「法句」是從佛說中錄出的偈頌集,相傳是佛在世時,隨機說教,對出 家、在家的弟子們所宣說的法語,佛去世後由弟子結集合誦成定本,《智度 論》(三三)說:這是「佛弟子抄集要偈」。一切有部的傳說:「佛去世後 ,大德法救(Dharmatrata)輾轉隨聞,隨順篡集,制立品名,謂集無常頌 立為無常品,乃至梵志頌立為梵志品」,即指「法句」而說,依法救尊者所 撰之《法句經》(吳天竺沙門維祇難等譯)第一章開宗明義即自稱「聽我所說 ,撰記佛言」,可見「法句」出自佛說無可置疑,三國時代吳之譯經名家支 謙的《法句偈》(西元二三0年頃作)序說:「五部沙門,各自採經中四句 六句之偈,比次其義,條例為品,故名法句」。法救為西元前一世紀人,他 應該是改編者,從五部沙門的各集法句來說,大抵先有名為「法句」的偈頌 集,等到部派佛教分流,各部又各有增減,改編,但均不出佛經所說,因此 ,本經之撰集,早在法救尊者之前就有撰述,後經法救尊者改編修正,又經 過後代人的增加品目,並對頌文之次第作了適當的整理,因而產生了諸多異 本流傳,如支謙的《法句偈》序說:「《法句經》別有數部:有九百偈,或 七百偈及五百偈」。現存南傳巴利文《法句經》從〈雙要品〉到〈婆羅門品〉,共計二十六 品四百二十三頌,為銅牒部所傳巴利文語本,編為南傳巴利聖典《小部》第 二《法句經》,後有覺音著《法句註》,註本中附有三百零五篇故事,北傳 《法句經》有四種譯本: (一)、《法句經》,法救撰,吳維祇難、竺律炎共譯, 從〈無常品〉到〈吉祥品〉共計三十九品,分上、下兩卷。 (二)、《法句譬喻經》,(又名《法句本末經》、《法喻經》),西晉 法炬、法立共譯, 從〈無常品〉到〈吉祥品〉,多一〈護戒品〉,共計四十品, (根據大正藏本,〈教學品〉第二與〈護戒品〉第二係重覆, 故依序實為四十品)。 (三)、《出曜經》,又名《法句錄》、《出曜論》,姚秦 竺佛念譯, 從〈無常品〉到〈梵志品〉共計三十三品,(根據大正藏本, 〈無放逸品〉第四與〈放逸品〉第五應為同一品,故實為三十三 品)。 (四)、《法集要頌》,趙宋三藏明教大師天息災譯, 從〈有為品〉到〈梵志品〉共計三十三品。 以上四種譯本,《法句經》與《法集要頌》均為純粹偈頌;《法句譬喻 經》與《出曜經》則有故事穿插於偈頌之間,分別解說法句偈頌之因緣,一 方面可以知道佛陀說法的因緣,另一方面也可以幫助偈頌之了解,《出曜經 》且多偈頌之註釋,形成該種譯本之特色。
《法句經》有二系統:一為巴利文系,一為梵文系。
屬於巴利文系的叫做「曇缽 Dhammapada」,意譯法句,現行維祇難譯本 即屬此系;此外,現行南傳本,有覺音尊者作註,編撰三百零五篇故事,收入巴 利文小部經典中,亦屬此系。
屬於梵文系的叫「優陀那 Udana-Vagga」(或作憂陀那,鄔陀南), 又譯「自說」。《大智度論》(三三)云:「又如佛涅槃後,諸弟子抄集要 偈,集無常偈等作<無常品>,乃至婆羅門偈等作婆羅門品,亦名優陀那」 ,《大毗婆沙論》(一)云:「猶如一切鄔陀南頌(此句涼譯婆沙作『如《 法句經》』)皆是佛說,謂佛世尊於處處方邑,為種種有情隨宜宣說。佛去 世後,大德法救,展轉得聞......乃至集梵志頌立為梵志品。」又《俱舍光 記》(一)說:「鄔陀南,此云自說,即十二部經中第五《自說經》也,無 人問佛自說故」。現行漢、藏兩種《法集要頌經》譯本及漢譯《出曜經》即 屬此系。
但不論是巴利文系的法句還是梵文系的優陀那品,有一個共同的特色, 就是全部都由偈語構成,此外,有幾種經,於偈語外,更用長行(散文)分 別解釋布演這些偈語的緣起,這也有兩系,屬於巴利文系的有《法句譬喻經》 (為西晉法炬、法立共譯),品目和次第大致和北傳《法句經》相同,它的 體制是於各品中,在舉示《法句經》中的一偈或數偈之前,用偈頌來突出要 旨,而每一品中有一個或數個獨立的故事,四十品中共有七十九個故事。現 行巴利文的南傳《法句經》(二十六品)亦於每個故事之前,就此故事因緣 為誰而說,及講說之地點列載詳盡,(例如<雙要品>中有一故事是為護眼 法師而說,演說地點在舍衛城,<不放逸品>乃係為 SAMAVATI 王后而說, 演說地點在沙彌羅國....),中間陳述本緣,末了再以偈頌做結;其中僅 一五三,一五四兩頌沒有偈頌因緣,相傳是佛自說,因為說法當時,佛剛開 悟不久,法喜充滿,無人問,而佛自說。
謹就大正藏本之漢譯本《法句經》,其語系,傳本,譯者等與南傳法句 列表如后:
經名(或書名) | 傳 本 | 語 系 | 卷 | 品 | 譯 者 | 備 註 |
法句經 | 北傳 | 巴利文 | 二 | 39 | 吳維祇難 竺律炎共譯 |
純偈頌 |
法句譬喻經 (又名 《法句本末經》 、《法喻經》) |
北傳 | 巴利文 | 四 | 40 | 西晉法炬 法立共譯 |
穿插故事79篇 |
出曜經 (又名 《法句錄》、 | 北傳 | 梵文系 | 卅 | 33 | 僧伽跋澄將炎與 姚秦竺佛念共譯 |
故事穿插 |
法集要頌經 | 北傳 | 梵文系 | 四 | 33 | 宋天息災譯 | 純偈頌 |
南傳法句 | 南傳 | 巴利文系 | 四 | 26 | 近人釋了參譯 | 四二三頌, 一九五三年 根據南傳巴利本 翻譯偈頌部分。 |
此外,於1892年,在于闐附近發現以佉盧文(Kharosthi)寫成的 古寫本。此古寫本有西北印度方言(Prakrit)的特徵,近代學者推定為西 元二世紀的作品,稱之為犍陀羅語(Gandhari)本。其內容與梵、巴二本皆 不一致,可能係另一部派之誦本。(註一)
(註 釋):
(註一)參看藍吉富主編,《中華佛教百科全書》,十冊。台南:中華 佛教百科全書編輯委員會,1994年元月出版,第五冊,第2947頁。