namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》28. Pāpavarga 惡品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 28. Pāpavarga
梵文《法句經》〈28 惡品〉40頌 [0] 《法句經》(T210)〈17 惡行品〉22頌 《出曜經》(T212)〈29 惡行品〉35頌 《法集要頌經》(T213)〈28 罪障品〉34頌 巴利《法句經》
SKRT-28-001 諸惡莫作,諸善奉行,自淨其意,是諸佛教。(1) [28-1] T210-22-011 諸惡莫作,諸善奉行,自淨其意,是諸佛教。〈22 述佛品〉(11) T212-29-001 諸惡莫作,諸善奉行,自淨其意,是諸佛教。(1) T213-28-001 諸惡業莫作,善奉行,自淨其意是名諸佛教。(1) PLSu-14-183 諸惡莫作,具足善,自淨其意,這是諸佛的教法。(183)
SKRT-28-002 因為布施,福報增長,因為自制,不樹立敵人,有善的人滅惡,因為貪瞋癡滅盡,得涅槃。(2) [28-2] —————— T212-29-002 惠施獲福報,不藏恚怒懷,以善滅其惡,欲怒癡無餘。(2) T213-28-002 惠施獲福報,不藏恚怒懷,以善滅其惡,欲怒癡無餘。(2) ——————
SKRT-28-003 智者與餘人混雜,同行,常是獨自行於善,有善者捨棄惡,如同飲乳的鶴捨棄水。(3) [28-3] —————— T212-29-003 隻行勿逐愚,欲群當逐智,智者滅其惡,如鶴擇乳飲。(3) T213-28-003 獨行勿逐愚,欲群當逐智,智者滅其惡,如鶴擇乳飲。(3) ——————
SKRT-28-004 已見世間過,已知無依法,賢聖不樂惡,愚者不樂淨。(4) [28-4] —————— T212-29-004 觀世若干變,知法起滅跡,賢聖不樂世,愚者不處賢。(4) T213-28-004 觀世若干變,知法起滅跡,賢聖不樂世,愚者不處賢。(4) ——————
SKRT-28-005 已知出離味,亦知寂靜味,無熱及無罪,能飲法喜味。(5) [28-5] —————— T212-29-005 解知念待味,思惟休息義,無熱無飢想,當服於法味。(5) T213-28-005 解知念待味,思惟休息義,無熱無飢想,當服於法味。(5) PLSu-15-205 已經飲用(與感受)了離群獨處與止息的滋味,飲用(而感受著)法味與法樂,他遠離了作惡與離苦。(205)
SKRT-28-006 若得無漏心,亦得無結心,福惡已永捨,無有惡趣怖。(6) [28-6] T210-11-006 念無適止,不絕無邊,福能遏惡,覺者為賢。〈11 心意品〉(6)
T212-29-006 人不損其心,亦毀意以善永滅惡,不憂墮道。(6)
T212-32-015 念無適止,不絕無邊,福能遏惡,覺者為賢。〈32 心意品〉(15)

T213-28-006 人不損其心,亦不毀其意,以善永滅惡,不憂隨惡道。(6) PLSu-03-039 心無貪欲的人,心無困惑的人,已捨棄「罪與福」的人,保持醒悟的人,這樣的人沒有怖畏恐懼。(039)
SKRT-28-007 能指示過失,並能譴責者,應知猶如指示伏藏者;常應親近此智者,當親近彼智者,定善而無惡。(7) [28-7] T210-14-001 深觀善惡,心知畏忌,畏而不犯,終吉無憂。〈14 明哲品〉(1) T212-29-007 人欲練其神,要當數修琢,智者易彫飾,乃名世之雄,能親近彼者,安隱無憂惱。(7) T213-28-007 人欲鍊其神,要當數修琢,智者易彫飾,乃名世之雄,能親近彼者,安隱無憂惱。(7) PLSu-06-076 他應找到指出錯誤像顯示珠寶的人、指責者和鞭策者,他應與這樣的智者結交;能與這樣的智者為友是福,不是禍。(076)
SKRT-28-008 寂靜已息者,柔言不高傲,抖落諸惡法,如風落其葉。(8) [28-8] —————— T212-29-008 永息無過者,柔和不卒暴,吹棄諸惡法,如風落其葉。(8) T213-28-008 永息無過者,柔和不卒暴,吹棄諸惡法,如風落其葉。(8) ——————
SKRT-28-009 若對無瞋、清淨、常離染的人起瞋,惡轉向此愚者,如逆風揚塵。(9) [28-9] T210-17-017 加惡誣罔人,清白猶不污,愚殃反自及,如塵逆風坌。(17) T212-29-009 無故畏彼人,謗毀清淨者,尋惡獲其力,煙雲風所吹。(9) T213-28-009 無故畏彼人,謗毀清淨者,尋惡獲其力,煙雲風所吹。(9) PLSu-09-125 愚者攻擊無過失的人、值得信賴的、無可責難的人,就像逆風揚塵,惡會回到那個愚者身上。(125)
SKRT-28-010 人之為善惡,各各自知之,修善得善果,為惡隨惡趣。(10) [28-10] —————— T212-29-010 人之為行,各各自知,善之為善,惡之為惡。(10) T213-28-010 人之為善惡,各各自知之,修善得善果,為惡隨惡趣。(10) ——————
梵文《法句經》 28. Pāpavarga
梵文《法句經》〈28 惡品〉40頌 [0] 《法句經》(T210)〈17 惡行品〉22頌 《出曜經》(T212)〈29 惡行品〉35頌 《法集要頌經》(T213)〈28 罪障品〉34頌 巴利《法句經》
SKRT-28-011 惡實由己作,亦由己染污;由己不作惡,由己得清淨。(11) [28-11] T210-20-009 惡自受罪,善自受福,亦各須熟,彼不自代,習善得善,亦如種甜。得善,亦如種甜。〈20 愛身品〉(9) T212-29-011 人之為惡,後自受報,己不為惡,後無所憂。(11) —————— PLSu-12-165 惡確實由自己所作,染污亦是自己所為,不作惡實由自己所決定,清淨也是自己所為,淨與不淨由各人自己選擇,他人不能清淨別人。(165)
SKRT-28-012 不淨覺於內,他不能凈他,惡業壞愚者,如鑽壞石珠。(12) [28-12] T210-20-005 本我所造,後我自受,為惡自更,如剛鑽珠。〈20 愛身品〉(5) T212-29-012 達己淨不淨,何慮他人淨?愚者不自練,如鐵鑽純鋼。(12) T213-28-011 達己淨不淨,何慮他人淨?愚者不自鍊,如鐵鑽鈍鋼。(11) PLSu-12-161 惡是我所作,從我而來,起源自我,惡摧毀愚者,就像鑽石摧毀其他堅硬的寶石一樣。(161)
SKRT-28-013 猶如明眼人,能避險惡處,智者於此世,應遠離諸惡。(13) [28-13] —————— T212-29-013 若眼見非邪,黠人求方便,智者善壽世,亦不為眾惡。(13) T213-28-012 若眼見非邪,黠人求方便,智者善壽世,亦不為眾惡。(12) ——————
SKRT-28-014 商人離險路,伴少而貨多,如愛命離毒,離惡亦如是。(14) [28-14] T210-32-027 伴少而貨多,商人怵惕懼,嗜欲賊害命,故慧不貪欲。〈32 愛欲品〉(27) —————— —————— PLSu-09-123 如同財寶多而伴侶少的商人應避免危險的路徑,如同意欲求生的人應避免毒物,(所以)他應避免罪惡。(123)
SKRT-28-015 彼手無傷口,能以手持毒,無瘡毒不害,不作者無惡。(15) [28-15] T210-17-016 如毒摩瘡,船入洄澓,惡行流衍,靡不傷尅。(16) T212-29-015 有身無瘡疣,不為毒所害,毒無奈瘡何,無惡無所造。(15) T213-28-014 有身無瘡疣,不為毒所害,毒無奈瘡何?無惡無所造。(14) PLSu-09-124 如果手沒傷口,他就能用手拿毒物(而不受傷害),毒不侵無傷口的人,不作惡的人不會有惡。(124)
SKRT-28-016 不善實易為,然無益於己,若益且適宜,彼實極難行。(16) [28-16] T210-20-007 惡行危身,愚以為易,善最安身,愚以為難。〈20 愛身品〉(7) T212-29-016 多有行眾惡,必為身作累,施善布恩德,此事甚為難。(16) T213-28-015 多有行眾惡,必為身作累,施善布恩德,此事甚為難。(15) PLSu-12-163 不良行為和對自己有害的行為很容易作,但是,善良的和有益的行為是最難作的。(163)
SKRT-28-017 善者修善易,惡者修善難,惡者做惡易,聖者做惡難。(17) [28-17] —————— T212-29-017 善哉修善者,善哉為甚惡,惡惡自為易,惡人為善難。(17) T213-28-016 善哉修善者,傷哉為甚惡,惡惡自為易,惡人為善難。(16) ——————
SKRT-28-018 惡未成熟時,愚者思如蜜,當惡成熟時,則遭受諸苦。(18) [28-18]
T210-17-005 妖孽見福,其惡未熟,至其惡熟,自受罪虐。(5)
T210-13-012 過罪未熟,愚以恬惔,至其熟時,自受大罪。〈13 愚闇品〉(12)

T212-29-018 愚者自謂正,猶惡未成熟,惡以成熟滿,諸苦亦復熟。(18) T213-28-017 愚者自謂正,猶惡不成熟,惡已成熟滿,諸苦亦復熟。(17) PLSu-05-069 當惡業尚未成熟時,愚者認為所作如蜜一般甜,一旦惡(果)成熟,愚者就承受苦(報)。(069)
SKRT-28-019 惡未成熟時,惡亦視為賢,當惡成熟時,則能見諸惡。(19) [28-19] T210-17-005 妖孽見福,其惡未熟,至其惡熟,自受罪虐。(5) [28-19-a] T212-29-019 賢者見於惡,不為惡所熟,如惡以不熟,惡者觀其惡。(19) [28-19-b] T213-28-018 賢者見於惡,不為惡所熟,如惡以不熟,惡者觀其惡。(18) PLSu-09-119 惡業尚未成熟時,惡人甚至認為是善,當惡業成熟時,他才見到惡報。(119)
SKRT-28-020 賢未成熟時,賢亦視為惡,當賢成熟時,則能見諸賢。(20) [28-20] T210-17-006 貞祥見禍,其善未熟,至其善熟,必受其福。(6) T212-29-020 賢者觀其惡,乃至賢不熟,設以賢熟者,賢賢自相觀。(20) T213-28-019 賢者觀其惡,乃至賢不熟,設以賢熟者,賢賢自相觀。(19) PLSu-09-120 善業尚未成熟時,善人或見到是惡,當善業成熟時,他才見到善報。(120)
梵文《法句經》 28. Pāpavarga
梵文《法句經》〈28 惡品〉40頌 [0] 《法句經》(T210)〈17 惡行品〉22頌 《出曜經》(T212)〈29 惡行品〉35頌 《法集要頌經》(T213)〈28 罪障品〉34頌 巴利《法句經》
SKRT-28-021 若人作惡已,不可數數作,莫喜於作惡,積惡則受苦。(21) [28-21] T210-17-003 凶人行虐,沈漸數數,快欲為人,罪報自然。(3)
T212-10-014 凶人行虐,沈漸數數,快欲為人,罪報自然。〈10 行品〉(14)
T212-29-021 人雖為惡行,亦不數數作,於彼意不樂,知惡之為苦。〈29 惡行品〉(21)

T213-28-020 人雖為惡行,亦不數數行,於彼意不樂,知惡之為苦。(20) PLSu-09-117 如有人已作惡行,他不應一犯再犯;他不應希求作惡,積惡招致痛苦。(117)
SKRT-28-022 若人作福已,則應數數作,若喜於作福,積福則受樂。(22) [28-22]
T210-13-011 行為德善,進覩歡喜,應來受福,喜笑玩習。〈13 愚闇品〉(11)
T210-17-004 吉人行德,相隨積增,甘心為之,福應自然。〈17 惡行品〉(4)

T212-10-017 吉人行德,相隨積增,甘心為之,福應自然。〈10 行品〉(17)
T212-29-022 人能作其福,亦當數數造,於彼意願樂,善受其福報。〈29 惡行品〉 (22)

T213-28-021 人能作其福,亦當數數造,於彼意願樂,善愛其福報。(21) PLSu-09-118 如有人已作善行,他應持續行善,他應希求行善,積善而得安樂。(118)
SKRT-28-023 應急速作善,遮心離於惡,怠慢作福者,心則樂於惡。(23) [28-23] T210-17-001 見善不從,反隨惡心,求福不正,反樂邪婬。(1) T212-29-023 先當制善心,攝持惡根本,由是興福業,心由樂於惡。(23) T213-28-022 先當制善心,攝持惡根本,由是興福業,心由樂於惡。(22) PLSu-09-116 你們應速作善行,你應防止心向惡,懈怠行善的人,他的心喜樂於惡。(116)
SKRT-28-024 雖造微少惡,他世大怖畏,能引大無義,如毒在心腹。(24) [28-24] —————— T212-29-024 為惡雖復少,後世受苦深,當獲無邊報,如毒在心腹。(24) T213-28-023 為惡雖復少,後世受苦深,當獲無邊報,如毒在心腹。(23) ——————
SKRT-28-025 雖造微少福,他世引大樂,能引諸大義,如諸穀積集。(25) [28-25] —————— T212-29-025 為福雖少,後受大福,當獲大報,如種獲實。(25) T213-28-024 為福雖微少,後受大福德,當獲大果報,如種獲真實。(24) ——————
SKRT-28-026 無過加以杖,無恚反敗壞,十中任一處,彼當速趣入。(26) [28-26] T210-18-005 歐杖良善,妄讒無罪,其殃十倍,災迅無赦。〈18 刀杖品〉(5) T212-29-026 無過而強輕,無恚而強侵,當於十品處,便當趣於彼。(26) T213-28-025 無過而強輕,無恚而強侵,當於十品處,便當趣於彼。(25) PLSu-10-137 以刀杖侵犯良善者或無過錯者,這樣的人會快速遭遇(下列)十種狀況之一。(137)
SKRT-28-027 或親屬分離,或受用滅盡,或為王迫害,及猛烈的誹謗。(27) [28-27] T210-18-007 人所誣咎,或縣官厄,財產耗盡,親戚離別,〈18 刀杖品〉(7) T212-29-028 宗族別離散,財貨費耗盡,王者所劫略,所願不從意。(28) T213-28-027 宗族別離散,財貨費耗盡,為賊所劫掠,所願不從意。(27) PLSu-10-139 被國王刁難,被控訴重罪,親戚亡故,重大的財產損失。(139)
SKRT-28-028 或劇烈的受,或此身的破壞,或強烈的病,或內心散亂。(28) [28-28] T210-18-006 生受酷痛,形體毀折,自然惱病,失意恍惚,〈18 刀杖品〉(6) T212-29-027 痛痒語麤獷,此形必壞敗,眾病所酷切,心亂而不定。(27) T213-28-026 痛癢語麤獷,此形必壞敗,眾病所逼切,心亂而不定。(26) PLSu-10-138 劇烈的痛苦,身體受傷或損失,嚴重的疾病,心志失常。(138)
SKRT-28-029 或復彼居家,為火所焚燒,癡者身壞後,入惡趣為第十。(29) [28-29] T210-18-008 舍宅所有,災火焚燒,死入地獄,如是為十。〈18 刀杖品〉(8) T212-29-029 或復無數變,為火所焚燒,身壞無智慧,亦趣於十品。(29) T213-28-028 或復無數變,為火所焚燒,身壞無智慧,亦趣於十品。(28) PLSu-10-140 他的房舍會遭大火焚燒,愚者他死後往生地獄。(140)
SKRT-28-030 惡已作(彼心)不能平靜,久所作及遠所作也不能平靜,於隱處作也不能平靜,彼成熟時也不能平靜。(30) [28-30] —————— T212-29-030 作惡勿言無,久作言無罪,屏猥言無罪,斯皆有證驗。(30) T213-28-029 作惡勿言無,人作言無罪,屏隈言無罪,斯皆有證驗。(29) ——————
梵文《法句經》 28. Pāpavarga
梵文《法句經》〈28 惡品〉40頌 [0] 《法句經》(T210)〈17 惡行品〉22頌 《出曜經》(T212)〈29 惡行品〉35頌 《法集要頌經》(T213)〈28 罪障品〉34頌 巴利《法句經》
SKRT-28-031 福已作(彼心)能平靜,久所作及遠所作也能平靜,於隱處作也能平靜,彼成熟時也能平靜。(31) [28-31] —————— —————— —————— ——————
SKRT-28-032 惡已作(彼心)有憂,久所作及遠所作也憂,於隱處作也憂,彼成熟時也憂。(32) [28-32] —————— T212-29-031 作惡言有憂,久作亦言憂,屏猥亦言憂,彼報亦有憂。(31) T213-28-030 作惡言有憂,久作亦言憂,憂屏隈亦言,憂彼報亦憂。(30) ——————
SKRT-28-033 福已作(彼心)有喜,久所作及遠所作也喜,於隱處作也喜,彼成熟時也喜。(33) [28-33] —————— —————— —————— ——————
SKRT-28-034 現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,見自惡業已,他悲他苦惱。(34) [28-34] T210-09-017 造憂後憂,行惡兩憂,彼憂惟懼,見罪心懅。〈9 雙要品〉 (17) T212-29-032 此憂彼亦憂,惡行二俱憂,彼憂彼受報,見行乃知審。(32) T213-28-031 此憂彼亦憂,惡行二俱憂,彼憂彼受報,見行乃審知。(31) PLSu-01-015 作惡的人現世憂悲,死後憂悲,兩處憂悲,見到自己汙穢的行為,他憂悲,他焦急。(015)
SKRT-28-035 現世此處喜,死後他處喜,作諸福業者,兩處俱喜樂,見自惡業已,他喜他極喜。(35) [28-35]
T210-09-018 造喜後喜,行善兩喜,彼喜惟歡,見福心安。〈9 雙要品〉 (18)



T210-09-019 今悔後悔,為惡兩悔,厥為自殃,受罪熱惱。〈9 雙要品〉 (19)

T212-29-033 此喜彼亦喜,福行二俱喜,彼喜彼受報,見行自清淨。(33)



T212-29-034 此煮彼亦煮,罪行二俱煮,彼煮彼受罪,見行自有驗。(34)

T213-28-032 此喜彼亦喜,福行二俱喜,彼行彼受報,見行自清淨。(32)



T213-28-033 此煮彼亦煮,罪行二俱煮,彼煮彼受罪,見行自有驗。(33)

PLSu-01-016 行善的人現世歡喜,死後歡喜,兩處歡喜,見到自己清淨的行為,他歡喜,他快樂。(016)



PLSu-01-017 作惡的人現世遭受熱惱,死後遭受熱惱,兩處遭受熱惱,想到「我所作的惡業」而遭受熱惱,已經去到惡趣,作惡者會更進一步地遭受熱惱。(17)

SKRT-28-036 惡已作(彼心)有憂,久所作及遠所作也憂,於隱處作也憂,墮惡趣後更憂。(36) [28-36] —————— —————— —————— ——————
SKRT-28-037 福已作(彼心)有喜,久所作及遠所作也喜,於隱處作也喜,生於善趣更喜。(37) [28-37] —————— —————— —————— ——————
SKRT-28-038 福已作(彼心)有樂,久所作及遠所作也樂,於隱處作也樂,生於善趣更樂。(38) [28-38] —————— —————— —————— ——————
SKRT-28-039 作惡不作福,持法後捨法,造惡怖畏死,如水中破船。(39) [28-39] —————— —————— —————— ——————
SKRT-28-040 作福不作惡,行聖之古法,終不怖畏死,如以堅固船渡。(40) [28-40] —————— T212-29-035 作福不作惡,皆由宿行法,終不畏死徑,如船截流渡。(35) T213-28-034 作福不作惡,皆由宿行法,終不畏死徑,如船截流渡。(34) ——————



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2, 3, 4)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[28-1]
(梵) sarvapāpasyākaraṇaṃ kuśalasyopasampadaḥ |
svacittaparyavadanam etad buddhasya śāsanam ||

諸惡莫作,諸善奉行,自淨其意,是諸佛教。

cf. 思所成地70.
諸惡者莫作,諸善者奉行;自調伏其心,是諸佛聖教。(70)

[28-2]
(梵) dadataḥ puṇyaṃ pravardhate vairaṃ na kriyate ca samyamāt |
kuśalī prajahāti pāpakaṃ rāgadoṣamohakṣayāt tu nirvṛtiḥ ||

惠施增福報,自制無作敵,修善滅其惡,惑盡得涅槃。

[28-3]
(梵) sārdhaṃ carann ekakaḥ sadā miśro hy anyajanena vedakaḥ |
kuśalī prajahāti pāpakaṃ krauñcaḥ kṣīrapako yathodakam ||

俱行常獨一,智與餘人雜,善者滅其惡,如鶴擇乳飲。

[28-4]
(梵) dṛṣṭvā hy ādīnavaṃ loke jñātvā dharmaniraupadhim |
āryo na ramate pāpe pāpo na ramate śubhe ||

已見世間過,已知無依法,賢聖不樂惡,愚者不樂淨。

[28-5]
(梵) pravivekarasaṃ jñātvā rasaṃ copaśamasya vai |
nirjvaro bhavati niṣpāpo dharmaprīti rasaṃ piban ||

已知出離味,亦知寂靜味,無熱及無罪,能飲法喜味。

[28-6]
(梵) anavasrutacittasya tv anunnahanacetasaḥ |
puṇyapāpaprahīṇasya nāsti durgatito bhayam ||

若得無漏心,亦得無結心,福惡已永捨,無有惡趣怖。

[28-7]
(梵) niṣeddhāraṃ pravaktāraṃ yajjāned vadyadarśinam |
nigṛhyavādinaṃ dhīraṃ tādṛśaṃ satataṃ bhajet |
tādṛśaṃ bhajamānasya śreyo bhavati na pāpakam ||

能指示過失,並能譴責者,應知猶如指示伏藏者;常應親近此智者,當親近彼智者,定善而無惡。

[28-8]
(梵) upaśānto hy uparato mandabhāṣī hy anuddhataḥ
dhunāti pāpakān dharmān drumapattraṃ yathānilaḥ ||

寂靜已息者,柔言不高傲,抖落諸惡法,如風落其葉。

cf. thera.1.2.
Upasanto uparato, mantabhani anuddhato;
Dhunati papake dhamme, dumapattamva maluto”ti.

[28-9]
(梵) yo hy apraduṣṭasya narasya duṣyate śuddhasya nityaṃ vigatāṅgaṇasya |
tam eva bālaṃ pratiyāti pāpaṃ kṣiptaṃ rajaḥ prativātaṃ yathaiva ||

若對無瞋、清淨、常離染的人起瞋,惡轉向此愚者,如逆風揚塵。

cf. 1.Fumio Enomoto,
yo hy apraduṣṭasya narasya duṣyate śuddhasya nityaṃ vigatāṅgaṇasya|
tam eva bālaṃ pratiyāti pāpaṃ kṣiptaṃ rajaḥ prativātaṃ yathaiva ||

2. 雜阿含1275
有於不瞋人,而加之以瞋,清淨之正士,離諸煩惱結。
於彼起惡心,惡心還自中,如逆風揚塵,還自坌其身。

3. 別譯雜阿含273
可瞋而不瞋,清淨無結使,若欲惡加彼,惡便及己身。
如逆風揚土,塵來自坌身,欲以瞋加彼,彼受必還報。
是二竝名惡,兩俱不脫患,若瞋不加報,能伏於大怨。

[28-10]
(梵) yad yat karoti puruṣas tat tat paśyati hātmanaḥ |
kalyāṇakārī kalyāṇaṃ pāpakārī ca pāpakam ||

人之為善惡,各各自知之,修善得善果,為惡隨惡趣。

[28-11]
(梵) ātmanā hi kṛte pāpe tvātmanā kliśyate sadā |
ātmanā tvakṛte pāpe hy ātmanaiva viśudhyate ||

惡實由己作,亦由己染污;由己不作惡,由己得清淨。

[28-12]
(梵) aśuddhabuddhiṃ pratyātmaṃ nānyo hy anyaṃ viśodhayet |
abhimathnāti taṃ pāpaṃ vajram aśmamaṇiṃ yathā ||

不淨覺於內,他不能凈他,惡業壞愚者,如鑽壞石珠。

[28-13]
(梵) cakṣuṣmān viṣamānī iva vidyamāne parākramet |
paṇḍito jīvaloke ’smin pāpāni parivarjayet ||

猶如明眼人,能避險惡處,智者於此世,應遠離諸惡。


cf. 七佛教誡法

[根] 明眼避險途,能至安隱處,智者於生界,能遠離諸惡。
[增] 若眼見非邪,慧者護不著,棄捐於眾惡,在世為黠慧。
[律攝]
如人有眼能避險難,終獲安隱。此中眼者,謂是慧眼。眼有明照,與慧相應故名明眼。險途者,謂是二處:一是生天,二是惡道。雖復生天受諸勝樂,報盡之後還墮惡趣。安隱處者,所謂涅槃安隱常住。智者,即是善解方便修出離因。生界者,謂是三界眾生。諸惡者,謂是愚夫殺羊祠祀,求生天樂。智者了非,不隨其見。修出離行,遠彼邪途。

[28-14]
(梵) vaṇig vā sabhayaṃ mārgam alpaśāstro mahādhano |
viṣaṃ jīvitakāmo vā pāpāni parivarjayet ||

商人離險路,伴少而貨多,如愛命離毒,離惡亦如是。

[28-15]
(梵) pāṇau cāsya vraṇo na syād dhārayet pāṇinā viṣam |
nāvraṇe krāmati viṣaṃ nāsti pāpam akurvataḥ ||

彼手無傷口,能以手持毒,無瘡毒不害,不作者無惡。

[28-16]
(梵) sukarāṇi hy asādhūni svātmano hy ahitāni ca |
yad vai hitaṃ ca pathyaṃ ca tad vai paramaduṣkaram ||

不善實易為,然無益於己,若益且適宜,彼實極難行。

[28-17]
(梵) sukaraṃ sādhunā sādhu sādhu pāpena duṣkaram |
pāpaṃ pāpena sukaraṃ pāpaṃ āryeṇa duṣkaram ||

善者修善易,惡者修善難,惡者做惡易,聖者做惡難。

[28-18]
(梵) madhuvad manyate bālo yāvat pāpaṃ na pacyate |
yadā tu pacyate pāpam atha duḥkhaṃ nigacchati ||

惡未成熟時,愚者思如蜜,當惡成熟時,則遭受諸苦。

[28-19]
(梵) pāpo ’pi paśyate bhadraṃ yāvat pāpaṃ na pacyate |
yadā tu pacyate pāpam atha pāpāni paśyati ||

惡未成熟時,惡亦視為賢,當惡成熟時,則能見諸惡。

[28-19-a]

「自受罪虐」,宋、元、明藏與《磧砂藏》則作「自受罪酷」,《大正藏》與《趙城金藏》作「自受罪虐」。(《法句經》校勘與標點 / 2013年11月30日 星期六 / 〈17 惡行品〉 / 卷1〈17 惡行品〉二十有二章(CBETA, T04, no. 210, p. 564, c19-p. 565, a27) / https://yifert210.blogspot.com/2013/11/17.html

另可參:過罪未熟,愚以恬惔,至其熟時,自受大罪。〈13 愚闇品〉(12)

「愚以恬淡」,《大正藏》與《趙城金藏》作「愚以恬惔」,《磧砂藏》作「愚以恬淡」。「至其熟時」,《大正藏》與《趙城金藏》作「至其熟處」,宋、元、明藏與《磧砂藏》作「至其熟時」。(《法句經》校勘與標點 / 2013年11月29日 星期五 / 〈13 愚闇品〉 / 卷1〈13 愚闇品〉二十有一章(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b17-c22) / https://yifert210.blogspot.com/2013/11/13.html

[28-19-b]另可參:《出曜經》(T212)〈29 惡行品〉 18. 愚者自謂正,猶惡未成熟,惡以成熟滿,諸苦亦復熟。
[28-19-c]另可參:《法集要頌經》〈28 罪障品〉 17. 愚者自謂正,猶惡不成熟,惡已成熟滿,諸苦亦復熟。 (《法集要頌經》校勘、標點與 Udānavarga 對照表 / 2013年12月17日 星期二 / 〈28 罪障品〉34頌 / 卷3〈28 罪障品〉34頌(CBETA, T04, no. 213, p. 792, a17-c27) / http://yifertw213.blogspot.com/2013/12/28-34.html
[28-20]
(梵) bhadro ’pi paśyate pāpaṃ yāvad bhadraṃ na pacyate |
yadā tu pacyate bhadram atha bhadrāṇi paśyati ||

賢未成熟時,賢亦視為惡,當賢成熟時,則能見諸賢。

[28-21]
(梵) kuryāc cet puruṣaḥ pāpaṃ nainaṃ kuryāt punaḥ punaḥ |
na tatra chandaṃ kurvīta duḥkhaṃ pāpasya saṃcayaḥ ||

若人作惡已,不可數數作,莫喜於作惡,積惡則受苦。

[28-22]
(梵) kuryāt tu puruṣaḥ puṇyaṃ kuryāc cainaṃ punaḥ punaḥ |
tatra chandaṃ ca kurvīta sukhaṃ puṇyasya saṃcayaḥ |

若人作福已,則應數數作,若喜於作福,積福則受樂。

[28-23]
(梵) abhitvareta kalyāṇe pāpāc cittaṃ nivārayet |
dhandhaṃ hi kurvataḥ puṇyaṃ pāpeṣu ramate manaḥ ||

應急速作善,遮心離於惡,怠慢作福者,心則樂於惡。

[28-24]
(梵) alpakaṃ pi kṛtaṃ pāpaṃ duḥkhāya parataḥ sadā |
mahate bhavaty anarthāya viṣaṃ koṣṭhagataṃ yathā ||

雖造微少惡,他世大怖畏,能引大無義,如毒在心腹。

[28-25]
(梵) alpakaṃ pi kṛtaṃ puṇyaṃ paraloke sukhāvaham |
arthāya mahate nityaṃ sasyānām iva saṃcayaḥ ||

雖造微少福,他世引大樂,能引諸大義,如諸穀積集。

[28-26]
(梵) adaṇḍeṣu hi daṇḍena yo ’praduṣṭeṣu duṣyate |
daśānām anyatamaṃ sthānaṃ kṣipram eva nigacchati ||

無過加以杖,無恚反敗壞,十中任一處,彼當速趣入。

[28-27]
(梵) jñātīnāṃ vā vinābhāvaṃ bhogānāṃ vā parikṣayam |
rājato hy upasargaṃ vāpy abhyākhyānaṃ ca dāruṇam ||

或親屬分離,或受用滅盡,或為王迫害,及猛烈的誹謗。

[28-28]
(梵) vedanāṃ kaṭukāṃ vāpi śarīrasya ca bhedanam|
ābādhaṃ vāpi paruṣaṃ cittakṣepam athāpi vā ||

或劇烈的受,或此身的破壞,或強烈的病,或內心散亂。

[28-29]
(梵) atha vāsyāpy agārāṇi hy agnir dahati sarvathā |
bhedāt kāyasya cāprājño daśamāṃ durgatiṃ vrajet ||

或復彼居家,為火所焚燒,癡者身壞後,入惡趣為第十。

[28-30]
(梵) pāpe tu kṛte hi nāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi nāśvaset |
rahasi ca kṛte ’pi nāśvased asti tasya vipāka iti nāśvaset ||

惡作不平靜,久遠作不平靜,隱作不平靜,彼熟不平靜。

[28-31]
(梵) puṇye tu kṛte tv ihāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi cāśvaset |
rahasi ca kṛte ’pi cāśvased asti tasya vipāka iti cāśvaset ||

福作能平靜,久遠作平靜,隱作能平靜,彼熟能平靜。

[28-32]
(梵) pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate |
rahasi ca kṛte ’pi śocatāsti tasya vipāka iti śocate ||

惡已作有憂,久遠作也憂,隱處作也憂,彼熟時也憂。

[28-33]
(梵) puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate |
rahasi ca kṛte ’pi nandatāsti tasya vipāka iti nandate ||

福已作有喜,久遠作也喜,隱處作也喜,彼熟時也喜。

[28-34]
(梵) iha śocati pretya śocati pāpakarmā hy ubhayatra śocati |
sa hi śocati sa praśocati dṛṣṭvā karma hi kliṣṭaṃ ātmanaḥ ||

現世此處悲,死後他處悲,作諸惡業者,兩處俱憂悲,見自惡業已,他悲他苦惱。

[28-35]
(梵) iha nandati pretya nandati kṛta puṇyo hy ubhayatra nandati |
sa hi nandati sa pramodate dṛṣṭvā karma viśuddhaṃ ātmanaḥ ||

現世此處喜,死後他處喜,作諸福業者,兩處俱喜樂,見自惡業已,他喜他極喜。

[28-36]
(梵) pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate |
rahasi ca kṛte ’pi śocate bhūyaḥ śocati durgatiṃ gataḥ ||

惡已作有憂,久遠作也憂,隱處作也憂,墮惡趣更憂。

[28-37]
(梵) puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate |
rahasi ca kṛte ’pi nandate bhūyo nandati sadgatiṃ gataḥ ||

福已作有喜,久遠作也喜,隱處作也喜,生善趣更喜。

[28-38]
(梵) puṇye tu kṛte hi modate cirakṛte dūrakṛte ’pi modate |
rahasi ca kṛte ’pi modate bhūyo modati sadgatiṃ gataḥ ||

福已作有樂,久遠作也樂,隱處作也樂,生善趣更樂。

[28-39]
(梵) kṛte ca pāpe ’py akṛte ca puṇye dharmaṃ samādāya vihāya dharmam |
bibheti mṛtyor iha pāpakarmā bhinnaplavo madhya ivodakasya ||

作惡不作福,持法後捨法,造惡怖畏死,如水中破船。

[28-40]
(梵) kṛtaṃ ca puṇyaṃ hy akṛtaṃ ca pāpaṃ satāṃ ca dharmaś caritaḥ purāṇaḥ |
bibheti mṛtyor na kadaṃcid eva yathaiva nāvā dṛḍhayā tarantaḥ ||

作福不作惡,行聖之古法,終不怖畏死,如以堅固船渡。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )