namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


第七:阿羅漢品(《法句經》, Dhammapada, Arahantavaggo, 白話文版, 敬法 比丘 譯, 第二修訂版 2015)




阿羅漢品 Arahantavaggo

  • 90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
    Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.

    對於旅程已走完、無憂解脫了一切、
    已斷一切束縛者,於他不會有熱惱。

  • 91 Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;
    Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.

    具念者勤於修行,他們不執著住處;
    如天鵝捨棄池塘,家家他們都捨棄。

  • 92 Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā;
    Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro;
    Ākāse va sakuntānaṃ [sakuṇānaṃ (ka.)], gati tesaṃ durannayā.

    對於沒有儲藏者,他們已徹知食物。
    他們的目標就是:空與無相的解脫。 [CFFn07-01]
    其去處無法追尋,如空中鳥的去處。

  • 93 Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
    Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro;
    Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.

    對於已滅盡諸漏、不依著於飲食者,
    他的目標是解脫,空與無相的解脫。
    其行道無法追尋,如空中鳥的行道。

  • 94 Yassindriyāni samathaṅgatāni [samathaṃ gatāni (sī. pī.)], assā yathā sārathinā sudantā;
    Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.

    他的諸根已達到平靜,就像馴馬師馴服的馬,
    他已斷除我慢及無漏,神也喜愛如如不動者。 [CFFn07-02]

  • 95 Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo [indakhīlūpamo (sī. syā. ka.)] tādi subbato;
    Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.

    如如不動善修者如門柱,他猶如大地不會被激怒,
    他就像沒有淤泥的水池,如如不動者不再有輪迴。

  • 96 Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
    Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.

    透過正慧而解脫、寂靜如如不動者,
    他的意是寧靜的,其語與身亦寧靜。

  • 97 Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
    Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.

    不盲信及知無為、斷除了繫縛的人,
    不再造業已除欲,他的確是至上人。

  • 98 Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale;
    Yattha arahanto viharanti, taṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ.

    在村子或森林裡,在山谷或在山上,
    阿羅漢所住之處,其地都令人愉悅。

  • 99 Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano;
    Vītarāgā ramissanti, na te kāmagavesino.

    森林是令人愉悅之地,凡夫俗子卻不喜愛它;
    無欲之人才喜愛森林,因為他們不是尋欲者。

Arahantavaggo sattamo niṭṭhito.

阿羅漢品第七完畢


注釋:

[CFFn07-01]〔敬法法師註07-01〕 20 註:不儲藏是指不再造業及不儲藏四資具。徹知是指三遍知。空、無相與解脫皆是指涅槃。
[CFFn07-02]〔敬法法師註07-02〕 21 如如不動者是指不受世間的起落動搖之人。


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )