namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


結論


請網友注意:此文尚未完整校對過;先掛上暫供參考。 若需精確引用請自行與紙本校讀!

[711]
有慧人住戒,修習心與慧,
有勤智比丘,彼當解此結。

我提出了此偈之後又說:

[23-017] 大仙所說之偈的戒種種義,
現在我要如實的解釋;
對於那在勝者教中已得而難得的(那些)出家(的人們),
如果不得如實認識到包攝戒等安穩正直的清淨道,
雖然欲求清淨而精進,
可是不會到達清淨的瑜伽者,
我今依照大寺住者所示的理法,
為說能使他們喜悅極淨抉擇的清淨道;
是故一切欲求清淨者,
應當諦聽我的恭敬說。
這些我在前所許的,也都說過了;然而在這裡,
那些戒等諸義的決定說,
也是根據五部尼迦耶的義疏的理法,
取自一切所說的決定說,
可說脫離一切復雜的過失;
欲求清淨而有淨慧的瑜伽者,
應該尊重於此清淨道。
我因受了屬於有名的上座(部)
最勝分別說(部)的大寺住者繫
具有智辨生活嚴淨律行與行道相契的
[712] 並以忍辱柔和慈悲等德莊嚴其心的
大德──僧伽波羅的懇請,
並且為欲正法久住造此論;
我願將此一切所得的功德,
回向一切眾生受利樂。
今以五十又八誦分的聖典(量),
造完清淨道論無障礙。
並願一切善巧世人的意欲,
都得迅速成就無障礙。

(清淨道論畢) [23-018]

這是飾以最清淨信、覺慧、精進、集諸戒行正直柔軟等德,深入自宗義及其他宗義、具足聰慧、對於三藏及諸義疏等的世尊教法而有權威的智力、大文法家、文字學者、天賦詞章優美的雄辯家、合理的演說家、優勝的理論者、大詩人、為那此對於飾以六神通及種種無礙解之德的上人法而有權威覺慧的上座部的明燈的大寺住者的諸長老系中的莊嚴者、有廣大清淨的覺慧、由其尊師授與覺音之名而稱為摩楞陀笈多迦 [23-019] 的長老造,定名為清淨道論。

直至那淨心者如如者世間的最勝者
大仙佛陀的名字的住世,
對於那此欲求出世的善男子,
此論亦得存續而示淨戒的方法。
[713] 由我寫成成論的功德,
以及其他福業所感的來世,
願於三十三天而樂於戒德,
不著五欲證初果;
願以最後之身得見世間第一的救主、
利樂一切有情的彌勒牟尼的牛王,
聽了智者宣示的正法,
證得最高之果光揚勝者的言教。 [23-020]

-清淨道論-


附註

[23-017]此頌見底本二頁。
[23-018]依據暹羅本,在這裏有這樣的一句 Visuddhimagga ppakarana.m ni.t.thita.m(清淨道論畢)。依文理看,覺音所造的清淨道論到這裏已經結束。上文是出於覺音之手,後面的一段可能是後人所加的。
[23-019]摩楞陀笈多迦(Mora.n.dacetaka):這個字據近代學者的意見是指南印度的一個地名,覺音是這個地方的人或者和它有著密切的關係。有的人說就是現在印度的 Karnat 地方,然而這個字在暹羅本作為 Murandakhetaka, 緬甸本又作為 Mudantakhedaka。所以此字畢竟是什麼意思還不明白。
[23-020]關於這個頌子的句子,錫蘭本完全和底本相同;暹羅本只有前面的四句,沒有後面的八句;緬甸本卻在前面相同的四句之後,加了一個不相同的頌子。所以無論依文句的語氣或依各本不同的寫法,看來後面這段長行和偈頌,都可能是後人所加,不是出於覺音本人之手。

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )