namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


長部22經 大念處經(念住大經) 多譯本對讀(段層次)


  • 本對讀包含下列版本:
    • 巴利原典 (CSCD) [1]
    • 漢譯(莊春江 譯, 莊春江工作站) [2]
    • 漢譯(蕭式球 譯, 香港志蓮淨苑) [3]
    • 漢譯(明法尊者 譯, 法雨道場) [4]
    • 漢譯(帕奧禪師弟子合譯) [5]
    • 英譯(Translated from the Pali by Ven. Ānandajoti Bhikkhu) [6]
    • 英譯(Translated from the Pali by Burma Piṭaka Association) [7]
    • 英譯(Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu) [8]
    • 英譯(Translated from the Pali by Ven. Bhikkhu Anālayo) [9]
    • 漢譯(香光書鄉編譯組,無著尊者 著) [10]

《大念處經》多譯本對讀(分章及整部) Content of Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ
Full Text Uddeso Kāyānupassanā Vedanānupassanā Cittānupassanā Dhammānupassanā Satipaṭṭhānabhāvanānisaṁso
整部 總說 隨觀身 隨觀受 隨觀心 隨觀法 修行念處的成果
《大念處經》 Summary Contemplation of the Body Contemplation of Feelings Contemplation of the Mind Contemplation of (the Nature of) Things The Advantages of Developing the Ways of Attending to Mindfulness

  • 詳細目錄
    • 總說 (Uddeso); Summary
    • 隨觀身 (Kāyānupassanā, 身隨觀); Contemplation of the Body
      • 隨觀身‧入出息節 (Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ); The Section about In-breathing and Out-breathing
      • 隨觀身‧舉止行為節 (Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ); The Section about the Postures
      • 隨觀身‧正知節 (Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ); The Section about Full Awareness
      • 隨觀身‧厭拒作意節 (Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ); The Section about Applying the Mind to Repulsiveness
      • 隨觀身‧(四)界作意節 (Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ); The Section about Applying the Mind to the Elements
      • 隨觀身‧九墓地節 (Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ); The Section about the Nine Charnel Grounds
    • 隨觀受 (Vedanānupassanā, 受隨觀); Contemplation of Feelings
    • 隨觀心 (Cittānupassanā, 心隨觀); Contemplation of the Mind
    • 隨觀法 (Dhammānupassanā, 法隨觀); Contemplation of (the Nature of) Things
      • 隨觀法‧蓋節 (Dhammānupassanā nīvaraṇapabbaṃ); The Section about the Hindrances
      • 隨觀法‧蘊節 (Dhammānupassanā khandhapabbaṃ); The Section on the Constituents (of Mind & Matter)
      • 隨觀法‧處節 (Dhammānupassanā āyatanapabbaṃ); The Section on the Sense-Spheres
      • 隨觀法‧覺支節 (Dhammānupassanā bojjhaṅgapabbaṃ); The Section about the Factors of Awakening
      • 隨觀法‧諦節 (Dhammānupassanā saccapabbaṃ, Dhammānupassanā Catusaccapabbaṁ); The Section about the Four Truths
        • 苦諦的說明 (Dukkhasaccaniddeso)
        • 集諦的說明 (Samudayasaccaniddeso)
        • 滅諦的說明 (Nirodhasaccaniddeso)
        • 道諦的說明 (Maggasaccaniddeso)
    • 修行念處的成果 (Satipaṭṭhānabhāvanānisaṁso); The Advantages of Developing the Ways of Attending to Mindfulness 修行念處的成果

備註:

[1]〔註001〕 巴利原典 乃參考【國際內觀中心】(Vipassana Meditation(As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD (Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。網路版請參考:9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ [original: 原始出處請參考: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman→Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Dīghanikāya → Mahāvaggapāḷi → 9. Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ )。]
[2]〔註002〕 本譯文請參考:念住大經;莊春江 [原始出處請參考:臺灣【莊春江工作站】漢譯長部/Dīghanikāyo → 22 → 長部22經/念住大經(大品[第二]); 莊春江 02/20/2015 17:12:44 更新]。
[3]〔註003〕 本譯文請參考:長部.二十二.大念處經;蕭式球 〔原始出處請參考:香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教--5.1. 利文佛典選譯-- 5.1.1.長部 → 22 大念處經 → 長部.二十二.大念處經;蕭式球 ,頁1~ 頁4 ) (或志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章--南傳佛教 → 22 大念處經 → 長部.二十二.大念處經;蕭式球,頁1~ 頁4 )〕
[4]〔註004〕 本譯文請參考:大念處經;明法比丘 (Bhikkhu Metta, Taiwan) (巴漢對照及文法分析); PDF [原始出處請參考: 法雨道場閱讀三藏 → 大念處經 -- (巴漢對照及文法分析) -- Edited by Ven. Bhikkhu Metta明法比丘(Taiwan); 另一鏡像站: dhammarain.online-dhamma.net ]
[5]〔註005〕 本譯文請參考:大念處經經文(帕奧禪師弟子合譯) (出自《正念之道》, 帕奧禪師著;弟子合譯 ) (經文 PDF《正念之道》PDF (原始出處請參考: 法雨道場好書介紹 ); 正念之道, 另一鏡像站: `dhammarain.online-dhamma.net ; 或自台灣南傳上座部佛教學院--TTBC 下載正念之道 Zip 壓縮檔
[6]〔註006〕 本譯文請參考:The Long Discourse about the Ways of Attending to Mindfulness (DN 22) (3rd revised version, October 2011 - 2555 BE), edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu (阿難陀樵第尊者所譯); [感恩 尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Ānandajoti Bhikkhu); 原始出處請參考(original): The Long Discourse about the Ways of Attending to Mindfulness , edited and translated by Ven. Ānandajoti Bhikkhu (Ancient Buddhist Texts ); the other (mirror) site (Dhamma Talks (((((0))))) Attaining PEACE with KNOWING & SEEING a Handful of Leaves)
[7]〔註007〕 本譯文請參考:The Great Frames of Reference -- translated from the Pali by Burma Piṭaka Association [原始出處(original):Maha-satipatthana Sutta: The Great Frames of Reference translated from the Pali by Burma Piṭaka Association © 2010; (Access to Insight:Readings in Theravada Buddhism ) ]
[8]〔註008〕 本譯文請參考:The Great Frames of Reference -- translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu. [原始出處(original):Maha-satipatthana Sutta: The Great Frames of Reference translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu © 2000]
[9]〔註009〕 本譯文請參考:Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization, Ven. Bhikkhu Anālayo (無著比丘), 2003, PDF ( Numata Zentrum für Buddhismuskunde: Universität Hamburg , 德國‧漢堡大學‧沼田佛學研究中心) 〔感恩 尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Anālayo Bhikkhu)〕
[10]〔註010〕 本譯文請參考:《念住:通往證悟的直接之道》; 無著比丘 Ven. Bhikkhu Anālayo 著,pdf , 香光書鄉編譯組:釋自鼐、釋恆定、蘇錦坤、溫宗堃、陳布燦、王瑞鄉 譯(2013.2月)〔香光資訊網香光書鄉法悅叢書 /《念住:通往證悟的直接之道》;另刊於香光莊嚴季刊 [第116期]一本讀懂《大念住經》 視讀經典(四) ;2014.6月。德國‧漢堡大學‧沼田佛學研究中心 (Numata Zentrum für Buddhismuskunde: Universität Hamburg)網站亦有提供《念住:通往證悟的直接之道》; 無著比丘 Ven. Bhikkhu Anālayo 著,pdf 。感恩 尊者慈允轉載(This is copied by courtesy of Ven. Anālayo Bhikkhu)〕

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )