namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


校訂序


校訂序

  葉均居士所翻譯的《清淨道論》乃是以直譯為主,雖然比不上玄奘大師的精譯,但仍然不失論文原意,實在不可多得!

  在漢譯簡體字版中,本來是附有巴利文底本頁碼的,但是在繁體字版中,卻把它省略了。當在注釋引到底本頁碼時,就無法查閱了;並且讀者若要查閱對讀各種版本、譯本時,則難免有些不方便,所以有再附上底本頁碼的必要性。

  漢譯本中,有許多錯字和漏譯幾個段落,這也是在所難免的。當末學在對讀本論時,發現有不少須要修正的地方,但是為了尊重譯者原意,除非很明顯的錯誤,否則不予修改,而是以補上漏譯的部分為主。﹝註:經十方核對巴利文版、簡體字版、英文版、日文版提出資料佐證錯誤及利益閱讀等原因,故採取直接訂正本文之原則。﹞

  巴利聖典至今仍然是南方上座部佛教徒所依循的教典,可惜向來被北傳佛教徒視為小乘而輕視它。巴利聖典不僅有自部完整的三藏,更有其完整的《註釋書》和各種《義疏》;《清淨道論》也有《註釋書》和《大義疏》兩種。期勉有志研習巴利聖教的同修,能深入修學,將來把它們一一地翻譯出來,俾益來學。

Bhikkhu Santagavesaka釋本寂

於菩提學苑-


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )