namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


《法句經》偈頌對照表--梵文《法句經》13. Satkāravarga 利養品


蘇錦坤 製表

梵文《法句經》 13. Satkāravarga
梵文《法句經》〈13 利養品〉18頌 [0] 《法句經》(T210)〈33 利養品〉20頌 《出曜經》(T212)〈14 利養品〉18頌 《法集要頌經》(T213)〈13利養品〉19頌 巴利《法句經》
SKRT-13-001 芭蕉結果之後就死去,竹子與蘆葦也如此,供養殺害惡人,猶如母驢生產後死亡。(1) [13-1] T210-33-001 芭蕉以實死,竹蘆實亦然,駏驉坐妊死,士以貪自喪。(1) T212-14-001 芭蕉以實死,竹蘆實亦然,駏驉坐妊死,士以貪自喪。(1) T213-13-001 芭蕉以實死,竹蘆實亦然,駏驉坐妊終,人為貪利喪。(1) ——————
SKRT-13-002 愚者的知識會帶來無利益,破壞愚者的善品,且令其頭首慧墜落。(2) [13-2] T210-33-002 如是貪無利,當知從癡生,愚為此害賢,首領分于地。(2)
T212-14-002 如是貪無利,當知從癡生,愚為此害賢,首領分于地。〈14 利養品〉(2)
T212-02-020 如是貪無利,當知從癡生,愚為此害賢,首領分于地。〈2 欲品〉(20)

T213-13-002 如是貪無利,當知從癡生,愚為此害賢首落分于地。(2) PLSu-05-072 愚者的名聲與知識僅會給他帶來傷害,毀掉他的幸福,使他的頭破碎。(72)
SKRT-13-003 愚者希求財,僧中求尊敬,住處有嫉妒,希望他供養。(3) [13-3]
T210-13-018 遠道近欲者,為食在學名,貪倚家居故,多取供異姓。〈13 愚闇品〉(18)
T210-33-005 遠道順邪,貪養比丘,止有慳意,以供彼姓。〈33 利養品〉(5)

T212-14-003 愚人貪利養,求望名譽稱,在家自興嫉,常求他供養。(3) T213-13-003 貪利不善性,苾芻勿羨之,住處多愛戀,希望他供養。(3) PLSu-05-073 愚人希求不恰當的恭敬、在比丘眾當中的敬重、得到最佳的居住處、從各個家庭得到供養。(73)
SKRT-13-004 讓在家知我,同樣的讓出家也知我,不管任何應作或不應作的事,我可自在決定。(4) [13-4]
T210-13-019 學莫墮二望,莫作家沙門,貪家違聖教,為後自匱乏。〈13 愚闇品〉(19)
T210-33-006 勿猗此養,為家捨罪,此非至意,用用何益?〈33 利養品〉(6)

T212-14-004 勿猗此養,為家捨罪,此非至意,用用何益? (4) T213-13-004 在家及出家,族姓諸愚迷,貪利興嫉心,我為降伏彼。(4) PLSu-05-074 「家主和遊方眾都必需認為一切都只是我的功勞,希望無論他們想作任何事務,都會只遵循我的意願。」愚人如此思慮,他的貪欲與慢將如此增長。(74)
SKRT-13-005 如果愚者如上分別,僅會增長欲與慢,因為,得利養是一路,趣向涅槃又是另一路。(5) [13-5]
T210-13-020 此行與愚同,但令欲慢增,利求之願異,求道意亦異。〈13 愚闇品〉(20)
T210-33-007 愚為愚計,欲慢用增,異哉失利,泥洹不同。〈33 利養品〉(7)

T212-14-005 愚為愚計想,欲慢日用增,異哉失利養,泥洹趣不同。(5) T213-13-005 愚為愚計想,欲慢日夜增,異哉得利養,圓寂趣不同。(5)
PLSu-05-074 「家主和遊方眾都必需認為一切都只是我的功勞,希望無論他們想作任何事務,都會只遵循我的意願。」愚人如此思慮,他的貪欲與慢將如此增長。 (74)
PLSu-05-075 「有一(道路)是引向世間利得,有一(道路)是導向涅槃。」如此,比丘、佛陀的聲聞弟子完全了解這個(道理)之後,他不應因別人對他恭敬而喜悅,他應獨居修道。(75)

SKRT-13-006 諸佛聲聞眾,如實知此已,不應喜恭敬,應增長捨離。(6) [13-6]
T210-13-021 是以有識者,出為佛弟子,棄愛捨世習,終不墮生死。〈13 愚闇品〉(21)
T210-33-008 諦知是者,比丘佛子,不樂利養,閑居却意。〈33 利養品〉(8)

T212-14-006 能諦知是者,比丘真佛子,不樂著利養,閑居却亂意。(6) T213-13-006 能論知足者,苾芻真佛子,不貪著名譽,喜悅是智人。(6) PLSu-05-075 「有一(道路)是引向世間利得,有一(道路)是導向涅槃。」如此,比丘、佛陀的聲聞弟子完全了解這個(道理)之後,他不應因別人對他恭敬而喜悅,他應獨居修道。 (75)
SKRT-13-007 不應勤於一切,以得到供養、尊敬,不應歸屬於他人,不應依他而活,不應以法行交易。(7) [13-7] —————— T212-14-008 不自望利,不諂於人,不依他活,守己法行。(8)
T213-13-007 不愛著一切,不諂於他人,不依他活命,當自守法行。(7)
T213-13-008 自利尚無貪,豈貴他名譽?百味如膏車,支形得行道。(8)

——————
SKRT-13-008 不應輕視自所得,不應貪著屬於別人的,苾芻若貪著屬於別人的所得,不能證三昧。(8) [13-8]
T210-33-009 自得不恃,不從他望,望彼比丘,不至正定。〈33 利養品〉(9)
T210-34-005 學無求利,無愛他行,比丘好他,不得定意。〈34 沙門品〉(5)

T212-14-009 自得不恃,不從他望,望彼比丘,不至正定。(9) T213-13-009 苾芻貪利養,不得三摩地,知足常寂靜,止觀可成就。(9) PLSu-25-365 他不應忽視自己的利益(解脫),他不應妒羨別人的利益,妒羨別人利益的比丘,他無法得定。(365)
SKRT-13-009 若於沙門利中常觀察的人,想要快樂地活,使用坐臥具,應如蛇接近老鼠難以通過的穴道。(9) [13-9] T210-33-012 夫欲安命,息心自省,如鼠藏穴,潛隱習教。(12) T212-14-010 夫欲安命,息心自省,如鼠藏穴,潛隱習教。(10) T213-13-011 苾芻不捨利,如毒蛇同室,坐臥睡寐畏,皆由貪活命。(11) ——————
SKRT-13-010 若於沙門利中常觀察的人,想要快樂地活,隨其所得應知足,且應修一法。(10) [13-10] T210-33-011 夫欲安命,息心自省,取得知足,守行一法。(11) T212-14-011 夫欲安命,息心自省,趣得知足,念修一法。(11) T213-13-012 苾芻不捨利,下劣中劣喜。一法應觀察,少智難得脫。(12) ——————
梵文《法句經》 13. Satkāravarga
梵文《法句經》〈13 利養品〉18頌 [0] 《法句經》(T210)〈33 利養品〉20頌 《出曜經》(T212)〈14 利養品〉18頌 《法集要頌經》(T213)〈13利養品〉19頌 巴利《法句經》
SKRT-13-011 若於沙門利中常觀察的人,想要快樂地活,不應輕視僧物,三衣與飲食。(11) [13-11] —————— —————— T213-13-010 苾芻遠利譽,常足不貪求,但三衣飲食,真活命快樂。(10) ——————
SKRT-13-012 縱使所知甚少,然而安住於戒,心善一境,有智者會稱讚淨命且不癡的人。(12) [13-12] T210-33-013 約利約耳,奉戒思惟,為慧所稱,清吉勿怠。(13) T212-14-012 約利約可,奉戒思惟,為慧所稱,清潔勿怠。(12) T213-13-013 謹慎常依戒,無貪智者讚,淨行正根力,應當自思惟。(13) PLSu-25-366 比丘即使所得(四事供養)甚少,他也不忽視自己的義利(解脫),他不怠惰,過正命清淨的生活,諸天也讚嘆他。(366)
SKRT-13-013 若彼苾芻得三明,越死獲無漏,無知者認為彼所知甚少,而生輕視。(13) [13-13] T210-33-014 如有三明,解脫無漏,寡智鮮識,無所憶念。(14) T212-14-013 比丘三達,解脫無漏,寡智尠識,智者憶念。(13) T213-13-014 具足得三明,解脫獲無漏。寡智尠識人,無所憶念知。(14) ——————
SKRT-13-014 然而,如果他擁有飲食,縱使惡法的人也會禮敬彼人。(14) [13-14] T210-33-015 其於飲食,從人得利,而有惡法,從供養嫉。(15) T212-14-014 其於飲食,從人得利,而有惡法,從供養嫉。(14) T213-13-015 於諸飲食,依於他人得,而有惡法生,由利養憎嫉。(15) ——————
SKRT-13-015 著僧伽梨衣,卻擁有飲食、衣、床、臥具,彼常得眾敵。(15) [13-15] T210-33-016 多結怨利,強服法衣,但望飲食,不奉佛教。(16) T212-14-015 多集知識,強服法衣,但望飲食,床臥之具。(15) T213-13-016 自利多結怨,徒服三法衣,但望美飲食,不奉諸佛教。(16) ——————
SKRT-13-016 已知此過失,於利養生大怖,所知雖甚少,內心平靜、有正念的苾芻能四處遊行。(16) [13-16] T210-33-017 當知是過,養為大畏,寡取無憂,比丘釋心。(17) T212-14-016 當知是過,養為大畏,寡取無憂,比丘釋意。(16) T213-13-017 當知是過失,利養為大怖,少智不審慮,苾芻應釋心。(17) ——————
SKRT-13-017 不食不能活,食物不能導致心的平靜,然而,食物能令身安住,知此應行彼托缽乞食。(17) [13-17] T210-33-018 非食命不濟,孰能不搏食?夫立食為先,知是不宜嫉。(18)
T212-14-017 非食命不濟,孰能不搏食?夫立食為先,知是不宜嫉。〈14 利養品〉(17)
T212-27-020 非食命不濟,孰能不摶食?夫立食為先,然後乃至道。〈27 泥洹品〉(20)

T213-26-029 非食命不濟,孰能不搏食?夫立食為先,然後乃至道。〈26 圓寂品〉(29) ——————
SKRT-13-018 若為在家人禮拜、恭敬,常知此為泥。對惡人而言,此利養如微細箭,難以拔出,難以捨離。(18) [13-18] —————— ——————
——————


T213-13-018 苾芻說出家,三業應調伏,不邪命自活,心善常思惟。(18)
T213-13-019 微細病難忍,利養最難離,供養心不動,天龍致禮拜。(19)

——————



蘇錦坤 Ken Su, 獨立佛學研究者 ,藏經閣外掃葉人, 台語與佛典 部落格格主



備註:

[0](1, 2)

Sanskrit verses are cited from: Bibliotheca Polyglotta, Faculty of Humanities, University of Oslo, https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=71

梵文漢譯取材自: 猶如蚊子飲大海水 (https://yathasukha.blogspot.com/) 2021年1月4日 星期一 udānavargo https://yathasukha.blogspot.com/2021/01/udanavargo.html (張貼者:新花長舊枝 15:21)

[13-1]
(梵) phalaṃ vai kadaliṃ hanti phalaṃ veṇuṃ phalaṃ naḍam|
satkāraḥ kāpuruṣaṃ hanti svagarbho ’śvatarīṃ yathā ||

芭蕉以實死,竹蘆實亦然,利養害惡人,如驢坐妊終。

[13-2]
(梵) yāvad eva hy anarthāya jñāto bhavati bāliśaḥ |
hanti bālasya śuklāṃśaṃ mūrdhānaṃ cāsya pātayet ||

乃至實無利,愚者之所知,破壞愚善品,令其頭首落。

[13-3]
(梵) asanto lābham icchanti satkāraṃ caiva bhikṣuṣu |
āvāseṣu ca mātsaryaṃ pūjāṃ parakuleṣu ca ||

愚者希求財,僧中求尊敬,住處有嫉妒,希望他供養。

[13-4]
(梵) mām eva nityaṃ jānīyur gṛhī pravrajitas tathā |
mama prativaśāś ca syuḥ kṛtyākṛtyeṣu keṣucit ||

讓在家知我,出家亦如是,應作不應作,我具有自在。

[13-5]
(梵) iti bālasya saṃkalpā icchāmānābhivardhakāḥ |
anyā hi lābhopaniṣad anyā nirvāṇagāminī ||

愚者如是想,欲與慢增長,異哉驅近財,異哉趣涅槃。

[13-6]
(梵) etaj jñātvā yathābhūtaṃ buddhānāṃ śrāvakaḥ sadā |
satkāraṃ nābhinandeta vivekam anubṛṃhayet ||

諸佛聲聞眾,如實知此已,不應喜恭敬,應增長捨離。

[13-7]
(梵) na vyāyameta sarvatra nānyeṣāṃ puruṣo bhavet |
nānyāṃ niḥśritya jīveta dharmeṇa na vaṇik caret ||

不應勤一切,不應屬他人,不依他活命,以法不交易。

[13-8]
(梵) svalābhaṃ nāvamanyeta nānyeṣāṃ spṛhako bhavet |
anyeṣāṃ spṛhako bhikṣuḥ samādhiṃ nādhigacchati ||

不應輕自得,不應貪著餘,苾芻貪著餘,不能證三昧。

[13-9]
(梵) sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
ahir mūṣakadurgaṃ vā seveta śayanāsanam ||

若觀沙門利,欲得活命樂,如蛇於鼠道,親近坐臥具。

[13-10]
(梵) sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
itaretareṇa saṃtuṣyed ekadharmaṃ ca bhāvayet ||

若觀沙門利,欲得活命樂,處處應知足,且應修一法。

[13-11]
(梵) sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
sāṃghikaṃ nāvamanyeta cīvaraṃ pānabhojanam ||

若觀沙門利,欲得活命樂,不應輕僧物,三衣與飲食。

[13-12]
(梵) alpajñāto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
vidvāṃsas taṃ praśaṃsanti śuddhājīvam atandritam ||

雖所知甚少,於戒善安定,有智者讚彼,淨命且不癡。

[13-13]
(梵) traividyaḥ syāt sa ced bhikṣur mṛtyuhantā nirāsravaḥ |
alpajñātam iti jñātvā hy avajānanty ajānakāḥ ||

苾芻得三明,越死獲無漏,知彼所知少,無知生輕視。

[13-14]
(梵) sa cet tv ihānnapānasya lābhī bhavati pudgalāḥ
pāpadharmāpi ced bhavati sa teṣāṃ bhavati pūjitaḥ ||

然若於此世,彼能得飲食,縱使惡法人,也會禮敬彼。

[13-15]
(梵) bahūn amitrān labhate saṃghāṭī prāvṛtaḥ sadā |
lābhī yo hy annapānasya vastraśayyāsanasya ca ||

著僧伽梨衣,卻擁有飲食、衣、床、臥具,彼常得眾敵。

[13-16]
(梵) etad ādīnavaṃ jñātvā satkāreṣu mahābhayam |
alpajñāto hy anutsukaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet ||

已知此過失,於利養大怖,所知少內靜,正念苾芻遊。

[13-17]
(梵) nāyam anaśanena jīvate nāhāro hṛdayasya śāntaye |
āhāraḥ sthitaye tu vidyate taj jñātvā hi careta eṣaṇām ||

不食不能活,食不令心靜,食令身安住,知此應行彼。

[13-18]
(梵) paṅkas tv iti yo hi vindate nityaṃ vandanamānanā kule |
sūkṣmaḥ śalyo duruddharaḥ satkāraḥ kāpuruṣeṇa dustyajaḥ ||

若知此為泥,常為人禮敬,微細箭難出,惡人利難離。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )