namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


法句經研讀第 153 與 154 偈頌


南傳法句經 老品 JARAVAGGO 第 153 與 154 偈頌


  • 一五三、 [1] 經多生輪迴,尋求造屋者 [2] ,但未得見之,痛苦再再生。

    一五四、已見造屋者 [3] !不再造於屋 [4] 。椽桷 [5] 皆毀壞,棟梁 [6] 亦摧折。我既證無為 [7] ,一切愛盡滅。 [f1]


  • 一五三、多世以來我在娑婆世界裡漂流,找卻找不到造屋者 [11] 。生而復生的確真苦。

    一五四、噢,造屋者,我看到你了。你將無法再造屋 [12] 。你的柱子都斷了,你的棟梁都毀了。我心已證得無為 [13] ,已滅盡渴愛 [14][f2]


  • 一五三、尋求家屋的建造者 [21] ,究竟不能得見,經多生流轉輪迴,生生都是痛苦。

    一五四、家屋的建造者,現在你能尋到,不要再造家屋,柱木都折斷,棟梁也損壞,心離造作,愛欲滅盡。 [f3]


    1. 多生以來,我(佛陀本人)在輪迴中尋找,但找不到建造此屋舍的人 [31] ,不斷的輪迴實在苦啊!
    2. 造作屋舍的人啊!我已經找到你了!不要再造作屋舍了(不要再輪迴了)!我(佛陀)所有的椽(一切煩惱欲望)都已經毀壞,所有的棟樑(無明)都已經被摧毀了!我已經證得非緣起法的涅槃了,一切貪愛都已經滅除了。 [f4]

  • 一五三、求造屋人,而尚未得,流入輪迴,生生相繼,受苦不已。

    一五四、造屋者人,我今見汝,汝今不必再造,我已斷汝椽柱,拆汝屋頂,我心已達涅槃,離一切行,斷諸愛欲。 [f5]


  • 一五三、經多生流轉,予求作屋者,但未得見之,受苦再再生。

    一五四、已見作屋者!勿再為造屋,椽桷皆毀壞,棟梁被摧折。得滅盡愛欲,心既證無為。 [f6]


  • Throught many a birth I wandered in samsara.
    Seeking, but not finding, the builder of the house.
    Sorrowful is birth again and again.

    O House-builder! Thou are seen. Thou shalt build no house again.
    All thy rafters are broken, by ridge-pole is shattered.
    My mind has attained the unconditioned, achieved is the end of cravings. [f7]

  • I, who have been seeking the builder of this house(body), failing to attain Enlightenment which would enable me to find him, have wandered through innumerable births in samsara. To be born again and again is, indeed, dukkha!

    Oh housebuilder! You are seen, you shall build no house(for me) again. All your rafters are broken, your roof-tree is destroyed. My mind has reached the Unconditioned(Nibbana); the end of craving has been attained. [f8]

  • Through many rounds of rebirth have I ran, looking for the house-builder,
    but not finding him. Painful is repeated rebirth.

    Oh, house-builder, you are seen! You will not build this house again!
    All your ribs are broken; the roof is destroyed.
    My mind is dissolute; I have attained the end of all cravings. [f9]

[北傳 法句經卷上]

老耗品法句經 [91] 第十九 十有四章 [92]

  • 生死無聊 往來艱難 意猗 [93] 貪身 生苦無端慧 [94] 以見苦 是故棄身 滅意斷行 愛盡無生 [f10]

[f1]了參法師譯於佛曆2496年(民國四十二1953 AD)-取自《南傳法句經》
[f2]敬法法師譯於佛曆2542年(1999 AD)-取自《法句經 Dhammapada》(正覺學會1999.06出版)
[f3]淨海法師譯於佛曆2517年(1974 AD)-取自《真理的語言(法句經)》(正聞出版社)
[f4]周金言居士譯於佛曆2539年(民國八十五年四月1996 AD)-取自《法句經/故事集》 (達摩難陀上座編著(K. Sri Dhammananda)
[f5]民國.黃謹良居士譯-取自《佛教大藏經》
[f6]悟醒法師譯於佛曆2538年(民國八十四年 1995 AD ) -取自《漢譯南傳大藏經小部經典一--法句經》((高雄)元亨寺妙林出版社)
[f7]Translated into English from Pali by Narada Thera "THE DHAMMAPADA" or "THE WAY OF TRUTH" 取自《真理的語言(法句經)》(正聞出版社)
[f8]Translated into English from Pali by --- "THE DHAMMAPADA" Donated by Ven. Dharmagupta.
[f9]Cited from: 佛學數位圖書館暨博物館"中 Readings in Pali Texts (in English) 條之 Dhammapada 。
[f10]吳.天竺.沙門.維祇難等譯.《大正藏第四冊》第五百六十五頁下(c欄) 〔本品之第八章(偈頌)〕
[1]以下二頌為釋迦牟尼佛在菩提樹下悟道的時候,心生歡喜, 自說此頌。後來又再阿難尊者的發問中而答以此頌。
[2]指生死輪迴的原因。
[3]喻情欲。
[4]喻身體。
[5]喻其他的一切煩惱欲。
[6]喻無明。
[7]即涅槃。
[21]喻生死的存在,是輪迴的原因。
[31]指生死輪迴的原因。
[91]=〔法句經〕-(III)(元、明)〔意即(大正藏)以(日本) 國寶高麗海印寺為底本,對校(中國)南宋思溪版、 元(杭州)大普寧寺版和明萬曆方冊藏經。及校對(日本) 正倉院之聖語藏;又校堪(日本)宮內省圖書寮的北宋版 福州東禪等覺院本。而此處為底本,若宋、元、明三版本則 闕此法句經三個字;參考同冊第五六0註5〕。
[92](III)(聖)十有四章在品目次行〔意即底本為同一行;而宋、元、明三版本及聖語藏則在品目次行;參考同冊第五五九註4〕。
[93]=倚(III)〔意即此處為底本,若宋、元、明三版本則為倚;參考同冊第五六三註51〕。
[94]=惠(聖)〔意即聖語藏;參考同冊第五五九頁,註50〕。
[11]造屋者是渴愛。
[12]屋子是身體。
[13]無為即是涅槃。
[14]滅盡渴愛即已證得阿羅漢果。

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )