namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》33. Brāhmaṇavarga 婆羅門品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-001 非裸行結髮,非塗泥絕食,臥地自塵身,非以蹲踞住,令疑未斷者得清淨。(1) [33-1] T210-18-009 雖裸剪髮,長服草衣,沐浴踞石,奈癡結何?〈18 刀杖品〉(9) T212-34-001 所謂梵志,不但倮形,居嶮臥棘,名為梵志。(1) T213-33-001 所謂梵志者,不但在裸形,居險臥荊棘而名為梵志。(1) PLSu-10-141 裸行外道、髻髮外道、塗泥外道、絕食外道、臥地外道(睡在地面,不用草芥等作為鋪墊)、塗灰外道、汗流外道(於令人冒汗不止的地點修練)、蹲距外道這類行為,不能令未斷除疑惑的人清淨。(141)
SKRT-33-002 嚴身、忍辱、調御、自制、修梵行者應行法,於一切有情,已放下杖,彼是婆羅門,彼是沙門,彼是苾芻。(2) [33-2] T210-18-013 自嚴以修法,滅損受淨行,杖不加群生,是沙門道人。〈18 刀杖品〉(13) —————— —————— PLSu-10-142 如果他舉止安詳寧靜,即使裝飾華麗,他(仍然是)寂靜的、調御的、有節制的、梵行的,於一切眾生捨棄刀杖,他是一位婆羅門,他是一位沙門,他是一位比丘。(142)
SKRT-33-003 有些沙門、婆羅門,染著於諸有,沉溺於中間,不能得漏盡。(3) [33-3] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-004 有些沙門、婆羅門,染著於諸有,邊見愚者執彼後爭吵。(4) [33-4] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-005 有些沙門、婆羅門,染著於諸有,沉溺於中間,不得無上跡。(5) [33-5] —————— —————— —————— ——————
—————— —————— T212-34-005 諸有無所倚,恒習於正見,常念盡有漏,是名為梵志。(5) T213-33-005 諸有無所倚,恒習於正見,常念盡有漏,是謂為梵志。(5) ——————
SKRT-33-006 愚者!結髮髻,衣鹿皮何益?內心具欲林,形儀徒嚴飾!(6) [33-6] T210-35-012 飾髮無慧,草衣何施?內不離著,外捨何益?(12) T212-34-006 愚者受猥髮,并及床臥具,內懷貪濁意,文飾外何求?(6) T213-33-006 愚者受猥髮,并及床臥具,內懷貪著意,文飾外何求?(6) PLSu-26-394 愚蠢的人!辮髮有什麼用?身披鹿皮有什麼用?你(只)清掃外觀,內心仍然是欲望叢林。(394)
SKRT-33-007 不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。若知諦及法,彼為清淨婆羅門。(7) [33-7]
T210-35-011 非蔟結髮,名為梵志,誠行法行,清白則賢。(11)


T210-35-013 被服弊惡,躬承法行,閑居思惟,是謂梵志。(13)

——————






T212-34-007 被服弊惡,躬承法行,閑居思惟,是謂梵志。(7)


T212-34-052 比丘塜間衣,觀於欲非真,坐樹空閑處,是謂為梵志。(52)

——————






T213-33-007 被服弊惡衣,躬稟善法行,閑居自思惟,是名為梵志。(7)


T213-33-051 苾芻塜間衣,觀於欲非真,坐樹空閑處,是名為梵志。(51)

PLSu-26-393 一個人不是因辮髮、家世、血統而成為婆羅門,具真諦與法的人,他是純淨的,他也是婆羅門。(393)


PLSu-26-395 身穿糞掃衣,消瘦得露出血管,獨自在林中修禪的人,我稱他為婆羅門。(395)

SKRT-33-008 不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。若完全捨離微細惡,因惡已除故,稱為婆羅門。(8) [33-8] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-009 不因剃髮為沙門,亦非稱吉為婆羅門。若知諦及法,彼為沙門、婆羅門。(9) [33-9] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-010 不因剃髮為沙門,亦非稱吉為婆羅門。若完全捨離微細惡,因惡已除故,彼為沙門、婆羅門。(10) [33-10] T210-35-006 非剃為沙門,稱吉為梵志,謂能捨眾惡,是則為道人。(6)
T212-34-011 非剃為沙門,稱吉梵志,謂能滅眾惡,是則為道人。(11)

T212-34-015 我不說梵志,託父母生者,彼多眾瑕穢,滅則為梵志。(15)

T213-33-011 非剃為沙門,稱吉為梵行,若能滅眾惡,是則為道人。(11)


T213-33-015 我不說梵志,託父母生者,彼多眾瑕穢,滅則為梵志。(15)

PLSu-26-396 我不因他的生母或血緣而稱他為婆羅門,如果他有財物,他只是被稱作「對人說菩(bho)者」;一無所有且斷除執著的人,我才稱他為婆羅門。(396)
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-011 不以水清淨,多有人沐浴。若知諦及法,彼為清淨婆羅門。(11) [33-11] —————— T212-34-010 不以水清淨,多有人沐浴,能除弊惡法,是謂為梵志。(10) T213-33-010 不以水清淨,多有人沐浴,能除弊惡法,是名為梵志。(10) ——————
SKRT-11-015 棄除惡業者,是名婆羅門。已息不淨者,則稱為沙門,已除垢穢者,是名出家人。(11.15) T210-35-007 出惡為梵志,入正為沙門,棄我眾穢行,是則為捨家。(7)
T212-34-013 出惡為梵志,入正為沙門,棄我眾穢行,是則為捨家。〈34 梵志品〉(13)

T212-12-016 謂能捨惡,是謂沙門,梵志除惡,沙門執行,自除己垢,可謂為道。〈12 沙門品〉(16)

T213-33-013 出家為梵行,入正為沙門,棄捨眾穢行,是則名捨家。(13) PLSu-26-388 「除惡」為婆羅門,寂靜者被稱為「沙門」,捨斷了自己的汙垢,他被稱為是「捨棄世間者」。(388)
SKRT-33-012 已捨諸惡法,若常行正念,盡諸結得覺,稱彼為梵志。(12) [33-12] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-013 若婆羅門已捨惡法,無諂曲,離染而住,明已至,梵行已立,彼以時說梵論。(13) [33-13] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-014 若無幻、無慢、離貪、無我、無求、離過、寂滅,彼為婆羅門、婆羅門、苾芻。(14) [33-14] —————— T212-34-014 人無幻惑意,無慢無愚惑,無貪無我想,是謂為梵志。(14) T213-33-014 人無幻惑意,無慢無疑惑,無貪無我想,是名為梵志。(14) ——————
SKRT-33-015 我不說婆羅門,從母胎生。如執諸煩惱,但名說菩者。若無一切執,是謂婆羅門。(15) [33-15] —————— T212-34-015 我不說梵志,託父母生者,彼多眾瑕穢,滅則為梵志。(15) T213-33-015 我不說梵志,託父母生者,彼多眾瑕穢,滅則為梵志。(15) PLSu-26-396 我不因他的生母或血緣而稱他為婆羅門,如果他有財物,他只是被稱作「對人說菩(bho)者」;一無所有且斷除執著的人,我才稱他為婆羅門。(396)
SKRT-33-016 不以身語意,行作諸惡業,制此三處者,是謂婆羅門。(16) [33-16] T210-35-009 身口與意,淨無過失,能攝三行,是謂梵志。(9) T212-34-016 身口與意,淨無過失,能攝三行,是謂梵志。(16) T213-33-016 身口及與意,清淨無過失,能攝三種行,是名為梵志。(16) PLSu-26-391 不犯身、語、意惡行的人,已調攝(身、語、意)三行的人,我稱他為婆羅門。(391)
—————— T210-35-026 斷絕世事,口無麤言,八道審諦,是謂梵志。(26) T212-34-055 斷絕世事,口無麤言,八道審諦,是謂梵志。(55) T213-33-054 斷絕於世事,口無麤獷言,八正道審諦,是名為梵志。(54) ——————
SKRT-33-017 若說柔軟語,易知及真實,以此不取著,是謂婆羅門。(17) [33-17] —————— —————— —————— PLSu-26-408 說柔和的、有益的、真實的言論,以此等(語言)他不冒犯任何人,我稱他為婆羅門。(408)
SKRT-33-018 若無惡能忍,罵與殺及縛,具忍律儀力,是謂婆羅門。(18) [33-18] T210-35-017 見罵見擊,默受不怒,有忍辱力,是謂梵志。(17) T212-34-017 見罵見擊,默受不怒,有忍辱力,是謂梵志。(17) T213-33-017 見罵見相擊,默受不生怒,有大忍辱力,是名為梵志。(17) PLSu-26-399 不為難別人而能忍受辱罵、捶打和綑綁的人,具忍辱力、勇武力的人,我稱他為婆羅門。(399)
SKRT-33-019 無瞋具律儀,有戒及多聞,調御最後身,是謂婆羅門。(19) [33-19] T210-35-018 若見侵欺,但念守戒,端身自調,是謂梵志。(18) T212-34-018 若見侵欺,但念守戒,端身自調,是謂梵志。(18) T213-33-018 若見相侵欺,但念守戒行,端身自調伏,是名為梵志。(18) PLSu-26-400 不瞋怒、具德行、守戒、不增盛貪欲、自我調御,達到最後身的人,我稱他為婆羅門。(400)
SKRT-33-020 不與俗人混,不與僧相雜,無家知足者,是謂婆羅門。(20) [33-20] T210-35-022 棄捐家居,無家之畏,少求寡欲,是謂梵志。(22) T212-34-026 能捨家業,拔於愛欲,無貪知足,是謂梵志。(26) T213-33-025 能捨於家業,拔於愛欲本,無貪能知足,是名為梵志。(25) PLSu-26-404 不與家主和無家者交際的人,出家遊方的、少欲知足的人,我稱他為婆羅門。(404)
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-021 已來不歡悅,去亦無憂愁,戰勝離取著,是謂婆羅門。(21) [33-21] —————— T212-34-022 來亦不歡,去亦不憂,無憂清淨,是謂梵志。(22) —————— ——————
—————— ——————
T212-34-021 來不作歡,去亦不憂,於聚離聚,是謂梵志。(21)
T212-34-020 身為行本,口意無犯,能辦三處,是謂梵志。(20)

T213-33-021 來不作歡悅,去亦無憂愁,於聚應遠聚,是名為梵志。(21)
T213-33-020 身為善行本,口意應無犯,能辨三妙處,是名為梵志。(20)

——————
SKRT-33-022 已來不歡悅,去亦無憂愁,無憂、離貪、寂靜,是謂婆羅門。(22) [33-22] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-023 不長養他物,已知且調伏,安住於真實,若漏盡離過,有念婆羅門。(23) [33-23] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-024 無彼岸此岸,兩岸悉皆無,通達一切法,是謂婆羅門。(24) [33-24] T210-35-003 適彼無彼,彼彼已空,捨離貪婬,是謂梵志。(3) T212-34-024 適彼無彼,彼彼以無,捨離貪欲,是謂梵志。(24) T213-33-023 適彼則無彼,彼彼適亦無,捨離於貪欲,是名為梵志。(23) PLSu-26-385 他的此岸、彼岸或兩岸不存在的人,這樣的無恐懼且斷離繫著者,我稱他為婆羅門。(385)
SKRT-33-025 若長短及細,如是淨不淨,於世皆無取,是謂婆羅門。(25) [33-25] T210-35-027 所世惡法,修短巨細,無取無捨,是謂梵志。(27) T212-34-019 世所善惡,脩短巨細,無取無與,是謂梵志。(19) T213-33-019 世所稱善惡,脩短及巨細,無取若無與,是名為梵志。(19) PLSu-26-409 不管物品長、短、小、大、可意或不可意,於此世間他都不犯「不與取」,我稱他為婆羅門。(409)
SKRT-33-026 無彼岸此岸,兩岸悉皆無,不染於三界,是謂婆羅門。(26) [33-26] —————— T212-34-025 適彼無彼,彼彼以虛,不染三處,是謂梵志。(25) T213-33-024 適彼則無彼,彼彼適則虛,不染三惡處,是名為梵志。(24) ——————
SKRT-33-027 若今能了知,我苦已竭盡,離貪無諸結,是謂婆羅門。(27) [33-27] T210-35-020 覺生為苦,從是滅意,能下重擔,是謂梵志。(20) T212-34-027 如今所知,究其苦際,無復有欲,是謂梵志。(27) T213-33-026 如今盡所知,究其苦源際,無復欲愛心,是名為梵志。(26) PLSu-26-402 那些自知此世為苦的究竟的人,那些離繫的放下重擔的人,我稱他為婆羅門。(402)
SKRT-33-028 若福及與惡,二俱不染著,無憂、離熱、寂靜,是謂婆羅門。(28) [33-28] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-029 若福及與惡,捨離二染著,渡著無諸結,是謂婆羅門。(29) [33-29] T210-35-030 於罪與福,兩行永除,無憂無塵,是謂梵志。(30) T212-34-028 於罪與福,兩行永除,無憂無塵,是謂梵志。(28) T213-33-027 於罪并與福,兩行應永除,無憂無有塵,是名為梵志。(27) PLSu-26-412 於此世已超越了對好的與惡的兩種繫著的人,無憂、無瑕疵與純淨的人,我稱他為婆羅門。(412)
SKRT-33-029a 若前及與後,中間亦不有,離染脫諸縛,是謂婆羅門。(29a) [33-29] T210-35-038 于前于後,乃中無有,無操無捨,是謂梵志。(38) T212-34-039 于後于前,及中無有,無操無捨,是謂梵志。(39) T213-33-038 于前及于後,及中則無有,無操無捨行,是名為梵志。(38) PLSu-26-421 他的事物不存在於前、後與中間的人,一無所有、無執著的人,我稱他為婆羅門。(421)
SKRT-33-030 如水於蓮葉,如芥子於針鋒,不為欲所染,是謂婆羅門。(30) [33-30]
——————






T210-35-019 心棄惡法,如蛇脫皮,不為欲污,是謂梵志。(19)

T212-34-030 猶如眾華葉,以鍼貫芥子,不為欲所染,是謂名梵志。(30) T213-33-029 猶如眾華葉,以針貫芥子,不為欲所染,是名為梵志。(29) PLSu-26-401 猶如蓮葉尖不沾染水滴,猶如錐子尖不沾染芥子,不沾染於五欲的人,我稱他為婆羅門。(401)
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-031 如水於蓮葉,如芥子於針鋒,不為惡所染,是謂婆羅門。(30) [33-31] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-031c 如月無垢清,明澈復清淨,已滅生之喜,是謂婆羅門。(31c) [33-31] T210-35-031 心喜無垢,如月盛滿,謗毀已除,是謂梵志。(31) T212-34-031 心喜無垢,如月盛滿,謗毀已除,是謂梵志。(31) T213-33-030 心喜無塵垢,如月盛圓滿,謗毀以盡除,是名為梵志。(30) PLSu-26-413 無塵、清淨、明亮、無混濁如月的人,已斷除對諸有的喜樂者,我稱他為婆羅門。(413)
SKRT-33-032 有定離塵垢,所作已辦無漏,漏盡無諸結,是謂婆羅門。(32) [33-32] T210-35-004 思惟無垢,所行不漏,上求不起,是謂梵志。(4) —————— —————— PLSu-26-386 禪修、無瑕疵、已安住、所作已辦、無漏的人,已達到最高果證的人,我稱他為婆羅門。(386)
SKRT-33-033 有甚深智慧,善達道非道,證無上境界,是謂婆羅門。(33) [33-33] T210-35-021 解微妙慧,辯道不道,體行上義,是謂梵志。(21) T212-34-034 解微妙慧,辨道不道,體行上義,是謂梵志。(34) T213-33-033 深解微妙慧,辯道不正道,體解無上義,是名為梵志。(33) PLSu-26-403 那些具甚深智慧、聰慧、能分辨道與非道,證最上義的人,我稱他為婆羅門。(403)
SKRT-33-034 若能於人間,行乞食而活,無我所不殺,堅定行梵行,知法而宣說,是謂婆羅門。(34) [33-34] —————— T212-34-035 諸在人間,乞索自濟,無我無著,不失梵行,說智無崖,是謂梵志。(35) T213-33-034 諸在世間人,乞索而自濟,無我若無著,不失梵志行,說智無涯際,是名為梵志。(34) ——————
SKRT-33-035 一切欲已捨,若無家出家,諸欲漏離結,是謂婆羅門。(35) [33-35] —————— T212-34-036 若能棄欲,去家捨愛以斷欲漏,是謂梵志。(36) T213-33-035 若能棄欲愛,去家捨諸受,以斷於欲漏,是名為梵志。(35) PLSu-26-415 此世捨斷了感官欲樂而遊方乞食的人,斷除了欲有(kāmabhava)的人,我稱他為婆羅門。(415)
SKRT-33-036 捨杖於眾生,可動不可動,若不殺眾生,是謂婆羅門。(36) [33-36] T210-35-023 棄放活生,無賊害心,無所嬈惱,是謂梵志。(23) T212-34-037 慈愍於人,使不驚懼,不害有益,是謂梵志。(37) T213-33-036 慈愍於有情,使不生恐懼,不害有益善,是名為梵志。(36) PLSu-26-405 那些於顫動的與靜止的眾生放下刀杖的人,那些己不殺亦不教人殺的人,我稱他為婆羅門。(405)
SKRT-33-037 如泥不染空,如塵不染月,不為欲所染,是謂婆羅門。(37) [33-37] —————— T212-34-032 如月清明,懸處虛空,不染於欲,是謂梵志。(32) T213-33-031 如月清明朗,懸處於虛空,不染於愛欲,是名為梵志。(31) ——————
SKRT-33-038 如泥不染空,如塵不染月,不為惡所染,是謂婆羅門。如泥不染空,如塵不染月,已滅生之喜,是謂婆羅門。(38) [33-38] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-039 相違中不違,執杖中安穩,眾生中利悲,是謂婆羅門。(39) [33-39] T210-35-024 避爭不爭,犯而不慍,惡來善待,是謂梵志。(24)
T212-34-033 避諍不諍,犯而不慍,惡來善待,是謂梵志。(33)

T212-34-038 避怨不怨,無所傷損,去其邪僻,故曰梵志。(38)

T213-33-032 避諍而不諍,犯而不慍怒,惡來以善待,是名為梵志。(32)

T213-33-037 避怨則無怨,無所於傷損,志其邪僻見,是名為梵志。(37)

PLSu-26-406 對有敵意者不懷敵意,對執刀杖者不報以刀杖,在有執著的人之中而無執著,我稱他為婆羅門。(406)
SKRT-33-040 若去貪與瞋,憍慢與虛偽,不為瞋所染,是謂婆羅門。(40) [33-40] T210-35-025 去婬怒癡,憍慢諸惡,如蛇脫皮,是謂梵志。(25) T212-34-040 去婬怒癡,憍慢諸惡,鍼貫芥子,是謂梵志。(40) T213-33-039 去其婬怒癡,憍慢諸惡行,針貫於芥子,是名為梵志。(39) PLSu-26-407 那些已讓『貪、瞋、慢、貶損他人』如芥子從錐尖掉落的人,我稱他為婆羅門。(407)
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-041 若度難行塹,已離輪迴瀑,度岸住禪定,無引(不會被外境所牽引)無疑惑,平穩與無取,是謂婆羅門。(41) [33-41] T210-35-032 見癡往來,墮塹受苦,欲單渡岸,不好他語,唯滅不起,是謂梵志。(32)
T212-34-008 見癡往來,墮塹受苦,欲單渡岸,不好他語,唯滅不起,是謂梵志。(8)


T212-34-041 城以塹為固,往來受其苦,欲適渡彼岸,不肯受他語,唯能滅不起,是謂名梵志。(41)

T213-33-008 見凡愚往來,墮塹受苦惱,欲獨度彼岸,不好他言說,惟滅惡不起,是名為梵志。(8)


T213-33-040 城以塹為固,來往受其苦,欲適度彼岸,不宜受他語,惟能滅不起,是名為梵志。(40)

PLSu-26-414 已渡而達彼岸的、禪修的、無欲的、無疑惑的人,他於此世超越了危險、惡趣、輪迴與愚癡,他無執取且已證涅槃,我稱他為婆羅門。(414)
—————— T210-35-033 已斷恩愛,離家無欲,愛有已盡,是謂梵志。(33) T212-34-023 已斷恩愛,離家無欲,愛有已盡,是謂梵志。(23) T213-33-022 以斷於恩愛,離家無愛欲,愛欲若已盡,是名為梵志。(22) PLSu-26-416 此世捨斷了貪愛而遊方乞食的人,已完全斷除了愛有(taṇhabhava)的人,我稱他為婆羅門。(416)
SKRT-33-042 若無有愛欲,於此世他世,於有愛已盡,是謂婆羅門。(42) [33-42] —————— T212-34-042 人能斷愛,今世後世,有愛已盡,是謂梵志。(42) T213-33-041 人能斷愛欲,今世及後世,有愛應已盡,是名為梵志。(41) ——————
SKRT-33-043 若無有希望,於此世他世,無希望離結,是謂婆羅門。(43) [33-43] —————— T212-34-043 人無希望,今世後世,以無希望,是謂梵志。(43) T213-33-042 有情無希望,今世及後世,以無所希望,是名為梵志。(42) PLSu-26-410 於此世或彼世都沒有欲望的人,無所倚賴、已無繫著的人,我稱他為婆羅門。(410)
SKRT-33-044 已捨喜不喜,已成冷(平靜)無取,智勝諸世界,是謂婆羅門。(44) [33-44] T210-35-035 棄樂無樂,滅無熅燸,健違諸世,是謂梵志。(35) —————— —————— PLSu-26-418 捨棄了樂與不樂而成為清涼的、無所倚賴的人,征服一切世間的英雄,我稱他為婆羅門。(418)
SKRT-33-045 已捨人中欲,捨離天中欲,一切世離結,是謂婆羅門。(45) [33-45] T210-35-034 離人聚處,不墮天聚,諸聚不歸,是謂梵志。(34) —————— —————— PLSu-26-417 捨棄了人趣的結縛、已超越天界結縛的人,於一切結縛離繫的人,我稱他為婆羅門。(417)
SKRT-33-046 天乾闥婆人,不知彼所趣,無邊智離結,是謂婆羅門。(46) [33-46] T210-35-037 已度五道,莫知所墮,習盡無餘,是謂梵志。(37) T212-34-044 自不識知,天揵沓和,知無量觀,是謂梵志。(44) T213-33-043 自己識不知,天人彥達嚩,能知無量觀,是名為梵志。(43) PLSu-26-420 諸天、犍沓婆與眾人都不知他去處的人,已經是漏盡阿羅漢的人,我稱他為婆羅門。(420)
—————— —————— —————— T213-33-044 歸命人中尊,歸命人中上,不審今世尊,為因何等禪?惟願天中天,敷演其教戒。(44) ——————
SKRT-33-047 牟尼知前生,見天及惡趣,又得生已盡,通智已具足,能知苦邊際,是謂婆羅門。(47) [33-47] T210-35-040 自知宿命,本所更來,得要生盡,叡通道玄,明如能默,是謂梵志。(40) T212-34-045 自識宿命,見天人道,知生苦源,智心永寂。(45) T213-33-045 自識於宿命,得見天人道,知生盡苦原,智心永寂滅。(45) PLSu-26-423 已經知曉宿命,見天趣惡趣,達生已盡,成就神通、完成一切成就的牟尼,我稱他為婆羅門。(423)
—————— —————— T212-34-046 自知心解脫,脫欲無所著,三明已成就,是謂為梵志。(46) T213-33-046 自知心解脫,脫欲無所著,三明已成就,是謂為梵志。(46) ——————
SKRT-33-048 若遍知一切,有情死與生,無執善逝佛,是謂婆羅門。(48) [33-48] T210-35- T212-34-047 自識於宿命,知眾生因緣,如來佛無著,是謂為梵志。(47) T213-33-047 自識於宿命,知有情因緣,如來覺無著,是名為梵志。(47) PLSu-26-419 已經徹底地理解眾生的死亡與轉生的人,已經無執著、善逝與覺悟的人,我稱他為婆羅門。(419)
SKRT-33-049 若盡一切結,實無有熱惱,無執善逝佛,是謂婆羅門。(49) [33-49] T210-35-015 絕諸可欲,不婬其志,委棄欲數,是謂梵志。(15) T212-34-048 盡斷一切結,亦不有熱惱,如來佛無著,是謂為梵志。(48) T213-33-048 盡斷一切結,亦不有熱惱,如來覺無著,是名為梵志。(48) PLSu-26-397 斷盡一切縛結而不再有渴求的人,克服一切執著、離軛的人,我稱他為婆羅門。(397)
SKRT-33-050 牛龍中最尊,大仙勝利者,無引已浴覺,是謂婆羅門。(50) [33-50] T210-35-039 最雄最勇,能自解度,覺意不動,是謂梵志。(39) T212-34-049 仙人龍中上,大仙最為尊,無數佛沐浴,是謂為梵志。(49) T213-33-049 仙人龍中上,大仙最為尊,無數佛沐浴,是名為梵志。(49) PLSu-26-422 公牛、尊貴者、英雄、大仙、征服者、無希求者、淨行者、覺悟者,我稱他為婆羅門。(422)
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-051 勝一切越有,度流而無漏,至彼岸離結,是謂婆羅門。勝一切越有,度流而善導,至彼岸離結,是謂婆羅門。(51) [33-51] —————— T212-34-050 所有盡無,渡流無漏,從此越岸,是謂梵志。(50) T213-33-050 所有煩惱盡,度流而無漏,從此越彼岸,是名為梵志。(50) ——————
SKRT-33-052 不應希言說,應捨離諸惡,坐(於樹下)有禪離塵,是謂婆羅門。(52) [33-52] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-053 苾芻持糞衣,觀察於諸欲,樹根住有禪,是謂婆羅門。有慚持糞衣,觀察於諸欲,若於樹根坐,是謂婆羅門。(53) [33-53] —————— T212-34-052 比丘塜間衣,觀於欲非真,坐樹空閑處,是謂為梵志。(52) T213-33-051 苾芻塜間衣,觀於欲非真,坐樹空閑處,是名為梵志。(51) PLSu-26-395 身穿糞掃衣,消瘦得露出血管,獨自在林中修禪的人,我稱他為婆羅門。(395)
—————— —————— T212-34-053 人無識知,無語無說,體冷無煖,是謂梵志。(53) T213-33-052 人若無識知,無語無言說,體冷無溫暖,是名為梵志。(52) ——————
SKRT-33-054 若常無住處,已知無疑惑,若已得不死,是謂婆羅門。(54) [33-54] —————— T212-34-054 棄捐家居,無家之畏,逮甘露滅,是謂梵志。 T213-33-053 棄緣捨居家,出家無所畏,能服甘露味,是名為梵志。(53) PLSu-26-411 那些沒有執著、已證悟而無疑惑的人,那些已達到沉浸於甘露的人,我稱他為婆羅門。(411)
—————— T210-35-029 棄身無猗,不誦異言,行甘露滅,是謂梵志。(29) T212-34-002 棄身無倚,不誦異言,兩行以除,是謂梵志。(2) T213-33-002 棄身無依倚,不誦異法言,惡法而盡除,是名為梵志。(2) ——————
—————— T210-35-028 今世行淨,後世無穢,無習無捨,是謂梵志。(28) T212-34-003 今世行淨,後世無穢,無習無捨,是謂梵志。 + T213-33-003 今世行淨因,後世無穢果,無習諸惡法,是名為梵志。(3) ——————
SKRT-33-055 若常無住處,已知無疑惑,遠行與獨行,是謂婆羅門。(55) [33-55] T210-11-004 獨行遠逝,覆藏無形,損意近道,魔繫乃解。〈11 心意品〉(4) T212-34-056 遠逝獨遊,隱藏無形,難降能降,是謂梵志。(56) T213-33-055 遠逝獨遊行,隱藏無形影,難降能自調,是名為梵志。(55) PLSu-03-037 心遠逝、獨行、無形體、住於洞窟,將調御此心的人,他們能解脫魔羅的繫縛。(037)
SKRT-33-056 若已修聖道,八支實吉祥,捨斷一切苦,於世為梵志。(56) [33-56] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-057 此心實無形,不實不可見,已調且已知,行常有正念,結使盡已覺,於世為梵志。無形不可見,無邊不易見,已知微妙跡 ,行常有正念,結使盡已覺,於世為梵志。(57) [33-57] —————— T212-34-057 無色不可見,此亦不可見,解知此句者,念則有所由,覺知結使盡,是世最梵志。(57) T213-33-056 無形不可見,此亦不可見,解知此句者,念則有所由。覺知結使盡,是名為梵志。(56) ——————
SKRT-33-058 斷皮帶與索、難越之連結,離坑塹已覺,是謂婆羅門。(58) [33-58] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-058a 斷皮帶與索、難越之連結,離坑塹已覺,於世為梵志。(58a) [33-58] T210-35-016 斷生死河,能忍起度,自覺出塹,是謂梵志。(16) T212-34-058 斷生死河,能忍起度,自覺出塹,是謂梵志。(58) T213-33-057 能斷生死河,能忍超度世,自覺出苦塹,是名為梵志。(57) PLSu-26-398 已經切斷了皮帶、綁帶、繫繩與韁繩及配件的人,已經除去障礙的、覺醒的人,我稱他為婆羅門。(398)
SKRT-33-059 斷皮帶與索,欲與貪諸惡,愛具根已拔,是謂婆羅門。(59) [33-59] —————— T212-34-059 當求截流渡,梵志無有欲,內自觀諸情,自謂為梵志。(59) T213-33-058 當求截流度,梵志無有欲,內自觀諸情,是名為梵志。(58) ——————
SKRT-33-060 當勇猛斷流,梵志應除欲,已知諸行盡,彼能知無作。(60) [33-60] —————— T212-34-060 (當求截流度,梵志無有欲,) 能知如是者,乃復為梵志。(60) T213-33-059 (當求截流度,梵志無有欲,) 能知如是者,乃名為梵志。(59) ——————
SKRT-33-060a 當勇猛斷流,應除一切欲,已知諸行盡,梵志無罪行。(60a) [33-60a]
T210-34-025 截流自恃,逝心却欲,仁不割欲,一意猶走。〈34 沙門品〉(25)

T210-35-001截流而渡,無欲如梵,知行已盡,是謂梵志。〈35 梵志品〉(1)

T212-12-001 截流而渡,無欲如梵,知行已盡,逮無量德。〈12 沙門品〉(1)

T212-34-009 截流而渡,無欲如梵,知行以盡,是謂梵志。〈34 梵志品〉(9)

T213-33-009 截流而已渡,無欲如梵天,智行以盡漏,是名為梵志。 PLSu-26-383 婆羅門!你必需努力截斷輪迴之流,你必需去除感官欲樂。婆羅門!已經知曉諸行的滅盡,你是一位知涅槃者。(383)
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-061 殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王(常見與斷見),(破)國土(根與境)殺其從臣(貪著),趨向無罪婆羅門。(61) [33-61]
SKRT-29-024 已殺母與父,二剎帝利王,破國殺其臣,婆羅門無憂。(29.24)

T210-02-012 學先斷母,率君二臣,廢諸營從,是上道人。〈2 教學品〉(12)
T212-30-024 除其父母緣,王家及二種,遍滅其境土,無垢為梵志。〈30 雙要品〉(24)
T212-34-061 先去其母,王及二臣,盡勝境界,是謂梵志。〈34 梵志品〉(61)

T213-29-023 除其父母緣,王家及二種,徧滅其境界,無垢為梵行。〈29 相應品〉(23)
T213-33-060 學先去其母,率君及二臣,盡勝諸境界,是名為梵志。〈33 梵志品〉(60)

PLSu-21-294 殺了母親、父親及兩個剎帝利王,殺了國人及所有隨從,他成為寂靜無擾地遊行(於世間)的婆羅門。(294)
SKRT-33-062 殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王(常見與斷見),殺虎(疑)為第五,此人為清淨。(62) [33-62] —————— —————— —————— PLSu-21-295 殺了母親、父親及兩個多聞的國王,所殺的第五人是(兇猛)如老虎者,他成為寂靜無擾地遊行(於世間)的婆羅門。(295)
SKRT-33-063 莫打婆羅門!婆羅門莫放 (瞋),打彼者(婆羅門)可恥,(對彼者)忿發恥更甚!(63) [33-63] —————— T212-34-062 不捶梵志,不放梵志,咄捶梵志,放者亦咄。(62) —————— PLSu-26-389 莫打婆羅門,婆羅門不該對攻擊他的人憤怒,咄!令人厭惡!那些攻擊或殺害婆羅門的人,婆羅門對攻擊他的人憤怒,則更令人厭惡!(398)
SKRT-33-064 若有能知法者,不論老或少,應恭敬頂禮彼(知法者),猶婆羅門恭敬祭祀用的火。(64) [33-64] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-065 若有能知法者,不論老或少,應恭敬尊重彼(知法者),猶婆羅門恭敬祭祀用的火。(65) [33-65] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-066 若有能知正等覺者所說法者,應恭敬頂禮彼,猶婆羅門恭敬祭祀用的火。(66) [33-66] T210-35-010 若心曉了,佛所說法,觀心自歸,淨於為水。(10)
T212-34-063 諸有知深法,不問老以少,審諦守戒信,猶祀火梵志。(63)
T212-34-064 諸有知深法,等覺之所說,審諦守戒信,猶祀火梵志。(64)

T213-33-061 諸有知深法,不問老以少,審諦守戒信,猶祀火梵志。(61) PLSu-26-392 任何一位從他學習等正覺教法的人,應完全地敬奉此人,如婆羅門禮敬他的供火。(392)
SKRT-33-067 若有能知正等覺者所說法者,應恭敬尊重彼,猶婆羅門恭敬祭祀用的火。(67) [33-67] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-068 當於己法中,到岸婆羅門,則獨一而住,過噉精鬼等。(68) [33-68] —————— T212-34-066 猶若內法本,梵志為在表,若使共床褥,如彼婆鉤盧。(69) T213-33-066 猶如內法本,梵志為在表,若使共床褥,如彼薄俱羅。(66) ——————
SKRT-33-069 當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切受滅去。(69) [33-69] —————— T212-34-066 於己法在外,梵志為最上,或復觀於痛,皆盡皆無餘。(66) T213-33-063 (於己法在外,梵志為最上,)或復觀於法,皆盡皆無餘。(63) ——————
SKRT-33-070 當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切緣滅去。(70) [33-70] —————— T212-34-068 於己法在外,梵志為最上,或復觀因緣,皆盡皆無餘。(68) T213-33-065 (於己法在外,梵志為最上,) ,或復觀因緣,皆盡皆無餘,猶如內法本,梵志為在表。(65) ——————
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-071 當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切漏滅去。(71) [33-71] —————— T212-34-065 於己法在外,梵志為最上,一切諸有漏,皆盡皆無餘。(65) T213-33-062 於己法在外,梵志為最上,一切諸有漏,皆盡皆無餘。(62) ——————
—————— —————— T212-34-067 於己法在外,梵志為最上,或復觀合會,皆盡皆無餘。(67) T213-33-064 (於己法在外,梵志為最上,)或復觀合會,皆盡皆無餘。(64) ——————
—————— —————— T212-34-070 猶如內法,梵志在表,知生知老,轉當至死。(70) T213-33-067 猶如內法本,梵志為在表,知生知老病,轉知於死徑。(67) ——————
SKRT-33-072 當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切結滅去。(72) [33-72] T210-35-002 以無二法,清淨渡淵,諸欲結解,是謂梵志。(2) T212-34-012 彼以無二,清淨無瑕,諸欲結解,是謂梵志。(12) T213-33-012 彼以不二行,清淨無瑕穢,諸欲斷縛著,是名為梵志。(12) PLSu-26-384 當婆羅門渡過了兩重法,如此,這位知者的所有縛結都已消失。(384)
SKRT-33-073 當於己法中,到岸婆羅門,則過生老死。(73) [33-73] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-074 日照晝月明夜,剎利武裝輝耀,婆羅門禪定明,佛光晝夜普照。(74) [33-74] T210-35-005 日照於晝,月照於夜,甲兵照軍,禪照道人,佛出天下,照一切冥。(5) T212-34-071 日照於晝,月照於夜,甲兵照軍,禪照道人,佛出天下,照一切冥。(71) T213-33-068 日照照於晝,月照照於夜,甲兵照於軍,禪照於道人,佛出照天下,能照一切冥。(68) PLSu-26-387 日照於白天,月照於夜晚,武裝的剎帝利閃耀,禪修的婆羅門光耀照人,佛陀以光輝每一日夜照耀(世間)。(387)
SKRT-33-075 梵志無有此,如制心離喜,如如止此心,如是能離苦。(75) [33-75] —————— T212-34-072 梵志無有是,有憂無憂念,如如意所轉,彼彼滅狐疑。(72) T213-33-069 梵志無有是,有憂無憂念,如如意所轉,彼彼滅狐疑。(69) PLSu-26-390 對婆羅門而言,沒有什麼勝過制止自心愛著可意事物;每當他的心轉離(可意的事物),他就能平息眾苦。(390)
SKRT-33-076 對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能知因與苦,能除一切疑。(76) [33-76] —————— T212-34-073 出生諸深法,梵志習入禪,能解狐疑網,身知其苦痛。(73) T213-33-070 出生諸深法,梵志習入禪,能解狐疑網,身知其苦痛。(70) ——————
SKRT-33-077 對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能知因與法,則除一切疑。(77) [33-77] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-078 對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,若能得緣盡,則除一切疑。(78) [33-78] T210-35-008 若猗於愛,心無所著,已捨已正,是滅眾苦。(8) T212-34-004 若倚與愛,心無所著,已捨已正,是滅終苦。(4) T213-33-004 若倚於愛欲,心無所貪著,已捨已得正,是名滅終苦。(4) ——————
SKRT-33-079 對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,若能得受盡,則除一切疑。(79) [33-79] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-080 對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,若能得漏盡,則除一切疑。(80) [33-80] —————— T212-34-073 出生諸深法,梵志習入禪,能解狐疑網,身知其苦痛。(73) T213-33-070 出生諸深法,梵志習入禪,能解狐疑網,身知其苦痛。(70) ——————
梵文《法句經》 33. Brāhmaṇavarga
梵文《法句經》〈33 婆羅門品〉83頌 [0] 《法句經》(T210)〈35 梵志品〉40頌 《出曜經》(T212)〈34 梵志品〉75頌 《法集要頌經》(T213)〈33 梵志品〉72頌 巴利《法句經》
SKRT-33-081對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,遍照一切世,猶日在虛空。(81) [33-81] —————— T212-34-074出生諸深法,梵志習入禪,遍照一切世,猶日在虛空。(74) T213-33-071出生諸深法,梵志習入禪,遍照一切世,猶日在虛空。(71) ——————
SKRT-33-082對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,遍照一切世,佛能解脫結。(82) [33-82] —————— —————— —————— ——————
SKRT-33-083對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能壞魔軍住,佛能解脫結。(83) [33-83] —————— T212-34-075出生諸深法,梵志習入禪,能卻魔眾敵,如佛脫眾垢。(75) T213-33-072出生諸深法,梵志習入禪,能禦魔羅敵,如佛脫眾垢。(72) ——————



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[33-1]
(梵) na nagnacaryā na jaṭā na paṅkā no ’nāśanaṃ sthaṇḍilaśāyikā vā |
na rajo malaṃ notkuṭukaprahāṇaṃ śodheta martyaṃ hy avitīrṇakāṅkṣam ||

非裸行結髮,非塗泥絕食,臥地自塵身,非以蹲踞住,令疑未斷者得清淨。

[33-2]
(梵) alaṃkṛtaś cāpi careta dharmaṃ kṣānto dānto niyato brahmacārī |
sarveṣu bhūteṣu nidhāya daṇḍaṃ sa brāhmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ ||

嚴身、忍辱、調御、自制、修梵行者應行法,於一切有情,已放下杖,彼是婆羅門,彼是沙門,彼是苾芻。

[33-3]
(梵) bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ |
antareṇa viṣīdanti hy aprāpyaivāsravakṣayam ||

有些沙門、婆羅門,染著於諸有,沉溺於中間,不能得漏盡。

[33-4]
(梵) bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ |
vigṛhya vivadantīme bālā hy ekāntadarśinaḥ ||

有些沙門、婆羅門,染著於諸有,邊見愚者執彼後爭吵。

cf. ud.6.4
Imesu kira sajjanti, eke samaṇabrāhmaṇā,
Viggayha naṁ vivadanti, janā ekaṅgadassino” ti.
有些沙門、婆羅門,染著於此(種種見),邊見者執彼後爭吵。

[33-5]
(梵) bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ |
antareṇa viṣīdanti aprāpyaivottamaṃ padam ||

有些沙門、婆羅門,染著於諸有,沉溺於中間,不得無上跡。

[33-6]
(梵) kiṃ te jaṭābhir durbuddhe kiṃ cāpy ajinaśāṭibhiḥ |
abhyantaraṃ te gahanaṃ bāhyakaṃ parimārjasi ||

6a. kiṃ te jaṭābhir durbuddhe kiṃ cāpy ajinaśāṭibhiḥ |
abhyantaraṃ te kaluṣaṃ bāhyakaṃ parimārjasi ||

愚者!結髮髻,衣鹿皮何益?內心具欲林,形儀徒嚴飾!

[33-7]
(梵) na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca sa śucir brāhmaṇaḥ sa ca ||

不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。若知諦及法,彼為清淨婆羅門。

[33-8]
(梵) na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |
yas tu vāhayate pāpāny aṇu sthūlāni sarvaśaḥ ||

vāhitatvāt tu pāpānāṃ brāhmaṇo vai nirucyate ||

不因髻髮與種族,亦非生為婆羅門。若完全捨離微細惡,因惡已除故,稱為婆羅門。

[33-9]
(梵) na muṇḍitena śramaṇo na bhoḥ kāreṇa brāhmaṇaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca brāhmaṇaḥ śramaṇaḥ sa ca ||

不因剃髮為沙門,亦非稱吉為婆羅門。若知諦及法,彼為沙門、婆羅門。

[33-10]
(梵) na muṇḍitena śramaṇo na bhoḥ kāreṇa brāhmaṇaḥ |
yas tu vāhayate pāpāny aṇusthūlāni sarvaśaḥ |
vāhitatvāt tu pāpānāṃ brāhmaṇaḥ śramaṇaḥ sa ca ||

不因剃髮為沙門,亦非稱吉為婆羅門。若完全捨離微細惡,因惡已除故,彼為沙門、婆羅門。

[33-11]
(梵) nodakena śucir bhavati bahv atra snāti vai janaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca sa śucir brāhmaṇaḥ sa ca ||

不以水清淨,多有人沐浴。若知諦及法,彼為清淨婆羅門。

[33-12]
(梵) pravāhya pāpakān dharmān ye caranti sadā smṛtāḥ |
kṣīṇasamyojanā buddhā brāhmaṇās te prakīrtitāḥ ||

已捨諸惡法,若常行正念,盡諸結得覺,稱彼為梵志。

[33-13]
(梵) yo brāhmaṇo vāhita pāpadharmo niṣkauṭilyo niṣkaṣāyaḥ sthitātmā |
vedāntagaś coṣitabrahmacaryaḥ kālenāsau brahmavādaṃ vadeta ||

[英] The Brâhmana who has cast off all sinfulness, who is without hypocrisy, and who leads a pure life, has reached the perfection (set forth in) the Vedas; his life is a life of holiness (brahmacharya), and when he does speak, his speech is holy.

[梵文分析]
yo brāhmaṇo vāhita pāpadharmo niṣkauṭilyo niṣkaṣāyaḥ sthita-ātmā |
若 婆羅門 已捨 惡法 無諂曲 離染 住 我
veda-antagaś ca uṣita-brahmacaryaḥ kālena asau brahma-vādaṃ vadeta ||

明 已至 與 已立 梵行 時 彼 梵 說 說

若婆羅門已捨惡法,無諂曲,離染而住,明已至,梵行已立,彼以時說梵論。

[33-14]
(梵) yasmin na māyā vasate na māno yo vītalobho hy amamo nirāśaḥ |
praṇunnadoṣo hy abhinirvṛtātmā sa brāhmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ ||

若無幻、無慢、離貪、無我、無求、離過、寂滅,彼為婆羅門、婆羅門、苾芻。

[33-15]
(梵) bravīmi brāhmaṇaṃ na_ahaṃ yonijaṃ mātṛ sambhavam |
bho vādī nāma sa bhavati sa ced bhavati sakiṃcanaḥ |
akiṃcanam anādānaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

我不說婆羅門,從母胎生。如執諸煩惱,但名說菩者。若無一切執,是謂婆羅門。

[33-16]
(梵) yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam |
susaṃvṛtaṃ tṛbhiḥ sthānair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

不以身語意,行作諸惡業,制此三處者,是謂婆羅門。

[33-17]
(梵) yo ’karkaśāṃ vijñapanīṃ giraṃ nityaṃ prabhāṣate |
yayā nābhiṣajet kaścid bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若說柔軟語,易知及真實,以此不取著,是謂婆羅門。

[33-18]
(梵) ākrośān vadhabandhāṃś ca yo ’praduṣṭas titikṣate |
kṣānti vratabalopetaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若無惡能忍,罵與殺及縛,具忍律儀力,是謂婆羅門。

[33-19]
(梵) akrodhanaṃ vratavantaṃ śīlavantaṃ bahu śrutam |
dāntam antimaśārīraṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

無瞋具律儀,有戒及多聞,調御最後身,是謂婆羅門。

[33-20]
(梵) asaṃsṛṣṭaṃ gṛhasthebhir anagārais tathobhayam |
anokasāriṇaṃ tuṣṭaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

不與俗人混,不與僧相雜,無家知足者,是謂婆羅門。

[33-21]
(梵) āgataṃ nābhinandanti prakramantaṃ na śocati |
saṅgāt saṃgrāmajin mukto bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

已來不歡悅,去亦無憂愁,戰勝離取著,是謂婆羅門。

[33-22]
(梵) āgataṃ nābhinandanti prakramantaṃ na śocati |
aśokaṃ virajaṃ śāntaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

已來不歡悅,去亦無憂愁,無憂、離貪、寂靜,是謂婆羅門。

[33-23]
(梵) ananyapoṣī hy ājñātā dāntaḥ sāre pratiṣṭhitaḥ |
kṣīṇāsravo vāntadoṣo yaḥ sa vai brāhmaṇaḥ smṛtaḥ ||

不長養他物,已知且調伏,安住於真實,若漏盡離過,有念婆羅門。

[33-24]
(梵) yasya pāram apāraṃ ca pārāpāraṃ na vidyate |
pāragaṃ sarvadharmāṇāṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

無彼岸此岸,兩岸悉皆無,通達一切法,是謂婆羅門。

[33-25]
(梵) yas tu dīrghaṃ tathā hrasvam aṇusthūlaṃ śubhāśubham |
loke na kiṃcid ādatte bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若長短及細,如是淨不淨,於世皆無取,是謂婆羅門。

[33-26]
(梵) yasya pāram apāraṃ ca pārāpāraṃ na vidyate |
asaktaṃ triṣu lokeṣu bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

無彼岸此岸,兩岸悉皆無,不染於三界,是謂婆羅門。

[33-27]
(梵) ihaiva yaḥ prajānāti duḥkhasya kṣayaṃ ātmanaḥ |
vītarāgaṃ visaṃyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若今能了知,我苦已竭盡,離貪無諸結,是謂婆羅門。

[33-28]
(梵) yas tu puṇyais tathā pāpair ubhayena na lipyate |
aśokaṃ nirjvaraṃ śāntaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若福及與惡,二俱不染著,無憂、離熱、寂靜,是謂婆羅門。

[33-29](1, 2)
(梵) yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ cāpy ubhau saṅgāv upatyagāt |
saṅgātigaṃ visaṃyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若福及與惡,捨離二染著,渡著無諸結,是謂婆羅門。

29A. yasya paścāt pure cāpi madhye cāpi na vidyate |
virajaṃ bandhanaṃ muktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若前及與後,中間亦不有,離染脫諸縛,是謂婆羅門。

[33-30]
(梵) vāri puṣkarapattreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

如水於蓮葉,如芥子於針鋒,不為欲所染,是謂婆羅門。

[33-31](1, 2)
(梵) vāri puṣkarapattreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ |
na lipyate yo hi pāpair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

31A. candro vā vimalaḥ śuddho viprasanno hy anāvilaḥ |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

31B. candro vā vimalaḥ śuddho viprasanno hy anāvilaḥ |
na lipyate yo hi pāpair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

31C. candro vā vimalaḥ śuddho viprasanno hy anāvilaḥ |
nandībhavaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

如水於蓮葉,如芥子於針鋒,不為惡所染,是謂婆羅門。

31A. 如月無垢清,明澈復清淨,不為欲所染,是謂婆羅門。

31B. 如月無垢清,明澈復清淨,不為惡所染,是謂婆羅門。

31C. 如月無垢清,明澈復清淨,已滅生之喜,是謂婆羅門。

[33-32]
(梵) dhyāyinaṃ vītarajasaṃ kṛtakṛtyam anāsravam |
kṣīṇāsravaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

有定離塵垢,所作已辦無漏,漏盡無諸結,是謂婆羅門。

[33-33]
(梵) gambhīrabuddhiṃ medhāḍhyaṃ mārgāmārgeṣu kovidam |
uttamārtham anuprāptaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

有甚深智慧,善達道非道,證無上境界,是謂婆羅門。

[33-34]
(梵) yas tu kaścin manuṣyeṣu bhaikṣācaryeṇa jīvati |
amamo ’hiṃsako nityaṃ dhṛtimān brahmacaryavān |
ājñāya dharmaṃ deśayati bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若能於人間,行乞食而活,無我所不殺,堅定行梵行,知法而宣說,是謂婆羅門。

[33-35]
(梵) sarvakāmān viprahāya yo ’nagāraḥ parivrajet |
kāmāsravavisamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

一切欲已捨,若無家出家,諸欲漏離結,是謂婆羅門。

[33-36]
(梵) nikṣiptadaṇḍaṃ bhūteṣu traseṣu thāvareṣu ca |
yo na hanti hi bhūtāni bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

捨杖於眾生,可動不可動,若不殺眾生,是謂婆羅門。

[33-37]
(梵) ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

如泥不染空,如塵不染月,不為欲所染,是謂婆羅門。

[33-38]
(梵) ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva |
na lipyate yo hi pāpair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

38A.ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva |
nandībhāvaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

如泥不染空,如塵不染月,不為惡所染,是謂婆羅門。

如泥不染空,如塵不染月,已滅生之喜,是謂婆羅門。

[33-39]
(梵) aviruddho viruddheṣu tv āttadaṇḍeṣu nirvṛtaḥ |
hitānukampī bhūteṣu bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

相違中不違,執杖中安穩,眾生中利悲,是謂婆羅門。

[33-40]
(梵) yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |
na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若去貪與瞋,憍慢與虛偽,不為瞋所染,是謂婆羅門。

[33-41]
(梵) ya imāṃ parikhāṃ durgāṃ saṃsāraugham upatyagāt |
tīrṇaḥ pāragato dhyāyī hy aneyo niṣkathaṃkathaḥ |
nirvṛtaś cānupādāya bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若度難行塹,已離輪迴瀑,度岸住禪定,無引(不會被外境所牽引)無疑惑,平穩與無取,是謂婆羅門。

[33-42]
(梵) na vidyate yasya tṛṣṇā cāsmin loke parāpi ca |
tṛṣṇā bhavaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若無有愛欲,於此世他世,於有愛已盡,是謂婆羅門。

[33-43]
(梵) na vidyate yasya cāśā hy asmin loke parāpi ca |
nirāśiṣaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若無有希望,於此世他世,無希望離結,是謂婆羅門。

[33-44]
(梵) hitvā ratiṃ cāratiṃ ca śītībhūto niraupadhiḥ |
sarvalokābhibhūr dhīro bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

已捨喜不喜,已成冷(平靜)無取,智勝諸世界,是謂婆羅門。

[33-45]
(梵) hitvā manuṣyakān kāmān divyān kāmān upatyagāt |
sarvalokavisamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

已捨人中欲,捨離天中欲,一切世離結,是謂婆羅門。

[33-46]
(梵) gatiṃ yasya na jānanti devagandharvamānuṣāḥ |
anantajñānasamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

天乾闥婆人,不知彼所趣,無邊智離結,是謂婆羅門。

[33-47]
(梵) pūrve nivāsaṃ yo vetti svargāpāyāṃś ca paśyati |
atha jātikṣayaṃ prāpto hy abhijñā vyavasito muniḥ |
duḥkhasyāntaṃ prajānāti bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

牟尼知前生,見天及惡趣,又得生已盡,通智已具足,能知苦邊際,是謂婆羅門。

[33-48]
(梵) cyutiṃ yo vetti sattvānām upapattiṃ ca sarvaśaḥ |
asaktaḥ sugato buddho bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若遍知一切,有情死與生,無執善逝佛,是謂婆羅門。

[33-49]
(梵) sarvasamyojanātīto yo vai na paritasyate |
asaktaḥ sugato buddho bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若盡一切結,實無有熱惱,無執善逝佛,是謂婆羅門。

[33-50]
(梵) ṛṣabhaṃ pravaraṃ nāgaṃ maharṣiṃ vijitāvinam |
aneyaṃ snātakaṃ buddhaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

ṛṣabhaḥ pravaro nāgo maharṣir vijitāvinaḥ |
yo ’neyaḥ snātako buddho brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham ||

牛龍中最尊,大仙勝利者,無引已浴覺,是謂婆羅門。

[33-51]
(梵) sarvābhibhūṃ bhavātītam oghatīrṇam anāsravam |
pāraṃ gataṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

sarvābhibhūr bhavātīta oghatīrṇo vināyakaḥ |
pārago hy visamyuktaḥ brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham ||

勝一切越有,度流而無漏,至彼岸離結,是謂婆羅門。

勝一切越有,度流而善導,至彼岸離結,是謂婆羅門。

[33-52]
(梵) gatābhidhyaṃ vītajalpaṃ pāpacittavivarjitam |
dhyāyinaṃ vītarajasaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

nābhidhyāyen nābhijalpet pāpakānāṃ vivarjayet |
āsīno virajā dhyāyī brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham ||

越希離言說,已棄諸惡心,有禪離塵垢,是謂婆羅門。

不應希言說,應捨離諸惡,坐(於樹下)有禪離塵,是謂婆羅門。

[33-53]
(梵) pāṃsukūladharaṃ bhikṣuṃ kāmeṣu niravekṣiṇam |
dhyāyantaṃ vṛkṣamūlasthaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

pāṃsukūladharo hrīmān kāmeṣu niravekṣakaḥ |
niṣaṇṇo vṛkṣamūle yo brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham ||

苾芻持糞衣,觀察於諸欲,樹根住有禪,是謂婆羅門。

有慚持糞衣,觀察於諸欲,若於樹根坐,是謂婆羅門。

[33-54]
(梵) yasyālayo nāsti sadā yo jñātā niṣkathaṃ kathaḥ |
amṛtaṃ caiva yaḥ prāpto bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

若常無住處,已知無疑惑,若已得不死,是謂婆羅門。

[33-55]
(梵) yasyālayo nāsti sadā yo jñātā niṣkathaṃkathaḥ |
dūraṃ gamaś caikacaro bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

dūraṃ gamam ekacaram aśarīraṃ guhāśayam |
tenai ... kasya brāhmaṇam
... u ... brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham ||

若常無住處,已知無疑惑,遠行與獨行,是謂婆羅門。

[33-56]
(梵) yeṣāṃ ca bhāvito mārgaḥ āryo hy aṣṭāṅgikaḥ śivaḥ |
sarvaduḥkhaprahāṇāya lokeṣu brāhmaṇā hi te ||

若已修聖道,八支實吉祥,捨斷一切苦,於世為梵志。

[33-57]
(梵) arūpiṇaṃ sadā cittam asāram anidarśanam |
damayitvā hy abhijñāya ye caranti sadā smṛtāḥ |
kṣīṇasamyojanā buddhā lokeṣu brāhmaṇā hi te ||

arūpam anidarśanam anantam asudarśanam |
sūkṣmaṃ padam abhijñāya ye caranti sadā smṛtāḥ |
kṣīṇasamyojanā buddhās te loke brāhmaṇā iha ||

此心實無形,不實不可見,已調且已知,行常有正念,結使盡已覺,於世為梵志。

無形不可見,無邊不易見,已知微妙跡 ,行常有正念,結使盡已覺,於世為梵志。

[33-58](1, 2)
(梵) chittvā naddhrīn varatrān ca saṃtānaṃ duratikramam |
utkṣiptaparikhaṃ buddhaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

chittvā naddhrīn varatrān ye saṃtānaṃ duratikramam |
utkṣiptaparikhā buddhās te loke brāhmaṇā iha ||

斷皮帶與索、難越之連結,離坑塹已覺,是謂婆羅門。

斷皮帶與索、難越之連結,離坑塹已覺,於世為梵志。

[33-59]
(梵) chittvā naddhrīn varatrān cecchā lobhaṃ ca pāpakam |
tṛṣṇāṃ samūlāṃ āvṛhya bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||

chittvā naddhrīn varatrān ye icchā lobhaṃ ca pāpakam |
samūlāṃ coddhṛtās tṛṣṇāṃ te loke brāhmaṇā iha ||

斷皮帶與索,欲與貪諸惡,愛具根已拔,是謂婆羅門。

[33-60]
(梵) chinddhi srotaḥ parākramya kāmān praṇudabrāhmaṇa |
saṃskārāṇāṃ kṣayaṃ jñātvā hy akṛtajño bhaviṣyati ||

chinddhi srotaḥ parākramya kāmān sarvān praṇuda ca |
saṃskārāṇāṃ kṣayaṃ jñātvā brāhmaṇo yāti hānighaḥ ||

當勇猛斷流,梵志應除欲,已知諸行盡,彼能知無作。

當勇猛斷流,應除一切欲,已知諸行盡,梵志無罪行。

[33-60a]另參:SKRT-11-001應努力地斷生死流,應完全地遣除諸欲,牟尼不能捨離諸欲,不能得一性。
[33-61]
(梵) mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau |
rāṣṭraṃ sānucaraṃ hatvānigho yāti brāhmaṇaḥ ||

殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王(常見與斷見),(破)國土(根與境)殺其從臣(貪著),趨向無罪婆羅門。

[33-62]
(梵) mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau |
vyāghraṃ ca pañcamaṃ hatvā śuddha ity ucyate naraḥ ||

殺(愛欲)母與(慢)父,殺剎帝利族二王(常見與斷見),殺虎(疑)為第五,此人為清淨。

[33-63]
(梵) na brāhmaṇasya praharen na ca muñceta brāhmaṇaḥ |
dhig brāhmaṇasya hantāraṃ dhik taṃ yaś ca pramuñcati ||

莫打婆羅門!婆羅門莫放 (瞋),打彼者(婆羅門)可恥,(對彼者)忿發恥更甚!

[33-64]
(梵) yasya dharmaṃ vijānīyād vṛddhasya daharasya vā |
satkṛtyainaṃ namasyeta hy agnihotram iva dvijaḥ ||

若有能知法者,不論老或少,應恭敬頂禮彼(知法者),猶婆羅門恭敬祭祀用的火。

[33-65]
(梵) yasya dharmaṃ vijānīyād vṛddhasya daharasya vā |
satkṛtyainaṃ paricared agnihotram iva dvijaḥ ||

若有能知法者,不論老或少,應恭敬尊重彼(知法者),猶婆羅門恭敬祭祀用的火。

[33-66]
(梵) yasya dharmaṃ vijānīyāt samyaksambuddhadeśitam |
satkṛtyainaṃ namasyeta hy agni hotram iva dvijaḥ ||

若有能知正等覺者所說法者,應恭敬頂禮彼,猶婆羅門恭敬祭祀用的火。

[33-67]
(梵) yasya dharmaṃ vijānīyāt samyaksambuddhadeśitam |
satkṛtyainaṃ paricared agni hotram iva dvijaḥ ||

若有能知正等覺者所說法者,應恭敬尊重彼,猶婆羅門恭敬祭祀用的火。

[33-68]
(梵) yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
atha caikaḥ piśācīṃ ca bakkulaṃ cātivartate ||

當於己法中,到岸婆羅門,則獨一而住,過噉精鬼等。

cf. 1.雜阿含1320經,
若復婆羅門,於自所得法,得到於彼岸,若一毘舍遮,及與摩鳩羅,皆悉超過去。

2.別譯雜阿含319經
若於自己法,具行婆羅門,度于彼岸者,能度毘舍闍,薄俱羅彼岸。

[33-69]
(梵) yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya vedanāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ ||

當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切受滅去。

1.雜阿含1320經,
若復婆羅門,於自所行法,一切諸受覺,觀察皆已滅。

2.別譯雜阿含319經
若於自己法,具行婆羅門,名到于彼岸,觀諸受滅沒。

[33-70]
(梵) yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya pratyayāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ ||

當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切緣滅去。

1.雜阿含1320經,
若復婆羅門,自法度彼岸,一切諸因緣,皆悉已滅盡。

2.別譯雜阿含319經
若於自己法,具行婆羅門,到于彼岸者,觀因之盡沒。

[33-71]
(梵) yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya cāsravāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ ||

當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切漏滅去。

別譯雜阿含319經
若於自己法,具行婆羅門,到于彼岸者,盡諸有結漏。

[33-72]
(梵) yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya sarvasamyogā astaṃ gacchanti paśyataḥ ||

當於己法中,到岸婆羅門,則能見其一切結滅去。

別譯雜阿含319經
若於自己法,具行婆羅門,能度于彼岸,觀結使寂滅。

[33-73]
(梵) yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
atha jāti jarāṃ caiva maraṇaṃ cātivartate ||

當於己法中,到岸婆羅門,則過生老死。

1.雜阿含1320經,
若復婆羅門,自法度彼岸,於生老病死,皆悉已超過。

2.別譯雜阿含319經
若於自己法,具行婆羅門,度于彼岸者,觀生老病死。

[33-74]
(梵) divā tapati hādityo rātrāv ābhāti candramāḥ |
samnaddhaḥ kṣatriyas tapati dhyāyī tapati brāhmaṇaḥ |
atha nityam aho rātraṃ buddhas tapati tejasā ||

日照晝月明夜,剎利武裝輝耀,婆羅門禪定明,佛光晝夜普照。

[33-75]
(梵) na brāhmaṇasya īdṛśam asti kiṃcid yathā priyebhyo manaso niṣedhaḥ |
yathā yathā hy asya mano nivartate tathā tathā saṃvṛtam eti duḥkham ||

梵志無有此,如制心離喜,如如止此心,如是能離苦。

[33-76]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetuduḥkham ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能知因與苦,能除一切疑。

cf. 根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu
yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetuduḥkam //

若此法能生,佛常在於定,若能知因苦,彼義滅一切。

[33-77]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetudharmam ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能知因與法,則除一切疑。

cf. 根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu
yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetudharmam //

若此法能生,佛常在於定,若能知因法,彼義滅一切。

[33-78]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ pratyayānām upaiti ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,若能得緣盡,則除一切疑。

cf. ud.1.1
yadā have pātubhavanti dhammā ātāpino jhāyato brāhmaṇassa,
athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, yato khayaṁ paccayānaṁ avedī” ti.

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能知因緣滅,則除一切疑。

cf. 根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu

若此法能生,佛常在於定,若能滅緣盡,彼義滅一切。

yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ pratyayānām upaiti //

[33-79]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ vedanānām upaiti ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,若能得受盡,則除一切疑。

cf.根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu
yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ vedanānām upaiti //

若此法能生,佛常在於定,若能滅受盡,彼義滅一切。

[33-80]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ hy āsravāṇām upaiti ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,若能得漏盡,則除一切疑。

cf. 根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu
yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayam āsravāṇām upaiti //

若此法能生,佛常在於定,若能滅諸漏,彼義滅一切。

[33-81]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
avabhāsayaṃs tiṣṭhati sarvalokaṃ sūryo yathaivābhyudito ’ntarīkṣam ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,遍照一切世,猶日在虛空。

cf. 根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu
yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
avabhāsayaṃs tiṣṭhati sarvalokaṃ sūryo yathaivābhyudito 'ntarikṣe //

若此法能生,佛常在於定,普照於世間,如日在空裏。

[33-82]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
avabhāsayaṃs tiṣṭhati sarvalokaṃ buddho hi samyojanavipramuktaḥ ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,遍照一切世,佛能解脫結。

[33-83]
(梵) yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
vidhūpayaṃs tiṣṭhati mārasainyaṃ buddho hi saṃyojanavipramukta iti ||

對於有勤有定的婆羅門而言,諸法能生起,能壞魔軍住,佛能解脫結。

cf. 根本說一切有部毘奈耶破僧事,T24,126a,Saṅghabhedavastu
yadā ime prādurbhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya /
vidhūpayaṃs tiṣṭhati mārasainyaṃ buddho hi saṃyojanavipramuktaḥ //

若此法能生,佛常在於定,降伏諸魔軍,佛能斷鉤鎖。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )