2023 ~ 2025 論文摘要
- (2023a) ,《「阿含、尼柯耶」比較研究論文選集》,大千出版社,新北市,台灣。
- (2023b) ,〈日本正倉院《聖語藏》顯示的異讀〉,《正觀》105期,76-106頁,南投縣,台灣。
- (2023c) ,〈《佛教百科全書》的「增一阿含經」詞條評介〉,《學思》第一期, 39-52頁,玄奘大學,新竹市,台灣。
- (2023d) ,〈呂澂「《四十二章經》抄自漢譯《法句經》」一說的商榷〉,《福嚴佛學研究》18期,1-50頁,新竹市,台灣。
- (2023e) ,〈佛典翻譯的過去、現在與未來〉,《慧炬》第639期,3-7頁,慧炬雜誌社,台北市,台灣。
- (2024a) ,〈詮釋的鑰匙:利用對應詞彙解析巴利、漢譯經文〉,《學思》第二期,27-39頁,玄奘大學,新竹市,台灣。
- (2024b) ,〈《雜阿含經》(T99)與《相應部》的八類差異〉,《學思》第三期,39-52頁,玄奘大學,新竹市,台灣。
- (2024c) ,〈《大正藏》校勘註記「明版」異讀之檢示:以《阿含經》與《法句經》為主〉,《福嚴佛學研究》19期,1-29頁,新竹市,台灣。。
- (2024d) 張譯仁、蘇錦坤合著,〈那體慧〈支謙兩首未證實來源的「法句偈頌」〉評介〉,《正觀》111期,5-62頁,南投縣,台灣。
- (2023b),〈日本正倉院《聖語藏》顯示的異讀〉,《正觀》105期,76-106頁,南投縣,台灣。
在《大正藏》的校勘註記當中,常出現來自「聖」或「聖乙」的異讀。依據飯田剛彥〈正倉院・聖語蔵経巻について〉(關於正倉院「聖語藏經卷」)一文,正倉院的經卷於明治43年(西元1897年)開始分類整理、修整,於昭和5年(西元1930年)整理成《正倉院聖語蔵経巻目録》,內容分「寫經之部」、「版經之部」及「雜書之部」。「寫經之部」分為以下六類:「隋經」、「唐經」、「天平寫經」、「神護寫經」、「甲種寫經」、「乙種寫經」。所以,《大正藏》校勘註記的【聖】、【聖乙】這二個略符,恐怕不是「天平寫經」四個字所能涵括;【聖】、【聖乙】兩個略符應該是指上述「寫經之部」的六類,但是,詳細的指稱範圍恐怕需待進一步分疏、研究。
本文列舉《大正藏》僅出現【聖】的校勘註記,討論其中的四類異讀:
唐人寫經為人類瑰寶,在文化、書法、佛教文獻等面向都是彌足珍貴的文物。這當中日本正倉院《聖語藏》的隋唐寫經,以及依據此類遣唐僧帶回經本的抄本尤其珍貴。雖然這些古代寫本遺珍都是價值連城的文化瑰寶,但是,如《開寶藏》為奉皇帝敕令開雕,在人力、物力都是一時之選,後繼的《思溪藏》、《崇寧藏》、《磧砂藏》、《嘉興藏》也都謹守其規矩。邊疆敦煌的寫本或日本遣唐僧帶回的經本雖有可能比上述雕本優秀,但是事實上,不可能每份鈔本都能達到如此水準。
對於古代漢譯佛典的「異讀」,一般讀者容或有一些不切實際而羅曼蒂克的幻想。例如認為「宋版」大藏經的錄文就優於「明版」大藏經,「明版」大藏經的錄文就優於《大正藏》;或者認為「敦煌遺書寫卷」的用字就會比《高麗藏》或《大正藏》正確;這樣的期待與事實不符。大抵版本之間的用字差異,應該如司法斷案,校勘取捨應持平而論,不能因年代早晚、寫本或雕本而有所偏頗。
- (2023c) 學思 《佛教百科全書》的「增一阿含經」詞條評介(2023, in Chinese)
田光烈於西元1955年撰寫的「增一阿含經」詞條,其風格較「平舖直述」,僅是依次簡要地描述各經的內容,甚少剖析評論,詞條最後歸結此經為「大眾部」誦本。
無著比丘出版於西元2009年的詞條則未概述全經內容,也未依次條列各經的摘要。該文專注於探討《增一阿含經》的重要議題,諸如「譯者」、「部派歸屬」、「大乘元素」、「篡入晚期資料」、「保存與巴利文獻不同的經文」。
雖然錫蘭版的《佛教百科全書》最終採用無著比丘的詞條,而未存錄前者;但是,田光烈編纂的詞條遵循早期「佛教經典題解」的風格,應該算是編輯宗旨的差異,而不是繁簡優劣的差別。
筆者介紹兩則詞條,並評述《增一阿含經》的「譯者忘失」及「編後增刪」等議題,以作為下一版《佛教百科全書》的參考。
4. (2023d) 呂澂「《四十二章經》抄自漢譯《法句經》」一說的的商榷 (2023, in Chinese),Deliberations on Lü Cheng’s Claim that the Sūtra on the Forty-two Chapters Was Extracted from a Certain Chinese Translation of the Dharmapada 福嚴佛學研究, 2023
西元 1956 年,呂澂於《現代佛學》發表〈《四十二章經》抄出的年代〉一文,主張「《四十二章經》成於東晉年代,而抄撮自曇果《法句經》譯本」,該文敘述簡要而未細列推論過程與文獻根據,文末「附錄」列舉了經中的 28 章經文,並且舉《法句經》、《出曜經》或《法集要頌經》偈頌作為對應偈頌。
本文首先檢核此一「附錄」所列 28 章經文及其對應偈頌,指出其中頗多值得商議之處,僅有 5 章可以列為與今本漢譯「法句偈頌」相符。本文認為在探討《四十二章經》的源頭文本時,不能單舉經文「可能譯自法句偈頌」之處,也應同時敘述《四十二章經》至少有八章可以判定為引自與「四阿含、四尼柯耶」相當的經典。呂澂主張的「《四十二章經》不是來自翻譯,而是抄自與此偈頌相當而翻譯作長行的『葛氏七百偈本』」,不僅缺乏扎實的文獻基礎,此一立論也未能平實陳列其他可能來源,不能算是十分周全。
In 1965, Lü Cheng呂澂 published an article in the Buddhist Journal Xian Dai Fo Xue 現代佛學titled The Date When the Sūtra on the Forty-two Chapters (Si-shi-er zhang jing) was Extracted. This article claims that the Sūtra on the Forty-two Chapters dates from the Eastern Jin dynasty and was extracted from Tan Guo’s translation of the Dharmapada (Fa Ju Jing). Lü’s article is concise and brief on details about the deduction process and philological evidence. In his article, there is an appendix of comparative verses that cross references the texts of the Sūtra on the Forty-two Chapters with verses from three extant Chinese translations of the Dharmapada.
This paper will first examine the comparison of the verses presented in the appendix and highlight the many points that are worthy of further investigation. This task concludes that there are only five verses showing reasonable correspondence to support the claim that the text was extracted from the Dharmapada. This paper also demonstrates that some texts from the Sūtra on the Forty-two Chapters can be traced back to the Āgamas and/or Nikāyas.
Lü’s claim that the Sūtra on the Forty-two Chapters is an extract from the Dharmapada that was then converted into prose format lacks convincing philological evidence. Furthermore, the possibility of other sources cannot be ruled out. This paper takes a different position to that of Lü’s claim.
- (2023e) 佛典翻譯的過去、現在與未來《慧炬》639期,3-7頁,2023年10月15日。
序言
在1970年代的學佛大專青年,《慧炬》不僅是重要的知識來源,還報導講法活動,後來更是大專佛學社團的聯絡平台。
這次能在《慧炬》刊出我的短文,算是我的榮幸,也呼應我早期的學佛日子;當年「學佛青年」會被貼上「迷信、消極、不上進、灰色」的標籤,同學甚至會迸出「你是不是感情遭遇到挫折了,不然怎麼會想學佛?」
當年「基督教校園團契」是「青春、歡樂、歌唱、積極、活躍、能拓展交友圈」的代表,有時「團契」裡的同學還慕名而來跟我辯論,希望藉主的恩寵或憐憫而把我這頭「迷途羔羊」帶回正路。
當年我那麼早就決定自己的宗教信仰,不被聲光歡樂所吸引,也算是不容易。
- (2024a) 學思〈詮釋的鑰匙:利用對應詞彙解析漢巴經文〉(2024, in Chinese)
單純依賴漢譯經文表面字義來詮釋阿含經義,從漢、巴對應經典的比較研究看來,此一方法既不完整,也容易出錯。
在詮釋經義、字義方面,跨語言文本的對應詞彙可以作為詮釋的鑰匙,解開窒礙不通的文句,或如推窗見日一般,顯示另一可能的經典相貌。例如《相應部1.61經》偈頌當中的「addhabhavi 勝過、征服 overpowered, weighed down」,可能詮釋為「anvabhavi」,而作「包含、包圍 to encompass, to cover」解釋;因此改變了《雜阿含1020經》、《別譯雜阿含247經》、《中部101經》與《相應部35.29經》的相關句意。又如巴利《法句經》266頌的「vissaṃ dhammaṃ」字義,《雜阿含97經》與《別譯雜阿含263經》的譯詞「在家法」,替此一爭訟不定的詞彙提供一個古義。而《雜阿含1041經》對亡者「信心布施、信施」的譯詞,對應的巴利用字「saddhaṃ, saddhāni」(供品)顯示了不同層面的意涵。
當然,其他版本的異讀或字義差異僅僅是另外一把詮釋的鑰匙,而不該將其當作唯一的答案而完全抹煞以往既存的解讀。但是,當原來的字義無法顯示合理的經義時,此一額外的線索所提供的新視角就顯得彌足珍貴了。
- (2024b) On Eight Types of Differences Between the Za Ahan Jing(T99) and Pāli Saṃyutta-āgama 學思〈《雜阿含經》與《相應部》的八類差異〉
漢譯《雜阿含經》和巴利《相應部》是研究初期佛教的重要文獻,有學者主張兩者偶有歧異,但是由於來源相同,彼此必然擁有共同一致的經文。
本文認為不僅應重視兩者之相同架構與內容,也應關注「經典數量」、「篇章結構」、「經名」、「攝頌」、「獨有的經典或經義」、「衍生經典、連綿經典」、「定型句」、「經文內容的細節」等八種類型的差異。
這些面向顯示漢譯《雜阿含經》(T99)與巴利《相應部》的關係相當複雜,恐怕不是源自單一經本衍生的不同版本,後續的研究應可考慮四阿含與四部是在類似的編輯原則之下,經由不同群體所輯錄的「同類文獻」。
Both Chinese Za Ahan Jing(T99) and Pāli Saṃyutta Niākya are the major two of important sources in the field of the early Buddhism studies. Scholars claimed that they must have shared coherent contents for its common origination, though there are variations here and there.
This article explains that we should pay attention to coherent structure and contents as well as variations between them. Here I highlight eight types of variations about them. They are:
These eight types of variations points to the complicate relations between them, it might not show a simple and single line transition through a dedicated genealogical investigation. It takes further tasks to find out if each pair of Āgama/Nikāya were collected under specific editorial guidelines, or they came simply out of a single recension under ages of historical changes.
- (2024c) FBS vol19 3 1 1 《大正藏》校勘註記「明版」異讀之檢示:以《阿含經》與《法句經》為主(蘇錦坤)
《大正藏》校勘註記當中,有不少標示為來自「明版」的異讀,此一「明版」即指《嘉興藏》。
《嘉興藏》為私人勸募、集資、鳩工而開雕刊印,無法與朝廷集官方人力、物力所完成的「官刻大藏經」比擬。
本文僅以「阿含經」與「法句經」為主,就以下四類異讀予以評述:
從以上所舉的四類異讀可知,《嘉興藏》的異讀具多種情境:有些保存難能可貴的譯本原貌,有些純粹出諸抄寫或刊刻訛誤,也有些難辨優劣。《大正藏》與《嘉興藏》有關的校勘註記,或應記而未記,或註記與今本不盡相符,顯示不能全賴前者的校勘,有待以實本覆驗。
為研習經典的讀者設想,僅是陳列歷代大藏經的各種異讀,其實幫助不大;必需能有較可靠的方法去校勘、辨析,進而抉擇最貼切的用字,才能得到譯本的「原貌」,並借助梵、巴對應經典,以探討漢譯的差異是出自文本的流變、部派詮釋的差異,還是出自翻譯團隊的誤解。
本文也說明《嘉興藏》有其校勘價值,也有其瑕疵;過度頌揚或忽視、貶抑,都不是面對古代文獻的合理態度。
- (2024d) 那體慧〈支謙兩首未證實來源的「法句偈頌」〉評介 - Notes on “On Two Previously Unidentified Verses in Zhi Qian’s Hybrid Dharmapada” by Jan Nattier
那體慧教授 (Jan Nattier)在《創價大學國際佛教學高等研究所年報》發表〈支謙兩首先前未證實來源的「法句偈頌」〉一文的主幹指出,《天譬喻》(Divyāvadāna)的兩首偈頌以及《優陀那品》(Udānavarga)的兩首偈頌 17.7-8 可以視作 T210《法句經》(22.7)及(22.8)的對應偈頌。文中作了相當詳盡的詮釋和對應偈頌的比較研究,此外還夾敘了一些對支謙《法句經》的看法、檢視〈述佛品〉的各首偈頌,以及從宏觀的立場反思當今存世的多語言、多版本的《法句經》相貌。
筆者依次介紹、評述或補充下列六點議題:
In 2023, Jan Nattier has her article “On Two Previously Unidentified Verses in Zhi Qian’s Hybrid Dharmapada” published on the ARIRIAB (Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University). It indicates that the so-called ‘two previously unidentified verses’ of the Faju jing (T210, here highlighted as verse 22.7 and 22.8) may be traced to two verses of the Divyāvadāna and Uv 17.7-8 as their paralles. Her article also provides detailed expoundings and comparative studies among them. It examines verses of the Shufo chapter 述佛品 of T210 with comments against its translation style. By the end of this article it reflects and proposes that these multi-language ‘recensions’ of extant manuscripts of ‘Dharmapada/Dhammapada’ may be referred as ‘books belong to a specific catagory’ instead of ‘versions of the same book’.
Authors (Zhang and Su) introduce and make notes on key arguments of Nattier’s article following these six topics: