas that are continuously deteriorating. Bhikkhus, it is in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body perceiving its true nature. [End of the Section on Breathing] |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu)[8] | A. Body
[1] "There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and setting mindfulness to the fore[lit: the front of the chest]. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out. "Breathing in long, he discerns, 'I am breathing in long'; or breathing out long, he discerns, 'I am breathing out long.' Or breathing in short, he discerns, 'I am breathing in short'; or breathing out short, he discerns, 'I am breathing out short.' He trains himself, 'I will breathe in sensitive to the entire body.' He trains himself, 'I will breathe out sensitive to the entire body.' He trains himself, 'I will breathe in calming bodily fabrication.' He trains himself, 'I will breathe out calming bodily fabrication.' Just as a skilled turner or his apprentice, when making a long turn, discerns, 'I am making a long turn,' or when making a short turn discerns, 'I am making a short turn'; in the same way the monk, when breathing in long, discerns, 'I am breathing in long'; or breathing out long, he discerns, 'I am breathing out long' ... He trains himself, 'I will breathe in calming bodily fabrication.' He trains himself, 'I will breathe out calming bodily fabrication.' "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo)[9] | [BREATHING]
“Breathing in long, he knows ‘I breathe in long,’ breathing out long, he knows ‘I breathe out long.’ Breathing in short, he knows ‘I breathe in short,’ breathing out short, he knows ‘I breathe out short.’ He trains thus: ‘I shall breathe in experiencing the whole body,’ he trains thus: ‘I shall breathe out experiencing the whole body.’ He trains thus: ‘I shall breathe in calming the bodily formation,’ he trains thus: ‘I shall breathe out calming the bodily formation.’ “Just as a skilled turner or his apprentice, when making a long turn, knows ‘I make a long turn,’ or when making a short turn knows ‘I make a short turn’ so too, breathing in long, he knows ‘I breathe in long,’… (continue as above). [REFRAIN] “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally, or he abides contemplating the body externally, or he abides contemplating the body both internally and externally. Or, he abides contemplating the nature of arising in the body, or he abides contemplating the nature of passing away in the body, or he abides contemplating the nature of both arising and passing away in the body. Or, mindfulness that ‘there is a body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. “That is how in regard to the body he abides contemplating the body. |
漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著)[10] | 呼吸
「在此〔修法中〕,〔比丘〕到森林;或到樹下;或到空屋,之後,他坐下。已盤腿後,他端正身體,並且使念安立在前,對吸氣保持覺知;對吐氣保持覺知。」 「吸氣長時,他知道:『我吸氣長』;吐氣長時,他知道:『我吐氣長。』 吸氣短時,他知道:『我吸氣短』;吐氣短時,他知道:『我吐氣短。』 他如此訓練:『我將吸氣,體驗全身』;他如此訓練:『我將吐氣,體驗全身。』 他如此訓練:『我將吸氣,使身行安靜』;他如此訓練:『我將吐氣,使身行安靜。』」 「如同熟練的車床師或他的學徒,當他做一個長轉時,他知道:『我做一個長轉』;或當他做一個短轉時,他知道:『我做一個短轉。』 同樣地,吸氣長時,他知道:『我吸氣長』;……( 接續如上文)。」 重誦 「以此方式,於身,他於內安住於隨觀身;或他於外安住於隨觀身;或他於內和於外兩者都安住於隨觀身。 他安住於隨觀身體中生起的性質;或他安住於隨觀身體中滅去的性質;或他安住於隨觀身體中生起和滅去兩者的性質。 『有個身體』的念,在他心中確立,其程度適足以〔發展〕純粹的知和持續的念。而且,他安住於無所倚賴,不執取世間的任何事物。」 「這就是他如此地,於身,安住於隨觀身。」 |
巴利原典 (CSCD)[1] | Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ
Iriyāpathapabbaṃ niṭṭhitaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 隨觀身‧舉止行為節
舉止行為節終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。 |
漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場)[4] | 身隨觀—四威儀
|
漢譯(帕奧禪師弟子合譯)[5] | 乙、四威儀
如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[6] | The Section about the Postures
* * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. The Section about the Postures is Finished |
英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association)[7] | 2. SECTION ON BODY MOVEMENT AND POSTURE
Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body.[BpitFn025] Occasionally he realizes that the aggregate of physical phenomena which is the body of others must be of a similar nature. Because of this realization, he can be said to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is the body of others. In this way he is considered to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his own body or which is that of others. When he gains more concentration, he perceives the cause and the actual appearing of the aggregate of physical phenomena which is the body. He also perceives the cause and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena which is the body. He also perceives both the actual appearing and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena which is the body, with their causes.[BpitFn026] And further, the bhikkhu is firmly mindful of the fact that there is only the aggregate of physical phenomena.[BpitFn027] That mindfulness is solely for gaining insights[BpitFn028] progressively, solely for gaining further mindfulness stage by stage. The bhikkhu remains detached from craving and wrong views, without clinging to any of the five khandhas that are continuously deteriorating. Bhikkhus, it is in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body perceiving its true nature. [End of the Section on Body Movement and Posture] |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu)[8] | 375.[2] "Furthermore, when walking, the monk discerns, 'I am walking.' When standing, he discerns, 'I am standing.' When sitting, he discerns, 'I am sitting.' When lying down, he discerns, 'I am lying down.' Or however his body is disposed, that is how he discerns it. "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused externally... unsustained by anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo)[9] | [POSTURES]
[REFRAIN] “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally…externally…both internally and externally. He abides ontemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body. |
漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著)[10] | 姿勢
當走著時,他知道:『我正走著。』 當站著時,他知道:『我正站著。』 當坐著時,他知道:『我正坐著。』 當躺著時,他知道:『我正躺著。』 或者,無論他的身體擺成何種姿勢,他都相應地知道。」 重誦 「以此方式,於身,他於內安住於隨觀身;……於外……於內和於外兩者……。 他安住於隨觀身體中生起的性質;……滅去的……生起和滅去兩者……。 『有個身體』的念,在他心中確立,其程度適足以〔發展〕純粹的知和持續的念。 並且,他安住於無所倚賴,不執取世間的任何事物。」 「這就是他如此地,於身,安住於隨觀身。」 |
巴利原典 (CSCD)[1] | Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ
Sampajānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 隨觀身‧正知節
正知節終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。 |
漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場)[4] | 身隨觀—正知
|
漢譯(帕奧禪師弟子合譯)[5] | 丙、正知(明覺)
如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[6] | The Section about Full Awareness
* * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. The Section about Full Awareness is Finished |
英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association)[7] | 3. SECTION ON CLEAR COMPREHENSION
Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body... Bhikkhus, it is also in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body. [End of the Section on Clear Comprehension] |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu)[8] | 376.[3] "Furthermore, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & looking away... when bending & extending his limbs... when carrying his outer cloak, his upper robe & his bowl... when eating, drinking, chewing, & savoring... when urinating & defecating... when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert. "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused externally... unsustained by anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo)[9] | [ACTIVITIES]
[REFRAIN] “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally… externally…both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body. |
漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著)[10] | 動作
當向前行及返回時,他以正知而行。 當向前看及向旁看時,他以正知而行。 當彎曲及伸直他的肢體時,他以正知而行。 當穿袈裟、持外衣及持缽時,他以正知而行。 當吃、喝、咀嚼及嚐味時,他以正知而行。 當大便、小便時,他以正知而行。 當走著、站著、坐著、入睡、醒來、說話、沉默時,他以正知而行。」 重誦 「以此方式,於身,他於內安住於隨觀身;……於外……於內和於外兩者……。 他安住於隨觀身體中生起的性質;……滅去的……生起和滅去兩者……。 『有個身體』的念,在他心中確立,其程度適足以〔發展〕純粹的知和持續的念。 並且,他安住於無所倚賴,不執取世間的任何事物。」 「這就是他如此地,於身,安住於隨觀身。」 |
巴利原典 (CSCD)[1] | Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi mūtoḷī (syā.), mutoli (pī.) pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya – ‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti. Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… mutta’nti. Iti ajjhattaṃ vā…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Paṭikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 隨觀身‧厭拒作意節
厭拒作意節終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,就正如一個兩邊開口的袋,當中裝滿各種穀類,有白米、稻米、綠豆、眉豆、芝麻、糙米。一個有眼睛的人解開這個袋口的結,便可以審視:這是白米,這是稻米,這是綠豆,這是眉豆,這是芝麻,這是糙米。同樣地,一位比丘從頭頂至腳底審視這個身體,在皮膚之內包裹著各種不淨的東西。在這個身體裏有頭髮、毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、腱、骨、骨髓、腎、心、肝、右肺、脾、左肺、大腸、小腸、胃、糞便、膽汁、痰、膿、血、汗、膏、眼淚、脂肪、口水、鼻涕、黏液、尿。 “就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。 |
漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場)[4] | 身隨觀—厭逆作意
諸比丘!好像兩口的袋,充滿種種供應的穀物,這就是:米、稻穀、綠豆、菜豆、芝麻、糙米[MettFn10]。有眼睛的人把它倒出來之後,能觀察到:『這些是米,這些是稻穀,這些是綠豆,這些是菜豆,這些是芝麻,這些是糙米。』同樣地;諸比丘!比丘對這身體,從腳掌往上,從頭頂往下,(被)皮包著,他觀察充滿種種的不淨:『在此身,有1頭髮、2身毛、3指甲、4牙、5皮、6肉、7腱、8骨、9骨髓、10腎臟、11心臟、12肝臟、13肋膜、14脾臟、15肺臟、16腸、17腸間膜、18胃、19糞、20膽、21痰、22膿、23血、24汗、25脂肪、26淚、27油脂、28唾液、29鼻涕、30關節滑液、31尿。』這樣在身內隨觀身而住(等),…諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。 |
漢譯(帕奧禪師弟子合譯)[5] | 丁、不淨觀(可厭作意)
諸比丘,就像一個兩端開口的袋子,裡面裝滿了各種穀類,如粳米、米、綠豆、豆、芝麻、精米。一個視力良好的人打開袋子,檢查它們,說:『這是粳米、這是米、這是綠豆、這是豆、這是芝麻、這是精米。』 同樣地,諸比丘,比丘思惟這個身體,從腳掌思惟上來及從頭髮思惟下去,這個身體由皮膚所包裹,並且充滿許多不淨之物:『在這個身體當中有頭髮、身毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、腎臟、心臟、肝臟、肋膜、脾臟、肺臟、腸、腸間膜、胃中物、糞便、膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪、淚液、油脂、唾液、鼻涕、關節滑液、尿液。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[6] | The Section about Applying the Mind to Repulsiveness [AFn27]
“There are in this body: hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,[AFn28]
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.”[AFn29]
Just as though, monks, there were a bag open at both ends, full of various kinds of grain, such as: hill rice, white rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, chickpeas; and a man with good vision having opened it were to reflect (thus): “This is hill rice, this is white rice, these are mung beans, these are sesame seeds, these are chickpeas”; even so, monks, a monk in regard to this very body - from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin, and full of manifold impurities - reflects (thus): “There are in this body, hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin,
flesh, sinews, bones, bone-marrow, kidneys,
heart, liver, pleura, spleen, lungs,
intestines, mesentery, undigested food, excrement,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat,
tears, grease, spit, mucus, synovial fluid, urine.”
* * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. The Section about Applying the Mind to Repulsiveness is Finished |
英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association)[7] | 4. SECTION ON CONSIDERATION OF REPULSIVENESS
Just as if, bhikkhus, there were a bag with an opening at each end, and full of various kinds of grain such as hill-paddy, paddy, green gram, cow-pea, sesame and husked rice; and a man with sound eyes, having opened it, should examine and reflect on the contents thus: "This is hill-paddy, this is paddy, this is green gram, this is cow-pea, this is sesame, this is husked rice," even so, bhikkhus, the bhikkhu examines and reflects on this very body, from the soles of the feet up and from the tips of the hair down, enclosed by the skin and full of manifold impurities,[thinking thus:] "There are in this body: hair of the head,... urine." Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body... Bhikkhus, it is also in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body. [End of the Section on Consideration of Repulsiveness] |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu)[8] | 377.[4] "Furthermore... just as if a sack with openings at both ends were full of various kinds of grain — wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice — and a man with good eyesight, pouring it out, were to reflect, 'This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice,' in the same way, monks, a monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: 'In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.' "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused externally... unsustained by anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo)[9] | [ANATOMICAL PARTS]
“Just as though there were a bag with an opening at both ends full of many sorts of grain, such as hill rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, and a man with good eyes were to open it and review it thus: ‘this is hill rice, this is red rice, these are beans, these are peas, this is millet, this is white rice’; so too he reviews this same body.… (continue as above). [REFRAIN] “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally… externally…both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body. |
漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著)[10] | 身分
『這身體內,有頭髮、體毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、腎臟、心臟、肝臟、橫隔膜、脾臟、肺臟、腸、腸間膜、胃中物、糞便、膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪、淚、油脂、唾液、鼻涕、關節滑液和尿液。』」 「就像一個兩端有開口的袋子,裝滿各種穀物,例如:山米、紅米、豆子、豌豆、小米和白米。 一個有好眼力的人如果打開袋子,而且檢視它。〔他檢視〕如下: 『這是山米;這是紅米。這些是豆子;這些是豌豆。這是小米;這是白米。』 同樣地,他也檢視這同一具身體……( 接續如上文)。」 重誦 「以此方式,於身,他於內安住於隨觀身;……於外……於內和於外兩者……。 他安住於隨觀身體中生起的性質;……滅去的……生起和滅去兩者……。 『有個身體』的念,在他心中確立,其程度適足以〔發展〕純粹的知和持續的念。 並且,他安住於無所倚賴,不執取世間的任何事物。」 「這就是他如此地,於身,安住於隨觀身。」 |
巴利原典 (CSCD)[1] | Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Dhātumanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 隨觀身‧四界作意節
四界作意節終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“比丘們,就正如一位熟練的屠夫或他的徒弟屠宰了牛隻,分開了牛的身體各部分,把牠放在廣場,然後坐下來賣。同樣地,一位比丘這樣審視身體:身體以界而建立,以界作為依靠;在這個身體之中有地界、水界、火界、風界。 “就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。 |
漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場)[4] | 身隨觀—界作意
|
漢譯(帕奧禪師弟子合譯)[5] | 戊、界分別觀(界作意)
諸比丘,就像一個熟練的屠夫或屠夫的學徒,屠宰了一頭母牛之後,將牠切成肉塊,然後坐在十字路口。 同樣地,諸比丘,無論身體如何被擺置或安放,比丘都以各種界來觀察這個身體:『在這個身體裡有地界、水界、火界、風界。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[6] | 5. The Section about Applying the Mind to the Elements
“There are in this body, the earth element, the water element, the fire element, the wind element.” Just as though, monks, a clever butcher, or a butcher’s apprentice, after slaughtering a cow, were sitting down at a crossroads after dividing it into portions; even so, monks, a monk in regard to this very body, however placed, however disposed, reflects by way of the elements: “There are in this body, the earth element, the water element, the fire element, the wind element.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. The Section about Applying the Mind to the Elements is Finished |
英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association)[7] | 5. SECTION ON CONSIDERATION OF THE PRIMARY ELEMENTS
Just as if, bhikkhus, a skilful butcher or a butcher's apprentice, having slaughtered a cow and cut it up into portions should be sitting at the junction of four main roads,[BpitFn033] even so the bhikkhu examines and reflects on this very body in whatever position it remains or is placed, as composed of the primary elements: "There are in this body only the earth element, the water element, the fire element, and the air element." Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body... Bhikkhus, it is also in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body. [End of the Section on Consideration of the Primary Elements] |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu)[8] | 378.[5] "Furthermore... just as a skilled butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, the monk contemplates this very body — however it stands, however it is disposed — in terms of properties: 'In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.' "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or focused externally... unsustained by anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo)[9] | [ELEMENTS]
“Just as though a skilled butcher or his apprentice had killed a cow and was seated at a crossroads with it cut up into pieces; so too he reviews this same body.… (continue as above). [REFRAIN] “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally… externally…both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body. |
漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著)[10] | 諸界
「就像熟練的屠夫或他的學徒,在他宰殺了一頭牛之後,他坐在十字路口,與那頭牛被剁成一塊塊的〔肉〕在一起。 同樣地,他也檢視這同一具身體 …… ( 接續如上文)。」 重誦 「以此方式,於身,他於內安住於隨觀身;……於外……於內和於外兩者……。 他安住於隨觀身體中生起的性質;……滅去的……生起和滅去兩者……。 『有個身體』的念,在他心中確立,其程度適足以〔發展〕純粹的知和持續的念。 並且,他安住於無所倚賴,不執取世間的任何事物。」 「這就是他如此地,於身,安住於隨觀身。」 |
巴利原典 (CSCD)[1] | Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ
‘‘Iti ajjhattaṃ vā …pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā gijjhehi vā khajjamānaṃ, suvānehi vā khajjamānaṃ, sigālehi vā khajjamānaṃ, (syā. pī.) khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… aṭṭhikāni apagatasambandhāni apagatanhārusambandhāni (syā.) disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ ‘‘aññena gopphakaṭṭhika’’nti idaṃ sī. syā. pī. potthakesu natthi aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.) aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhaṭṭhikaṃ aññena kaṇḍakaṭṭhikaṃ aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena uraṭṭhikaṃ aññena aṃsaṭṭhikaṃ aññena bāhuṭṭhikaṃ (syā.) aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā …pe… viharati. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni…pe… aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe… aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā. |
漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站)[2] | 隨觀身‧九墓地節
……(中略)比丘們!比丘這樣住於在身上隨觀身。 再者,比丘們!猶如比丘如果看見被捨棄在墓地的遺骸:被烏鴉、鷹、禿鷹、蒼鷺、狗、虎、豹、狐狼、各種生出的蟲吞食,他就此身聯想:『此身也有這樣的法,將成為這樣,未跨越這樣。』像這樣,[或住於在自己的身上隨觀身,] ……(中略)比丘們!比丘這樣住於在身上隨觀身。 再者,比丘們!猶如比丘如果看見被捨棄在墓地的遺骸:有血肉、連著筋的骨鎖,……(中略)無肉、沾血、連著筋的骨鎖,……(中略)無血肉、連著筋的骨鎖,……(中略)骨散亂地離散四處:手骨一處,腳骨一處,腳踝骨一處,小腿骨一處,大腿骨一處,腰骨一處,肋骨一處,脊椎骨一處,肩骨一處,頸骨一處,顎骨一處,齒骨一處,頭蓋骨一處,他就此身聯想:『此身也有這樣的法,將成為這樣,未跨越這樣。』像這樣,[或住於在自己的身上隨觀身,] ……(中略)比丘們!比丘這樣住於在身上隨觀身。 再者,比丘們!猶如比丘如果看見被捨棄在墓地的遺骸:類似螺貝顏色的白骨,……(中略)堆過一年的骨頭,……(中略)腐爛成粉末的骨頭,他就此身聯想:『此身也有這樣的法,將成為這樣,未跨越這樣。』像這樣,或住於在自己的身上隨觀身,或住於在外部的身上隨觀身,或住於在自己的與外部的身上隨觀身,或住於在身上隨觀集法,或住於在身上隨觀消散法,或住於在身上隨觀集法與消散法,或只為了智與憶念的程度而『有身體』的念被現起,並且住於無依止,他在世間中不執取任何事物。比丘們!比丘這樣住於在身上隨觀身。 九墓地節終了。 十四隨觀身終了。 |
漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑)[3] |
“就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。
“就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。
“就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。
“就是這樣,他如實觀察內在的身體,或如實觀察外在的身體,或如實觀察內在和外在的身體;他也可以如實觀察身體的生法,或如實觀察身體的滅法,或如實觀察身體的生滅法;他也可以持續繫念這個身體,對此只是保持智和念而在世上沒有任何依賴和執取。比丘們,這也是一位比丘如實觀察身。 |
漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場)[4] | 身隨觀—九種墓地觀 ﹝身隨觀—九種墓地觀之一﹞
﹝身隨觀—九種墓地觀之二﹞ 再者,諸比丘!譬如比丘應該看丟棄在墓地的屍體:被烏鴉啄,或被鷹啄,或被禿鷲啄,或被蒼鷺啄,或被狗咬,或被老虎咬,或被豹咬,或被狐狼咬,或被種種小生物咬;他這樣對這身體一起聯想:『(我)這身體也是這樣,未來會變成這樣。』這樣在身內隨觀身而住(等),…諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。 ﹝身隨觀—九種墓地觀之三﹞ 再者,諸比丘!譬如比丘應該看丟棄在墓地的屍體:(被)筋連結的骨鏈,有肉有血;… ﹝身隨觀—九種墓地觀之四﹞ (被)筋連結的骨鏈,無肉、有血塗布;… ﹝身隨觀—九種墓地觀之五﹞ (被)筋連結的骨鏈,無肉無血;… ﹝身隨觀—九種墓地觀之六﹞ 沒有連結的骨頭,散亂在四方、四隅,手骨在另一處,足骨在另一處,足踝(ㄏㄨㄞˊ)骨在另一處,小腿骨在另一處,大腿骨在另一處,髖骨在另一處,肋骨在另一處,脊椎骨在另一處,肩骨在另一處,頸骨在另一處,顎骨在另一處,牙齒在另一處,頭顱在另一處,他這樣對這身體一起聯想:『(我)這身體也是這樣,未來會變成這樣。』這樣在身內隨觀身而住(等),…諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。 ﹝身隨觀—九種墓地觀之七﹞ 再者,諸比丘!譬如比丘應該看丟棄在墓地的屍體:骨頭是白的,像螺的顏色,… ﹝身隨觀—九種墓地觀之八﹞ 過了一年後,骨頭混雜泥土,… ﹝身隨觀—九種墓地觀之九﹞ 骨頭腐敗,生成粉末;他這樣對這身體一起聯想:『(我)這身體也是這樣,未來會變成這樣。』 這樣在身內隨觀身而住;或在身外,在身隨觀身而住;或在身內及身外,在身隨觀身而住。在身隨觀集法而住;或在身隨觀滅法而住;或在身隨觀集法及(隨觀)滅法而住;或『身存在』的念現起,這樣直到浸入智、浸入憶念為止,他無依止而住,並且在世間一無所取。諸比丘!就這樣比丘在身隨觀身而住。 |
漢譯(帕奧禪師弟子合譯)[5] | 己、九種墳場觀
如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,被烏鴉、老鷹、禿鷹、蒼鷺、狗、老虎、豹、豺狼或各種蟲所噉食。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,已經變成只剩下(一些)血肉附著的一具骸骨,依靠筋腱而連結在一起。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,已經變成一具沒有肉而只有血跡漫塗的骸骨,依靠筋腱而連結在一起。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,已經變成沒有血肉的骸骨,依靠筋腱而連結在一起。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,已經變成分散在各處的骨頭:這裡一塊手骨、那裡一塊腳骨、這裡一塊腳踝骨,那裡一塊小腿骨、這裡一塊大腿骨、那裡一塊髖骨、這裡一塊肋骨、那裡一塊背骨、這裡一塊胸骨、那裡一塊頸椎骨、這裡一塊下顎骨、那裡一塊牙齦骨、這裡是頭蓋骨。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,已經變成貝殼色的白骨。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,已變成經過一年以上的一堆骨頭。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 再者,諸比丘,比丘在墳場中見到被丟棄的屍體,骨頭已經腐朽成骨粉。他拿自己的身體來和那具屍體作比較,內心思惟著:『確實地,我的身體也具有同樣的本質,它將會變成那樣,如此的下場是無法避免的。』 如此,他安住於觀照內在的身為身、安住於觀照外在的身為身或安住於觀照內在與外在的身為身。他安住於觀照身的生起現象、安住於觀照身的壞滅現象或安住於觀照身的生起與壞滅現象。或者他建立起『有身』的正念只為了更高的智慧與正念。他獨立地安住,不執著世間的任何事物。諸比丘,這就是比丘安住於觀身為身的方法。 |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu)[6] | The Section about the Nine Charnel Grounds The First Charnel Ground 379. Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground,[AFn30] dead for one day, or dead for two days, or dead for three days, bloated, discoloured, having become quite rotten.[AFn31] He then compares it with his very own body (thinking):[AFn32] “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The First Charnel Ground) The Second Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, being eaten by crows, or being eaten by hawks, or being eaten by vultures, or being eaten by dogs, or being eaten by jackals,[AFn33] or being eaten by various kinds of worms. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Second Charnel Ground) The Third Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, a skeleton, with flesh and blood, bound together by tendons. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Third Charnel Ground) The Fourth Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, a skeleton, without flesh, smeared with blood, bound together by tendons. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Fourth Charnel Ground) The Fifth Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, a skeleton, no longer having flesh and blood, bound together by tendons. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Fifth Charnel Ground) The Sixth Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, with bones no longer bound together, scattered in all directions,[AFn34] with a hand-bone here, with a foot-bone there, with a knee-bone here, with a thigh-bone there, with a hip-bone here, with a bone of the back there, with the skull here.[AFn35] He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Sixth Charnel Ground) The Seventh Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, having white bones, like the colour of a conch. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Seventh Charnel Ground) The Eighth Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, a heap of bones more than a year old. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Eighth Charnel Ground) The Ninth Charnel Ground Moreover, monks, it’s as if a monk might see a body thrown into a charnel ground, rotten bones that have become like powder. He then compares it with his very own body (thinking): “This body also has such a nature, has such a constitution, has not gone beyond this.” * * * Thus he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to others, or he dwells contemplating (the nature of) the body in the body in regard to himself and in regard to others, or he dwells contemplating the nature of origination in the body, or he dwells contemplating the nature of dissolution in the body, or he dwells contemplating the nature of origination and dissolution in the body, or else mindfulness that “there is a body” is established in him just as far as (is necessary for) a full measure of knowledge and a full measure of mindfulness, and he dwells independent, and without being attached to anything in the world. In this way, monks, a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body. (The Ninth Charnel Ground) The Fourteen Contemplations of the Body are Finished |
英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association)[7] | 6. SECTION ON NINE KINDS OF CORPSES
Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body... Bhikkhus, it is also in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body. And again, bhikkhus, as if the bhikkhu is seeing a body abandoned in the charnel-ground, being devoured by crows, being devoured by hawks, being devoured by vultures, being devoured by herons, being devoured by dogs, being devoured by tigers, being devoured by leopards, being devoured by jackals, or being devoured by various kinds of worms, he applies this perception to his own body thus: "Indeed, this body of mine, too, is of the same nature; it will become like that: it cannot escape such a fate." Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body... Bhikkhus, it is also in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body. And again, bhikkhus, as if the bhikkhu is seeing a body abandoned in the charnel-ground — reduced to a skeleton held together by the tendons, with some flesh and blood still adhering to it... reduced to a skeleton held together by the tendons, blood-besmeared, fleshless... reduced to a skeleton still held together by the tendons, without flesh and blood... reduced to loose bones scattered in all directions — at one place bones of a hand, at another place bones of a foot, at another place ankle-bones, at another place shin-bones, at another place thigh-bones, at another place hip-bones, at another place rib-bones, at another place spinal-bones, at another place shoulder-bones, at another place neck-bones, at another place the jawbone, at another place the teeth, at another place the skull he a applies this perception to his own body thus: "Indeed, this body of mine. too, is of the same nature; it will become like that; it cannot escape such a fate." Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his body... Bhikkhus, it is also in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body. And again, bhikkhus, as if the bhikkhu is seeing a body abandoned in the charnel-ground — reduced to bleached bones of conch-like color... reduced to bones more than a year old, lying in a heap... reduced to rotted bones, crumbling to dust, he then applies this perception to his own body thus: "Indeed, this body of mine, too, is of the same nature; it will become like that; it cannot escape such a fate." Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his.[BpitFn034] Occasionally he realizes that the aggregate of physical phenomena[BpitFn035] of others must be of a similar nature. Because of this realization, he can be said to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena of others. In this way, he is considered to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his[BpitFn036] or which is that of others. When he gains more concentration, he perceives the cause and the actual appearing of the aggregate of physical phenomena. He also perceives the cause and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena. He also perceives both the actual appearing and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena with their causes.[BpitFn037] And further, the bhikkhu is firmly mindful of the fact that there is only the aggregate of physical phenomena.[BpitFn038] That mindfulness is solely for gaining insights[BpitFn039] progressively, solely for gaining further mindfulness stage by stage. The bhikkhu remains detached from craving and wrong views, without clinging to any of the five khandhas that are continuously deteriorating. Bhikkhus, it is in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body perceiving its true nature. Thus he keeps his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his.[BpitFn040] Occasionally he realizes that the aggregate of physical phenomena which is the body of others must be of a similar nature. Because of this realization, he can be said to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena of others. In this way, he is considered to keep his mind steadfastly on the aggregate of physical phenomena which is his own body or which is that of others. When he gains more concentration, he perceives the cause and the actual appearing of the aggregate of physical phenomena. He also perceives the cause and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena. He also perceives both the actual appearing and the actual dissolution of the aggregate of physical phenomena with their causes. And further, the bhikkhu is firmly mindful of the fact that there is only the aggregate of physical phenomena.[BpitFn041] That mindfulness is solely for gaining insights[BpitFn042] progressively, solely for gaining further mindfulness stage by stage. The bhikkhu remains detached from craving and wrong views, without clinging to any of the five khandhas that are continuously deteriorating. Bhikkhus, it is in this way that the bhikkhu keeps his mind steadfastly on the body perceiving its true nature. [End of the Section on Nine Kinds of Corpses] [End of the Fourteen Ways[BpitFn043]_ of Perception of the True Nature of the Body.] |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu)[8] | 379.[6] "Furthermore, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground — one day, two days, three days dead — bloated, livid, & festering, he applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate'... "Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, picked at by crows, vultures, & hawks, by dogs, hyenas, & various other creatures... a skeleton smeared with flesh & blood, connected with tendons... a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons... a skeleton without flesh or blood, connected with tendons... bones detached from their tendons, scattered in all directions — here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib, there a breast bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull... the bones whitened, somewhat like the color of shells... piled up, more than a year old... decomposed into a powder: He applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.' "In this way he remains focused internally on the body in & of itself, or externally on the body in & of itself, or both internally & externally on the body in & of itself. Or he remains focused on the phenomenon of origination with regard to the body, on the phenomenon of passing away with regard to the body, or on the phenomenon of origination & passing away with regard to the body. Or his mindfulness that 'There is a body' is maintained to the extent of knowledge & remembrance. And he remains independent, unsustained by (not clinging to) anything in the world. This is how a monk remains focused on the body in & of itself. |
英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo)[9] | [CORPSE IN DECAY]
[REFRAIN] “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally… externally…both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is a body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. That too is how in regard to the body he abides contemplating the body. |
漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著)[10] | 腐屍
他將〔自己〕這同一具身體,與〔所見的死屍〕比較:這身體也具有同樣的特性,它將會像〔上述〕那樣,它是無法免除那樣的命運的。」[AnālFn02] 重誦 「以此方式,於身,他於內安住於隨觀身;……於外……於內和於外兩者……。 他安住於隨觀身體中生起的性質;……滅去的……生起和滅去兩者……。 『有個身體』的念,在他心中確立,其程度適足以〔發展〕純粹的知和持續的念。 並且,他安住於無所倚賴,不執取世間的任何事物。」 「這就是他如此地,於身,安住於隨觀身。」 |
備註:
[1] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註001〕 巴利原典 乃參考【國際內觀中心】(Vipassana Meditation(As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD (Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版請參考:9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ[original: 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman→Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Mahāvaggapāḷi → 9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ )。] |
[2] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註002〕 本譯文請參考:念住大經;莊春江[原始出處請參考:臺灣【莊春江工作站】 → 漢譯長部/Dīghanikāyo → 22 → 長部22經/念住大經(大品[第二]); 莊春江 02/20/2015 17:12:44 更新]。 |
[3] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註003〕 本譯文請參考:長部.二十二.大念處經;蕭式球 〔原始出處請參考:香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教--5.1. 利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 → 22 大念處經 → 長部.二十二.大念處經;蕭式球 ,頁1~ 頁4 ) (或志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章--南傳佛教 → 22 大念處經 → 長部.二十二.大念處經;蕭式球,頁1~ 頁4 )〕 |
[4] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註004〕 本譯文請參考:大念處經;明法比丘 (Bhikkhu Metta, Taiwan) (巴漢對照及文法分析); PDF [原始出處請參考: 法雨道場 → 閱讀三藏 → 大念處經 -- (巴漢對照及文法分析) -- Edited by Ven. Bhikkhu Metta明法比丘(Taiwan); 另一鏡像站: dhammarain.online-dhamma.net ] |
[5] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註005〕 本譯文請參考:大念處經經文(帕奧禪師弟子合譯) (出自《正念之道》, 帕奧禪師著;弟子合譯 ) (經文 PDF ;《正念之道》PDF (原始出處請參考: 法雨道場 → 好書介紹 ); 正念之道, 另一鏡像站: `dhammarain.online-dhamma.net ; 或自台灣南傳上座部佛教學院--TTBC 下載正念之道 Zip 壓縮檔 ) |
[6] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註006〕 本譯文請參考:The Long Discourse about the Ways of Attending to Mindfulness (DN 22) (3rd revised version, October 2011 - 2555 BE), edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu (阿難陀樵第尊者所譯);〔感恩 尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Ānandajoti Bhikkhu); 原始出處請參考(original): The Long Discourse about the Ways of Attending to Mindfulness , edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu (Ancient Buddhist Texts ); the other (mirror) site (Dhamma Talks (((((0))))) Attaining PEACE with KNOWING & SEEING a Handful of Leaves)〕 |
[7] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註007〕 本譯文請參考: The Great Frames of Reference -- translated from the Pali by Burma Piṭaka Association[原始出處(original):Maha-satipatthana Sutta: The Great Frames of Reference translated from the Pali by Burma Piṭaka Association © 2010; (Access to Insight:Readings in Theravada Buddhism ) ] |
[8] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註008〕 本譯文請參考: The Great Frames of Reference -- translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.[原始出處(original):Maha-satipatthana Sutta: The Great Frames of Reference translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu © 2000] |
[9] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註009〕 本譯文請參考:Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization, Ven. Bhikkhu Anālayo (無著比丘), 2003, PDF ( Numata Zentrum für Buddhismuskunde: Universität Hamburg , 德國‧漢堡大學‧沼田佛學研究中心) 〔感恩 尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Anālayo Bhikkhu)〕 |
[10] | (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7) 〔註010〕 本譯文請參考:《念住:通往證悟的直接之道》; 無著比丘 Ven. Bhikkhu Anālayo 著,pdf , 香光書鄉編譯組:釋自鼐、釋恆定、蘇錦坤、溫宗堃、陳布燦、王瑞鄉 譯(2013.2月)〔香光資訊網 /香光書鄉 /法悅叢書 /《念住:通往證悟的直接之道》;另刊於香光莊嚴季刊 [第116期]一本讀懂《大念住經》 視讀經典(四) ;2014.6月。德國‧漢堡大學‧沼田佛學研究中心 (Numata Zentrum für Buddhismuskunde: Universität Hamburg)網站亦有提供《念住:通往證悟的直接之道》; 無著比丘 Ven. Bhikkhu Anālayo 著,pdf 。感恩 尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Anālayo Bhikkhu)〕 |
[ChngFn09] | 〔莊 註09〕 「安那般那念(SA);修息出息入(MA);念安般(AA)」,南傳作「入出息念」(ānāpānassati,另譯為「出入息念」),菩提比丘長老英譯為「呼吸的深切注意」(Mindfulness of breathing)。按:「入出息」(ānāpāna),音譯為「安那般那」,簡為「安般」,亦譯為「呼吸」。 |
[ChngFn10] | 〔莊 註10〕 「身身觀念處;身身觀住;住身念處;觀身如身;觀內身如身;內身觀」,南傳作「住於在自己的身上隨觀身」(ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati,逐字直譯為「內-身-身+隨觀-住」),菩提比丘長老英譯為「住於在內在的身體凝視著身體」(dwells contemplating the body in the body internally),並解說「在身上隨觀身」(kāye kāyānupassī)是「以將之從其它隔離(如受、心等),決定所緣(身)」(“to determine the object (the body) by isolating it” from other things such as feeling, mind, etc.),「凝視著身只是身而已,不是常、樂、我、淨(美)」(one contemplates only the body as such, not as permanent, pleasurable, a self, or beautiful),其它「受」、「心」、「法」亦同。 |
[ChngFn11] | 〔莊 註11〕 「繫念面前(SA);正願(MA);繫念在前(AA)」,南傳作「建立起面前的正念後」(parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā),菩提比丘長老英譯為「在他面前建立深切注意」(set up mindfulness in front of him, establishing mindfulness before him),並引《清淨道論》的解說,「面前的正念」是指「在鼻尖上或在上唇中心上」(at the tip of the nose or at the centre of the upper lip)。 |
[ChngFn12] | 〔莊 註12〕 「他只正念地吸氣」(So satova assasati),菩提比丘長老英譯為「他只深切注意的吸氣」(just mindful he breathes in, SN.54.1, ever mindful he breathes in,MN.119)。「吸氣」(assasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「出息(呼氣)」,反之,「呼氣」(passasati),水野弘元《巴利語辭典》譯作「入息(吸氣)」,並加註「本來是出息(呼氣)」。 |
[ChngFn13] | 〔莊 註013〕 「覺知一切身(SA);學一切身(MA)」,南傳作「感受著一切身」(sabbakāyappaṭisaṃvedī),菩提比丘長老英譯為「體驗著全身」(experiencing the whole body),並在SN.54.1的註解中引《清淨道論》的解說:知道、明白吸氣身的開端、中間與結束。按:「感受」(paṭisaṃvedī),另譯為「經驗;察覺」。 |
[ChngFn14] | 〔莊 註14〕 「一切身行息;身行休息(SA);學止身行(MA)」,南傳作「使身行寧靜著」(passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ),菩提比丘長老英譯為「使身體的形成(身行)寧靜」(tranquillising the bodily formation),並在SN.54.1的註解中引《清淨道論》的解說:「身行」是指「呼吸本身」(the in-and-out breathing itself)。按:SN.41.6說:「入息出息是身行。」 |
[ChngFn15] | 〔莊 註15〕 「隨觀」(anupassi),菩提比丘長老英譯為「凝視;熟視;注視」(contemplating)。 |
[ChngFn16] | 〔莊 註16〕 「集法」(samudayadhammo),菩提比丘長老英譯為「屬於有起源者」(subject to origination),或「起源性質」(the nature of origination, SN.47.40)。這裡的「法」不是指「正法」。 |
[ChngFn17] | 〔莊 註17〕 「為了智與憶念的程度」(ñāṇamattāya paṭissatimattāya),菩提比丘長老英譯為「為僅夠的理解與深切注意」(for bare knowledge and mindfulness)。 |
[ChngFn18] | 〔莊 註18〕 「有身體」(Atthi kāyoti ),菩提比丘長老英譯為「有身體」(there is a body)。 |
[ChngFn19] | 〔莊 註19〕 「正知於行為者」(sampajānakārī,逐字直譯為「正知+作者」),菩提比丘長老英譯為「以清楚的理解而行動者」(who acts with clear comprehension)。 |
[ChngFn20] | 〔莊 註20〕 「大衣」(saṅghāṭi,音譯為「僧伽梨;僧迦梨;僧迦利」,另譯為「重衣」),菩提比丘長老英譯為「外衣」(outer robe)。 |
[ChngFn21] | 〔莊 註21〕 「如其住立、如其志向、有界之身」(kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso),菩提比丘長老英譯為「就此身,無論被安置,無論其傾向,為元素組成」(this same body, however it is placed, however disposed, as consisting of elements, MN.10/119)。 |
[ChngFn22] | 〔莊 註22〕 「息道;息止道」,南傳作「在墓地」(sivathikāya,疑為sīvathikāya之訛,另譯為「在墓所;在塚間」),菩提比丘長老英譯為「在棄屍地」(in a charnel ground)。 |
[MettFn04] | 〔明法尊者註04〕 arañña(Vedic araṇya; from araṇa(遠離的、偏僻的),+ya),【中】曠野,林野,森林、閑林、空閑處;音 譯:阿蘭若、阿練若。葉均譯:《清淨道論》(Vism.72.):「除了村和村的邊界外,其他的一切處都為阿練若。」(Vin.III,p.46.)。Vibh.(p.251.):「於帝柱之外,一切都為阿練若。」Samantapāsādikā(p.301.):「至少要有五百弓(一弓約四肘長)的距離才名阿練若。」 |
[MettFn05] | 〔明法尊者註05〕 DA.2./I,210-1.︰Parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṁ satiṁ ṭhapayitvā. Mukhasamīpevā katvāti attho. Teneva Vibhaṅge vuttaṁ-- “ayaṁ sati upaṭṭhitā hoti sūpaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”ti (vibha.537). Athavā parīti pariggahaṭṭho. Mukhanti niyyānaṭṭho. Satīti upaṭṭhānaṭṭho. (「念」存續於遍口(鼻端)之後︰使念被放置於業處的前面,放置接近於口之意。或然,遍︰掌握之意。口︰釋放之意。念︰存續之意。《分別論》說︰此「念」存續、善存續在鼻端(nāsika-agge)或在口相(mukhanimitte)),以念住於鼻端被稱為「念」的存續之後。)《沙門果經》新疏(DṬ2./pg.2.124)︰Nāsikaggeti nāsapuṭagge. Mukhanimittaṁ nāma uttaroṭṭhassa vemajjhappadeso, yattha nāsikavāto paṭihaññati.:(鼻端︰鼻腔出口。口相︰是上唇的中部,空氣出入鼻孔時磨擦之處。)。Dhp.374︰「若人常正念:諸蘊之生滅,獲得喜與樂,知彼得不死。」 |
[MettFn06] | 〔明法尊者註06〕 具念的︰satova:sato-va,sato(<sata,adj.m.sg.Nom.) pp. of sarati(= sumarati, √sar (sk. smṛti √smṛ) ) 記憶、憶念。va︰eva的省略,表強調。 |
[MettFn07] | 〔明法尊者註07〕 體驗全(吸)息:sabbakāyapaṭisaṁvedī ︰sabba一切+kāya身+paṭisaṁvedin(<paṭi對+saṁ一起+vid知)對...一起體驗。sabbakāya,一切身,指呼吸的初、中、後。 |
[MettFn08] | 〔明法尊者註08〕 身行:kāyasaṅkhāra,在此指「呼吸」(MA.43./II,351.︰Kāyasaṅkhārāti assāsapassāsa)。「出入息屬於身,此等諸法為繫縛於身,所以出入息為‘身行’。」(《有明小經》M.44.Cūḷavedallasuttaṁ/I,301.) 「使身行輕安」(passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ),即使呼吸輕安(passaddhi安息、安靜)、柔軟(mudutā)、堪能(kammaññatā),消滅粗的心行(受、想心所)。 |
[MettFn09] | 〔明法尊者註09〕 或在身外:觀察他人時,只保持覺知。 |
[MettFn10] | 〔明法尊者註10〕 精米(sālīnaṁ;rices;有的說「麥」wheat)、稻穀(vīhīnaṁ)、綠豆(muggānaṁ)、菜豆(māsānaṁ)、芝麻(tilānaṁ)、糙米(taṇḍulānaṁ去殼米= sāli-taṇḍula)。 |
[MettFn11] | 〔明法尊者註11〕 《長部疏》DṬ.22./CS:pg.2.308.︰「安置︰色身的狀態,在在處處片刻中,處置自身姿勢的說理。擺放︰於在在處處之場合,其樣子的安頓、擺放。」 |
[AFn12] | (Ven. Anandajoti 12) The absolutives here and in the next line are connected with the finite verbs assasati and passasati (as in Ñāṇamoli’s translation of MN 10), and not with nisīdati in the preceding line, in which case the folding of the legs, setting the body straight, and establishment of mindfulness would all occur before he sat down! |
[AFn13] | (Ven. Anandajoti 13) Parimukhaṁ means at the front, or perhaps, around the mouth, i.e. it is a vague area, not meant to be confined to one particular spot or place, which would have been easy to designate if that is what was meant (like specifying oṭṭha, the lip). It is of course the mindfulness that is important in the practice, not the breathing as such, which only provides a basis for the mindfulness. |
[AFn14] | (Ven. Anandajoti 14) Paṭisambhidāmagga says: body means the two bodies - the mind-body and the physical body; this would seem to mitigate against breathing meditation being taken solely as a body-based meditation. |
[AFn15] | (Ven. Anandajoti 15) The instruction here changes from the present tense for breathing to the future tense. The reason for this change is that once the mind is settled on the breath he needs to deliberately cultivate mindfulness to progress further in the practice. |
[AFn16] | (Ven. Anandajoti 16) The choice of simile here is surely significant, as the turner knows not just what is happening, but how he is making it happen, so that knowledge of the intention is also included in the practice. |
[AFn17] | (Ven. Anandajoti 17) The context seems to indicate that contemplating (the nature of) the body in the body means contemplating the transient, ownerless nature of the body, as is signified by the references to origination and dissolution (samudaya & vaya [= anicca]) on the one hand; and the impersonal knowledge “there is a body” (atthi kāyo [= anattā]) on the other. Suffering, the other of the three characteristics of existence (tilakkhaṇa) is implied in impermanence. And similarly in regard to the other contemplations. |
[AFn18] | (Ven. Anandajoti 18) That we are really talking about others’ bodies, and not the internal and external parts of our own body, is confirmed by the Abhidhamma Satipaṭṭhānavibhaṅga (translated elsewhere on this website), where the grammar excludes any other interpretation. |
[AFn19] | (Ven. Anandajoti 19) See DP, ajjhattaṁ (and °*bahiddhā*) for these meanings. In Janavasabhasutta (DN 18,26) it says: here ... a monk dwells contemplating (the nature of) the body in the body, ardent, with full awareness, mindfully aware, after removing avarice and sorrow regarding the world; while he dwells contemplating (the nature of) the body in the body there he becomes perfectly concentrated, perfectly clear, and, being perfectly concentrated, perfectly clear, he generates knowledge and insight regarding the external bodies of others. Similarly in regard to the contemplation of feelings, mind, and the nature of things. |
[AFn20] | (Ven. Anandajoti 20) The translation follows the commentary, which says: just as far as, this designates, and is limited to, purpose. This is what is said: whatever mindfulness is established is not for another reason. Then the meaning of as far as (is necessary for) a measure of knowledge is so as to increase more and more, further and further, knowledge and mindfulness, for the increase of mindfulness and full awareness. For the same word in Sanskrit having this meaning see SED under mātra. This seems to me to make much better sense than the usual translation of for just knowledge and remembrance (Way); or for mere understanding and mere awareness (VRI). See also MN 22, near the end, where saddhamatta is translated by Ñāṇamoḷi and Bodhi (MLDB) as sufficient faith, and pemamatta as sufficient love. |
[AFn21] | (Ven. Anandajoti 21) Comm: he lives independent because he is not dependent on wrong views or craving. |
[AFn22] | (Ven. Anandajoti 22) Comm: he doesn’t grasp (anything) thinking: this is my self or this belongs to my self. |
[AFn23] | (Ven. Anandajoti 23) This is where the idea that sati is mere awareness breaks down irretrievably, because as the commentary says: even animals like dogs and jackals know they are going when they are going ... but they do not uproot the perception of a self and cannot be said to be attending to mindfulness or a (proper) meditation subject. We see that mindfulness as taught here is always mindfulness of the true nature of reality, which is the liberating factor. |
[AFn24] | (Ven. Anandajoti 24) The reduplication of the adverb gives it a distributive sense, in whatever way. |
[AFn25] | (Ven. Anandajoti 25) Comm: herein, there are four kinds of full awareness: full awareness of the purpose [of going], full awareness of the suitability [of going], full awareness of resort [where one is going], full awareness of non-delusion [while going]. |
[AFn26] | (Ven. Anandajoti 26) This section emphasises that on all occasions during one’s daily life one can maintain mindfulness, as long as one keeps in mind the true nature of the body, and doesn’t cling to it, but that is only possible if one doesn’t get caught up in daily activities, and therefore forgetful of the nature of reality. |
[AFn27] | (Ven. Anandajoti 27) As noted in the Introduction it appears from the other versions of the Satipaṭṭhāna practice in the Pāḷi discourses and from comparative studies of the texts in the early traditions that this section on replulsiveness is the only original section in Kāyānupassanā, which means that the rest of the meditations described in the discourse are later additions, which gives it special relevance. It should also be noted that traditionally the subject for meditation (kammaṭṭhāna) described here (hairs of the head, body hairs, nails, teeth, skin, etc.) is the first subject given to a newly ordained monastic, and may be taken as an introduction to the practice of mindfulness right at the beginning of the monastic’s life. |
[AFn28] | (Ven. Anandajoti 28) Only adds the brain, here and in the repetition below, which is an addition to the formula made in Medieval times. The list up to this point is of the items that have a preponderance of the earth-element, the ones after this point have a preponderance of the water-element. |
[AFn29] | (Ven. Anandajoti 29) This is, of course, merely meant to be indicative of the sort of things found in the body, not a comprehensive list thereof, as can also be confirmed from the simile below where examples of grain are given, not a complete list of all known grains. |
[AFn30] | (Ven. Anandajoti 30) 1 A charnel ground is a place where bodies were left on the ground, sometimes elevated ground, to be devoured by animals or birds. |
[AFn31] | (Ven. Anandajoti 31) More exactly, vinīlaka means blue-coloured. |
[AFn32] | (Ven. Anandajoti 32) In most countries these days there are no charnel grounds and it is not so easy to find abandoned bodies to do this practice, so monks in Buddhist countries often visit morgues or dissection rooms in hospitals. If actual dead bodies are not available, it is always possible to use one’s imagination. The point of the exercise is not morbidity, but insight, so a degree of spiritual maturity and stability should be established before attempting the practice, which should preferably be done under the guidance of an experienced teacher. Monks in the time of the Buddha who did this practice without guidance started killing themselves (see the opening to Pārājika III in the Vinaya Suttavibhaṅga). |
[AFn33] | (Ven. Anandajoti 33) ChS has an expanded list, which includes herons, tigers, and leopards. |
[AFn34] | (Ven. Anandajoti 34) Literally: scattered in the main and intermediate directions. |
[AFn35] | (Ven. Anandajoti 35) There are many variations in the lists given in the various editions here. BJT adds: ankle-bone; shoulder-bone; neck-bone and tooth-bone. ChS is different in content and order, and also in spelling in some cases: ankle-bone, rib-bone, shoulder-bone, neck-bone and jaw-bone. Similar variations occur in Only which adds: rib-bone, chest-bone, arm-bone, shoulder-bone, neck-bone, jaw-bone and tooth. |
[BpitFn016] | (BurmaPiṭakaA 016) Towards the object of concentration |
[BpitFn017] | (BurmaPiṭakaA 017) No special effort is necessary to calm down the strong inhalation and exhalation. The more one gets mental concentration the more the strong inhalation and exhalation will calm down. When the mental concentration reaches its highest point, inhalation and exhalation will become so delicate that the yogi will feel that his breathing has stopped. |
[BpitFn018] | (BurmaPiṭakaA 018) On the string turning the lathe |
[BpitFn019] | (BurmaPiṭakaA 019) I.e., it is his own breathing, and he perceives its impermanent, insecure, and soulless nature. |
[BpitFn020] | (BurmaPiṭakaA 020) Which is the breathing |
[BpitFn021] | (BurmaPiṭakaA 021) His own breathing |
[BpitFn022] | (BurmaPiṭakaA 022) The causes of the appearing and dissolution of the aggregate of physical phenomena which is inhalation and exhalation are the existence or the non-existence of the body, the nose and the mind. |
[BpitFn023] | (BurmaPiṭakaA 023) Which is inhaling and exhaling |
[BpitFn024] | (BurmaPiṭakaA 024) I.e.,vipassanā |
[BpitFn025] | (BurmaPiṭakaA 025) And perceives its impermanent, insecure, soulless, and repulsive nature. |
[BpitFn026] | (BurmaPiṭakaA 026) The causes of appearing of physical phenomena are ignorance of the Four Ariya Truths, craving, kamma, and nutriment. They and their effect, i.e., the continuous appearance of physical phenomena, are called five Samudaya dhammā. The perception of these five Samudaya dhammā is called Samudaya dhammānupassi. They are perceived in the following way: When the bhikkhu can steadfastly keep his mind on the body-postures by means of diligence, mindfulness, concentration, comprehension, he perceives the sign or incessant appearance of physical phenomena (nibbatti lakkhaṇā): This perception usually begins, when the bhikkhu achieves the second vipassanā ñāṇa — paccaya pariggaha ñāṇa. From this perception, the bhikkhu draws the conclusion that rebirth of beings take place in a similar way. Therefore, while the bhikkhu is perceiving the continuous appearance of physical phenomena he realizes that endless rebirths are due to:
The bhikkhu then realizes that extinction of ignorance of Four Ariya Truths will cause the extinction of endless appearance of physical phenomena. The actual perception of the sign of change or disappearance or deterioration of physical phenomena will begin when the bhikkhu achieves the third vipassanā ñāṇa — Sammasana ñāṇa. The sign of change is called viparinama lakkhaṇā. In fact, the perception of the appearance and disappearance of physical phenomena, by means of nibbatti and viparināma lakkhaṇā, becomes clearer when the bhikkhu achieves the fourth vipassanā ñāṇa — Udayabbaya ñāṇa. However, the perception of only the disappearance of physical phenomena becomes stronger, when he achieves the fifth vipassanā ñāṇa — bhaṅga ñāṇa. |
[BpitFn027] | (BurmaPiṭakaA 027) "Without soul or atta directing it" — this shows the mental state of the bhikkhu when his mindfulness is at its height. Before he reaches this mental state, he occasionally imagines, in spite of his efforts to be mindful, (a) that body and limbs are his, (b) that his jīva (soul or atta) is directing them, to make postures. Occasionally, he even feels proud of and pleased with "his" body and limbs." These false views of the body and limbs begin to disappear when he achieves the fifth vipassanā ñāṇa — bhaṅga ñāṇa. From that stage the bhikkhu perceives only the deterioration of the body. And he is no longer conscious of the body and the limbs as such. And therefore he does not take pride and pleasure in them. With this perception of the non-existence of the body and limbs, he fully achieves the eleventh vipassanā ñāṇa, (saṅkhārupekkhā ñāṇa.) |
[BpitFn028] | (BurmaPiṭakaA 028) I.e.,vipassanā |
[BpitFn029] | (BurmaPiṭakaA 029) Including the pleura, the diaphragm and other forms of membrane in the body |
[BpitFn030] | (BurmaPiṭakaA 030) The brain is not included in the Pali Text of this Sutta; but is included in the Paṭisambhidā Magga. |
[BpitFn031] | (BurmaPiṭakaA 031) I.e., lubricating oil of the joints |
[BpitFn032] | (BurmaPiṭakaA 032) The primary elements: dhātu, 'element', is a force of Nature which behaves in accordance with the laws of Nature. The four primary elements literally translated above for the sake of brevity as 'earth, water, fire, and air elements' are:
The Pathavī-dhātu is predominant in the first twenty items of the list given in Section (4). The Āpo-dhātu is predominant in the last twelve items. The Tejo-dhātu consists of four kinds of heat in the body and Vāyo dhātu consists of six kinds of Vāyo in the body. |
[BpitFn033] | (BurmaPiṭakaA 033) So that only pieces of meat are seen and not the cow as such |
[BpitFn034] | (BurmaPiṭakaA 034) I.e., it is his own breathing, and he perceives its impermanent, insecure, and soulless nature. |
[BpitFn035] | (BurmaPiṭakaA 035) Which is the breathing |
[BpitFn036] | (BurmaPiṭakaA 036) His own breathing |
[BpitFn037] | (BurmaPiṭakaA 037) The causes of the appearing and dissolution of the aggregate of physical phenomena which is inhalation and exhalation are the existence or the non-existence of the body, the nose and the mind. |
[BpitFn038] | (BurmaPiṭakaA 038) Which is inhaling and exhaling |
[BpitFn039] | (BurmaPiṭakaA 039) I.e.,vipassanā |
[BpitFn040] | (BurmaPiṭakaA 040) And he perceives its impermanent, insecure, and soulless nature. |
[BpitFn041] | (BurmaPiṭakaA 041) Whithout soul or atta directing it |
[BpitFn042] | (BurmaPiṭakaA 042) I.e.,vipassanā |
[BpitFn043] | (BurmaPiṭakaA 043) Fourteen Ways: consisting of one way of perception in each of the first five sections and nine ways of perception in the sixth and last Section. |
[AnālaFn02] | (Ven. Anālayo 02) In the actual discourse, each of the individual stages of the corpse in decay is followed by a full version of the “refrain”, which, for the sake of convenience, I have abbreviated here and in Fig. 1.1. |
[AnālFn02] | 〔香光 註02〕 在真正的經文中,腐壞中屍體的每一個別的階段之後,都接續一個「重誦」的完整版;這點為了方便起見,本書在此及圖1-1,都已省略。 |
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )