namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Chapter 4. Flower; Pupphavaggo (Dhp.44-59), Parallel Reading (paragraph granularity) of The Buddha's Path of Wisdom-- Dhammapada (Dhp.)




content of gatha
Dhp044 Dhp045 Dhp046 Dhp047 Dhp048 Dhp049 Dhp050 Dhp051
Dhp052 Dhp053 Dhp054 Dhp055 Dhp056 Dhp057 Dhp058 Dhp059

This parallel Reading (paragraph granularity) including following versions, please choose the options you want to parallel-read: (The editor should appreciate the Dhamma friend-- Siong-Ui Te who provides the supporting script)

Dhammapada Dhp. 044
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
  1. Pupphavaggo.
44. Ko imaṃ paṭhaviṃ vicessati
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ
Kusalo pupphamiva pacessati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]

4. Pupphavaggo

44. Ko imaṃ [komaṃ (ka.)] pathaviṃ vicessati [vijessati (sī. syā. pī.)], yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati [pupphamivappacessati (ka.)].
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

Chapter 4 Flowers

THE NOBLE DISCIPLE WILL CONQUER THIS SELF

  1. Who will comprehend [NāradaFn04-01] this earth (self [NāradaFn04-02] ), and this realm of Yama, [NāradaFn04-03] and this world [NāradaFn04-04] together with the devas? [NāradaFn04-05] Who will investigate the well taught Path of Virtue [NāradaFn04-06] , even as an expert (garland maker) will pick flowers?
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4]

Dhp IV Flowers

44. Who shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods? Who shall bring to perfection the well-taught path of wisdom as an expert garland-maker would his floral design?

Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

Dhp IV Blossoms

44-45 [ThaniSFn-V44-45]

Who will penetrate this earth
& this realm of death
with all its gods?
Who will ferret out
the well-taught Dhamma-saying,
as the skillful flower-arranger
  the flower?

The learner-on-the-path
will penetrate this earth
& this realm of death
with all its gods.
The learner-on-the-path
will ferret out
the well-taught Dhamma-saying,
as the skillful flower-arranger
  the flower.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]

4. Flowers

44 & 45 Which person will master this world of humanity,
Here, with its gods, in this realm of mortality?
Which person will pick out the path of the Dhamma,
Like one who was clever, a fine rose might garner?

The sekha [VaradoFn04-1] will master this world of humanity,
Here, with its gods, in this realm of mortality.
The sekha will pick out the path of the Dhamma,
Like one who was clever, a fine rose might garner.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7]

Chapter IV: Flowers

44 Who shall overcome this earth, and the world of Yama (the lord of the departed), and the world of the gods? Who shall find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower?

Cited from DLMBS [8]

Chapter 4: The Flower

DhP 44
Who will investigate this earth and this Yama's world with its deities?
Who will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers? [DLMBSFn-V044]
Dhammapada Dhp. 045
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
45. Sekho paṭhaviṃ vicessati
Yamalokañca imaṃ sadevakaṃ
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ
Kusalo pupphamiva pacessati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
45. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. A disciple in training (sekha [NāradaFn04-07] ), will comprehend this earth, and this realm of Yama together with the realm of the devas. A disciple in training will investigate the well-taught Path of Virtue even as an expert (garland-maker) will pick flowers.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 45. A striver-on-the path shall overcome this earth, this realm of Yama and this sphere of men and gods. The striver-on-the-path shall bring to perfection the well-taught path of wisdom, as an expert garland-maker would his floral design. [BudRkFn-v45]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

44-45 [ThaniSFn-V44-45]

Who will penetrate this earth
& this realm of death
with all its gods?
Who will ferret out
the well-taught Dhamma-saying,
as the skillful flower-arranger
  the flower?

The learner-on-the-path
will penetrate this earth
& this realm of death
with all its gods.
The learner-on-the-path
will ferret out
the well-taught Dhamma-saying,
as the skillful flower-arranger
  the flower.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
44&45 Which person will master this world of humanity,
Here, with its gods, in this realm of mortality?
Which person will pick out the path of the Dhamma,
Like one who was clever, a fine rose might garner?

The sekha [VaradoFn04-1] will master this world of humanity,
Here, with its gods, in this realm of mortality.
The sekha will pick out the path of the Dhamma,
Like one who was clever, a fine rose might garner.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 45 The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower.
Cited from DLMBS [8]
DhP 45
A disciple will investigate the earth and this Yama's world with its deities.
A disciple will understand this well taught Dharma-verse, as a skilful person picks flowers. [DLMBSFn-V045]
Dhammapada Dhp. 046
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā
Marīcidhammaṃ abhisambudhāno
Chetvāna mārassa papupphakāni[b]
Adassanaṃ maccurājassa gacche.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno;
Chetvāna mārassa papupphakāni [sapupphakāni (ṭīkā)], adassanaṃ maccurājassa gacche.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

LIKE A MIRAGE IS THIS BODY

  1. Knowing that this body is like foam, [NāradaFn04-08] and comprehending its mirage-nature, [NāradaFn04-09] one should destroy the flower-shafts of sensual passions (Māra), and pass beyond the sight of the king of death. [NāradaFn04-10]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 46. Realizing that this body is like froth, penetrating its mirage-like nature, and plucking out Mara's flower-tipped arrows of sensuality, go beyond sight of the King of Death!
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

46

Knowing this body
is like foam,
realizing its nature
  — a mirage —
cutting out
the blossoms of Mara,
you go where the King of Death
  can't see.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
46 When you see that this body’s like foam,
As mirage-like its nature you know,
You’ll extract the love-arrows of Mara’s delight,
And you’ll make your escape from the King of Death’s sight.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 46 He who knows that this body is like froth, and has learnt that it is as unsubstantial as a mirage, will break the flower-pointed arrow of Mara, and never see the king of death.
Cited from DLMBS [8]
DhP 46
Having understood that this body is like foam, having realized its mirage-like nature,
having cut off Mara's flower-tipped arrows, one should make himself invisible to the King of Death. [DLMBSFn-V046]
Dhammapada Dhp. 047
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
47. Pupphāni heva pacinantaṃ byāsattamanasaṃ naraṃ
Suttaṃ gāmaṃ mahogho'va maccu ādāya gacchati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ [byāsattamānasaṃ (ka.)] naraṃ;
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

DEATH TAKES THE SENSUAL UNAWARES

  1. The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 47. As a mighty flood sweeps away the sleeping village, so death carries away the person of distracted mind who only plucks the flowers (of pleasure).
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

47-48

The man immersed in
gathering blossoms,
his heart distracted:
death sweeps him away —
  as a great flood,
  a village asleep.

The man immersed in
gathering blossoms,
his heart distracted,
insatiable in sensual pleasures:
the End-Maker holds him
under his sway.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
47 They who gather flowers of pleasure,
Minds attached to sensual treasure,
Death will sweep those rakes away,
Like sea a sleeping town might slay.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 47 Death carries off a man who is gathering flowers and whose mind is distracted, as a flood carries off a sleeping village.
Cited from DLMBS [8]
DhP 47
The man who is only gathering flowers, with an attached mind,
the death will carry away, like a great flood the sleeping village. [DLMBSFn-V047]
Dhammapada Dhp. 048
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
48. Pupphāni heva pacinantaṃ byāsattamanasaṃ naraṃ
Atittaṃ yeva kāmesu antako kurute vasaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

WITH UNGRATIFIED DESIRES THE SENSUAL DIE

  1. The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, and who is insatiate in desires, the Destroyer [NāradaFn04-11] brings under his sway.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 48. The Destroyer brings under his sway the person of distracted mind who, insatiate in sense desires, only plucks the flowers (of pleasure).
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

47-48 [ThaniSFn-V48]

The man immersed in
gathering blossoms,
his heart distracted:
death sweeps him away —
  as a great flood,
  a village asleep.

The man immersed in
gathering blossoms,
his heart distracted,
insatiable in sensual pleasures:
the End-Maker holds him
under his sway.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
48 On they who gather flowers of pleasure,
Minds attached to sensual treasure,
Ever seeking earthy novelty,
Death imposes its authority.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 48 Death subdues a man who is gathering flowers, and whose mind is distracted, before he is satiated in his pleasures.
Cited from DLMBS [8]
DhP 48
The man who is only gathering flowers, with an attached mind,
unsatisfied in sense pleasures, Death gets under control. [DLMBSFn-V048]
Dhammapada Dhp. 049
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ vaṇṇagandhaṃ aheṭhayaṃ
Paḷeti rasamādāya evaṃ gāme munī care.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ [vaṇṇagandhamapoṭhayaṃ (ka.)];
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

SAINTLY MONKS CAUSE NO INCONVENIENCE TO ANY

  1. As a bee without harming the flower, its colour or scent, flies away, collecting only the honey, even so should the sage wander in the village. [NāradaFn04-12]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 49. As a bee gathers honey from the flower without injuring its color or fragrance, even so the sage goes on his alms-round in the village. [BudRkFn-v49]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

49

As a bee — without harming
  the blossom,
  its color,
  its fragrance —
takes its nectar & flies away:
so should the sage
go through a village.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
49 Whenever a bumble-bee visits a flower,
Going in order to nectar devour,
Never the colour or fragrance it harms:
The sage should act likewise when walking for alms.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 49 As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village.
Cited from DLMBS [8]
DhP 49
Just like a bee leaves the flower, not hurting the color and smell,
having taken its juice, so should a wise man walk through the village. [DLMBSFn-V049]
Dhammapada Dhp. 050
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
50. Na paresaṃ vilomāni na paresaṃ katākataṃ
Attano'va avekkheyya katāni akatāni ca.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
50. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

SEEK NOT OTHERS' FAULTS BUT YOUR OWN

  1. Let not one seek others' faults, things left done and undone by others, but one's own deeds done and undone.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 50. Let none find fault with others; let none see the omissions and commissions of others. But let one see one's own acts, done and undone.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

50

Focus,
not on the rudenesses of others,
not on what they've done
  or left undone,
but on what you
have & haven't done
  yourself.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
50 Don’t try and seek out another’s iniquity;
Of deeds and neglects of theirs, lose curiosity.
Better consider your own impropriety:
Omissions, commissions, of moral impurity.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 50 Not the perversities of others, not their sins of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of.
Cited from DLMBS [8]
DhP 50
One should not look at others' wrong deeds, what the others have done or not.
One should look only at what one oneself has and has not done. [DLMBSFn-V050]
Dhammapada Dhp. 051
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ
Evaṃ subhāsitā vācā aphalā hoti akubbato.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;
Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

PRACTICE IS BETTER THAN MERE TEACHING

  1. As a flower that is lovely and beautiful but is scentless, even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practise it.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 51. Like a beautiful flower full of color but without fragrance, even so, fruitless are the fair words of one who does not practice them.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

51-52

Just like a blossom,
bright colored
  but scentless:
a well-spoken word
  is fruitless
when not carried out.

Just like a blossom,
bright colored
  & full of scent:
a well-spoken word
  is fruitful
when well carried out.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
51 One’s well-spoken Dhamma is empty of fruit
If one’s practice does not one’s own words follow suit.
Just like a flower that is coloured so well:
It is splendid to look at, but no lovely smell.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 51 Like a beautiful flower, full of colour, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.
Cited from DLMBS [8]
DhP 51
Just like a beautiful flower, colorful but without smell,
is a well said speech of somebody, who does not act accordingly. [DLMBSFn-V051]
Dhammapada Dhp. 052
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ
Evaṃ subhāsitā vācā saphalā hoti pakubbato.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ [sagandhakaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)];
Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato [sakubbato (sī. pī.), pakubbato (sī. aṭṭha.), sukubbato (syā. kaṃ.)].
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. As a flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practises it.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 52. Like a beautiful flower full of color and also fragrant, even so, fruitful are the fair words of one who practices them.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

51-52

Just like a blossom,
bright colored
  but scentless:
a well-spoken word
  is fruitless
when not carried out.

Just like a blossom,
bright colored
  & full of scent:
a well-spoken word
  is fruitful
when well carried out.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
52 One’s well-spoken Dhamma is bursting with fruit
If one’s practice, indeed, one’s own words follows suit.
Just like a flower that is coloured so well,
Which is dazzling to look at, and fragrant as well.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 52 But, like a beautiful flower, full of colour and full of scent, are the fine and fruitful words of him who acts accordingly.
Cited from DLMBS [8]
DhP 52
Just like a beautiful flower, colorful and with smell,
is a well said speech of somebody, who does act accordingly. [DLMBSFn-V052]
Dhammapada Dhp. 053
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
53. Yathāpi ppupharāsimhā kayirā mālākuṇe bahū
Evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
53. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;
Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

DO MUCH GOOD

  1. As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one born a mortal.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 53. As from a great heap of flowers many garlands can be made, even so should many good deeds be done by one born a mortal.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

53 [ThaniSFn-V53]

Just as from a heap of flowers
many garland strands can be made,
  even so
one born & mortal
  should do
 — with what's born & is mortal —
  many a skillful thing.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
53 From a mass of flowers profuse,
Many garlands are produced:
So when mortals are conceived,
They much goodness can achieve.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 53 As many kinds of wreaths can be made from a heap of flowers, so many good things may be achieved by a mortal when once he is born.
Cited from DLMBS [8]
DhP 53
Just as from the heap of flowers one can do a lot of garlands,
so a born mortal should do a lot of meritorious deeds. [DLMBSFn-V053]
Dhammapada Dhp. 054
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
54. Na pupphagandho paṭivātameti na candanaṃ tagaramallikā vā
Satañca gandho paṭivātameti sabbā disā sappuriso pavāti.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
54. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā [tagaramallikā (sī. syā. kaṃ. pī.)];
Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

MORAL FRAGRANCE WAFTS EVERYWHERE

  1. The perfume of flowers blows not against the wind, nor does the fragrance of sandalwood, tagara [NāradaFn04-13] and jasmine but the fragrance of the virtuous blows against the wind; the virtuous man pervades every direction.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 54. Not the sweet smell of flowers, not even the fragrance of sandal, tagara, or jasmine blows against the wind. But the fragrance of the virtuous blows against the wind. Truly the virtuous man pervades all directions with the fragrance of his virtue. [BudRkFn-v54]
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

54-56 [ThaniSFn-V54-56]

No flower's scent
goes against the wind —
  not sandalwood,
     jasmine,
     tagara.
But the scent of the good
does go against the wind.
The person of integrity
wafts a scent
in every direction.

Sandalwood, tagara,
lotus, & jasmine:
Among these scents,
the scent of virtue
is unsurpassed.

Next to nothing, this fragrance
 — sandalwood, tagara —
while the scent of the virtuous
wafts to the gods,
  supreme.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
54 Lavender, sandalwood, jasmine and lotus
Have perfumes that into a headwind don’t float.
But into the wind blows the scent of the true:
The folk who are good every quarter imbue.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 54 The scent of flowers does not travel against the wind, nor (that of) sandal-wood, or of Tagara and Mallika flowers; but the odour of good people travels even against the wind; a good man pervades every place.
Cited from DLMBS [8]
DhP 54
The scent of flowers, sandal, tagara or jasmine does not go against the wind.
The scent of true ones goes against the wind. The true person pervades all directions. [DLMBSFn-V054]
Dhammapada Dhp. 055
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi uppalaṃ atha vassikī
Etesaṃ gandhajātānaṃ sīlagandho anuttaro.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]
  1. Sandalwood, tagara, lotus, jasmine: above all these kinds of fragrance, the perfume of virtue is by far the best.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 55. Of all the fragrances — sandal, tagara, blue lotus and jasmine — the fragrance of virtue is the sweetest.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

54-56 [ThaniSFn-V54-56]

No flower's scent
goes against the wind —
  not sandalwood,
     jasmine,
     tagara.
But the scent of the good
does go against the wind.
The person of integrity
wafts a scent
in every direction.

Sandalwood, tagara,
lotus, & jasmine:
Among these scents,
the scent of virtue
is unsurpassed.

Next to nothing, this fragrance
 — sandalwood, tagara —
while the scent of the virtuous
wafts to the gods,
  supreme.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
55 The fragrance of virtue surpasses that of sandalwood, lavender, lotus and jasmine.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 55 Sandal-wood or Tagara, a lotus-flower, or a Vassiki, among these sorts of perfumes, the perfume of virtue is unsurpassed.
Cited from DLMBS [8]
DhP 55
Sandal or tagara, lotus and jasmine,
of these kinds of scent, the scent of the virtue is highest. [DLMBSFn-V055]
Dhammapada Dhp. 056
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
56. Appamatto ayaṃ gandho yāyaṃ tagaracandanī
Yo ca sīlavataṃ gandho vāti devesu uttamo.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
56. Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ [yāyaṃ tagaracandanī (sī. syā. kaṃ. pī.)];
Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

THE SCENT OF VIRTUE IS BY FAR THE BEST

  1. Of little account is the fragrance of tagara or sandal; the fragrance of the virtuous, which blows even amongst the gods, is supreme.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 56. Faint is the fragrance of tagara and sandal, but excellent is the fragrance of the virtuous, wafting even amongst the gods.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

54-56 [ThaniSFn-V54-56]

No flower's scent
goes against the wind —
  not sandalwood,
     jasmine,
     tagara.
But the scent of the good
does go against the wind.
The person of integrity
wafts a scent
in every direction.

Sandalwood, tagara,
lotus, & jasmine:
Among these scents,
the scent of virtue
is unsurpassed.

Next to nothing, this fragrance
 — sandalwood, tagara —
while the scent of the virtuous
wafts to the gods,
  supreme.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
56 Lavender, sandal and lotus aromas
Can only be rated as second-rate odours.
The fragrance of virtue, of all, is most excellent:
Even the heavens are blessed by that scent.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 56 Mean is the scent that comes from Tagara and sandal-wood;--the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest.
Cited from DLMBS [8]
DhP 56
Very faint is this scent of tagara and sandal.
Highest is the scent of a virtuous one; it blows even amongst the gods. [DLMBSFn-V056]
Dhammapada Dhp. 057
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ appamādavihārinaṃ
Sammadaññā vimuttānaṃ māro maggaṃ na vindati.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;
Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

REBIRTH-CONSCIOUSNESS OF ARAHANTS CANNOT BE TRACED

  1. Māra [NāradaFn04-14] finds not the path of those who are virtuous, careful in living, and freed by right knowledge.
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 57. Mara never finds the path of the truly virtuous, who abide in heedfulness and are freed by perfect knowledge.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

57 [ThaniSFn-V57]

Those consummate in virtue,
dwelling    in heedfulness,
released    through right knowing:
Mara can't follow their tracks.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
57 Mara cannot trace the path of those who are accomplished in virtue, who abide diligently, and who are freed through final knowledge.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 57 Of the people who possess these virtues, who live without thoughtlessness, and who are emancipated through true knowledge, Mara, the tempter, never finds the way.
Cited from DLMBS [8]
DhP 57
Mara doesn't find the way of those endowed with virtue,
living in conscientiousness and freed by the right knowledge. [DLMBSFn-V057]
Dhammapada Dhp. 058
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
58. Yathā saṅkāradhānasmiṃ ujjhitasmiṃ mahāpathe padumaṃ tattha jāyetha sucigandhaṃ manoramaṃ.
Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ [saṅkāradhānasmiṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ujjhitasmiṃ mahāpathe;
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.
Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3]

GREATNESS MAY BE FOUND EVEN AMONGST THE BASEST THE WISE OUTSHINE WORLDLINGS

58-59. As upon a heap of rubbish thrown on the highway, a sweet-smelling lovely lotus may grow, even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind worldlings in wisdom. [NāradaFn04-15]

Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 58. Upon a heap of rubbish in the road-side ditch blooms a lotus, fragrant and pleasing.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

58-59

As in a pile of rubbish
cast by the side of a highway
  a lotus might grow
  clean-smelling
  pleasing the heart,
so in the midst of the rubbish-like,
people run-of-the-mill & blind,
  there dazzles with discernment
  the disciple of the Rightly
  Self-Awakened One.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
58&59 As upon a rubbish pit,
Its filth beside the road,
May there a fragrant lotus sit,
So bonny to behold.

And so with men, that rubbish pile
Of common beings blind,
Disciples of the Buddha dwell.
With wisdom’s light they shine.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 58, 59. As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus the disciple of the truly enlightened Buddha shines forth by his knowledge among those who are like rubbish, among the people that walk in darkness.
Cited from DLMBS [8]
DhP 58
Just as at the rubbish heap, thrown out by the big road,
can grow a lotus, of pure smell and delightful, [DLMBSFn-V058]
Dhammapada Dhp. 059
Pāḷi Tipiṭaka (PTS) [1]
59. Evaṃ saṅkārabhūtesu andhabhūte puthujjane
Atirocati paññāya sammāsambuddhasāvako.

Pupphavaggo catuttho.

Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) [2]
59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte [andhībhūte (ka.)] puthujjane;
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.

Pupphavaggo catuttho niṭṭhito.

Translated from the Pali by Ven. Nārada Thera ) [3] 58-59. As upon a heap of rubbish thrown on the highway, a sweet-smelling lovely lotus may grow, even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind worldlings in wisdom. [NāradaFn04-15]
Translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita ) [4] 59. Even so, on the rubbish heap of blinded mortals the disciple of the Supremely Enlightened One shines resplendent in wisdom.
Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu ) [5]

58-59

As in a pile of rubbish
cast by the side of a highway
  a lotus might grow
  clean-smelling
  pleasing the heart,
so in the midst of the rubbish-like,
people run-of-the-mill & blind,
  there dazzles with discernment
  the disciple of the Rightly
  Self-Awakened One.
Translated from the Pali by Ven. Varado Bhikkhu ) [6]
58&59 As upon a rubbish pit,
Its filth beside the road,
May there a fragrant lotus sit,
So bonny to behold.

And so with men, that rubbish pile
Of common beings blind,
Disciples of the Buddha dwell.
With wisdom’s light they shine.
Translated from the Pali by Friedrich Max Müller) [7] 58, 59. As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus the disciple of the truly enlightened Buddha shines forth by his knowledge among those who are like rubbish, among the people that walk in darkness.
Cited from DLMBS [8]
DhP 59
Thus, amidst the dust-like beings, amongst ignorant ordinary people,
The disciple of the truly and completely Awakened One magnificently shines with wisdom. [DLMBSFn-V059]

the feature in the Pali scriptures which is most prominent and most tiresome to the unsympathetic reader is the repetition of words, sentences and whole paragraphs. This is partly the result of grammar or at least of style. …,…,…,

…,…,…, there is another cause for this tedious peculiarity, namely that for a long period the Pitakas were handed down by oral tradition only. …,…,…,

…,…,…, It may be too that the wearisome and mechanical iteration of the Pali Canon is partly due to the desire of the Sinhalese to lose nothing of the sacred word imparted to them by missionaries from a foreign country, …,…,…,

…,…,…, repetition characterized not only the reports of the discourses but the discourses themselves. No doubt the versions which we have are the result of compressing a free discourse into numbered paragraphs and repetitions: the living word of the Buddha was surely more vivacious and plastic than these stiff tabulations.

(excerpt from: HINDUISM AND BUDDHISM-- AN HISTORICAL SKETCH, BY SIR CHARLES ELIOT; BOOK III-- PALI BUDDHISM, CHAPTER XIII, THE CANON , 2)


NOTE:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 001) Pāḷi Tipiṭaka (PTS) Dhammapadapāḷi: Access to InsightTipitaka : → Dhp{Dhp 1-20} ( Dhp ; Dhp 21-32 ; Dhp 33-43 , etc..)
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 002) Pāḷi Tipiṭaka (CSCD) Dhammapadapāḷi: Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。 original: The Pāḷi Tipitaka (http://www.tipitaka.org/) (please choose at left frame “Tipiṭaka Scripts” on Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Khuddakanikāya → Dhammapadapāḷi → 1. Yamakavaggo (2. Appamādavaggo , 3. Cittavaggo , etc..)]
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 003) original: Dhammapada -- PâLI TEXT AND TRANSLATION WITH STORIES IN BRIEF AND NOTES BY Ven Nārada Thera
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 004) original: The Buddha's Path of Wisdom, translated from the Pali by Ven. Ācharya Buddharakkhita : Preface with an introduction by Ven. Bhikkhu Bodhi ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32 ) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423)
[5](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 005) original: The Dhammapada, A Translation translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu : Preface ; introduction ; I. Yamakavagga: The Pairs (vv. 1-20) , Dhp II Appamadavagga: Heedfulness (vv. 21-32) , Dhp III Cittavagga: The Mind (Dhp 33-43) , ..., XXVI. The Holy Man (Dhp 383-423) ( Access to Insight:Readings in Theravada BuddhismTipitakaDhp (Dhammapada The Path of Dhamma)
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 006) original: Dhammapada in Verse -- Inward Path, Translated by Bhante Varado and Samanera Bodhesako, Malaysia, 2007
[7](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16)

(note 007) original: The Dhammapada : A Collection of Verses: Being One of the Canonical Books of the Buddhists, translated by Friedrich Max Müller (en.wikisource.org) (revised Jack Maguire, SkyLight Pubns, Woodstock, Vermont, 2002)

THE SACRED BOOKS OF THE EAST, VOLUME X PART I. THE DHAMMAPADA; TRANSLATED BY VARIOUS ORIENTAL SCHOLARS AND EDITED BY F. MAX MüLLER, OXFOKD UNIVERSITY FBESS WABEHOUSE, 1881; PDF ( from: http://sourceoflightmonastery.tripod.com)

[8](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16) (note 8) original: Readings in Pali Texts ( Digital Library & Museum of Buddhist Studies (DLMBS) --- Pali Lessons )
[NāradaFn04-01](Ven. Nārada 04-01) Vijessati = attano ñāṇena vijānissati - who will know by one's own wisdom? (Commentary).
[NāradaFn04-02](Ven. Nārada 04-02) That is one who will understand oneself as one really is.
[NāradaFn04-03](Ven. Nārada 04-03) By the realm of Yama are meant the four woeful states - namely hell, the animal kingdom, the Peta Realm, and the Asura Realm. Hell is not permanent according to Buddhism. It is a state of misery as are the other planes where beings suffer for their past evil actions.
[NāradaFn04-04](Ven. Nārada 04-04) Namely: the human plane and the six celestial planes. These seven are regarded as blissful states (sugati).
[NāradaFn04-05](Ven. Nārada 04-05) Devas, lit., sporting or shining ones. They are also a class of beings who enjoy themselves, experiencing the effects of their past good actions. They too are subject to death.
[NāradaFn04-06]

(Ven. Nārada 04-06) Dhammapada. The Commentary states that this term is applied to the thirty-seven Factors of Enlightenment (Bodhipakkhiyadhamma). They are:-

I.The four Foundations of Mindfulness (Satipaññhāna) - namely: 1. contemplation of the body (kāyānupassanā), 2. contemplation of the feelings (vedanānupassanā), 3. contemplation of thoughts (cittānupassanā), and 4. contemplation of phenomena (dhammānupassanā).

II.The four Supreme Efforts (Sammappadāna) - namely: 1. the effort to prevent evil that has not arisen, 2. the effort to discard evil that has already arisen, 3. the effort to cultivate unarisen good, and 4. the effort to promote good that has already arisen.

III.The four Means of Accomplishment (iddhipāda) - namely: will (chanda), energy (viriya), thought (citta), and wisdom (vimaṃsā).

IV.The five faculties (Indriya) - namely: confidence (saddhā), energy (viriya), mindfulness (sati), concentration (samādhi), and wisdom (paññā).

V.The five Forces (Bala), having the same names as the Indriyas.

VI.The seven Constituents of Enlightenment (Bojjhaṅga) - namely: mindfulness (sati), investigation of the Truth (Dhammavicaya), energy (viriya), joy (pīti), serenity (passaddhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekkhā).

VII.The Eightfold Path (Aññhaṅgikamagga) - namely: right views (sammā diññhi), right thoughts (sammā saṅkappa), right speech (sammā vācā), right actions (sammā kammanta), right livelihood (sammā ājīva), right endeavour (sammā vāyāma), right mindfulness (sammā sati) and right concentration (sammā samādhi).

[NāradaFn04-07](Ven. Nārada 04-07) The term sekha, lit., one who is still under going training, is applied to a disciple who has attained the first stage of Sainthood (Sotāpatti = Stream-winner) until he attains the final Arahatta fruit stage. When he totally eradicates all fetters (saṃyojana) and attains the fruit stage of an Arahant, he is called an Asekha, as he has perfected his training. It is an asekha disciple who understands him self and the whole world as they really are. There is no graceful English equivalent for this difficult Pali term. "Adept" (= one who has attained) may be suggested as the closest rendering.
[NāradaFn04-08](Ven. Nārada 04-08) Owing to its fleeting nature.
[NāradaFn04-09](Ven. Nārada 04-09) Because there is nothing substantial in this body.
[NāradaFn04-10](Ven. Nārada 04-10) Namely life's sorrow, born of passions. An Arahant destroys all passions by his wisdom and attains Nibbāna where there is no death.
[NāradaFn04-11](Ven. Nārada 04-11) Antaka, lit., Ender, which means death.
[NāradaFn04-12](Ven. Nārada 04-12) Seeking alms, without inconveniencing any.
[NāradaFn04-13](Ven. Nārada 04-13) A kind of shrub from which a fragrant powder is obtained.
[NāradaFn04-14](Ven. Nārada 04-14) The personification of evil. See note on vs. 8.
[NāradaFn04-15](1, 2) (Ven. Nārada 04-15) Nobody is condemned in Buddhism, for greatness is latent even in the seemingly lowliest just as lotuses spring from muddy ponds.
[BudRkFn-v45](Ven. Buddharakkhita v. 45) The Striver-on-the-Path (sekha): one who has achieved any of the first three stages of supramundane attainment: a stream-enterer, once-returner, or non-returner.
[BudRkFn-v49](Ven. Buddharakkhita v. 49) The "sage in the village" is the Buddhist monk who receives his food by going silently from door to door with his alms bowls, accepting whatever is offered.
[BudRkFn-v54](Ven. Buddharakkhita v. 54) Tagara: a fragrant powder obtained from a particular kind of shrub.
[ThaniSFn-V44-45](1, 2) (Ven. Thanissaro V. 44-45) "Dhamma-saying": This is a translation for the term dhammapada. To ferret out the well-taught Dhamma-saying means to select the appropriate maxim to apply to a particular situation, in the same way that a flower-arranger chooses the right flower, from a heap of available flowers (see 53), to fit into a particular spot in the arrangement. "The learner-on-the-path": A person who has attained any of the first three of the four stages of Awakening (see note 22).
[ThaniSFn-V48](Ven. Thanissaro V. 48) According to DhpA, the End-maker is death. According to another ancient commentary, the End-maker is Mara.
[ThaniSFn-V53](Ven. Thanissaro V. 53) The last line of the Pali here can be read in two ways, either "even so, many a skillful thing should be done by one born & mortal" or "even so, many a skillful thing should be done with what's born & mortal." The first reading takes the phrase jatena maccena, born & mortal, as being analogous to the flower-arranger implicit in the image. The second takes it as analogous to the heap of flowers explicitly mentioned. In this sense, "what's born & is mortal" would stand for one's body, wealth, and talents.
[ThaniSFn-V54-56](1, 2, 3) (Ven. Thanissaro V. 54-56) Tagara = a shrub that, in powdered form, is used as a perfume. AN 3.78 explains the how the scent of a virtuous person goes against the wind and wafts to the devas, by saying that those human and celestial beings who know of the good character of a virtuous person will broadcast one's good name in all directions.
[ThaniSFn-V57](Ven. Thanissaro V. 57) "Right knowing": the knowledge of full Awakening.
[VaradoFn04-1](1, 2) (Ven. Varado 04-1) A sekha is a noble disciple who has achieved stream-entry but not arahantship.
[DLMBSFn-V044]

(DLMBS Commentary V044) A group of monks accompanied the Buddha to a certain village and then they all returned to the monastery. The monks started to talk about the trip. They paid close attention to the condition of the land: whether it was level or hilly, whether the soil was clayey or sandy etc.

The Buddha visited them and when overheard the topic of their discussion, he told them to better concentrate on their own bodies. He said, that the earth is external and that they should strive to examine their own bodies and understand what they really are.

He then added that by understanding one's own body we are also able to understand the whole world. We will be able to realize the Dharma, just as a skilful garland-maker makes the garlands.

[DLMBSFn-V045]

(DLMBS Commentary V045) The story for this verse is the same as for the previous one (DhP 44).

The disciple of the Buddha is able to investigate this world. By understanding and realizing the Dharma we can also fully understand the whole world with all its beings, because the Dharma is after all concerned just with this world, its conditions and our position in this world. So, just as a skilful garland-maker can pick flowers easily, we, as Buddha's followers, can investigate the Dharma and with it the whole world.

[DLMBSFn-V046]

(DLMBS Commentary V046) A certain monk obtained his meditation subject from the Buddha. He went to the forest and practiced diligently. But for some reason he made very little progress and was not happy. He set out on a journey back to tell the Buddha about his difficulties and to obtain another meditation subject.

But on the way he saw a mirage. He realized, that a mirage is only an illusion of water and that also his body is an illusion as well. He fixed his mind on this understanding and continued with his meditation.

Later he went for a bath to a river and there he saw the foam, how it was insubstantial and breaking up quickly. Thus he further realized the impermanent nature of the body.

The Buddha then sent him his image and told him to keep up the meditation this way. The monk attained the arahantship and escaped the King of Death forever.

[DLMBSFn-V047]

(DLMBS Commentary V047) By "flowers" are meant the pleasures of the senses here. One, who only keeps "gathering flowers", or in other words chase after the sense-pleasures, will be carried away by death, as the army of the king of Kosala in this story.

King Pasenadi of Kosala asked the clan of the Sākyans (Buddha's own relatives) to give him one of their daughters as a wife. But they sent him a daughter of a slave woman by king Mahānāma. Pasenadi did not know that and married her. She gave birth to a son, who was named Vidudabha.

Later Vidudabha found out, that his mother was a daughter of a slave and became very angry with the Sākyans. When he became the king, he declared war on them and killed almost all of the Sākyan clan. On the way back, he and his army encamped on the bank of a river. That night, heavy rain fell; the river swelled and carried Vidudabha and his army to the ocean.

When Buddha heard what happened, he uttered this verse.

[DLMBSFn-V048]

(DLMBS Commentary V048) In the city of Sāvatthi there lived a woman named Pati Pujikā Kumāri. She was very generous and virtuous. She gave alms to everyone in need and generally helped everybody.

She also remembered her one previous life. She used to be one of the wives of the God

Mālabhāri in the Tāvatimsa heaven. So she would often pray that she might be born there again in her next life.

One day she fell ill and passed away. And she was really reborn in the Tāvatimsa heaven. The other gods did not even miss her, because one hundred years in the human world is just one day in Tāvatimsa. So they asked her, where had she been the whole morning. She then told them the whole story.

When the Buddha heard, that Pati Pujikā died, he explained that the life was very brief. Before the beings could be satisfied in the pleasures of the senses, they would be overpowered by death.

[DLMBSFn-V049]

(DLMBS Commentary V049) This verse talks about the practice of alms-rounds. The monks are supposed to obtain alms food from the people, going house from house and taking something here, something there, especially from those, who have a lot. Just like a bee takes the juice from the flower but does no harm to it, so the monks should get the food from the villagers, making no harm to them by taking too much from one family or from the poor families.

The following story is associated with this verse.

In one village there lived a very rich but very miserly couple. One day they made some pancakes, but because they did not want to share them with others, they made them secretly.

The Buddha saw this and sent one of his chief disciples, Moggallāna to their house. He arrived there and stood by the door. They tried to make a very small pancake and give it to him. But no matter how they tried, a small amount of dough would fill in the whole pan. Then they tried to offer him one of their own pancakes, but they were unable to separate them. So they gave him the whole basket with all their pancakes.

Moggallāna invited them to the monastery to see the Buddha. They offered the pancakes to the Buddha and the monks. The Buddha delivered a discourse on charity and both the husband and wife attained the first stage of Awakenment.

[DLMBSFn-V050]

(DLMBS Commentary V050) In Sāvatthi once lived a lady who was a disciple of the ascetic Pāthika. All her friends and neighbors were the disciples of the Buddha and she often wanted to go to the monastery herself, to hear the Buddha's teachings. But Pāthika always prevented her from going there.

So she invited the Buddha to her house for almsgiving instead. He came together with many monks and after the meal he delivered a teaching. She was very impressed and happy and exclaimed, "Well said!"

Pāthika heard this from the next room and became very angry. He left the house, cursing the woman and the Buddha.

The lady was very embarrassed by this. But the Buddha advised her not to be concerned about others' curses, but to be only mindful of her own good and bad deeds. At the end she attained the first stage of Awakenment.

[DLMBSFn-V051]

(DLMBS Commentary V051) A certain Buddha's disciple named Chattapāni has attained the second stage of Awakenment. Once, while he was listening to the Buddha's discourse, the king Pasenadi came to the monastery. Chattapāni did not get up, because by paying homage to the king he would disrespect the Buddha. The king was very unhappy about that, thinking that Chattapāni offended him. But the Buddha explained to the king what Chattapāni meant. The king was impressed and asked Chattapāni to teach Dharma to his queens. But he refused, saying that monks should teach Dharma, not mere lay disciples.

The Buddha then assigned Ānanda to teach them. After some time the Buddha asked, how much progress did the queens make. Ānanda replied, that the queen Mallikā was learning very quickly and seriously, the queen Vāsabha Khattiyā was not paying attention and therefore made no progress.

The Buddha replied by this verse, saying that only those, who learn diligently and then practice what they learned, can benefit from the Dharma.

[DLMBSFn-V052]

(DLMBS Commentary V052) The story for this verse is the same as for the previous one.

One who speaks well, who often admonishes others, but does not act according to one’s own speech speaks in vain. His words are just as a beautiful flower that does not smell. Only when one acts as well as one speak, one's speech can be considered well said, like a nice flower that also smells nicely.

[DLMBSFn-V053]

(DLMBS Commentary V053) The traditional commentary for this verse contains the famous story of the chief Buddha's benefactress Visākhā.

She married Punnavaddhana, the son of Migāra, a rich man who lived in the city of Sāvatthi. Once, when her father-in-law was eating his lunch, a monk came to their house on his alms-round. Migāra ignored him completely. Visākhā told the monk: "Sorry, venerable sir, my father-in-law only eats stale food". Migāra became very angry with her. She explained, that he was only reaping rewards of his good deeds from previous lives, not creating any merit in this life. Therefore she spoke about "stale food".

Migāra understood and allowed her to invite the Buddha with the monks for the alms-food. Migāra listened to Buddha's discourse from behind a curtain (because he was a lay disciple of some ascetic teacher and he did not want Migāra to show himself in front of the Buddha). After hearing Buddha's speech, Migāra attained the first stage of Awakenment. He was very grateful to Visākhā and declared that she would be like a mother to him.

Once she went to the monastery and carried her gem-entrusted cloak with her. She gave it to her maid to carry and she forgot it in the monastery. Visākhā then wanted to donate the cloak to the monks but they would not accept. So Visākhā tried to sell the cloak and donate the money for the use of the Sangha. But the cloak was so expensive that nobody could afford to buy it. Visākhā then bought it back herself. With the money she built a monastery for the Sangha.

Visākhā was very happy - all her desires were fulfilled. The Buddha explained that she was strongly inclined to do good deeds, had done much good in the past and will do a lot of good deeds in the future - just as one can do many garlands from the heap of flowers.

[DLMBSFn-V054]

(DLMBS Commentary V054) Venerable Ānanda was once sitting in meditation and he was pondering the problem of scent. All the known scents - perfumes, flowers, roots etc. go only with the wind. No scent can go against the wind. Is there any scent at all that can go against the wind?

He asked the Buddha about it. The Buddha said that there exists such thing. A person, who takes refuge in the Buddha, Dharma and Sangha, observes the moral precepts and is generous, is really worthy of praise. The "scent", or the reputation, of such a person spreads far and wide, with the wind and against it. Such a person is famous everywhere and people praise him.

[DLMBSFn-V055]

(DLMBS Commentary V055) tagaraṃ: tagara-, N.n: the incense obtained from a kind of shrub (in Latin: Tabernaemontana coronaria). Nom.Sg. = tagaraṃ.

The story for this verse is identical with that for the previous verse (DhP 54).

The "scent" or reputation of virtue is the highest. All the other natural scents cannot compete with it, because they can be smelt only for a short time and only in a short distance. But the smell of virtue can be felt for a long period of time and in all directions.

[DLMBSFn-V056]

(DLMBS Commentary V056) One of the Buddha's chief disciples, Venerable Kassapa, went to the city of Rājagaha for alms food. He wanted to give some poor man opportunity to give him food and thus obtain merit.

Sakka, the king of the gods saw this, he assumed the form of an old poor weaver and together with his wife Sujātā came to Rājagaha. Venerable Kassapa stood at their door and Sakka filled his bowl with delicious rice and curry. Kassapa thought, that this cannot be a poor man - how could such a person afford so delicious food? Kassapa then realized that this man and his wife are actually Sakka and Sujātā.

They admitted this fact and told Kassapa that they were too very poor - they did not have enough opportunity to give alms and thus did not accumulate any merit.

Monks asked the Buddha how Sakka knew Kassapa was such a virtuous person that any alms given to him reap great meritorious reward. The Buddha answered by this verse, telling them that the fame of Kassapa's virtue reached even amongst the gods.

[DLMBSFn-V057]

(DLMBS Commentary V057) A monk named Godhika was practicing meditation diligently. But whenever he made some progress in his meditation, he became seriously ill. It impaired effectiveness of his meditation, but he nevertheless continued to practice.

At the end he decided to strive for the arahantship even if he were to die. So he concentrated on physical pain as his meditation object and cut his throat (this can nor be considered a suicide, because he was very close to arahantship anyway and he already eradicated all cravings). Thus, concentrating on the pain, he attained his goal and then passed away.

Mara tried to find where Godhika was reborn but he could not find him anywhere. So he went and asked the Buddha about Godhika. The Buddha told him, that Godhika became an arahant and Mara could never be able to find him again.

[DLMBSFn-V058]

(DLMBS Commentary V058) In the city of Sāvatthi, there lived two friends, Sirigutta and Garahadinna. Sirigutta was a student of the Buddha and Garahadinna followed Nigantha's teaching. Garahadinna always instigated his friend to become a Nigantha's follower too. He would boast that his teachers know all the past, present and future.

So Sirigutta once invited his friend's teachers to his house. He prepared a deep hole, filled it with dirt and put the seats on ropes on top of this trench. Niganthas came and when they sat down, the ropes broke and Niganthas fell into the pit. Sirigutta asked them how come they claim to know the future but they did not know what would happen to them. They did not know what to say and fled in terror.

Garahadinna wanted to take revenge on his friend's teacher too, so he invited the Buddha and some monks to his house for alms food. He dug a hole, filled it with burning coal, and covered with mats. But when the Buddha entered and sat down, the coal disappeared and instead of it big lotus flowers appeared.

Garahadinna was very alarmed. Then he realized that as he did not expect the Buddha to survive this test, he did not prepare any food. But when he entered the kitchen, he found out that a lot of food appeared there as if from nowhere. So he served the food to the Buddha and the monks.

After the lunch, the Buddha taught the two friends Dharma in a gradual manner. At the end they both attained the first stage of Awakenment.

[DLMBSFn-V059]

(DLMBS Commentary V059) The story to this verse is identical to the previous one.

Just as a lotus can grow in a dirty place, but does not become stained by it, so a true disciple of the Buddha lives in this world, but is not dirtied by it in any way.



巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )