namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


18. 垢秽品 Malavaggo (巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)



    1. 垢秽品 Malavaggo 目录
法护尊者译
18. 垢秽品
  1. 屠夫之子的故事( dhp_235_238 )
  1. 某位婆罗门的故事( dhp_239 )
  1. 底沙长老的故事( dhp_240 )
  1. 愚笨优陀夷长老的故事( dhp_241 )
  1. 某位良家子的故事( dhp_242_243 )
  1. 小舍利的故事( dhp_244_245 )
  1. 五位优婆塞的故事( dhp_246_248 )
  1. 年青人底沙的故事( dhp_249_250 )
  1. 五位优婆塞的故事( dhp_251 )
  1. 门答咖财主的故事( dhp_252 )
  1. 嫌责想长老的故事( dhp_253 )
  1. 游方僧善贤的故事( dhp_254_255 )

1. 屠夫之子的故事

Goghātakaputtavatthu

法护尊者译

“汝今如枯叶……”这佛法开示,是导师住在祇陀林时,就一位屠牛者之子而说的。

据说,舍卫城中有位屠牛者宰完牛,取出上好的肉烹制后,与妻儿坐在一起享用,也卖肉而谋生。他如此造作屠牛之业五十五年,即使住在寺院附近,却连一天都未向导师供养哪怕一勺之量的粥或饭。他无肉就吃不下饭。

有一天,他白天卖完肉后,为自己留下一块肉用来烹 饪,给了妻子,随后前去沐浴。当时,他的朋友来到家中,对[其]妻子说:“给我少许可售卖的牛肉,我家来客人了。”

“可售卖的牛肉已没有了,你朋友卖完肉,现在去沐浴了。”

“别这样作,若有肉,请给[我]吧!”

“除了你朋友留下[给自己吃]的肉,没有别的了。” 他[心想:]“除了为我朋友[为自己]而留下的肉,没有别的肉了。他无肉就吃不下饭,是不会把这[肉]给我的。”

他就自行拿起那块肉离开了。

屠牛者沐浴回来时,妻子将连同煮熟的蔬菜在内的饭盛好并端来。这时,他说:“肉哪去了?”

“没有[肉],夫君。”

“我不是给过你要煮的肉才走的吗?”

“你的朋友过来说:‘我的客人来了,把可售卖之肉给我吧!’‘除了你朋友[为自己]所留之肉,没有别的肉了,他无肉就吃不下饭。’即使我如此说,他还是强行径自拿起那块肉离开了。”

“我无肉就吃不下饭,把那[饭]端走!” “夫君,你还能做什么呢?吃吧!”

“我不会吃的!”

他如此令[妻子]端走那饭后,拿着刀,前往屋后捆住的牛跟前,将手伸入[牛]口,扯出[牛]舌,用刀从根部切断,拿着前去在火炭中烤好,并放在饭食上。随后,他坐着吃一团饭,再将一块肉放入口中。就在那一刻,他的舌头断了并落在饭碗中。就在当下,他得到了与[自己所造之]业相似的果报。然后,他就像牛那样,血持续从口中涌出,他进入屋内以膝盖爬行着[如牛般]嚎叫。

那个时候,屠牛者之子站在附近看着父亲。当时,母亲对他说:“儿子!看看这位屠牛者吧!他就像牛一样以膝盖在屋中来回爬行着嚎叫。这种痛苦也将降临到你头上。别管我!逃走谋求自己的幸福吧!”

他因死亡的怖畏,礼敬母亲后就逃了。他跑去了呾叉始罗(Takkasilā)。屠牛者犹如牛一般在屋内嚎叫着来回爬行,死亡之时投生于无间地狱。牛也死了。屠牛者之子去到呾叉始罗城,学得了金匠的技艺。当时,他的老师前往村落时说 “你要做像这样的饰品”,随后离开了。

他也做了像那样的饰品。当时,他的老师回来见到那件饰品,[思惟:]“此人无论去到何处皆能谋生。”就将自己已成年的女儿许配给他。他生儿育女。

后来,他的儿子成年时,学得技艺并前往舍卫城,在那里成家。他们居住期间,具足了[对法的]信心。他们的父亲不在呾叉始罗作任何善行而到了老年。当时,他的儿子们 [思惟]“我们的父亲老了”,就将其接到自己跟前,“我们为父亲的利益而做供养吧!”就邀请了以佛陀为首的比丘僧团。次日,他们请以佛陀为首的比丘僧团坐在家中,恭敬地款待,并在用餐结束时,对导师说:“尊者,我们已供养了父亲的[延]寿食,请为我们的父亲作随喜吧!”

导师对他说:“优婆塞,你已衰老,身体已年迈,犹如枯黄的树叶,你并没有前往来世的善资粮。为自己建立依止处吧!你要当智者,勿作愚人!”接着,在作随喜时说出这两首偈颂:

235.
Paṇḍupalāsova dānisi, Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, Pātheyyampi ca te na vijjati.

汝今如枯叶,冥使已近身;
立于死门口,汝且无道粮。

236.
So karohi dīpamattano, Khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo, Dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisī.

汝当自作洲,速勤当智者;
除垢无秽染,将至圣地天。

在此[偈颂中],“汝今如枯叶”(paṇḍupalāsova dānisī),优婆塞!你现在就像落在地上的枯黄树叶。

“冥使”(Yamapurisā),被称为阎魔[王]的使者。然而,这说的是死亡。即死亡已出现在你面前之义。

“死门口”(Uyyogamukhe),即站在衰亡、衰退的门口之义。“路粮”(Pātheyyanṃ)之义为,犹如旅客的米等旅途资粮,去往来世的你却没有善[业]的旅途资粮。“汝当[自]作[洲]”(So karohī)之义为,犹如在海中的船已毁损时,小岛被称为立足处,你[也]要[这样]建造自己善的立足处。做时迅速努力,快速发动精进,以自己的善业作为依止处而成为智 者。若人在尚未到达死亡之口而能造[善业]之时行善,此人即为智者。要做像那样的人,不要作愚盲者。

“圣地天”(Dibbaṃ ariyabhūmin)之义为,当如此精进时,由于已去除爱染等污垢,已消除尘垢的无垢者,以污秽的消失而无垢、无烦恼,他将到达五种净居天生存地。

开示结束时,优婆塞住立于入流果,开示也给在场者带来了利益。

他们又邀请导师次日[应供],随后做了供养,并在用完餐的导师[作]随喜的时间说:“尊者,我们已供养了父亲的这份[延]寿食,请为他作随喜吧!”导师为他作随喜后,说出这两首偈颂:

237.
Upanītavayo ca dānisi, Sampayātosi yamassa santikaṃ;
Vāso te natthi antarā, Pātheyyampi ca te na vijjati.

汝今年华逝,去向阎魔前;
途中无歇处,汝且无道粮。

238.
So karohi dīpamattano, Khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo, Na puna jātijaraṃ upehisī.

汝当自作洲,速勤当智者;
除垢无秽染,不复至生老。

在此[偈颂中],“年华逝”(upanītavayo)中的(upa)是前缀,不变化的虚词。

“年华逝”(nītavayo),即青春已逝的年纪。其含义是,你已过于老迈,如今已度过了三个年龄段,而站在死亡之口。

“去向阎魔前”(Sampayātosi yamassa santikan),准备去往死王之口而站着之义。

“途中无歇处”(Vāso te natthi antarā),当在旅途行走时,[可以]住在途中办理这样那样之事,去往来世时无法如此[中途停留]。去往来世者不可能[对死王]说“你们且等两三天,我要先做布施,我要先听闻佛法”等语。而是从今生死去后就在来世投生了。针对此义而说“途中无歇处”。

这“道粮”(Pātheyyaṃ)虽已在上文提及过,但导师为令优婆塞牢记而又于此反复讲述。

“生老”(Jātijaraṃ),在这里也包括了病与死。前面偈诵说的是不来道,这里说的是阿罗汉道。

正如这样,国王根据自己嘴巴的大小制作饭团,当提供给儿子时,王子则根据自己嘴巴的大小[咬]取,同样的,导师以最上之道开示说法,优婆塞根据自己的亲依止力证得下面的入流果后,在此随喜的最后又证得了不来果。开示也给其他会众带来了利益。

第一、屠夫之子的故事[终]。


2. 某位婆罗门的故事

Aññatarabrāhmaṇavatthu

“[智者]依次第……”这佛法开示,是导师住在祇陀林时,就某位婆罗门而说的。

据说,有一天,他在清晨出门,于比丘穿衣之处站着观看比丘披裹[上]衣。该处长有茅草。当时,一位比丘披裹 [上]衣之际,衣的下摆划过草丛,被露珠浸湿。

婆罗门[心想:]“应将该处的草清除。”就于次日带上锄头,前往该处除[草]后,[清出]像打谷场一般[大小的空间]。

他又于次日前往该处,见到比丘们披裹[上]衣时,一人衣的下摆坠落在地,扬起灰尘。“应当在此铺撒沙子。”他如此思惟后,运来沙子并铺撒。

后来有一天,午餐时有强烈的阳光。那时,他又见到比丘们在披裹[上]衣时,汗流浃背。“我应当在此搭建天篷。”如此思惟后,他搭建了天篷。

次日清晨时,下起了雨,是个下雨天。那时,婆罗门又在站着观看比丘时,见到比丘们的袈裟被淋湿。[心想]“我应当在此建造大厅”,就令人建起大厅。随后,思惟“现在我要举行大厅落成典礼”,就邀请以佛陀为首的比丘僧团,并请比丘们坐在大厅内外。当用餐结束时,他为[听闻]随喜而接过导师的钵,从头开始告知了事情经过:“尊者,当比丘披裹[上]衣时,我在此处站着观察,见到了这个和那个,从而令人建造了这栋和那栋[建筑]。”

导师听闻他的话后,说:“婆罗门,智者们在每个刹那造下一点一滴的善[业]时,就在逐渐祛除自己不善的污垢。”随后诵出此偈:

239.
anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe,
kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.

智者依次第,时刻中点滴;
祛除己垢秽,如金匠冶金。

在此[偈颂中],“依次第”(anupubbena),按照顺序。 “智者”(medhāvī),具足以法滋养[的智者]。

“时刻”(khaṇe khaṇe),在每个时机行善的。 “如金匠冶金”(kammāro rajatasseva),这句的含义是,正如金匠不能仅仅焙烧、锻打黄金一次,就祛除杂质制成首饰。唯有在反复焙烧、锻打祛除[黄金的]杂质之后,才能制成许多种首饰。同样地,唯有在反复行善时,智者才能祛除自己的贪爱等垢秽,如此祛除垢秽者就是无烦恼者。

开示结束时,婆罗门住立于入流果,开示也给大众带来了利益。

第二、某位婆罗门的故事[终]。


3. 底沙长老的故事

Tissattheravatthu

“铁锈由铁[生]……”这佛法开示,是导师住在祇陀林时,就底沙(Tissa)长老而说的。

据说,一位住在舍卫城的良家子出了家,他获得达 上,以底沙长老之名为人所知。后来,他在乡村寺院入了雨安居,得到了八肘尺的粗布。过完雨安居,他作了自恣,随后带着那[块布],前去[将其]放在姐姐手中。

她[思惟]“这块布不适合我弟弟”,就用利刃将其裁剪为碎片,接着在臼中捶捣后,放入[弹棉花的]箩中打碎、揉捻,纺成细纱,并织成布。

长老也备好针、线,召集缝制袈裟的小沙弥后,去到姐姐跟前,说:“把那块布给我吧,我要缝制袈裟。”

她取出九肘尺的布,放在弟弟手中。他拿着布,铺开观察后,说:“我的布是八肘尺的粗[布],这是九肘尺的细[布]。这并非我的布,这是你的。我不要它,就把[原来]那块[布]给我吧!”

“尊者,这就是您的,拿着它吧!”

他不愿[接受]。于是,[姐姐]将自己作的所有事告知[他],并[说:]“尊者,这就是您的,拿着它吧!”随后, [将布]递了过去。他接过布,去到寺院,令人缝制袈裟。

当时,他的姐姐为[护持]缝制袈裟而准备了粥饭等[食物]。就在袈裟完工之日,她令人作了周到的敬奉。

那位[长老]观看袈裟后,对其生起爱执,[心想]“明日此时我要穿上它”,便令人[将其]放在晾衣杆上。他当夜无法消化所吃食物而死去。随后,投生为那件袈裟上的虱子。他的姐姐听闻其死讯后,在比丘们的足下哭得满地打滚。

比丘们为他举行葬礼后,由于没有照料病患之人,那件 [袈裟]就归属了僧团。[比丘们]取出那件袈裟[说:]“我们要分配它。”

“这些人夺走了我的财产!”那只虱子就如此哀嚎着到处跑。导师正坐于香室时,以天耳听到那声音,说:“阿难,你去[跟比丘们]说不要分配底沙的袈裟,先搁置七天。”长老照作了。

那只[虱子]第七天死去,并投生于兜率天(兜率天)。导师吩咐道:“你们第八天分配底沙的袈裟并拿取吧。”比丘们照作了。

比丘们在法堂中生起议论:“为何导师吩咐‘将底沙的袈裟搁置七天,第八天才拿取’呢?”

导师抵达后询问:“诸比丘,你们因为什么话题共坐呢?”

当他们说“因为这个[话题共坐]”时,[佛陀说:]“诸比丘,底沙投生为自己袈裟中的虱子,在你们分配那件[袈 裟]时,它[说]‘这些人夺走了我的财产’而哀嚎着到处跑。当你们拿取袈裟时,它会心生恶意而投生于地狱。因此,我令[你们]搁置袈裟。

现在,它已投生于兜率天,因此,我允许你们拿取袈裟。”随后,他们又说:“尊者,这渴爱确实很重。”

“是的,诸比丘,这些有情的渴爱很重。正如铁锈由铁而产生后,确实腐蚀、毁坏这[铁]后,使其无法使用。同样地,此渴爱生起于这些有情的内心后,令那些有情投生于地狱等处,令其走向毁灭。”随后,诵出此偈:

240.
ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ,tatuṭṭhāya tameva khādati,
evaṃ atidhonacārinaṃ,sāni kammāni nayanti duggatiṃ.

锈实由铁生,生已还蚀彼;
不净行亦然,自业导恶趣。

在此[偈颂中],“由铁”(ayasāva),由铁而生。 “生已”(tatuṭṭhāya),从[铁]生[锈]后。

“不净行”(atidhonacārinaṃ),他们省思“此[资具]为此而……”后受用四资具之慧被称为“净除”。违越它而行者名为“不净行者”。

这是说,正如由铁而生锈,[锈]从铁而生后腐蚀那[铁]。同样地,不省思四资具而受用的不净行,这种业住立于自身之中,被自己所拥有,正是这些业将[他]带到恶趣。

开示结束时,许多人得达入流果等。

第三、底沙长老的故事[终]。


4. 愚笨优陀夷长老的故事

Lāludāyittheravatthu

“不习经典垢……”这佛法开示是导师住在祇陀林时,就愚笨优陀夷(Lāludāyī)长老而说的。

据说,舍卫城住有五千万圣弟子及两千万凡夫。他们中的圣弟子们在午餐时做供养,于傍晚时带着酥油、蜜、 糖、布等前往寺院,听闻佛法。

闻法之后,在返回时也在谈论对舍利弗和目犍连的溢美之词。优陀夷长老听闻他们的话后,说:“你们先听了他们的法才如此说,听闻了我的佛法开示还不知道会说些什 么。”人们听闻他的话后,[心想:]“这必定是位说法者,我们应当在他跟前听闻佛法开示。”

一天,他们乞求长老:“尊者,今天是我们的听闻佛法之日。”随后,向僧团做完供养,说:“尊者,愿您在日间为我们讲佛法开示。”那位[长老]也答应了他们。

他们在听闻佛法时前去,说:“尊者,请为我们开示佛 法。”愚笨优陀夷长老坐于[法]座上,握着彩扇而摇晃之际,却连一句佛法都想不出来,“我要吟诵圣典,让别人来讲佛法开示吧!”说完,就下[座]了。

他们请求别人开示佛法后,又请他登上[法]座吟诵圣典。他又什么都想不起来,“我要在夜间说[法],[你们]请别人吟诵圣典吧!”说完,就下[座]了。

他们请别人吟诵完圣典,在夜间又将长老接到[法座]。他夜间仍旧什么都想不起来,“我要在黎明时开示,夜间请别人开示吧!”说完,就下[座]了。他们夜间请别人开示完,又在黎明时接他上[法座]。他依然什么都想不起来。

大众抄起石块、棍棒等,吓唬道:“笨蛋!当[我们]赞美舍利弗和目犍连时,你如此这般说,现在为何不开示?”随后,在他落荒而逃时他们在后面一路追赶。他在逃跑时坠入一处茅坑。

大众生起议论:“今天当对舍利弗和目犍连的溢美之词出现时,愚笨优陀夷出于嫉妒,而宣布自己是说法者后,被人们所恭敬。当[大众]说‘我们去听闻佛法吧!’时,他四次坐于[法]座,却想不起任何可被讲述[之法]。因此,[被人 们]抄起石块、棍棒威胁道:‘你还与我们的圣尊舍利弗和目犍连相提并论!’随后,就在落荒而逃时坠入茅坑。”

导师抵达后询问:“诸比丘,你们因何话题共坐呢?”当他们说“因为这个[话题]”时,[佛陀]说:“诸比丘,不只是现在,过去此人也曾坠入茅坑。”

“朋友!我四足,你也有四足;
来吧!请回来!何故畏而逃?”

“野猪毛污腐,散发恶臭味;
朋友若想斗,我让你获胜!”(《本生》1.2.5-6)

详细解说后,开示了这篇本生 [239] 。那时的狮子是舍利弗 [240] ,野猪是愚笨优陀夷。导师引述此佛法开示后,说:“诸比丘,愚笨优陀夷仅学得微少的法,却又未作诵习。学得任何经典后,未诵习它则是污垢。”随后,诵出此偈:

241.
asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā,
malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.

不习经典垢,不修家宅垢;
怠惰容色垢,放逸保护垢。

在此[偈颂中],“不习”(asajjhāyamalā),无论任何经典或技艺,都因不诵习、不实践而遗忘或不能不间断地忆持。故说“不习经典垢”(asajjhāyamalā mantā)。

由于居住于家宅时,不在起床后作老化建筑的修缮等[工作],因而这种人的家宅会破败,故说“不修家宅垢”(anuṭṭhānamalā gharā)。

因为以懒惰而不照顾身体或整理装束,所以[这样的]在家人或出家人的身体变得丑陋。故说“怠惰容色垢”(malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ)。

[牧牛者在]看牛时,放逸地睡眠或嬉戏的话,那牛会闯进不当去的地方等,或遭遇猛兽、盗贼等危难,或进入他人的稻田等处吃[别人的庄稼]而遭受毁灭,[牧牛者]自己也会被惩罚或责骂。又或,因为放逸未防护六门,烦恼会侵入出家人[的心中],[使其]从教法中退堕。故说“放逸保护垢”(pamādo rakkhato malaṃ)。

其含义是:那[放逸]以能导致毁灭而与垢秽相当,故为垢。

开示结束时,许多人得达了入流果等。

第四、愚笨优陀夷长老的故事[终]。


5. 某位良家子的故事

Aññatarakulaputtavatthu

“邪淫女人垢……”这佛法开示是导师住在竹林时,就某位良家子而说的。

据说,他娶了一位同等出生的良家女。她从嫁来之日起就行邪淫。那位良家子因对[其]邪淫感到羞耻而无法当面亲近任何人,就停止了侍奉佛陀等。几天后,[他]前来谒见导师,礼敬后坐于一旁。当[导师]说“优婆塞,[这几天]为何见不到[你]?”时,他告知了该事。

于是导师对他说:“优婆塞,过去我曾说‘女人就像河流等,智者不应对她们动怒’。不过,你因隔世障,故而不记得了。”随后,在他的请求下详细讲解了本生 [241]

“如河、道、酒馆,会堂、施水架;
如是世间女,彼无有界限。”(《本生》1.1.65;1.12.9)

接着,[又]说:“优婆塞,对女人而言,邪淫是垢秽;对布施者而言,悭吝是垢秽;对诸有情而言,今生与来世中的不善业因毁坏义故为垢秽。然而,无明在所有垢秽中最为垢秽。”随后,说出这些偈颂:

242.
malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ,
malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca.

邪淫女人垢,悭吝布施垢;
今生来世中,恶法实为垢。

243.
tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ,
etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.

较前垢更垢,无明最为垢;
比丘舍此垢,汝等无垢秽。

在此[偈颂中],“邪淫”(duccaritaṃ),即通奸。丈夫将邪淫的女人从家中赶走,[她]去到父母跟前时,他们也[会 说]“你不尊重家庭,[我们]不想看见[你]”,而将她赶走。她无依无靠地流浪,遭受剧苦。因此说邪淫为她[女人]的 “垢”。

“布施”(dadato),即对布施者而言。在耕田之时思 惟:“这块田收获时,我要供养行筹食等。”而在收成时,却又生起悭吝而阻止了施舍之心。他因悭吝令施舍之心不增长,就得不到“人成就、天成就、涅盘成就”这三种成就。故说“悭吝布施垢”(maccheraṃ dadato malaṃ)。

其余[善法],也是同样的[解释]方法。

“恶法”(pāpakā dhammā),不善法确实是今生和来世中的垢秽。

“较前”(tato),相比前文所说的垢秽。 “更垢”(malataraṃ),“我要和你说更加垢秽的”之义。

“无明”(avijjā),对八事的无知 [242] 最为垢秽。

“舍”(pahantvāna),“比丘,你们要舍断这种垢成为无垢秽者”之义。

开示结束时,许多人得达入流果等。

第五、某位良家子的故事[终]。


6. 小舍利的故事

Cūḷasārivatthu

“[无惭]维生易……”这佛法开示是导师住在祇陀林时,就舍利弗长老的共住弟子小舍利(Cūḷasārī)而说的。

据说,有一天,他行医后得到胜妙的食物,带着离开时,途中见到长老便说:“尊者,这是我行医后得到的,您在别处得不到像这样的食物,您吃吧!我行医后,经常会为您带来像这样的食物。”长老听闻他的话后,只是默然走开了。

比丘们去到寺院,将此事告知导师。导师说:“诸比丘,无惭者犹如乌鸦一般鲁莽,住于二十一种邪求后,快乐地生活。具足惭愧者则艰难地生活。”随后,说出这些偈颂:

244.
sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā,
pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.

无惭维生易,鲁莽如乌鸦;
诋毁且邀功,粗鲁污染活。

245.
hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā,
alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.

有惭维生难,恒常求清净;
谨慎不畏缩,睿见清净活。

在此[偈颂中],“无惭”(ahirikena),断绝惭与愧的。像这样的人以“[这是]我的母亲”等方式称呼并非母亲者,以“[这是]我的父亲”等方式称呼并非父亲者后,住于二十一种邪求而能容易地生活。

“鲁莽如乌鸦”(kākasūrena),像鲁莽的乌鸦那样。 正如胆大的乌鸦想在家宅中取得粥等[食物],而坐于墙头等处,它知道自己在观察,却犹如没有在观察、分心他处或打盹一般,注意到人们疏忽就[迅速]飞落。就在[人们]说 “簌簌”[而驱赶]时,它从餐盘中啄取一满口后就逃走了。同样地,无惭愧之人即使与比丘们一起入村,也只关注[布施]粥、饭之处。

比丘们前去该处托钵后,带着仅限维生[的食物]前往休憩堂,一边省思一边喝粥。随后,作意业处,诵习[经典],打扫休憩堂。这人却什么都不做,只是[走]向村庄。

“看这人!”虽然比丘们如此观察着[他],他却犹如[比丘们]未观察、分心他处、打盹一般,又犹如在系上纽扣、整理袈裟一般,一边说着“我有名为某某的事情[需要入村]”,一边从座位起身进入村庄后,于破晓时走访[先前]关注的家宅中的一处人家。即使在家人掩着门,坐在门口悲泣时,他仍用一只手推开并进入。当时,见到他后,虽然不愿意,但还是请他坐在座位上,粥等[食物]有什么就给他。他尽情享用后,用钵带上剩下的[食物]离开。这种人称作胆大的乌鸦。即“像这样的无惭者容易生活”之义。

“诋毁”(dhaṃsinā),当人们说“某某长老少欲”等 [语]时,他通过使用“我们就不少欲吗?”等[语]贬低别人的功德来诋毁。

听见像这样的话语,人们意识到“此人也与少欲的功德相应”时,就认为应当供养[他]。由于他从那时起,就无法取悦智者之心,因此从那[善友的]利益中退堕。如此诋毁之人只会毁坏自他的利益。

“邀功”(pakkhandinā),通过邀功的行为。

将别人的工作成果当作自己[所作]而展示者,当比丘们于破晓时履行完对塔院等的义务,禅坐一会儿后,起身入村时,他洗脸并披上黄色袈裟,通过涂抹眼药、为头涂油等装束自身后,装作扫地一般打扫两三下后,就[走]向[寺院]大门口。

人们破晓时[想着]“我们要礼敬佛塔,我们要敬奉鲜 花”而来时,见到他,说:“这座寺院因这位青年而得到照料,别忘记此人。”就想好要供养他。像这样的邀功者也容易生活。

“粗鲁”(pagabbhena),具足身粗鲁等[三种粗鲁]者。 “污染活”(saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ),[这句的]含义是:

如此谋生而生活之人名为染污的谋生。“彼邪命唯有罪恶”之义。

“有惭”(hirīmatā ca)具足惭与愧之人难维生。其含义是:他不会将并非母亲者称为“[这是]我的母亲”等,并犹如嫌弃粪便一般,厌恶非法的资具;如法寻求着[资具],前去次第托钵谋生时,过着粗陋的生活。

“清净”(sucigavesinā),透过追求清净的身业等。 “不畏缩”(alīnenā),对生活不畏缩的。 “睿见清净活”(suddhājīvena passatā),像这样的人是清净生活者。

“当如此通过那清净的生活见到那清净生活的核心后,则以粗陋的生活艰难过活”之义。

开示结束时,许多人得达入流果等。

第六、小舍利的故事[终]。


7. 五位优婆塞的故事

Pañcaupāsakavatthu

“若人[杀]生命……”这佛法开示是导师住在祇陀林时,就五位优婆塞而说的。

他们中一人守护离杀生学处,其他人[守护]别的学处。有一天,他们陷入争论:“我作了难事,我守护了难事。”就去到导师跟前,礼敬后,告知了该事。

导师听闻他们的话后,没有贬低任何一条戒,说:“所有戒都不易守护。”

246.
yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati,
loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.

若人杀生命,且说虚妄语;
于世不与取,勾引他人妻。

247.
surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati,
idheva meso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano.

若人迷恋饮,谷酒花果酒;
彼即于此世,自掘己根基。

248.
evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā,
mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.

汝当如是知:不制则生恶;
勿使贪与嗔 [243] ,令汝久苦熬。

在此[偈颂中],“若人[杀]生命”(yo pāṇamatipāteti),若人以亲手[杀]等六种方法中的一种断绝他人的命根。

“虚妄语”(musāvādaṃ),说破坏他人利益的虚妄语。 “于世不与取”(loke adinnamādiyati),于此有情世间,以偷盗等窃取[方式]中的一种拿取他人财物。 “勾引他人妻”(paradārañca gacchati),侵犯者对他人所守护、保护的如宝物般的[妻子]行邪道。 “饮谷酒花果酒”(surāmerayapānaṃ),饮用任何的谷酒、花果酒。

“迷恋”(anuyuñjati),多次从事、多次作。 “掘根基”(mūlaṃ khaṇati),不顾来世,那人本应以田地等作为今生安身立命的基础,却未安立而是将其卖掉,然后饮酒。他挖掘了自己的[生活]根基,变得无依无靠、贫穷凄惨而流浪。

“汝[当]如是[知]”(evaṃ bho),[佛陀]对造下破五戒业的人说。

“恶[法]”(pāpadhammā),有罪之法。 “不制”(asaññatā),没有克制身等。经典中也有[说]“无心”,即“无[克制自己之]心”的意思。 “贪与嗔”(lobho adhammo ca),就是贪欲及嗔恚。这两种都只是不善[法]。

“令汝久苦熬”(ciraṃ dukkhāya randhayuṃ),“不要让那些法令你们受地狱之苦等的长久煎熬、折磨”之义。

开示结束时,那五位优婆塞住立于入流果,开示也给在场大众带来了利益。

第七、五位优婆塞的故事[终]。


8. 年青人底沙的故事

Tissadaharavatthu

“……[依信心]而施……”这佛法开示是导师住在祇陀林时,就年青人底沙而说的。

据说,他到处批评给孤独家主和毘舍佉优婆夷等五千万位圣弟子的供养,甚至连无比施也批评。在他们各个施食堂中得到冷的[食物]后批评“冷”,得到热的[食物]后批评 “热”。给得少,也批评:“你们怎么才给这么点?”给得 多,又批评:“我想他们家中没有存放财物之处,难道不是应向比丘们供养仅限维生[的食物]吗?这么多粥、饭白白浪费了!”

他还谈及自己的亲属说,“啊!我们亲族之家对来自四方的比丘们就像水井一般[有求必应]”,以如此等[语]来称 赞。那位[底沙]是一门卫之子。他与漫游于乡村的木匠一起游方时,到达舍卫城,并出了家。

当时,比丘们见到他如此批评人们的供养等[善行],思惟“我们要调查他”,就询问:“贤友,你的亲族们居住何处?”听说“[住在]某某村庄”后,派了几个年轻[比丘]过去。

他们抵达该处,村民们请其坐在休憩堂中,作敬奉时,他们询问:“有位名叫底沙的年青人离开这个村庄后出了家。哪位是他的亲族?”

人们思惟:“并没有离开这家族而出家的年青人。他们为什么这么说呢?”随后,说:“尊者们,我们听说一个门卫之子与木匠们一起游方后出了家,想必你们说的是他。”

年轻的比丘们得知底沙在村中没有富贵的亲族,就去到舍卫城将那事情经过告知比丘们:“尊者们,底沙到处唠叨是毫无依据的。”

比丘们又将此事告知如来。导师说:“诸比丘,他不只是现在到处贬损[他人],过去也贬损。”随后,在比丘们的请求下,讲述了过去之事:

“来到他乡后,彼多言自夸;
再来则破灭,咖他哈且食!”(《本生》1.1.1.125)

详细解释此《咖他哈本生》 [244] (Kaṭāhakajātaka,《本生》第 1 集第 13 品第 5 篇)后,又说:“诸比丘,当别人供养少或多、劣或胜的[饮食]时,当向他人布施而不供养自己时,若[此]人羞恼,则他将不能生起禅那、观禅或道果。”随后,开示佛法,说出这些偈颂:

249.
dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ jano,
tattha yo ca maṅku hoti, paresaṃ pānabhojane,
na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.

众人依信心,依净信而施;
若人不满意,其所施饮食;
彼无论日夜,皆无法得定。

250.
yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ,
sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.

若人能断除,连根而除之;
彼无论日夜,皆得证禅定。

在此[偈颂中],“依信心而施”(dadāti ve yathāsaddhaṃ),施与粗劣或胜妙的[食物]中的任何一种之人,他依信心、依照自己的信心而布施。

“依净信”(yathāpasādanaṃ),在上座或下座等人中,他对谁生起信心,就向那人供养,即是依净信、只是依照自己的净信而布施。

“于彼”(tattha),对他人[所作]的那份布施感到不满: “我所得微少,我所得粗劣。”

“定”(samādhim),那人无论日夜都无法通过近行、安止之力或道果之力而证得禅定。

“若人[能断绝,根除根绝]之”(yassa cetaṃ),这句的含义是,若人在这些情境下,断除、根除了名为不满的不善,以阿罗汉道智[将其]彻底根绝,他就能证得了前文所说的禅定。

开示结束时,许多人证得了入流果等。

第八、年青人底沙的故事[终]。


9. 五位优婆塞的故事

Pañcaupāsakavatthu

“无火如贪爱……”这佛法开示是导师住在祇陀林时,就五位优婆塞而说的。

据说,他们想要听闻佛法而去到寺院,礼敬导师后,坐在一旁。

佛陀不生如此之心:“这是刹帝力,这是婆罗门,这是富人,这是穷人,我要为此人说上妙的法,[我]不为此人[这么时说]。”无论针对任何人而开示佛法时,他都将尊重法放在首位,犹如天河垂落般开示。

[那五位优婆塞]他们坐在如此开示的如来跟前。其中一人坐着睡着了,一人坐着以手指划地,一人坐着摇晃树,一人坐着仰望虚空,一人则恭敬地听闻佛法。

阿难长老在为导师摇扇,望着他们的样子而对导师说: “尊者,您犹如云雷阵阵般开示着佛法,他们却在您开示佛法时,坐着干这干那。”

“阿难,你不了解他们吗?” “是的,不了解,尊者。”

他们中那位坐着入睡之人,他五百生投生成蛇(龙),将头置于蜷曲的[身体]中睡觉。如今,他仍未睡够。因此,我的声音无法入他之耳。

“尊者,您是说连续的[五百生],还是有间隔呢?” “阿难,此人有时是人,有时是天人,有时是龙。即使

以一切知智,也无法描述有间断的投生。他是连续五百生投生为龙后,[那样]睡觉都未满足。

“坐着用手指划地之人,也五百生投生为蚯蚓后挖地,现在也正在挖地,无法听闻我的声音。这坐着摇树之人连续五百生投生为猴子,现在又以过去习气而摇树,我的声音无法入他之耳。

“这坐着仰望虚空之人,五百生投生为占星者。现如今,他以过去的习气仰望虚空,我的声音无法入他之耳。 “这坐着恭敬闻法之人,则连续五百生投生为通晓三吠陀持明咒的婆罗门。现在,也犹如融汇明咒一般,恭敬地听闻。”

“尊者,您的佛法开示切开皮肤等后,触及骨髓而住。为何即使您开示佛法,这些人仍不恭敬地听闻呢?”

“阿难,你不要以为我的法很容易听闻。” “尊者,那是很难听闻吗?” “是的,阿难。”

“为何,尊者?” “阿难,这些有情许多万亿生中都未曾听闻‘佛、法、僧’这些词语。因为未能听闻此法,无始轮回中的这些有情只听闻着种种畜生论而来;所以,他们在酒馆、游乐场等地唱着歌、跳着舞而游荡,无法听闻佛法。”

“他们依于什么而无法[听闻佛法]呢,尊者?”

于是,导师对他说:“阿难,依于贪欲、依于嗔恚、依于愚痴、依于渴爱而无法[听闻佛法]。没有如同贪欲那样的 火,它不残留灰烬而烧毁有情。即使出现七个太阳而产生的劫灭之火,无任何残余地烧毁世间,那[劫]火也只是偶尔燃烧。贪欲之火则没有不燃烧之时。因此,没有如同欲贪的火,没有如同嗔恚的抓取,没有如同愚痴的罗网,没有如同渴爱的河流。”随后,诵出此偈:

251.
natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho,
natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.

无火如贪欲,无捕如嗔恚;
无网如愚痴,无河如渴爱。

在此[偈颂中],“如贪欲”(rāgasamo),贪欲之火不显现烟等[燃烧反应]中的任何一种而只出现于内心后,透过令 [有情]燃烧,而没有与其等同的火。

“如嗔恚”(dosasamo),夜叉、蟒蛇及鳄鱼的抓捕只能够在某一生抓住[有情],而嗔恚之捕则在所有生中一直抓捕 [有情]。因此,没有如同嗔恚的抓捕。

“如愚痴”(mohasamaṃ),正因笼罩[惭与愧]之义,所以没有如同愚痴的罗网。

“[无河]如渴爱”(taṇhāsamā),这句的含义是,恒河等河流的水不论涨满时、下降时,还是枯竭时,皆可为人所见。然而,渴爱却没有满足或枯竭之时,恒常显现不满足。因此,以欲壑难填之义,没有如同渴爱的河流。

开示结束时,恭敬听闻佛法的优婆塞住立于入流果,开示也给在场大众带来了利益。

第九、五位优婆塞的故事[终]。


10. 门答咖财主的故事

Meṇḍakaseṭṭhivatthu

“易见[他人]过……”这佛法开示是导师住在贤善城(Bhaddiyanagara)附近的生林(Jātiyāvana)时,就门答咖(Meṇḍaka,公羊)财主而说的。

据说,导师在鸯伽(Aṅga)和水北(Uttarāpa)长途游行时,见到门答咖财主、他的妻子月莲(Candapadumā)、他的儿子积财(Dhanañcaya)财主、儿媳善意德卫(Sumanadevī)、孙女毘舍佉、仆人富楼那这些人有入流果的亲依止,就前往贤善城,住在生林。

门答咖财主听说导师来了。为何此人叫门答咖财主呢?据说,在他的屋后方圆八亩(Karīsa [245] )之处,有象、马、公牛大小的金羊破开大地后,[一只只]背靠背地涌出。它们的口中衔有五色线球。

当需要酥油、油、蜜、糖等,或衣、布、黄金、钱币等时,从它们口中取出[线]球。即使从一只羊口中所出的酥 油、油、蜜、糖、衣、布、黄金、钱币,都足以供给瞻部洲居民[所需]。从那时起,他就以“门答咖财主”(公羊财主)为人所知。

他有什么宿业呢?据说,他在毘婆尸佛的时代是阿瓦若嘉(Avaroja)家主的外甥,与舅舅有同样的名字——阿瓦若嘉。当时,他的舅舅要为导师建造香室僧寮。

他去到舅舅跟前,说:“舅舅,我们俩一起建吧!”

“我不跟其他人一起,我要独自建造。”被[舅舅]如此拒绝后,他思惟:“当在此处建造香室时,在这名为某某之处应有一座象堂。”随后,他从阿兰若中运来木质建材。一根柱子镶嵌黄金,一根镶嵌白银,一根镶嵌摩尼宝珠,一根镶嵌七宝,如此将顶梁柱、外伸檩、门、窗、椽木、屋顶等所有部位均用黄金等装饰后,令人在香室对面为如来建造七宝所成的象堂。

那栋[建筑]之上有纯赤金制成的织物、红珊瑚制成的尖顶。他令人在象堂中间部位搭建了宝篷,并令人设置法座。那[法座]之足由纯赤金制成,所有四根框架也是如此。

他[同样]令人制作四只金羊,置于[法]座的四足之下。令人制作两只金羊,置于脚踏板之下。令人制作六只金羊,环绕着天蓬而放置。他令人先用丝线制成的绳索编织法座 后,又用金线制成的[绳索]编在中间,用珍珠制成的线编在上面。它有旃檀木制成的靠背。

如此令人建成了象堂,并在举办供养[象]堂的仪式时,邀请导师与六百八十万比丘,随后做了四个月的供养,又在结束之日供养了三衣。其中僧团中的新[出家僧人]得到的[袈裟]都价值十万。

他在毘婆尸佛的时代如此做完福业,从那里死去,在人天中轮回,在此贤劫投生于波罗奈城中的大富之家,名叫波罗奈财主。有一天,他前去侍奉国王时,见到了国师,说:“老师,您测算过片刻星象吗?”

“是的,我测算了。我们还有什么别的工作呢?” “若是如此,在乡村中工作如何?” “会有一种怖畏。”

“什么怖畏呢?” “饥荒的怖畏,财主。” “何时会发生?” “三年后。”

听闻那话后,财主令人种了许多田,又以家中现存的财富换取了谷物,随后令人建造了一千二百五十间粮仓,并用稻谷填满了所有粮仓。当粮仓不够用时,又用罐子等[容器]装满,随后在地里挖坑,并将其余的[谷物]埋藏,又将剩余的[谷物]混合泥土后,涂抹在墙上。

后来,他在饥荒的怖畏到来时,受用那样安置的谷物,当粮仓与罐子等[容器]中放置的谷物耗尽时,令人召唤仆从,说:“去吧,兄弟们,你们进入山脚谋生吧,当食物充足之时想回来我这里就来,不想来就在那里生活吧!”

他们泪流满面地哭泣,礼敬并请求财主原谅后,又停留了七天,之后照做了。然而,有一位履行大小事务的仆从[名叫]富楼那留在他的跟前,[除了富楼那]和他一起的有财主妻子、财主儿子、财主儿媳,[一共]只有这五人。

当大地的坑中放置的谷物也耗尽时,他们扒开墙上的泥土,淋湿后,以从中得到的谷物维持生计。当受饥荒所迫而耗尽泥土[中的谷物]时,他的妻子扒开墙角中所剩的泥土,淋湿后,得到半升稻谷,捣捶后,获得一吶砺的去壳米。出于“饥荒时盗贼很多”,她因盗贼的怖畏而将其放入瓶中,盖上后埋入地里。当财主从侍奉国王处回来时,对她说:

“夫人,我饿了,还有什么[吃的吗]?”

她并未说“什么都没有”,而是说:“有一吶砺的去壳米。”

“在哪呢?” “我因畏惧盗贼而将其埋藏起来了。”

“若是如此,你去把它取出来,煮些[吃]吧!” “我若是煮粥,将能[吃]两次。若煮饭,只够[吃]一次,我煮什么呢,夫君?”

“我们没有别的助缘,我们就吃完饭死吧,你去煮饭吧!”

她煮完饭后分为五份,将财主那份放多些,然后放在[他的]前面。就在那一刻,香醉山中的辟支佛从定中出定。据 说,处于定中时,藉由定力,饥饿不会恼害[他]。然而,出定后,强烈的[饥饿感]犹如焚烧肚皮一般生起。因此,他们观察应供之处而前去。在那一天向他们做供养后,会得到将军之位等成就中的一种。

所以,他也以天眼观察:“整个瞻部洲出现了饥荒的怖畏,财主家中只煮了供五人[食用]的一吶砺米饭。他们有信心,并且能摄益我吗?”如此观察时见到他们有信心,并且能够摄益。随后,拿着衣钵,就站在大财主前面的门口,令其见到自己。

那位[财主]见到辟支佛后心生净信,[心想:]“由于我过去未曾布施,才遇见像这样的饥荒。这份食物只能保护我一天。而向圣尊做的供养则会在许多千万劫中带给我利益与快乐。”他就放下餐盘,来到辟支佛之处,五体投地而礼敬后,将其请入家中,给坐着的辟支佛洗完脚,然后让他将脚放在金踏脚板上后,拿起餐盘,倒入坐于座位的辟支佛的钵中。

当剩下一半食物时,辟支佛以手覆钵。于是[财主]对他说:“尊者,在以一吶砺去壳米而为五人烹煮的饭中,这是一份。不能再将其一分为二。不要为我作今生的摄益,我想毫无保留地供养。”随后,供养了所有饭食。

他就在供养后发愿:“尊者,愿我无论再投生何处,都不会遇见像这样的饥荒怖畏。从现在起,愿我能够向整个瞻部洲的居民提供稻种,并且不用亲手劳作就能谋生。清理一千二百五十间粮仓,并洗头后,我坐在它们的门口,就在向上看去的那一刻,愿优质红米倒入并装满我的所有粮仓。愿无论投生何处,这个人是我妻子、这个人是我儿子、这个人是我儿媳、这个人是我仆人。”

他的妻子思惟:“在我的夫君受饥饿恼害时,我不能[自己]吃。”就将自己那份供养给辟支佛后,发愿:“尊者,愿我无论投生何处,都不会遇见像现在这样的饥荒怖畏,[未 来]将饭盆放在前面,即便向整个瞻部洲的居民提供米饭时,只要我尚未起身,取走[饭]之处就总会保持充盈。愿我还有这位夫君、这个儿子、这个儿媳、这个仆人。”

他的儿子也将自己的那份供养辟支佛,随后发愿:“尊者,从现在起,愿我不会遇见像这样的饥荒怖畏。愿我拿着一个有一千[钱的钱]袋,即便向整个瞻部洲的居民提供钱 时,这一千[钱的钱袋]也只会保持充盈。愿我还有这对父母、这个妻子、这个仆人。”

他的儿媳也将自己的那份供养辟支佛,随后发愿:“从现在起,愿我不会遇见像这样的饥荒怖畏。愿我将一篮稻谷摆在前面,即便向整个瞻部洲的居民提供稻种时,也不会让人见到[它]耗尽。愿无论投生何处,我还有这对公婆、这位夫君、这个仆人。”

仆人也将自己的那份供养辟支佛,随后发愿:“从现在起,愿我不会遇见像这样的饥荒怖畏。愿这些人还是[我的]主人。愿我耕地之时,这边三[犁],那边三[犁],在中间一 [犁],如此[一趟就有]七犁沟,每条皆有木盆那么宽。”

那位[仆人]如果当天渴求将军之位也能得到,却因对主人的爱执而发愿:“愿这些人还是[我的]主人。”

辟支佛在他们所有人的话语结束时,说:“愿如是。”

“愿如你所欲,迅速得成就;
一切愿圆满,如十五月圆。
“愿如你所欲,迅速得成就;
一切愿圆满,恰似如意珠。”

辟支佛以这两首偈颂随喜后,思惟“我应当使他们心生净信”,便决意:“直到抵达香醉山,愿这些人都能看见我。”随后离开了。他们也站着望向[他]。

那位[辟支佛]抵达后,与五百位辟支佛一起分享。由于那位[辟支佛]的威力,米饭足够所有人[食用]。他们仍站着望着他。

当过了中午,财主妻子洗完饭锅,并盖好后放着。财主也受饥饿所迫,躺下进入了睡眠。他在傍晚醒来后,对妻子说:

“夫人,我太饿了,锅底还有锅巴吗?”

她虽然知道已洗完饭锅放在[那里],却并未说“没有”,而是说:“我揭开锅再告诉[你]。”她起身,前去饭锅附近,揭开锅。就在那一刻,锅盖被顶起,犹如茉莉花蕾颜色的饭装满了[饭锅]。她就在见到那种情况后,全身充满喜悦地对财主说:

“起来吧!夫君,我清洗完锅并将其盖上。它却装满了犹如茉莉花蕾颜色的饭,确实应该做诸福德,确实应该布 施。起来,夫君,请吃吧!”

她将饭递给两父子。他们听见后,起身与儿媳一起坐下用完餐,随后将饭递给富楼那。反复盛[饭],那地方都不会打完,用勺子打一勺后,那里又出现[新的饭]。就在当天,粮仓等如同过去一般,再次被填满。他令人在城中高呼:“财主的家中出现了饭,需要稻种者前去拿吧!”

人们从他家拿走了稻种。整个瞻部洲的居民依靠他才得以活命。他从那里死去,投生于天界。在人天之中轮回期 间,当此尊佛陀出现时,投生于贤善城中的财主家庭。

他的妻子也投生于大富之家,并在成年时嫁到他家。依靠他们的宿业,屋后出现了前述种类的[金]羊。他们[前世的]儿子还是儿子,儿媳还是儿媳,仆人还是仆人。

后来有一天,财主想要测试自己的福德,就清理一千二百五十间粮仓,洗完头后,坐在门口向上看。如上文所述,所有[粮仓]均被优质红米所装满。他想要测试其余人的福 德,就对妻、儿等说:“你们也测试你们的福德吧!”

当时,他的妻子盛装打扮后,在大众的注视下之下,量出[适量的]稻米,以此煮饭后,坐在粮仓门口备好的座位 上,拿着金勺,宣布:“需要米饭者过来吧!”随后,将所有前来之人带来的锅碗瓢盆装满,并给了[他们]。即使整天都在施与,用饭勺盛饭之处[总]出现[新的米饭]。

由于那位[财主妻子]曾以左手拿锅,右手拿勺,如此装满钵而向过去佛及比丘僧团供养饭食,所以[她的]左手掌面有充斥[整个手掌的]莲华相,右手掌面有充斥[整个手掌的]月相。

又因她曾用左手拿着滤水器为比丘僧团过滤水而供养时来回走动,所以她的右脚掌面有充斥[整个脚掌的]月相,左脚掌面有充斥[整个脚掌的]莲华相。她因这种相而被称作月莲。

他的儿子洗完头,拿着装有一千[钱]的袋子说:“需要钱的人过来吧!”随后,令人将所有前来者携带的箩筐、 瓶、袋都装满并给了[他们]。钱袋中仍有一千咖哈巴那钱。

他的儿媳也盛装打扮后,拿着一篮稻谷,在露天坐着 说:“需要稻种的人过来吧!”随后,令人将所有前来者携带的箩筐装满并给了[他们]。篮子仍旧是满的。

他的仆人也盛装打扮后,用金索将公牛套于金轭,拿着金刺杖,给两头牛[印上]五个香指印,并将金袋套在牛角 上,来到田间后驱使[它们犁地]。这边三[犁],那边三[犁],中间一[犁],如此破开七条犁沟而前行。

瞻部洲的居民就随心所欲地从财主家中拿走了稻种、黄金、钱币等[财物]。这五人有大福德。

如此大威力的财主听说“导师来了”,[心想:]“我要前去迎接导师。”就在出去时,于途中遇见外道们。他们说: “家主,为何作为有作论者,你却前去[倡导]无作论的沙门乔答摩那里呢?”被阻止时,他并未接受他们的话,而是去到导师跟前并礼敬后,坐在一旁。当时,导师为他开示次第论。

开示结束时,他得达入流果,随后告诉导师外道们诋毁导师并阻止自己[前来]之事。当时,导师对他说:“家主,这些有情对自己的大过视若无睹,却将无过的他人视为有过失,犹如扬起谷糠一般到处传扬。”然后诵出此偈:

252.
sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ,
paresañhi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṃ,
attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.

易见他人过,见己过则难;
传扬他人过,犹如扬谷糠;
却瞒自过失,如骗子藏恶。

在此[偈颂中],“易见[他人]过”(sudassaṃ vajjam),能够容易、轻松地见到他人的微少过失,却难以见到自己的极多过失。

“[传扬]他人[过]”(paresañhi),正因如此,那人在僧团中等处将他人的过失摆在显眼之处,犹如扬起谷糠一般传扬。

“如骗子藏恶”(kaliṃva kitavā saṭho),由于要侵害鸟等,所以[猎人]自己名为“罪恶”(kali) [246] 。用断枝等进行隐藏名为行骗(kitavā),捕鸟者被称作骗子(saṭho)。

“正如捕鸟人等想要捕杀鸟时,像骗子一样隐藏自己。同样地,[那人]也[如此]覆藏自己的过失”之义。

开示结束时,许多人住立于入流果等。

第十、门答咖财主的故事[终]。


11. 嫌责想长老的故事

Ujjhānasaññittheravatthu

“若观他人过……”这佛法开示,是导师住在祇陀林时,就一位名叫嫌责想(Ujjhānasaññi)的长老而说的。

据说,他一边说“这人如此穿[下衣],如此披[上衣]”,到处寻找比丘们的过失。比丘们告知导师:“尊者,名叫某某的长老如此行为。”

导师说:“诸比丘,将义务放在第一位然后如此教导[他人]者无可指责。然而,若人因为经常心怀嫌责而到处寻找他人的过失,如此说[他人的话],他连禅那等殊胜[成就]中的一种都不会生起,就只有诸漏在增长。”随后,诵出此偈:

253.
paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino,
āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.

若观他人过,常怀嫌责想;
彼诸漏增长,离漏尽甚远。

在此[偈颂中],“嫌责想”(ujjhānasaññino),“要如此穿[下衣],要如此披[上衣]”,透过如此寻找他人的过失而时常心怀嫌责之人,对他而言,禅那等[殊胜法]中的[任何]一种都不会增长,他只有诸漏在增长。

正因如此,他距离到达名为阿罗汉道的漏尽还很遥远。开示结束时,许多人得达入流果等。

第十一、嫌责想长老的故事[终]。


12. 游方僧善贤的故事

  1. 游方僧善贤的故事

Subhaddaparibbājakavatthu

“虚空[无足迹]……”这佛法开示,是导师在拘尸那揭罗(Kusinārā)附近的末罗(Malla)国娑罗树林,躺在般涅盘的床上时,就游方僧善贤(Subhadda)而说的。

据说,往昔有次种庄稼时,[他的]弟弟九次供了最先施,那时他因不愿布施,而落后,最后才布施。因此,在[佛陀]刚刚觉悟和觉悟中期时,他都没能见到导师。

然而,在导师觉悟后期般涅盘时,他[思惟]:“我就自己的三个疑问询问过年长的游方僧,认为沙门乔答摩‘年 轻’而没有问。现在是他般涅盘时,之后我会因没有询问沙门乔答摩而生起懊悔。”随后,来到导师之处,受阿难长老阻拦时,被导师允许了。“阿难,不要阻拦善贤,让他问我问题吧!”当如此说时,[善贤]进入内帐,在[佛陀躺卧的]床下坐着询问这些问题:“贤者沙门,虚空中有足迹吗?在此[教法]以外有沙门吗?有恒常之行吗?”

然后,导师告知不存在这些[法]后,开示了这些偈颂:

254.
ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire,
papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.

虚空无足迹,外教无沙门;
众人乐虚妄,如来无虚妄。

255.
ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire,
saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.

虚空无足迹,外教无沙门;
诸行不恒久,诸佛无动摇。

在此[偈颂中],“足迹”(padaṃ),在此虚空中,没有可以通过像颜色、形状这样的[外相]而为人所知的任何足迹。

“外教”(bāhire),在我的教法以外,没有证得道果的沙门。

“众人”(pajā),这被称为有情世间的众人乐着于渴爱等[烦恼]虚妄 [247]

“无虚妄”(nippapañcā),就在菩提树下断尽一切虚妄故,如来无虚妄。

“诸行”(saṅkhārā),五蕴。它们中没有一种是恒常的。

“[诸佛无]动摇”(iñjitaṃ),这句的含义是,在渴爱、慢等的动摇中,[人们]会执取“诸行恒常”。而诸佛则没有 [任何]一种[爱、见、慢的]动摇。开示结束时,善贤住立于不来果,开示也给在场大众带来了利益。

第十二、游方僧善贤的故事[终]。

第十八品垢秽品释义终。



  • 目录 (巴利《法句义注》Dhammapada-aṭṭhakathā)


备注:

[239]在此本生中(本生第 153 篇,Sūkarajātaka,《野猪本生》),一头野猪在觅食时遭遇狮子,狮子怕惊动它不利于日后将其捕食,于是从一旁离去,野猪以为狮子怕它,于是以上面第一首偈挑衅狮子,狮子便约定与它七日后决斗。回去后野猪生起畏惧,它得知狮子有洁癖,于是在粪坑中打滚令浑身涂满粪便。当七日后狮子与野猪再会时,狮子见它浑身涂粪,便说以上第二偈而离去。
[240]本生中记载那时的狮子是菩萨。
[241]在此本生中(本生第 65 篇),所发生的事情与这里的故事几乎相同。
[242]根据《法集论》无明是不知:苦、集、灭、道、前际(过去生)、后际(未来生)、前后际(过去未来之间的因果关系)、业果缘起。
[243]这里的 adhammo 义注批注为嗔,字面义则是“非法”。
[244]在此本生中(本生第 125 篇),菩萨是一位大财主,底沙当时是和菩萨儿子一同长大的奴仆,名叫咖他哈,后来他偷了菩萨的印章假借菩萨之名伪造了一封信件,妄称自己是菩萨的儿子,让菩萨远方的一位财主朋友将女儿许配给自己并准许入赘他家。那位财主看到信件后信以为真,让他成为了自己女婿。后来菩萨得知此事前来抓捕他,他半路拦截了菩萨,赠送了许多礼物并尽心服侍,请求不要揭穿自己。菩萨心生欢喜答应了他,后来菩萨从他妻子口中得知他别无他 过,唯除用餐时对食物多有挑剔,于是菩萨教她这首偈颂,令他不再挑剔。
[245]Karīsa,大概一英亩。
[246]Kali 是一多义词,除了“罪恶”之外还有“丢失的骰子”、“身体”等义,因此也有将此句翻译为“如出老千的赌徒藏骰子”,在此语境下也说得通。在此根据义注的解释翻译为“如骗子藏恶”。
[247]Papañca,虚妄,在这里指的是令轮回延续的“爱、见、慢”烦恼。

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )