語與文
台灣、中國、乃至於整個華人地區,語文不分的問題普遍存在,到處都是「說中文、說英文、說日文」的說法, 網路上充斥的、大學裡開課的課名都像「英語應用文、商用英語寫作、英語閱讀能力」那樣語文不分,使得內行人既氣惱又無可奈何,因此海外也免不了有教講華語的「中文學校」,大眾傳播裡不乏「00 中文廣播電台、00 視中文台」。
其實, 出之於口的叫作「語」,筆之於書的才是「文」,本來是再清楚不過的,但是因為大家以訛傳訛,結果,連中文系所的師生中, 搞不懂「語」和「文」分別者也所在多有。
原來,這個「語、文」混淆的來源,可能是 English ,英文或英語,原文都是 English ,本來就沒有像「中文、華文」和「漢語、華語」的分別,始作俑者也許是一時不察,又也許是覺得無所謂,因此也就說起「英文」、寫起「英語」來, Chinese 也漸漸受影響,說「中文」的就越來越多了。
每次聽到人家開口「說中文」,都有好心更正,但是耳聞眼見,在在都是這種「語病」和「文病」的氾濫,也只好默默祈禱,希望以後不會變本加厲,出現說「廣東文、上海文或閩南文」的情形發生,大家不說「華語、日語、英語」也只好由他去也。
不過話說回來,從事文字工作的人,也許不見得個個都有能力促進文字的進化,那麼,盡點心力稍稍阻擋文字的退化,也是事所當為,所以,奉請大家師以授徒,長以教幼,嘗試「說華語、說英語、說日語」,改學「英文應用文」、商用「英文寫作」,促進「英語聽力」,和「英文閱讀」能力,讓教「講中國話」的學校變成「華語學校」,大眾傳播界增設「華語電(視)台」,加播「華語節目」,千萬別再鬧出現華語雜誌了。
這點「正名」的要求,實在不是吹毛求疵,想想看,譯事之難,千百倍於是,既然要從事翻譯,做的就是文字推敲的工作,宜有別於懶得判別、或無法分別到底是語還是文者。
嚴復 [1] 先生說到「定名之難」 [2] ,有謂:「一名之立,旬月踟躕,我罪我知,是存明哲。」
旨哉斯教。
[1] | 嚴復( 1853- 1921) ,字又陵,又字幾道,福建閩侯人,清末啟蒙思想家、翻譯家, 「譯事三難,曰信、曰達、曰雅。」即是他的名句。 |
[2] | 嚴復,《天演論》「譯例言」。 |
取材自:《英漢對譯實務與習作:中英文讀、寫、譯的新視野》(2版); Pp. 22 第一章 翻譯工作綜談; 1.2 中文表達能力 ;作者: 葉乃嘉;出版社:五南;台灣 ;出版日期:2012/10/08;ISBN:9789571167473
http://www.books.com.tw/products/0010564618
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100256007
or
- 語:
- 說話、談論、議論。《說文解字.言部》:「語,論也。」《論語.述而》:「子不語:怪、力、亂、神。」南朝宋.劉義慶《世說新語.文學》:「去後看莊、老,更與王語,便足相抗衡。」
- 以言辭表達。用口頭表達的話。如:「語言」、「語無倫次」。唐.岑參〈逢入京使〉詩:「馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。」宋.蘇軾《東坡志林.卷二.道釋.付僧惠誠游吳中代書十二》:「信筆書紙,語無倫次,又當尚有漏落者,方醉不能詳也。」
取材自:教育部《重編國語辭典修訂本》2021 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=11658&q=1&word=%E8%AA%9E#col4 、教育部《異體字字典》 臺灣學術網路十四版(正式七版)2024 https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=41738&q=1 及教育部《萌典》 https://www.moedict.tw/%E8%AA%9E
- 文:
- 文字。《史記.卷八七.李斯列傳》:「明法度,定律令,皆以始皇起。同文書,治離宮別館,周遍天下。」《文明小史》第三四回:「毓生又會想法,把人家譯就的西文書籍,東抄西襲,作為自己譯的東文稿子。印出來,人家看得佩服,就有幾位維新朋友,慕名來訪他。」
- 文章。《後漢書.卷八○.文苑列傳下.禰衡》:「衡攬筆而作,文無加點,辭采甚麗。」《紅樓夢》第一回:「晚生也或可去充數沽名,只是目今行囊路費一概無措,神京路遠,非賴賣字撰文即能到者。」
- 泛指各種文書、文件。《西遊記》第三回:「只見那美猴王睡裡見兩人拿一張批文,上有『孫悟空』三字,走近身,不容分說,套上繩,就把美猴王的魂靈兒索了去,踉踉蹌蹌,直帶到一座城邊。」《儒林外史》第四○回:「蕭雲仙看了邸抄,接了上司行來的公文,只得打點收拾行李,回成都府。」
取材自:教育部《重編國語辭典修訂本》2021 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=11525&q=1&word=%E6%96%87#order1 、教育部《異體字字典》 臺灣學術網路十四版(正式七版)2024 https://dict.variants.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=19114&q=1 及教育部《萌典》 https://www.moedict.tw/%E6%96%87
語是語(音),文是文(字),兩者不同概念;語音透過文字系統,就可寫成文字。
例如:
- "韓語"可以透過"諺文"寫成韓文;
- "日語"可以透過"假名"寫成日文;
- "英語"可以透過"盧恩Runes"寫成英文;
- 韓語、日語、華語、台語、客語、越南語可以透過"漢字系統"寫成韓文、日文、華文、台文、客文、越南文;
- 巴利語 Pāḷi 則可以分別透過 "錫蘭文、緬甸文、泰國文、寮國文、高棉文"寫成各該國之巴利文;
- 台語、客語、越南語、南島語、巴利語 Pāḷi、英語則可以透過"拉丁字母系統"寫成台文、客文、越南文、南島文(原住民族語文)、巴利文、英文。
韓語 | 日語 | 華語 | 台語 | 客語 | 越南語 | 南島語 | 巴利語 Pāḷi | 英語 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
諺文 | 假名 | 拉丁字母系統 | ||||||||||
漢字系統 | 錫蘭文 | 緬甸文 | 泰國文 | 寮國文 | 高棉文 | 盧恩Runes | ||||||
韓文 | 日文 | 華文 | 台文 | 客文 | 越南文 | 南島文(原住民族語文) | 巴利文 | 英文 |
取材自: https://www.facebook.com/photo/?fbid=122230534076037050&set=p.122230534076037050 (樂暢走標漢醫師 https://www.facebook.com/profile.php?id=61551111510540 ) ← https://www.facebook.com/photo.php?fbid=610647431937109&id=100089755723578&set=a.108576608810863 (羽兔盒 Feather Rabbit Box 面冊: https://www.facebook.com/frabbitbox) ← Aiuanyu 愛灣語 (面冊: https://www.facebook.com/Aiuanyu)