清淨道論--譯者簡介
本書譯者葉均 (1916--1985) ,是我國研究南傳上座部佛教的著名學者。浙江省瑞安 縣人。早年出家,法號了參。嘗從太虛大師受學於重慶漢藏教理院。1943年,任教於合江 縣法王佛學院,1945年轉任成都十方堂佛學院教席。1946年,赴錫蘭(斯里蘭卡)留學, 研習巴利語及上座部佛學〔先後約十一年,頗有所獲〕。1950年返國,任教於中國佛學院,其後任中國佛教協會理事、 常務理事。〔晚年雖然還俗,但仍以研究佛學、翻譯佛典為業。〕
葉均佛學造詣甚深,精通巴利文、英文。譯有南傳《法句經》、《清淨道論》、《攝 阿毘達磨義論》等書。其中,《清淨道論》是研究南傳上座部的重要典籍,譯出後頗受斯 里蘭卡佛學界推重,獲論師學位。此外,又編譯《漢巴辭典》,然未及完成,即於1985年 12月22日病逝北京,享年六十九歲。
--本文取自「中華佛教百科全書」。
PS: 中括弧為 華宇版出版前言 所述。
巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,
…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,
…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,
…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。
(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )