namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


序言(巴利《法句義注》Dhammapada-aṭṭhakathā)


於此廣大無明暗覆的世間,他見其盡頭,以神通之光點亮正法之燈。

禮敬彼正覺者、吉祥者之足。

禮敬正法,向僧團合掌。

於種種方面,彼於法與非法善通達,含具正法分,大師開演妙法句。心為悲憫所激勵,為人天增喜樂。

“世代傳承之微妙義釋,於銅葉島 [1] (斯里蘭卡)以島語記載,不能令其餘之眾生獲利益,若能利益普天下就好。”心懷此願、善調禦、正行、心意堅定之童子迦葉長老為正法之久住,向我誠心邀,捨棄這散漫繁瑣的方言,[將其]譯成悅意之聖典語。諸偈頌之解釋,但凡未闡明之處,全部將其闡明,其餘也將根據含義而轉譯,依止義與法,為諸有智者帶來心之喜樂 [2]



備註:

[1]tambapaṇṇidīpa,銅葉島(因其土地為紅銅色),即斯里蘭卡,古代稱為銅鍱洲、赤銅鍱、獅子國(Sīhala-dīpa)、僧伽羅、錫蘭、楞伽島(Laṅka-dīpa) 等。
[2]此序言記載了,佛音尊者是在一位名為童子迦葉的沙門的祈請下,將原本用蘭卡本土的僧伽羅語所記載的法句義注,翻譯成了巴利文,以便能令其他地方的眾生獲益。在翻譯的同時,他也將一些原文含義不明晰之處,加以了闡明。

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )