namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Chapter 15. Happiness; Sukhavaggo (Dhp.197-208), Parallel Reading (paragraph granularity) of The Buddha's Path of Wisdom-- Dhammapada (Dhp.)




content of gatha
Dhp197 Dhp198 Dhp199 Dhp200 Dhp201 Dhp202
Dhp203 Dhp204 Dhp205 Dhp206 Dhp207 Dhp208

This parallel Reading (paragraph granularity) including following versions, please choose the options you want to parallel-read: (The editor should appreciate the Dhamma friend-- Siong-Ui Te who provides the supporting script)

Dhammapada Dhp. 197
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
  1. Sukhavaggo.
197. Susukhaṃ vata jīvāma verinesu averino
Verinesu manussesu viharāma averino.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]

15. Sukhavaggo

197. Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino;
Verinesu manussesu, viharāma averino.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

Chapter 15 Happiness

AMONGST THE HATEFUL BE WITHOUT HATE   AMONGST THE SICK BE IN GOOD HEALTH   AMONGST THE PASSIONATE BE WITHOUT PASSION

  1. Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4]

Dhp XV Happiness

197. Happy indeed we live, friendly amidst the hostile. Amidst hostile men we dwell free from hatred.

Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

Dhp XV Happy

197-200

How very happily we live,
free from hostility
among those who are hostile.
Among hostile people,
free from hostility we dwell.

How very happily we live,
free from misery
among those who are miserable.
Among miserable people,
free from misery we dwell.

How very happily we live,
free from busyness
among those who are busy.
Among busy people,
free from busyness we dwell.

How very happily we live,
we who have nothing.
We will feed on rapture
like the Radiant gods.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]

Chapter 15 Happiness

197
‘Midst those with animosity,
Those seething with antipathy,
Indeed, we live on happily,
Well wishing and kind heartedly.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7]

Chapter XV: Happiness

197 Let us live happily then, not hating those who hate us! among men who hate us let us dwell free from hatred!

Cited from DLMBS [8]

Chapter 15: The Happiness

DhP 197
Very happily indeed we live, free of hatred amongst hateful.
Amongst hateful people we dwell without hatred. [DLMBSFn-V197]
Dhammapada Dhp. 198
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
198. Susukhaṃ vata jīvāma āturesu anāturā
Āturesu manussesu viharāma anāturā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
198. Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā;
Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. Ah, happily do we live in good health [NāradaFn15-01] amongst the ailing; amidst ailing men we dwell in good health.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 198. Happy indeed we live, friendly amidst the afflicted (by craving). Amidst afflicted men we dwell free from affliction.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

197-200

How very happily we live,
free from hostility
among those who are hostile.
Among hostile people,
free from hostility we dwell.

How very happily we live,
free from misery
among those who are miserable.
Among miserable people,
free from misery we dwell.

How very happily we live,
free from busyness
among those who are busy.
Among busy people,
free from busyness we dwell.

How very happily we live,
we who have nothing.
We will feed on rapture
like the Radiant gods.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
198
‘Midst sick-at-heart humanity,
Their consciousness in malady,
Indeed, we live on happily,
In deepest health and sanity.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 198 Let us live happily then, free from ailments among the ailing! among men who are ailing let us dwell free from ailments!
Cited from DLMBS [8]
DhP 198
Very happily indeed we live, healthy amongst diseased ones.
Amongst diseased people we dwell healthy. [DLMBSFn-V198]
Dhammapada Dhp. 199
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
199. Susukhaṃ vata jīvāma ussūkesu anussukā
Ussukesu manussesu viharāma anussukā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
199. Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā;
Ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. Ah, happily do we live without yearning (for sensual pleasures) amongst those who yearn (for them); amidst those who yearn (for them) we dwell without yearning.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 199. Happy indeed we live, free from avarice amidst the avaricious. Amidst the avaricious men we dwell free from avarice.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

197-200

How very happily we live,
free from hostility
among those who are hostile.
Among hostile people,
free from hostility we dwell.

How very happily we live,
free from misery
among those who are miserable.
Among miserable people,
free from misery we dwell.

How very happily we live,
free from busyness
among those who are busy.
Among busy people,
free from busyness we dwell.

How very happily we live,
we who have nothing.
We will feed on rapture
like the Radiant gods.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
199
‘Midst those who crave insatiably,
Desiring things voraciously,
Indeed, we live on happily,
Indifferent and contentedly.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 199 Let us live happily then, free from greed among the greedy! among men who are greedy let us dwell free from greed!
Cited from DLMBS [8]
DhP 199
Very happily indeed we live, without greed amongst greedy ones.
Amongst greedy people we dwell without greed. [DLMBSFn-V199]
Dhammapada Dhp. 200
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
200. Susukhaṃ vata jīvāma yesaṃ no natthi kiñcanaṃ
Pītibhakkhā bhavissāma devā ābhassarā yathā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
200. Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

BE WITHOUT IMPEDIMENTS

  1. Ah, happily do we live we who have no impediments. [NāradaFn15-02] Feeders of joy shall we be even as the gods of the Radiant Realm.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 200. Happy indeed we live, we who possess nothing. Feeders on joy we shall be, like the Radiant Gods.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

197-200

How very happily we live,
free from hostility
among those who are hostile.
Among hostile people,
free from hostility we dwell.

How very happily we live,
free from misery
among those who are miserable.
Among miserable people,
free from misery we dwell.

How very happily we live,
free from busyness
among those who are busy.
Among busy people,
free from busyness we dwell.

How very happily we live,
we who have nothing.
We will feed on rapture
like the Radiant gods.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
200
How happily, here,
Do we our days fill!
Possessionless, we,
The owners of nil.

We’ll feed on our joy;
We’ll live on delight;
Like the Radiant Gods
In the heavens of light.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 200 Let us live happily then, though we call nothing our own! We shall be like the bright gods, feeding on happiness!
Cited from DLMBS [8]
DhP 200
Very happily indeed we live, who have nothing whatsoever.
We will be feeding on joy, just like the Radiant Gods. [DLMBSFn-V200]
Dhammapada Dhp. 201
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
201. Jayaṃ veraṃ pasavati dukkhaṃ seti parājito
Upasanto sukhaṃ seti hatmā jayaparājayaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
201. Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

VICTORY BREEDS HATRED

  1. Victory breeds hatred. The defeated live in pain. Happily the peaceful live, giving up victory and defeat.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 201. Victory begets enmity; the defeated dwell in pain. Happily the peaceful live, discarding both victory and defeat.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

201

Winning gives birth to hostility.
Losing, one lies down in pain.
The calmed lie down with ease,
  having set
  winning & losing
     aside.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
201
From triumph grows antipathy;
The conquered sleep in misery.
The calmed ones slumber blissfully;
They’ve spurned defeat and victory.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 201 Victory breeds hatred, for the conquered is unhappy. He who has given up both victory and defeat, he, the contented, is happy.
Cited from DLMBS [8]
DhP 201
Victory produces hatred. Defeated one dwells in pain.
Tranquil one dwells happily, having renounced both victory and defeat. [DLMBSFn-V201]
Dhammapada Dhp. 202
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
202. Natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo kali
Natthi khandhasamā dukkhā katthi santiparaṃ sukhaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
202. Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;
Natthi khandhasamā [khandhādisā (sī. syā. pī. rūpasiddhiyā sameti)] dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

LUST IS A FIRE

  1. There is no fire like lust, no crime like hate. There is no ill like the body, [NāradaFn15-03] no bliss higher than Peace (Nibbāna).
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 202. There is no fire like lust and no crime like hatred. There is no ill like the aggregates (of existence) and no bliss higher than the peace (of Nibbana). [BudRkFn-v202]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

202-204

There's no fire like passion,
no loss like anger,
no pain like the aggregates,
no ease other than peace.

Hunger: the foremost illness.
Fabrications: the foremost pain.
For one knowing this truth
as it actually is,
  Unbinding
is the foremost ease.

Freedom from illness: the foremost good fortune.
Contentment: the foremost wealth.
Trust: the foremost kinship.
Unbinding: the foremost ease.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
202
There’s no blaze like desire;
No misfortune like ire;
Like the khandhas, no stress;
Like appeasement, no bliss.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 202 There is no fire like passion; there is no losing throw like hatred; there is no pain like this body; there is no happiness higher than rest.
Cited from DLMBS [8]
DhP 202
There is no fire like passion. There is no evil like hatred.
There is no suffering like the Aggregates of existence. There is no happiness higher than tranquility. [DLMBSFn-V202]
Dhammapada Dhp. 203
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
203. Jighacchāparamā rogā saṅkhāraparamā dukhā
Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ nibbāṇaparamaṃ sukhaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
203. Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā [saṅkārā paramā (bahūsu)] dukhā;
Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

HUNGER IS THE GREATEST AFFLICTION

  1. Hunger [NāradaFn15-04] is the greatest disease. Aggregates [NāradaFn15-05] are the greatest ill. Knowing this as it really is, (the wise realize) Nibbāna, bliss supreme.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 203. Hunger is the worst disease, conditioned things the worst suffering. Knowing this as it really is, the wise realize Nibbana, the highest bliss.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

202-204

There's no fire like passion,
no loss like anger,
no pain like the aggregates,
no ease other than peace.

Hunger: the foremost illness.
Fabrications: the foremost pain.
For one knowing this truth
as it actually is,
  Unbinding
is the foremost ease.

Freedom from illness: the foremost good fortune.
Contentment: the foremost wealth.
Trust: the foremost kinship.
Unbinding: the foremost ease.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
203
Hunger is the primary disease; conditioned phenomena, the primary suffering. Having seen the truth of this, Nibbana becomes the primary happiness.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 203 Hunger is the worst of diseases, the body the greatest of pains; if one knows this truly, that is Nirvana, the highest happiness.
Cited from DLMBS [8]
DhP 203
Hunger is the highest illness. Conditioned things are the highest suffering.
Having known this as it is, Nirvana is the highest happiness. [DLMBSFn-V203]
Dhammapada Dhp. 204
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
204. Ārogyaparamā lābhā santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ
Vissāsaparamā ñātī nibbāṇaparamaṃ sukhaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
204. Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
Vissāsaparamā ñāti [vissāsaparamo ñāti (ka. sī.), vissāsaparamā ñātī (sī. aṭṭha.), vissāsā paramā ñāti (ka.)], nibbānaṃ paramaṃ [nibbāṇaparamaṃ (ka. sī.)] sukhaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

HEALTH IS PARAMOUNT

  1. Health is the highest gain. Contentment is the greatest wealth. The trusty [NāradaFn15-06] are the best kinsmen. Nibbāna is the highest bliss.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 204. Health is the most precious gain and contentment the greatest wealth. A trustworthy person is the best kinsman, Nibbana the highest bliss.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

202-204

There's no fire like passion,
no loss like anger,
no pain like the aggregates,
no ease other than peace.

Hunger: the foremost illness.
Fabrications: the foremost pain.
For one knowing this truth
as it actually is,
  Unbinding
is the foremost ease.

Freedom from illness: the foremost good fortune.
Contentment: the foremost wealth.
Trust: the foremost kinship.
Unbinding: the foremost ease.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
204
Above all gains, the best is health;
Contentment ranks as greatest wealth.
The loyal friend is kin that’s best;
Of all, Nibbana stands most blest.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 204 Health is the greatest of gifts, contentedness the best riches; trust is the best of relationships, Nirvana the highest happiness.
Cited from DLMBS [8]
DhP 204
Health is the highest gain. Contentment is the highest wealth.
Trusted people are the best relatives. Nirvana is the highest happiness. [DLMBSFn-V204]
Dhammapada Dhp. 205
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
205. Pavivekarasaṃ pītvā rasaṃ upasamassa ca
Niddaro hoti nippāpo dhammapītirasaṃ pibaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
205. Pavivekarasaṃ pitvā [pītvā (sī. syā. kaṃ. pī.)], rasaṃ upasamassa ca;
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

HAPPY IS HE WHO TASTES THE FLAVOUR OF TRUTH

  1. Having tasted the flavour of seclusion and the flavour of appeasement, [NāradaFn15-07] free from anguish and stain becomes he, imbibing the taste of the joy of the Dhamma.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 205. Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana), pain-free and stainless he becomes, drinking deep the taste of the bliss of the Truth.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

205

Drinking the nourishment,
  the flavor,
of seclusion & calm,
one is freed from evil, devoid
  of distress,
refreshed with the nourishment
of rapture in the Dhamma.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
205
Having tasted the sweet of seclusion,
And savoured the taste of tranquillity,
Dhamma’s ambrosia and joy may you drink,
And be free of distress and iniquity!
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 205 He who has tasted the sweetness of solitude and tranquillity, is free from fear and free from sin, while he tastes the sweetness of drinking in the law.
Cited from DLMBS [8]
DhP 205
Having drunk the nectar of solitude and the nectar of tranquility,
one is free of fear and free of evil, drinking the nectar of the joy of Dharma. [DLMBSFn-V205]
Dhammapada Dhp. 206
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
206. Sāhu dassanamariyānaṃ sannivāso sadā sukho
Adassanena bālānaṃ niccameva sukhī siyā.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
206. Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho;
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

BLESSED IS THE SIGHT OF THE NOBLE   SORROWFUL IS ASSOCIATION WITH THE FOOLISH   ASSOCIATE WITH THE WISE

  1. Good is the sight of the Ariyas: their company is ever happy. Not seeing the foolish, one may ever be happy.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 206. Good is it to see the Noble Ones; to live with them is ever blissful. One will always be happy by not encountering fools.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

206-208

It's good to see Noble Ones.
Happy their company — always.
Through not seeing fools
constantly, constantly
  one would be happy.

For, living with a fool,
one grieves a long time.
Painful is communion with fools,
as with an enemy —
  always.
Happy is communion
with the enlightened,
as with a gathering of kin.

  So:
the enlightened man —
discerning, learned,
enduring, dutiful, noble,
intelligent, a man of integrity:
  follow him
  — one of this sort —
  as the moon, the path
  of the zodiac stars.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
206
How blessed, the sight of accomplished disciples!
Companionship, ever, with them is delightful.
If ignorant people one never should see,
How endlessly pleasant, indeed, would it be!
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 206 The sight of the elect (Arya) is good, to live with them is always happiness; if a man does not see fools, he will be truly happy.
Cited from DLMBS [8]
DhP 206
Good is seeing the Noble Ones; association with them is always happy.
By not seeing fools on would always be happy. [DLMBSFn-V206]
Dhammapada Dhp. 207
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
207. Bālasaṅgatacārīhi dīghamaddhāna socati
Dukkho bālehi saṃvāso amitteneva sabbadā
Dhīro ca sukhasaṃvāso ñātīnaṃ'va samāgamo.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
207. Bālasaṅgatacārī [bālasaṅgaticārī (ka.)] hi, dīghamaddhāna socati;
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā;
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. Truly he who moves in company with fools grieves for a long time. Association with the foolish is ever painful as with a foe. Happy is association with the wise, even like meeting with kinsfolk.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 207. Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing. Association with fools is ever painful, like partnership with an enemy. But association with the wise is happy, like meeting one's own kinsmen.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

206-208

It's good to see Noble Ones.
Happy their company — always.
Through not seeing fools
constantly, constantly
  one would be happy.

For, living with a fool,
one grieves a long time.
Painful is communion with fools,
as with an enemy —
  always.
Happy is communion
with the enlightened,
as with a gathering of kin.

  So:
the enlightened man —
discerning, learned,
enduring, dutiful, noble,
intelligent, a man of integrity:
  follow him
  — one of this sort —
  as the moon, the path
  of the zodiac stars.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
207
A woman will grieve for a very long time
If she moves in the circle of people unwise;
For it ever is so, that to live with a fool
Is as painful as if one should live with a foe.

But a living acquaintance with people sagacious
Is happy as if they were cherished relations.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 207 He who walks in the company of fools suffers a long way; company with fools, as with an enemy, is always painful; company with the wise is pleasure, like meeting with kinsfolk.
Cited from DLMBS [8]
DhP 207
One who lives together with fools will suffer for a long time.
The company of fools is always painful - like the company of an enemy.
And a wise one is pleasant to live with, like meeting with relatives. [DLMBSFn-V207]
Dhammapada Dhp. 208
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
208. Tasmāhi,
Dhīrañca paññca bahussutañca
Dhorayhasīlaṃ vatavantamāriyaṃ
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ
Bhajetha nakkhattapathaṃ'va candimā.

Paṇṇarasamo sukhavaggo.

Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
208. Tasmā hi –
Dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā [tasmā hi dhīraṃ paññañca, bahussutañca dhorayhaṃ; sīlaṃ dhutavatamariyaṃ, taṃ tādisaṃ sappurisaṃ; sumedhaṃ bhajetha nakkhattapathaṃva candimā; (ka.)].

Sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.

Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. Therefore:-

With the intelligent, the wise, [NāradaFn15-08] the learned, [NāradaFn15-09] the enduring, [NāradaFn15-10] the dutiful, [NāradaFn15-11] and the Ariya [NāradaFn15-12] - with a man of such virtue and intellect should one associate, as the moon (follows) the starry path.

Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 208. Therefore, follow the Noble One, who is steadfast, wise, learned, dutiful and devout. One should follow only such a man, who is truly good and discerning, even as the moon follows the path of the stars.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

206-208

It's good to see Noble Ones.
Happy their company — always.
Through not seeing fools
constantly, constantly
  one would be happy.

For, living with a fool,
one grieves a long time.
Painful is communion with fools,
as with an enemy —
  always.
Happy is communion
with the enlightened,
as with a gathering of kin.

  So:
the enlightened man —
discerning, learned,
enduring, dutiful, noble,
intelligent, a man of integrity:
  follow him
  — one of this sort —
  as the moon, the path
  of the zodiac stars.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
208
With men of great learning,
Insightful, discerning,
In wisdom excelling,
Devout, persevering,
The noble and excellent,
Ever associate,
Just as the moon
With the stars of the zodiac.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 208 Therefore, one ought to follow the wise, the intelligent, the learned, the much enduring, the dutiful, the elect; one ought to follow a good and wise man, as the moon follows the path of the stars.
Cited from DLMBS [8]
DhP 208
Therefore:
Clever and wise and learned,
virtuous, devout and noble -
associate with such a smart true person,
just like the moon follows the path of the stars. [DLMBSFn-V208]

the feature in the Pali scriptures which is most prominent and most tiresome to the unsympathetic reader is the repetition of words, sentences and whole paragraphs. This is partly the result of grammar or at least of style. …,…,…,

…,…,…, there is another cause for this tedious peculiarity, namely that for a long period the Pitakas were handed down by oral tradition only. …,…,…,

…,…,…, It may be too that the wearisome and mechanical iteration of the Pali Canon is partly due to the desire of the Sinhalese to lose nothing of the sacred word imparted to them by missionaries from a foreign country, …,…,…,

…,…,…, repetition characterized not only the reports of the discourses but the discourses themselves. No doubt the versions which we have are the result of compressing a free discourse into numbered paragraphs and repetitions: the living word of the Buddha was surely more vivacious and plastic than these stiff tabulations.

(excerpt from: HINDUISM AND BUDDHISM-- AN HISTORICAL SKETCH, BY SIR CHARLES ELIOT; BOOK III-- PALI BUDDHISM, CHAPTER XIII, THE CANON , 2)


NOTE:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 001) Pāḷi Tipiṭaka (PTS) Dhammapadapāḷi: Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 002) Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) Dhammapadapāḷi: Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。 original: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (please choose at left frame “Tipiṭaka Scripts” on Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 003) original: Dhammapada -- PâLI TEXT AND TRANSLATION WITH STORIES IN BRIEF AND NOTES BY Ven Nārada Thera
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 004) original: The Buddha's Path of Wisdom, translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita : Preface with an introduction by Ven. Bhikkhu Bodhi ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32 ) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423)
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 005) original: The Dhammapada, A Translation translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu : Preface ; introduction ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423) ( Access to Insight:Readings in Theravada BuddhismTipitakaDhp (Dhammapada The Path of Dhamma)
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 006) original: Dhammapada in Verse -- Inward Path, Translated by Bhante Varado and Samanera Bodhesako, Malaysia, 2007
[7](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12)

(note 007) original: The Dhammapada : A Collection of Verses: Being One of the Canonical Books of the Buddhists, translated by Friedrich Max Müller (en.wikisource.org) (revised Jack Maguire, SkyLight Pubns, Woodstock, Vermont, 2002)

THE SACRED BOOKS OF THE EAST, VOLUME X PART I. THE DHAMMAPADA; TRANSLATED BY VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS AND EDITED BY F. MAX MüLLER, OXFOKD UNIVERSITY FBESS WABEHOUSE, 1881; PDF ( from: http://sourceoflightmonastery.tripod.com)

[8](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12) (note 8) original: Readings in Pali Texts ( Digital Library & Museum of Buddhist Studies (DLMBS) --- Pali Lessons )
[NāradaFn15-01](Ven. Nārada 15-01) Free from the disease of passions.
[NāradaFn15-02](Ven. Nārada 15-02) Kiñcana, such as lust, hatred, and delusion which are hindrances to spiritual progress.
[NāradaFn15-03](Ven. Nārada 15-03) Pañcakkhandha the five Aggregates.
[NāradaFn15-04](Ven. Nārada 15-04) Ordinary diseases are usually curable by a suitable remedy, but hunger has to be appeased daily.
[NāradaFn15-05]

(Ven. Nārada 15-05) Here Saṃkhāra is used in the sense of khandha, the five Aggregates - namely: the body (rūpa), feeling (vedanā), perception (saññā), mental states (saṃkhārā), and consciousness (viññāṇa).

The so-called being is composed of these five constituent parts. Both khandha and saṃkhārā are used to denote these five conditioned things. Excluding feeling and perception, the remaining fifty mental states are implied by the term saṅkhāra in the five Aggregates.

[NāradaFn15-06](Ven. Nārada 15-06) Whether related or not.
[NāradaFn15-07](Ven. Nārada 15-07) Upasama, the bliss of Nibbāna resulting from the subjugation of passions.
[NāradaFn15-08](Ven. Nārada 15-08) Paññaṃ = possessed of mundane and supramundane knowledge (Commentary).
[NāradaFn15-09](Ven. Nārada 15-09) Bahussutaṃ = endowed with the teaching and the realization (Commentary).
[NāradaFn15-10](Ven. Nārada 15-10) Dhorayhasīlaṃ = literally, engaged in the bearing of the yoke (leading to Nibbāna) (Commentary).
[NāradaFn15-11](Ven. Nārada 15-11) Vatavantaṃ = replete with morality (Sīla) and ascetic practices (Dhutaṅga).
[NāradaFn15-12](Ven. Nārada 15-12) Far removed from passions.
[BudRkFn-v202](Ven. Buddharakkhita v. 202) Aggregates (of existence) (khandha): the five groups of factors into which the Buddha analyzes the living being — material form, feeling, perception, mental formations, and consciousness.
[DLMBSFn-V197]

(DLMBS Commentary V197) On the bank of the river Rohini there was the town of Kapilavatthu, where the Buddha's own relatives, Sākyans, lived. On the other side of that river there was the town of Koliya, where lived the Koliyans, who were also related to Sākyans. Both towns and farms around it used the water from Rohini River.

One year there was a severe draught. There was not enough water for everybody. Both sides started to quarrel because of water. No compromise could be found so both sides prepared to fight.

The Buddha found out about this and decided to stop the bloodshed. As both armies assembled on the riverbanks, the Buddha appeared in the middle. He then admonished them, that for the sake of water, which has little value, they were willing to sacrifice their lives, which were so precious and priceless! He further told them this verse and the two following ones (DhP 198, DhP 199). Both sides became ashamed and reached a compromise. Thus the war did not happen.

[DLMBSFn-V198](DLMBS Commentary V198) The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 197) and also the following verse (DhP 198).
[DLMBSFn-V199](DLMBS Commentary V199) The story for this verse is identical with the story for the two previous verses (DhP 197, DhP 198).
[DLMBSFn-V200]

(DLMBS Commentary V200) The Buddha once saw that a group of young girls from Pañcasāla village was very close to attaining the first stage of Awakenment. One day, when the girls were returning from the bath at the river, the Buddha entered the village for almsfood. However, the villagers were influenced by Māra and gave him nothing.

When the Buddha left the village, he met Māra who asked him if he has received enough almsfood. The Buddha, knowing that Māra influenced the villagers, admonished him for doing such a wrong deed. Māra wanted to make further fun of the Buddha and so told him to go back to the village to ask for almsfood again.

When the Buddha returned to the village, the girls came back from their bath and paid their homage to him. Māra appeared again and asked the Buddha if he was not quite hungry, not having eaten anything that day. The Buddha replied with this verse, saying that even if he did not get any food at all, he would sustain himself on joy and satisfaction, like the Radiant Gods, who live in constant joy and happiness.

[DLMBSFn-V201]

(DLMBS Commentary V201) King Ajātasattu was the son of King Bimbisāra and Queen Vedehi, the sister of the King of Kosala. Ajātasattu and the King of Kosala went to war three times. The King of Kosala was always defeated. Because of this, he was very depressed. He lamented that it was a terrible disgrace; he was not able to defeat Ajātasattu, who was very young and inexperienced. The King refused to eat and just stayed in his bed all the time.

When the Buddha learned about this, he admonished him with this verse. The King realized there was no victory in war and became the Buddha's devoted follower.

[DLMBSFn-V202]

(DLMBS Commentary V202) Once the Buddha was invited for almsfood to a house on the day the daughter of the family was getting married. Her bridegroom was very excited when he was observing her bringing almsfood and as a result he was not able to pay any attention to what the Buddha said.

The Buddha knew both the bride and the bridegroom were very close to realizing the Dharma and so he willed for the bridegroom not to see the bride and vice versa. Both young people then were able to pay attention to the Buddha's words. He told them this verse.

Reflecting on the meaning of the verse both the bride and the bridegroom realized the Dharma and became lay followers of the Buddha.

[DLMBSFn-V203]

(DLMBS Commentary V203) Once the Buddha came to the village of Ālavi. On that day, one poor man had lost his ox and he spent the whole morning looking for it everywhere.

The villagers offered almsfood to the Buddha and monks. After the meal, everybody got ready to listen to the Dharma, but the Buddha waited for the poor man, because he knew the man was very close to attaining the first stage of Awakenment.

When the man found his ox, he came back to the village. He was very tired and hungry. So the Buddha directed the villagers to let him eat first and only then he expounded the Dharma. At the end of the discourse, the poor man attained the first stage of Awakenment.

Later the monks asked the Buddha why he waited for the man before he delivered the discourse. The Buddha told them that the man was very hungry and very tired and if he had not eaten, he might not be able to comprehend the Dharma fully and reach the first stage of Awakenment.

[DLMBSFn-V204]

(DLMBS Commentary V204) The King Pasenadi of Kosala once came to the monastery to hear the Dharma. But on that day he ate too much and as a result he was sleepy, did not pay much attention and was only sitting there and nodding.

Seeing him, the Buddha advised him not to overeat, because moderation in food brings comfort to the body. Pasenadi did as he was told and after a time he lost some weight, was more fit and began to feel much better.

The Buddha then told him this verse, saying that health is the greatest gain and we should do everything to attain it.

[DLMBSFn-V205]

(DLMBS Commentary V205) The Buddha announced that in four months he would attain his final Parinirvana (death of a Buddha or any fully Awakened person). Many monks who had not yet attained the Awakenment were sad and depressed. They all came to the presence of the Buddha and paid him their respects.

But Venerable Tissa decided that he would pay the highest honor to the Buddha by attaining the Awakenment while he was still alive. Therefore he went to the secluded place in the forest and practiced meditation diligently.

Other monks did not understand his intentions and reported to the Buddha that Tissa had no respect for him and kept to himself instead of coming to pay his respects to the teacher.

The Buddha told them that Tissa was striving to attain Awakenment before the teacher died and then explained that this was the best way to honor the Buddha. The best salutation to the Buddha is practicing the Dharma diligently. At the end, the Buddha told the monks this verse.

[DLMBSFn-V206]

(DLMBS Commentary V206) Ten months before he reached the Parinirvana, the Buddha was staying at the village of Beluva. While he was there, he got sick. He suffered from dysentery. Sakka, the King of the Gods, personally came to attend to him. The Buddha told him there were many monks who could help him around, but Sakka insisted on helping the Buddha personally.

The monks were very surprised to find Sakka attending to the Buddha. The Buddha told them there was nothing surprising about this. In his previous life, Sakka heard the Dharma just for a short while, moments before he died. As a result, he was born as the present Sakka, the King of the Gods. Then the Buddha told the monks this verse and two following ones (DhP 207, DhP 208).

[DLMBSFn-V207]

(DLMBS Commentary V207) The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 206) and the following one (DhP 208).

The company of fools is not good for someone who wants to achieve his spiritual goal. In the company of fools we will learn nothing new, nothing important or good. We will only stagnate and eventually we will become just one of the fools.

[DLMBSFn-V208]

(DLMBS Commentary V208) The story for this verse is identical with the one for the two previous verses (DhP 206 and DhP 207).

As the moon follows and "associates with" the stars on the night sky, so should people who want to reach the highest goal follow and associate with only the best companions, who can teach one a lot on the way to the spiritual progress.



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )