2009.5.(增訂中)

 

(請用foreign1字型) (已改為 Unicode, 2016.01.12)

巴利字根

梵語動字根


·····································7

·································9

語表···············10

A······································1

Ā································· 128

I ·································· 156

Ī ································· 164

U································· 165

Ū ································ 205

E ································· 206

O·································· 213

K·································· 224

Kh································ 274

G ································· 284

Gh································ 299

··································· 302

C·································· 302

Ch································ 319

J··································· 323

Jh································· 335

ñ··································· 337

·································· 338

h································ 339

·································· 340

h································ 341

 

································· 341

T································· 341

Th······························· 363

D································· 367

Dh······························· 392

N································· 401

P·································· 440

Ph································ 542

B·································· 547

Bh································ 563

M································· 586

Y ································· 623

R·································· 634

L·································· 649

·································· 658

V·································· 658

S··································· 729

H·································· 846

································· 858

二十七宿 ··················· 859

古印度份巴利文名稱861

  紙本索取:················  Balik Pulau Buddhist Hermitage,

  471-A, Mukim, 4, Balik Itam, 11000

  Balik Pulau, Penang, West Malaysia

  E-mailbpbh@po.jaring.my

 

http://www.saigon.com/~anson/ebud/dict-pe/

 

http://dsal.uchicago.edu/

 

http://www.samadhi-buddha.org/Item006/Pali_Han_Dama.html

Concise Pāḷi-English Dictionary

A.P.Buddhadatta Mahāthera 原著

大馬比丘Mahāñāṇo 漢譯   明法比丘 繼續編輯

ñ  ā   ī  ū

本詞典略語表

【形】形容詞 (adj. adjetive)

【獨】獨立詞﹑絕對體﹑連續體(ger. gerund, absolutive, continuous)

【副】副詞 (adv. adverb)

【過】(不定)過去式 (aorist)

【合】複合詞 (compounds)

【連】連詞 (conjunction)

【使】使役詞 (caus.causative)

【陰】陰性﹑雌性(f. feminine)

【義】義務分詞(grd. gerundive,

participle of necessity= 未來被動分詞 fpp. future passive participle)

【派】派生動詞﹑名動詞 (denom. denominative verb

(自名詞或形容詞派生出來的動詞))

示意動詞 (desid. desiderative)

【歎】感歎詞 (interj. interjection)

【無】無格式變化詞 (ind. indeclinable不變

      化詞,包括︰副詞adverb﹑介辭prep.﹑連接詞conj.﹑感嘆詞interj.﹑不定詞inf.﹑連續體ger.)

【不】不定詞 (inf. infinitive)

【陽】陽性﹑雄性(m. masculine)

【中】中性詞 (n. neuter)

【命】命令式 (imp. imperative)

【擬】擬聲構詞 (onometopoetie verb)

【祈】祈願動詞 (opt. optative=pot.)

【被】被動詞 (pass. passive)

【潛】潛在動詞 (pot. potensive (or potenrial participle)=opt.)

【過】過去分詞 (pp. past participle)

【現】現在分詞 (ppr. peresent participle)

【介】介詞 (prep. preposition)

【數】數字 (num. number)

【序】序數 (ordinal)

【反】反義字 (opposite)

【反照】(medium=reflexive)

【過完】(完全)過去時態動詞

        (preterit verb)

<   來自 (come from)

/   ( or )

=  等於 (equal to)

【三】有三個性詞 (of the three genders)

【三單】陽性、中性、陰性單數

【代】代詞 (pron. pronoun)

【單】單數 (s. singular)

【複】複數 (p. plural)

1】第一人稱 (first person)

2】第二人稱 (second person)

3】第三人稱 (third person)

【主】主格 (Nom. nominative)

【賓】賓格 (Acc.accusative受格、業格)

【呼】呼格 (Voc.vocative)

【工】工具格 (Ins. instrumental具格)

【與】與格 (Dat. dative為ㄨㄟˋ)

【離】離格 (Abl. ablative從格、來源格)

【屬】屬格 (Gen. Genitive屬格、領屬格)

【處】處格 (Loc. locative處所格)

【分】分詞 (participle)

【現】現在式 (pr. present)(同現在進行式)

【未】未來式 (fut. future)

【未被】未來被動分詞、義務分詞

      (fpp. or grd. gerundive)

【動】動詞 (v. verb)

【名】名詞 (n. noun)

【疑代】疑問代()

        (interrogative pronoun)

【關】關係代名詞(rp. relative pronoun)

 

【字根I.~VII.】字根、第一~七類動詞

 C.=commentary(注解書)

 

【梵】梵文。【新巴】新巴利文。

 

(case)

1.主格(paccattavacana, prathamānominative)

2.呼格(,sambodhanavocative)  …!

3.業格(受格、對格upayogavacana﹐梵dvitīyāaccusative受格)

1.(受詞)  2.(副詞)

4.具格(工具格karaavacana﹐梵titīyainstrumental)

1.2.3.…(下接pp. pass.)4.5.

5.從格(離格nissakkavacana﹐梵pañcamīablative)

1.… 2.由於  3.

6.與格(為ㄨㄟˋsampadānavacana﹐梵caturthīdative)

1.… 2.(ㄨㄟˋ)…(下接業格)

7.屬格(所有格sāmivacana﹐梵śaśṭhīgenitive)  的。

(屬格可作「名詞性動作」(分詞、動作名詞)之「動作者」)

8.處格(bhummavacana﹐梵saptamīlocative)

1.… 2.… 3.之中 4.…[] 5.…[]

 

Saddanītippakaraa(CS:p.83)Tatrapaccattavacana nāma tividhaligavavatthānagatāna itthipumanapusakāna paccattasabhāvaniddesattho. Upayogavacana nāma yo ya karoti, tena tadupayuttaparidīpanattho. Karaavacana nāma tajjāpakatanibbattakaparidīpanattho. Sampadānavacana nāma tappadānaparidīpanattho. Nissakkavacana nāma tannissaatadapagamaparidīpanattho. Sāmivacana nāma tadissaraparidīpanattho. Bhummavacana nāma tappatiṭṭhāparidīpanattho. Āmantanavacana nāma tadāmantanaparidīpanattho. Eva ñatvā payogāni asammuyhantena yojetabbāni.(呼格。)

 

動詞(verb)

1.未來式(future) 

2.imp.( imperative命令式)

  (1人稱)

  (2人稱)  1.  2.…!

  (3人稱)  1.但願  2.…!

  3.opt.(optative願望式)  1.… 2.… 3.可以… 4.想要

  4.pass.(passive被動式) 

  5.caus.(causative使役動詞)  使

  6.ger. ( gerund連續體、絕對分詞、不變化分詞) 

7.inf.(infinitive不定詞)  1.  2.  3.

8.ppr.( peresent participle active現在主動分詞) 1.正在…[] 2.正在

9.現在被動分詞( peresent participle passive) 1.正在被…[] 2.正在被

10.pp. (past participle過去分詞) 1.已被  2.

11.grd.(gerundive未來被動分詞) 1.()… 2.能被… 3.必須被

4.… 5.… 6.

 

六釋梵語是sat-samāsah意譯,指複合詞的六種構造法。一曰依主釋,又作屬主釋、依士釋,梵文是tat—purusa,指前後有格位元關係,如山寺是山之寺,王臣是王之臣。二曰有財釋,又作多財釋,梵文是bahu-Vrīhi,指作形容詞使用的複合詞,如疲倦”“喜笑的。三曰持業釋,又作同依釋,梵文是karma-dhāraya,前部分象狀語或同位元、表示比較等,如很舒服”“非常遠”“雪白。四曰相違釋,梵文是dvamdva,是並列複合詞,如妻子”“山川草木。五曰鄰近釋,梵文是avyayī-bhāva爲副詞複合詞,如時刻”“一生一世。六曰帶數釋,梵文是dvigu,前者爲數詞,如三界”“四方

八轉聲,指梵語名詞(包括代詞、形容詞)的八種格的變化。一直指陳聲,指主格(nirde),又名體格;二作業聲,指賓格(upadesane),又名業格;三作具聲,指具(工具)(kartrkarane),又名作格;四所爲聲,指爲格(sāmpradānike),又名與格;五所因聲,是從格(apādāne),又名奪格;六所屬聲,是屬格(svāmivacane),又名所有格;七所依聲,是位格(samnidhānārthe),又名於格。此七格稱爲七例聲七例句;再加呼格(āmantrane),共稱八轉聲

 

巴利語字母(akkharā)順序

8個母音 (sarā)

a  ā  i  ī  u  ū  e  o

 

33個子音 (byañjanā)

k  kh g        gh     

c  ch  j         jh       ñ

   h          h     

t   th  d        dh      n

p  ph b        bh   m

y  r  l  v  s  h   

 

  巴利文發音

 

 

音位

                    

單母音

雙母音

        鼻音

氣音、

半母音

擦音

a  ā

ㄜㄚ-

 

k

kh

g

*

gh

*

,*

h 氣音

 

i   ī

-

e

c

,

ch

j

jh

ㄓㄏ

ñ

ㄋㄧ

y 半母音

 

捲舌音

 

 

h

d

h

ㄌㄏ

r  流音

 

 

 

t

th

d

dh

ㄌㄏ

n

l  流音

s

u  ū

-

o

p

ph

b

*

bh

*

m

v 半母音

 

                    

 

顎音:舌面前碰上硬顎。

捲舌音:舌頭捲上,觸及上顎中間附近。

齒音:舌尖頂齒齦。

唇音:上唇碰下唇。流音:舌頭振作。

2. “ * ”表示以台灣話發音(較接近) 

3. “ - ” 表長音。以台語標的長音,以台語八音的第二音表示。

4. 巴利文(羅馬拼音轉寫)字母‘k’與羅馬字母‘k’相同,但是近似英語音標‘g’的音。

5. 巴利文字本身就是音標,只要學會了每個字的發音,就能拼讀出各種巴利文單字和語句的發音。

6. 巴利文的羅馬音標字母下面有.符號標注的都是卷舌音。

7. c, ch = 清輔音,發音時聲帶不振動,等於第一聲調(陰平),發音比較清脆。

j,jh =濁輔音,發音時聲帶振動,等於第二聲調(陽平),發音比較沈悶。

 

  【凡 例】

   略語注明:在一個【 】中,有時會有好幾個略語注明;例如:

  【潛.1.單】,即是指那個詞是【潛在語氣,第一人稱,單數】。

 

~版權所有 翻印贈送 不必問過 隨意分享~

 

 

 

 

 

 

 


 

在漢語界的南傳佛教裡,若想要學習巴利文,要找一本巴利語法課本實在很難;那要覓本巴漢詞典更不用說。爲了大家和自己在學習巴利語法上的方便,本納盡所能將大長者 A.P.Buddhadatta Mahāthera 的簡略巴英詞典翻譯過來。希望本詞典對你學習巴利語法上有所幫助。

本納想借此向所有出錢出力的佛教徒表示感激。尤其是黃文華居士,由於本納沒有連接網際托他上網尋覓資料,聽說他爲了這些資料就時常漏夜上網至淩晨,真是難得。黃順明居士經常載本納到處去覓資料,也帶本納到他家去上網找資料。他並充當攝影師到處去拍攝植物照相。何宗衛居士也被托過尋些植物資料。曾敏懷居士、蔡永申居士和蔡平輝居士時常充當攝影師到處去拍攝植物照相。本納的電腦器材大多數都是一群 Upekkha 佛友所提供的。何秋燕居士也出了不小的數目來提升本納的電腦。尤其是在 2004 年本納的電腦器材大多數由腦環桐電腦資訊培育中心的陳淑妘居士所提供,不是免費,就是底價。星期三佈施組的佛友在幕後出錢添加電腦器材。在很久以前,本納開始翻譯這本詞典當時,曾托鄭美麗居士、郭明仁居士和他們的好友幫助翻譯;鄭美麗居士和郭明仁居士也幫助翻譯了不少。林昌賦居士經常下班後載本納到他的騰達電腦有限公司去上網尋找資料。黃發寶居士贈送他的電子照相機方便到處去攝影資料照相。何亞炎居士贈送一副電池與充電器。張森榮居士提供〈中國古星圖〉使本詞典能取得完整的二十八星宿(ㄒㄧㄡˋ)資料(編按:本附加資料站占份量,刪除)。浮羅山背的亞居士也用他的電子照相機與手提電腦幫忙錄取一些植物資料(編按:刪除)。還有很多居士好友在幫助攝取資料和器材,在此感激大家的幫忙,才能完成這本詞典。本詞典有錄取從網頁取得的照相,那些照相的版權乃是他人所擁有的;爲了方便大家容易明白植物與星宿的名字,在此借助他們的照相,版權還是他們的。未向他們申請許可,已在此應用他們的照相,希望他們能夠體諒,而允許使用他們的照相。

 

                        (馬來西亞)大馬比丘 Mahāñāṇo, 2004.10.27.

 


 

 

在這本詞典裡,巴利語的動詞是以第三人稱時態的詞形。若【過】和【過】的詞形有異,本詞典都有提供兩者的詞形。當【過】與動詞本身有著不同的意義,或難以分辨其詞素的來源時,本詞典也會另外提供【過】的意義。若普通的【獨】詞綴是 tvā tvāna 在此就省略,若有特別的詞綴,如:nikkhamma, pahāya, ucchijja 等時,就會另外提供其詞形;請別誤會這些詞素就沒有 tvā tvāna 詞綴的詞形。

P.T.S.的巴利語-英語詞典中有一些詞素的詞尾是輔音字母的,例: satthar, pitar, Brahman。由於沒有一位巴利語文法家曾經採用這類寫法,在此就不跟這樣詞根寫法。所有的詞根的詞尾都是母音或鼻音。

詞尾是 ta 的次要派生詞都包括在【陰】裡。它等也有【中】的詞尾是 tta ttana 的;本詞典爲了省略一個詞只提供一種詞形,即 ta tta 而已。

詞尾是 i 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 inī,例: hatthi — hatthinī。許多詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ī,而並不是 inī,例: kāka(烏鴉), miga(鹿、野獸), nāga(龍、蛇) 等。

【陽】

【陰】

kāka

kākī

miga

migī

nāga

nāgī

 

有一些詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ā ānī

 

【陽】

【陰】

khattiya

khattiyā; khattiyānī

mātula

mātulānī

 

詞尾是 vantu mantu 詞形的形容詞的【陰】詞素的構型是以 ī 替換 u,有時尾碼中的 n 會被省略。

 

【陽】

【陰】

gunavantu

gunavantī; gunavatī

satimantu

satimantī; satimatī

 

【現】有兩種詞形,一個詞尾是 nta,另一個是 māna。詞尾是 nta 的【陰】詞尾是以 ī 替換 a;而詞尾是

 māna 的【陰】詞尾是以 ā 替換 a

【陽】

【陰】

gacchanta

gacchantī

pacamāna

pacamānā

 

這些的【中】詞素跟【陽】的是相似的。

有些初步派生詞,如: dāyaka 的【陰】詞素的構型是以 ikā 替換 aka

 

【陽】

【陰】

dāyaka

dāyikā

ārocaka

ārocikā

pācaka

pācikā

 

A.P.BUDDHADATTA

(大馬比丘 )

CPED是一部提供學生使用的「簡明辭典」,Buddhadatta長老在編寫這部辭典時曾參考PTS版巴英辭典(PED),但在許多地方,對於語詞的解析以及詞義的判定,他更傾向於根據巴利注釋書的解釋,而不同意PED的看法。此外,有關動詞的字根,此辭典一律採用巴利字根形式,不像PED採用梵語字根。

 

 

參考:http://www.buddhism-dict.net/ddb/


A

 

a, 巴利文字母表的羅馬化拼音第一個母音字母。發音好像漢語中去聲的 a

a-1,【字首】 ā 在雙子音之前的短化。例子:akkosati (ā+kruś)責駡,akkhāti (ā+khyā), abbahati (ā+bh)名詞、形容詞和分詞的否定字首,1. 2. 3. 4.(a+【過)。例子: na+kusala = akusala(不善); 一些過去式和條件語氣的詞素的增加字首。例子akāsi(造作了)

a-2 (An- 加在母音之前) (吠陀語(Vedic) a-, an-;印歐(Idg.= Indo-Germanic) * n̊, gradation form to *ne (see na2); 希臘文(Gr.) ά, άn-拉丁語(Lat.) *en-, in-哥德語(Goth.)古高地德語(Ohg.) & 盎格魯撒克遜語(Ags.) un-古愛爾蘭語(Oir.) an-, in-)【字首】否定句的部份,加字首到(1)名詞、形容詞。(2)動詞(verbal forms)--無論是不變化詞(particle)獨立詞(gerund連續體、絕對體)、未來被動分詞(gerundive)、或不定詞(infinitive); (3)限定動詞(finite verbal)。在結合字裡兩個相同的子音,第二個子音是同化的型式(assimilated form)(如:appaticchavin)。在意義上,它等於na-, nir-, vi-, -a-(-â-)複製的型式,如:bhavâ-bhava(存在或不存在)

a-3(Vedic a-),【字首】擴增(augment)加在過去式(preterite, aorist)、條件式(conditional tenses),在散文(prose)中通常省略。a-當做某些代名詞的語基,如:-ato, -attha, -asu etc.

a-4 the sound a (a-kāra)

-a  (名詞語基)[-a語基]男性、中性的主格單數語尾 -e、以及呼格單數語尾 -e,一般認為這是借自摩揭陀語 (Māgadhī),而稱之為「摩揭陀語形」(Māgadhisms,或「摩揭陀語的殘餘」(參看Geiger, A Pāli Grammar, PTS Oxford 1994, §80.)摩揭陀語具有異於巴利語的三項特徵:(1)主格單數語尾-e而非-o(2) 巴利語的r在摩揭陀語是l(3) 巴利語的s在摩揭陀語是ś)主格單數語尾 -e的用法並非僅限於東部方言(J.Brough, The Gāndhārī Dharmapada, London 1962, §76.)。陽性名詞字尾a,變成陰性名詞改為-ā, - ī。另有陽性名詞字尾,+-(ā)nī,變成陰性名詞;陽性名詞字尾-vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in-ī變成陰性名詞。

a-﹐【字首】作為過去式(past tense)的字首擴增。如︰語基 paca = to cook煮,(So) apaci, paci他已煮了。

-a﹐【結尾】。

-amha(-amhase)  aor.1st.pl. 如:akamha 我們曾做

-āna  1.m.n.f.pl.Dat.Gen.buddhāna 對諸佛、諸佛的

       2.ppr.stem  karāna= kubbāna正在做

-anīya (nīya) grd.stem  gamanīya

-attha(-ttha) 1.aor.2pl.akattha 你們曾做。2.aor.3sg.adattha 他曾給()

-āpaya- (-āpe-) caus.stem  kārāpaya-= kārāpe-被做

-aya- (= -e-)   caus.stem  kāraya- 使做。denom.stem  kāmaya-

-āya               f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc.kaññāya少女

-āya- (= -e-)  denom.stem  piyāya

-cca (-tya)  ger.        kacca 做了之後

-ema (-emu)   opt.1pl.  dakkhema 願我們見

-ena            m.n.sg.inst. buddhena 以佛陀

-etha           opt.3rd sg., med.kubbetha 願他做

-eyya                    1.grd.stem labheyya=labbha 應被得

                    2.opt.3sg. kareyya 願他做

-eyyāma               opt.1pl.  kareyyāma 願我們做

-ha- (-hi-)           fut.stem  kāha- 將做  hahi- 將笑

-ima (-imha, -imhā) aor.1pl.labhima 我們曾得

-imha (-ima)        aor.1pl.   āsihma 我們曾有

-issa-                    fut.stem   karissa- 將做

-ittha 1.aor.2nd.pl.āsittha 你們曾有。2.aor.3.med.pucchittha 他曾問

-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass.stem kariya, karīya 被做

                2.denom.stem  samādhiya 入定

-īya(-iya-,-iyya-)1.pass.stem gahīya被取﹑cīya被積

                        2.denom.stem  puttīya- 愛子

-ma        1.pres.1pl. karoma我們做, gacchāma我們去

            2.fut.1pl. karissāma 我們將做

            3.imper.1pl. karoma 我們令做

-māna  ppr.stem  kurumāna 正在做

-na (-a)     pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīa已盡

-nta        ppr.stem  karonta 正在做

-paya- = -pe-

-simha                  aor.1pl. aggahesimha 我們曾取

-sittha                   aor.2pl. akāsittha 你們曾做

-ssa      1.(-assa) m.n.sg.Dat.Gen.buddhassa對佛、佛的

2.cond.2sg.3sg.akarissa如果做 abhavissa如果有

-ssa-       fut.stem  karissa- 將做 gamissa-將去

-ssatha        1.fut.2pl.karissatha 你們將做。

2.cond.3sg.med.alabhissatha如果他得到

-ssāma        1.fut.1pl.  karissāma 我們將做

               2.cond.1pl. āgamissāma 如果我們將來

-ta               pp. stem   kata 已做,  gata 已去

-tabba        grd.stem  kātabba =kattabba應被做、能被做、應、能

-tāya grd.stem  lajjitāya 應羞恥

-tha   1.pres.2.pl.karotha 你們做。2.fut.2pl.karissatha 你們將做

          3.imp.2pl.karotha 請你們做。4.aor.2pl.adatha你們曾做

          5.aor.3sg.med.apucchatha 他曾問

-tūna                ger.  kātūna 做了之後

-tvāna (-tvā)        ger.  katvāna 做了之後

-tya (-cca)  ger.  kacca 做了之後

-va  -a

-ya   1.ger. kariya=kiriya做了之後  janīya知道了之後

2.grd.stem kāriya=kiriya 應被做  vajja 應被說

-ya-   1.pass.stem  ñāya 被知 ahya-(-ayha) 被燒

         2.denom.stem  namassa-(=namasya-) 禮敬

asa1(Vedic asa),【陽】【中】1.肩,肩膀台語:肩胛頭。2.一部份,一邊。II.【陽】切割面。asakūṭa﹐【中】肩部(shoulder prominence, the shoulder)asavaṭṭaka,【中】肩帶(a shoulder strap)ase karoti, 放在肩上(to put on the shoulder)asa=koṭṭhāsa(DA I.312),【陽】部份,一分。mettāsa= mettasa(sharing friendship (with) It.22)atīt’ase,從前,以前的。ekena asena …ekena asena﹐一邊一邊。ekasa 【形】一邊。paccasena﹐依照每人的分享。

asa2,【陽】【中】角落、邊緣(point, corner, edge)caturasa, 四角落、四邊。chaasa, 六邊。aṭṭhasa, 八邊。

asi(= asa2)(Vedic aśri, aśra, aśani)﹐【陰】角落,邊緣。

asu(aṁśu (Halāyudha) a ray of light),【陽】光線,線(a thread)asaka,【中】布料。asumālī,【陽】太陽。

-aka, 陽性名詞字尾。陰性名詞變成-ikā

akasu(karoti‘的【3..過】)﹐他們已作。

akakkasa (a+kakkasa粗暴) 【形】無粗暴。

akaa, akata(a+kaa),【過1.不做(not made),不是人造作(not artificial)2.非造作、自然(natural)

akaayūsa(a+kaa造作+yūsa果汁)﹐【陽】天然的汁液(natural juice)

akataññū,【形】I.忘恩負義(a+kataññū知恩)II.【形】知未被作(akata未作【過+ññū知【形】)

akathakathā +kathakathā疑問),【陰】無疑問。

akathakathin (a+kathakathin疑問【形】),【形】無疑問。

akathinatā,【形】不僵硬的狀態

akaiṭṭha(a+kaiṭṭha最年輕的),【形】無最年輕的,阿迦膩迦(),色究竟(),有頂()(=bhavagga)Vibhv.PTS:p.126Pañcamatalavāsino pana ukkaṭṭhasampattikattā natthi etesa kaniṭṭhabhāvoti akaniṭṭhā.(第五層住者,(個個)達到高峰,沒有最年輕的狀態,為阿迦膩迦())

akaha (a+kaha黑暗),【形】非黑暗。

akaika (a+kaa糠粉+ika (形容詞化)),【形】無黑痣。

akappiya (a+kappiya合適),【形】不合適。

akampiya(grd.of a-+kampati),【形】不搖動的。akampiyatta【中】不動搖、堅固性(the condition of not being shaken, stableness)

akaraa (a+karaa),【中】不作。

akaraṇīya (a+karaṇīya作【未被】),【未被】不作。

akaraṇīya,【義】1.不應該做的,不適合的。2.【中】不合適的行動。

akarissa(<karoti) , 如果做(cond.2sg.3sg.)

akaronta(a+karont作【現),【現】不做,不操作。

akalu (cp.agalu)﹐膏藥(an ointment)

akasira(a+kasira困苦),【形】無困苦。

akāca(=akācin)(a+kāca),【形】無瑕的(flawless, not of glass or quartz)=akācin【形】。

akāmaka,【形】不願意。

akāla(a+kāla時宜),【陽】不適當的時間,不恰當的時機,非時,不合時,不及時,非暫時。【形】非時宜,不合時節。

akālika(a+kālika),不待時的,不受時間限制的,不遲滯的,即時的。(無時的,Vism.216)

akāsi(karoti 3.過】),做了,造作了,或運行了。tathā akāsi﹐遵照辦理。

akiccakāra(a+kicca+kāra) 【形】1.不履行自己的責任;做不應該做的。2.無效的() (ineffective (of medicine))

akiccha(a+kiccha困難),【形】無困難。

akiriya(a+kiriya作【陰】),【中】直譯:無作。非實用的、無智(not practical, unwise, foolish)

akiriyavāda,【陽】業無果報的理論無作見akiriyadiṭṭhi﹐【陰】無作見,認為業是不能產生果報,一切業都是無效的SA.22.62./II,279.“Karoto na karīyati pāpan”ti gahitattā akiriyavādā.(無作論︰惡無被作,取名為無作論。)

akiñcana(a+kiñcana任何),【形】無所有(having nothing)

akilāsu,【形】不疲倦的,活躍的。

akissava, 無智者(Nettivibhāvinī, CS:p.287.akissava apaññanti.)

akukkucca (a+kukkucca錯誤作),【形】無錯誤作。

akuppa (a+kuppa(<kup使激動)‘動搖的【未被】),【未被】不動搖。

akusala (a+kusala),【形】【中】不善。

akutobhaya (a+kuto從何處?+bhaya恐懼),【形】無所恐懼。

akuila,【形】正直的,誠實的,不彎曲的。

akutobhaya,【形】諸方皆安全。

akuppa(a=kuppagrd. of kup, cp. BSk. akopya),【形】不動(not to be shaken),不爲所動(immovable)(AA.5.95.)akuppanti arahatta(不動:阿羅漢(的狀態)) akopetabba, 【義】不可動(akopetabbata, Sp.Pārā.I,243.)

akuppatā,【陰】不動性(“state of not being shaken”,特別指涅槃’)

akusala,【中】1.孽,罪。2.壞行爲。【形】不善的。

akuhaka,【形】不騙人的。【陽】不欺騙。

akovida (a+kovida熟知),【形】不熟知,不聰明的。

akosalla,【形】不善的,不善巧的。akosallasambhūta,【形】不善巧所生的。MA.9./I,198.akosallappavattiyā akusala veditabba.(不善的發生,當知為不善的。)

akka(arka),【陽】1.太陽。2.牛角瓜(Calotropis Giganteaswallow-wort一種大灌木),有白色和淡紫色的花,在夏威夷用作項圈和泰國用作花圈)

akkanta(akkamati 的【過)1.踏過,踩過。2.抑制過。

akkandati(ā+kand(krand)哭泣+a), 悲歎(to lament, wail),哭(cry)akkandi, akkandana,【過.中】悲歎。

akkamati (ā+kam(kram)邁大步走+a), 1.行走或踏在(to tread upon, to approach)2.攻擊(attack)akkami, 【過】。akkamma, 【獨】。akkanta, 【過

akkamana(cp. BSk. ākramaa), 【中】走近、接近、踏在(going near, approaching, stepping upon, walking to)

akkuṭṭha, (akkosati 的【過) 已臭駡(being reviled, scolded, railed at)

akuppadhamma , 不動法者。Pug.Katamo ca puggalo akuppadhammo?  Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatāna vā arūpasahagatāna vā samāpattīna. So ca kho nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yatthicchaka yadicchaka yāvaticchaka samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Aṭṭhānameta anavakāso ya tassa puggalassa pamādamāgamma tā samāpattiyo kuppeyyu--aya vuccati puggalo “akuppadhammo”. Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkhe akuppadhammā.(什麼人是不動法者呢?在這裡有一種人是得到諸色俱行或無色俱行定行者,他既是隨欲得、容易得、順利得,又能在喜歡的地方、喜歡的方法及喜歡的時間(隨意)入定和出定。對於那個人來說,因為放逸的原因,那些定會搖動,這種情況不會有機會,這個人被稱為:「不動法者」。所有的聖人在聖解脫中都是不動法者。)

akkocchi, (akkosati 的【過】)已臭駡。

akkosa(ā+kruś = kruñc, see kuñca & koñca2),【陽】侮辱(abuse),臭駡(shouting at),責備(insult, reproach)akkosavatthu,責備事。Dasa akkosavatthūni,十種責備事。(Vin.V,139; J I.191; SnA 364, 467; DhA I.212; IV.2.)akkosanta na paccakkosati, rosanta na pairosati, bhaṇḍanta na paibhaṇḍati.(被罵而不反罵,被瞋怒而不報以瞋怒,被議論而不反以爭論。)

akkosaka,【陽】【形】侮辱的人。

akkosati (ā+kus(kruś)大叫+a), 臭駡,辱駡,責駡。akkosi,【過】。akkositvā,【獨】。

akkha1(Vedic aka),【中】感覺器官。【陽】輪軸(the axle of a wheel) akkhachinna, akkhabhaggaakkhabhañjana﹐輪軸壞了。

akkha2(Vedic aka),【中】骰子(a die)anakkha﹐非賭徒(one who is not a gambler)kūṭakkha﹐老千、賭棍、騙子( a false player, sharper, cheat)akkha-dhutta,睹徒。

akkha3(akkhi),有眼(having eyes, with eyes)

akkha4(Vedic aka),【中】紅果欖仁樹(東印度的一種重要的喬木 (Terminalia belerica),用其種仁可以榨油,從它的果實可提取染料和丹寧,也是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一(另外兩種為︰amatā餘甘子、abhayā訶子);樹皮可提取樹膠)

akkha5,等於廿格令的重量 (1.4)(akkha 【合】例如:visālakkha, sahassakkha 來自詞素 akkhi = )

akkhaka(akkha1 + ka),【中】鎖骨(the collar-bone)adhakkhaka, 鎖骨以下。

akkhaa(a+khaṇa, BSk.akṣaṇa),【陽】不適當的時間、非時節(wrong time, bad luck, misadventure, misfortune)akkhaṇā,【陰】閃電。akkhaavedhī,【陽】射箭快如閃電,或所射出之箭只輕擦目標的箭手。aṭṭha akkhaṇā(aṣṭāvkaṇāḥ)﹐八難ㄋㄢˊ(八無暇﹐8 non conducive factors):梵行住(brahmacariyavāsāya)有八難:如來出現於世,1此人生於地獄(nirayanarakāḥ)2畜生(tiracchānayonitirayañca)3餓鬼道(pettivisayapretāḥ)4長壽天(dīghāyuka devanikāyadīrghāyuo)5生於邊國無知之夷狄中(paccantimesu janapadesu paccājātopratyanta-janapadam)6雖生於中國(majjhimesu janapadesu paccājāto),然有邪見(micchādiṭṭhiko)、顛倒見(viparītadassano)7雖生於中國,然為無慧(duppañño)、癡呆(jao)、啞羊(eamūgo)而不能知善說、惡說之義(appaibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuzindriya-vāikalyam)8此人生於中國,有慧(paññavā)、無癡呆(ajao)、無啞羊(aneamūgo),能知善說、惡說之義(paibalo subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātu;梵mithyā-darśanam),但如來不出現於世(tathāgatānām anutpād)。見:A.8.29.Akkhaa()cf.《增壹阿含42.1經》(T2.747a)《中阿含124經》八難經(T1.613a)

akkhata (pp. of a + kan轉動, cp. parikkhata1),【形】毫髮無傷地,不受傷(unhurt, without fault)

akkhadassa(cp. Sk. akadarśaka),【陽】莊家,裁判員,法官(one who looks at (i. e. examines) the dice, an umpire, a judge)

akkhadhutta,【形】好賭。【陽】賭徒(one who has the vice of gambling)

akkhanti (a+khanti忍耐),【陰】無忍耐。

akkhaya(a + khaya, ki擁有),【形】不變的,不變質的(not decaying)。【中】不變。

akkhara(Vedic akara),【中】1.(巴利文)字母(alphabet)2.固定,持久(constant, durable, lasting)akkharaphalaka,【陽】寫字的板。akkhara amaya,【陽】寫作和閱讀的科學。(巴利文)字母順序︰Ta yathā-a ā-i ī-u ū-e o, ka kha ga gha a, ca cha ja jha ña, a ha a ha a, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha a a-iti.(see Bālāvatāra)

akkharikā,【陰】猜字(台語︰臆謎猜)(“letter game”, recognising syllables written in the air or on one’s back); but all Indian letters of that date were syllables)

akkhāta (pp. of akkhāti),已宣佈。

akkhātar,【陽】講述者(one who relates, a speaker, preacher, story-teller)

akkhāti(ā+khāyati<khyā看起來;cp. Sk. ākhyāti,),宣佈,講述,聲明(to declare, announce, tell)akkhāsi(= ācikkhi),3.過】。akkhāhi,2..命】。akkhāta,【過】。akkhāyati被講述是,【被】。akkhissati , 【未】。akkhissa, 【條】。ācikkhati, Intensive or Frequentative.

akkhātu, akkhāyī,【陽】陳述的人,教士。

akkhāna(Sk. ākhyāna),【中】報告,講述者(one who relates, a speaker, preacher, story-teller)。有時讀作:ākhyāna

akkhāyika,【形】講述(relating, narrating)

akkhāyin,【形】講述(telling, relating, announcing)

akkhi(cp. Sk. īkate, kaa, pratīka, anīka),【中】眼睛。akkhikūpa,【陽】眼窩(the socket of the eye)akkhitārā,【陰】瞳孔。akkhidala,【中】眼瞼、眼皮(the eye-lid)akkhi-añjana, 眼藥水(eye ointment, collyrium)akkhigaṇḍa, 眼癰(eye-protuberance) akkhigūtha,眼屎(secretion from the eye)akkhichidda, 眼孔(the eye-hole)akkhimala,眼垢(dirt from the eye)

akkhika1, 【形】有眼睛(having eyes, with eyes)añjanakkhika,眼線( with eyes anointed)aḍḍhakkhika,半眼(暗地裡)(with half an eye, i. e. stealthily)tambakkhika, 紅眼(red-eyed). anakkhika, 無眼(having no eyes)

akkhika2 (cp. Sk. aka), 【中】網目(the mesh of a net)

akkhitta1(a+khitta攪擾),【形】沒攪擾。

akkhitta2(BSk ākipta, pp. of ā + kip投﹑拋), 【形】打擊、丟掉(hit, struck, thrown)

akkhin(= akkhika1), 【形眼睛。mandakkhin,柔眼的(softeyed)

akkodha (a+kodha憤怒【陽】),【陽】無憤怒。
akkodhana (a
+kodhana憤怒【形】),【形】無憤怒。

akkhobha,【形】不易受攪擾的。

akkhobhinī, akkhohinī,【陰】1.一個有四十二個零的數位。2.一個擁有 109,350 個步兵、 65,610 個騎兵、21,870 個象兵和 21,870 個戰車的軍隊。

akkosa (ā+[kruś=kruñc ] ),【陽】叱(ˋ),罵。
akkosati (
參考 [ akkosa叱罵]), (ˋ),(【單,叁,過】akkocchi)

akhaṇḍa (a+khaṇḍa毀壞),【形】無毀壞。

akhila(cp. Sk. khila), 【陽】【中】不荒廢,非荒蕪,非荒野。akhīlajāto, 產生荒廢。c.f. khilā(荒蕪)

akhetta,【中】瘠地(barren-soil),非()田。

aga,【陽】1.山。2.樹。

agata (a+gata去【過) 【過】未去。

agati,【陰】迷途。agatigamana﹐誤入歧途(practising a wrong course of life, evil practice, wrong doing)

agathita,【過】已不束縛(not bound to)cf. gathita(已綁)

agada(Vedic agada; a + gada),【中】阿伽陀藥(medicine, drug),解毒(counterpoison)agadaharīṭaka﹐訶子藥。

agaruaguru(Sk. agurua-+garuㄓㄨㄥˋ),【形】1.不重的。2.不麻煩的。【陽】沉香(頂級的香料,沉香樹(aquilaria agallocha, agarwood) 的芳香性的、樹脂質的木材,東方人用作燒香的香料。產地:越南、柬埔寨、緬甸、寮國、馬來西亞、印尼、巴布辛西幾內亞、中國的海南島)。沉香別名烏沉、水沉、奇楠沉、伽羅香、蜜香、黃熟香、棧香、木榓、木蜜、阿伽羅香、阿伽嚧、惡揭嚕、阿伽樓。在中國醫學中,沉香是味卒溫,進入胃和腎,有降氣、納腎、平肝、壯陽的作用,主治胸腹、嘔吐、平胃、平哮喘、治小便閉塞,此外,還有痛安神的作用。對於強化心臟及神經具有療效,沉香幫助睡眠、養顏美容、消脹氣、排宿便、去油脂,有好的提陽功效。

agalu(Sk. aguru),【陽】沉香。

agādha,【形】1.非常深的。2.無支持者的。

agāraāgāra(cp. Sk. agāra)﹐【中】屋,家,境。【形】住宅。anagāra, 遊行僧(homelessness or the state of a homeless wanderer (mendicant))rājāgāra, 王宮。suññāgāragatāna, 已去空屋。suññāgāre abhiramāmi, 我在空屋受樂(指得初禪乃至第四禪)

agārava﹐【陽】不尊敬。S.6.2./I,138.“Dukkha kho agāravo viharati appatisso.”(不尊敬、不易教化的生活是苦。)

agāraka (<agāra) 【中】小屋(a small house, a cottage)

agārika, agāriya,【形】【中】在家人俗人(a householder, layman)。【陽】一家之主。agārikā,【陰】女主人(a housewife)

agārin(<agāra,【形】【陽】一家之主。agārinī,【陰】女主人(a housewife)

agocara(a+gocara),【陽】非行處。六種非行處,即如︰(1)妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathida-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka- bhikkhunī-pānāgāra-gocareti.

agga, -agga,(Vedic agra),【形】最高的,頂端。【陽】1.頂,端。2.【介】(agge),起。aggatā,【陰】aggatta,【中】前顯赫,給予社會中有突出表現者的獎勵(pre-eminence)aggaphala,【中】1.第一次的種植收成。2.阿羅漢聖果的上果位。aggamagga(agga+m+agga),【陽】最優異的(most excellent)aggamahesī,【陰】皇后。kusaggatiagga﹐葉端(tip of a blade of grass)dumagga, 樹頂(top of a tree, the best of trees, an excellent tree)dhajagga, 旗頂(of a banner); pabbatagga, 山頂(of a mountain)sākhagga, 枝頭(of a branch); dhanagga, plenty; madhuragga; bhavagga, the best existence; rūpagga extraordinary beauty; lābhagga, highest gainsambodhi-y-agga,一切知智(highest wisdom, = sabbaññuta-ñāṇa)ajja-t-agge(ajja-t-agge),從今以後(from this day, after today (cp. BSk. adyāgrena))bhattagge,飯後(after a meal)aggangulī,(the main finger, i. e. index finger)aggāsana,最上座(main seat)aggupaṭṭhāka,首席(chief personal attendant)aggakārikā,最上味(first taste, sample)aggakulika,最高評價的家族(of an esteemed clan (=seṭṭhagga)aggañña recognized as primitive primeval, (porāṇa +). aggadanta,最上調御(one who is most excellently self-restrained (of the Buddha))aggadāna,最上的布施(a splendid gift)aggadvāra,大門(main door)agganakha,指甲端(tip of the nail)agganagara,首善城市( the first or most splendid of cities)agganikkhitta,最高的贊美(highly praised or fame)agganikkhittaka,最上座(an original depository of the Faithaggapakatimant,最高的特色(of the highest character (= aggasabhāva))aggapatta,證得最高(having attained perfection)aggapasāda,最高的信心( the highest grace)aggapiṇḍa,最上的奉獻或托缽(the best oblation or alms)aggapiṇḍika,最上的奉獻(receiving the best oblations)aggapuggala,最上人(the best of men (of the Buddha))aggapurohita,首相(chief or prime minister)aggaphala,最上果(the highest or supreme fruit (i. e. arahantship))aggamagga,最上道(adj.) having reached the top of the path, i.e. arahantshipaggamahesi,王后(the king’s chief wife, queen-consortaggarājā,首要的國王( the chief king)aggavara,最優雅( most meritorious, bestaggavāda,最原始教義(the original doctrine (= theravāda))etadagga(etad+agga最高的﹑頂端)﹐【形】第一的。

aggañña,【形】被認爲是最高的或最重要的。

aggaa, aggaḷā,(cp. Sk. argala & argalā to *areg to protect, ward off, secure etc.),【陰】1.閂,門閂(a bolt or cross-bar)2.作為緊縮衣服的一塊布條(a strip of cloth for strengthening a dress etc., a gusset)

aggabīja (agga頂尖+bīja種子),【形】以插枝為種子。

aggi(Vedic agni),【陽】火(fire, flames, sparks; conflagration)aggikkhandha,【陽】火蘊,火海。aggiparicaraa,【中】奉火,拜火。aggisālā,【陰】火房,桑那浴室。aggisikhā,【陰】火焰(直譯:火頂)aggihutta,【中】火供。aggi ujjāleti, aggi jāleti,點火(kindle, make burn)agyantarāyo,火難(火災)

aggika(aggi + ka),【形】拜火的人(one who worships the fire)

Aggivessana,【陽】阿奇舍那 (人名, 參考 T新修大藏經1:757)

aggihutta (aggi+hutta供物),【中】火供()

aggh﹐【字根I.】有價值( to be worthy)該得到(to deserve)

aggha,【陽】價,值(price, value, worth)。【中】寬待客人的義務。agghakāraka,【陽】評價者,估價者。

agghaka(=aggha), agghanaka,【形】(【合】) 價值的。

agghati (aggh有價值+aSk. arghati, argh = arh), 值得。agghi,【過】。

agghāpana,【中】定價,估計。

agghāpanaka,【陽】估價者。

agghāpaniya(grd. of agghāpeti),【形】【中】要被估計的。

agghika, agghiya,【中】飾有紙帶花彩的木柱。

agghiya,【中】寬待客人的義務。

agha1 (語基為aghas)(Sk. agha, of uncertain etym.),【中】【形】1.罪惡,不幸。2.傷心事,痛苦anagha【反】

agha2, 難以防守的(is untenable)

aghavin (agha痛苦+vin),【形】有痛苦(suffering pain, being in misery)

aghāvin (agha痛苦+āvin) 【形】【陽】有痛苦。

aavi,【陰】森林。aavimukha,【中】森林的外邊緣。aavisakhobha,【陽】野蠻部落中的騷動。

ak﹐【字根I.】制定(to mark out)。【字根VII.】做記號(to mark),計算(to count)

aka,【陽】1.(人坐著時)大腿的朝上部分。2.特徵,記號。3.數位。ake nisinno, 坐大腿上。

akita, aketi 的【過】,已劃線標出,已打烙印。

akura(cp. Sk. akura),【陽】幼苗,嫩芽(台語:蘡inn2、芽ge5)

akusa,【陽】採果子或馴象用的帶鈎棍子,鈎桿。

aketi (aki +e), 劃線標出,打烙印,寫上號數。akesi,【過】。aketvā,【獨】。

aga,【中】1.成分。2.肢。3.特質4.原因(D.14.-3/II,44.Aganti kāraa.)agapaccaga,【中】大小肢。agapaccagasampannatā, 【形】肢體勻稱。agarāga,【陽】塗身的化妝品。agavijjā,【陰】手相。

agajāta,【中】男性生殖器(直譯:生支),女性陰部(sign of male or female (see above 3); membrum virile and muliebre)Pārā.III,38.“Pañcahi bhikkhave, ākārehi agajāta kammaniya hoti-- rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāligapāṇakadaṭṭhena.(五事生支勃起︰欲念、大便、小便、風、毛蟲喫咬而生支勃起。)(阿羅漢不再因欲念而生支勃起)Pārā.III,20.Vara te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe agajāta pakkhitta, na tveva mātugāmassa agajāte agajāta pakkhitta. Vara te, moghapurisa, kahasappassa mukhe agajāta pakkhitta, na tveva mātugāmassa agajāte agajāta pakkhitta. Vara te, moghapurisa, agārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya agajāta pakkhitta, na tveva mātugāmassa agajāte agajāta pakkhitta. Ta kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraa vā nigaccheyya maraamatta vā dukkha, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā para maraṇā apāya (Pārā.III,21.) duggati vinipāta niraya upapajjeyya. (真的!愚人!寧入男根於恐怖毒蛇牙中,亦勿入於女根中。愚人!寧入男根於毒蛇口中,亦勿入於女根中。真的!愚人!寧入男根於熾熱之火坑中,亦勿入於女根中。何以故?愚人!由彼因緣,實可能受死或等於死之苦,而身壞命終後,不生於惡處、惡道、苦趣、地獄。)

agaa1 (cp. Sk. agaa & agana),【中】空地,院子(an open space)

agaa2,【中】斑點(a speck or freckle),心意的污染。M.5./I,27.pāpakāna kho eta, āvuso, akusalāna icchāvacarānaadhivacana, yadida agaan”ti.惡、不善、欲行境,都是所謂的同義詞。)

agada,【中】臂鐲(a bracelet )cittagada,【形】各式各樣的臂鐲(with manifold bracelets)

aganā,【陰】女人,婦女。

agāra,【陽】【中】火炭,炭渣。在灰燼中繼續燃燒的一塊煤炭。agārakaṭātha, agārakapalla,【陽】裝煤渣或灰燼的平鍋。agārakāsu,【陰】一個充滿煤渣或灰燼的火坑。agāramasa,【中】火炭上烤的肉。agāragika,【形】(【合】)擁有很多成分的。例如:duvagika = 兩部分。由二個部份所組成。

agāraka﹐【形】炭火的,赤色的。【陽】火星(Mars),有譯作:勢惑勞,盎哦囉迦。

agīrasa,【陽】輝煌者(正等正覺者)S.3.12./I,81.“Paduma yathā Kokanada sugandha, Pāto siyā phullamavītagandha. Agīrasa passa virocamāna,Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. (芬芳紅蓮花,晨開香未離,見輝煌者光,如日照虛空。)SA.3.12./I,152.Agīrasanti sammāsambuddha.(輝煌者︰正等正覺者。)

aguṭṭha,【陽】拇指(日語:親指,oyayubi),拇趾。

agula,【中】一指寬(2cm(公分))。【形】(【合】)很多指寬的數量。

aguli,【陰】手指,腳趾。agulipabba,【中】指節。agulimuddā,【陰】圖章戒指,戒指。SA.5.2.Dvagulapaññāyāti parittapaññāya. Yasmā vā dvīhi agulehi kappāsavaṭṭi gahetvā sutta kantanti, tasmā itthī “dvagulapaññā”ti vuccati.(二指智:小智。用兩指取棉布,編織紡紗,因此,女人稱為二指智) S.5.2.“Ya ta isīhi pattabba, hāna durabhisambhava;  Na ta dvagulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā”ti.(仙人應至處,是處難到達,二指智之女,不能到彼處。)

Agulimāla,【陽】(人名)鴦掘摩羅、鴦崛髻(原為殺人魔,後被佛陀所折服。有《鴦掘摩羅經》(M.86.)。該經有一句成為保護偈︰‘yatoha, bhagini, ariyāya jātiyā jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇa jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.(姐妹!自從我在聖中生後,不故意剝奪任何有息者的生命。依此真實語,願妳平安,願胎兒平安。)

agulīyaka,  aguleyyaka,【中】戒指。

acari, acarisu, acarisa, acaru,  [carati行、走] 的【過】。

acari, acāri, [carati] 的【3.過】。

acala,【形】不動的,不能動搖的。acala,一般指不為三災(於最後一劫世界即開始壞滅而引起天災,即:火災--壞欲界至初禪天、水災--流失至第二禪天、風災--破壞至第三禪)所動亂的第四禪。acalaṭṭhāna﹐不動處(第四禪)(三壞即三災,可參考Vism.414.;《長阿含經》〈世記經〉三災品(T1.137.2),《大毗婆沙論》卷一三三(T27.689.3),《俱舍論》卷一二(T29.66.2))

acinteyya (a+cinteyya思【義】),【形】不能被思。

acitta(a + citta2),形】無心的。

acittaka(a + citta2 + ka),形】1.無意識(without thought or intention, unconscious, unintentional)2.無心(without heart or feeling, Instr. acittakena (adv.) heartlessly.)無心者,謂入無想及滅盡定。

acittikata (a + citta2 + kata; cp. cittikāra),【形】意識不清(not well thought)

acira,【形】不久的,最近的。acira,【副】近來,不久前。acirappabhā,【陰】閃電。acirapakkanta (acira不久+pakkanta走出去【過) 【過】走出去不久。see cira & cp. nacira

ace﹐【字根I.】禮拜(to worship),尊敬、給予榮譽(honour),慶祝、祝賀(celebrate)

acetana,【形】無感覺的,無機的。

acela(a+cela),【形】無衣服的,裸體的。acelaka,【陽】裸體的修行者(裸體外道,有空衣派digambara及白衣派śvetāmbara)

acc﹐【字根VII.】給予,尊敬(to honour)

acc-【字首】在母音前ati被同化的型態直到、過度、超過、上、大

accagā (atigacchati‘超越的【3.過】), 超越了,克服了。

accanā,【陰】1.祭品。2.尊敬,禮敬。

accanta (ati越過+anta終極﹑邊界),【形】全盤,永久的,絕對的。accanta,【副】全盤,永久,極端,非常。

accantaniṭṭha (accanta全盤+niṭṭha依賴【形】),【形】全盤依賴。

accaya (<acceti跨越),【陽】1.缺點、2.失效。3.消逝、過世。(A.3.4./I,103.)(世尊說)︰「()於過不見過(Accaya accayato na passati)()於過見過,但不如法懺悔(accaya accayato disvā yathādhamma nappaikaroti)()再者,不接受他人如法發露過失(懺悔)(parassa kho pana accaya desentassa yathādhamma nappaiggahāti.)。諸比丘!成就這三法者,當知是愚人。

accayena (<accaya消逝),【副】在消逝後。

accasara,【形】流動越過。

accāraddhavīriya﹐【中】過度精進(too much exertion)

accādahati (ati上至+ā+dhā放置),放在上。【義】accādhāya

accādhāya,【獨】放在上。pāde pāda accādhāya,足足相累。

accāyika,【形】緊急的。

accāsanna,【形】很近,非常接近。

acci,【陰】火焰。accimantu,【形】有火焰的,燦爛的。【陽】火。

accita, (acceti 的【過) 敬禮過,尊敬過。

accuggata,【形】很高,非常高的。

accuha,【形】很熱,非常熱的。【陽】大熱。

accuta (a+cuta死【過),【形】永恒的,不死的。【中】永恒的平靜。nibbānapadamaccuta(=nibbānapadamaccuta), 無死的涅槃。

accussanna,【形】很豐富,非常豐富。

acceti, 1.(ati越過+i+a), 打發時間,跨越2.(acc尊敬+e), 敬禮,尊敬。accesi,【過】。accaye, 3sg.opt.

accogāḷha,【形】陷入深底,過度豐富

accodaka,【中】太多水。

acchaka = accha2, (a bear)

accha1 (cp. Sk. accha, dial., to c (see accati), thus “shining”; cp. Sk. ka bald, bare and Vedic kvan bright. Monier-Williams however takes it as a +cha fr. chad, thus “not covered, not shaded” ),【形】清澈的,清淨的,妙,淨,淨妙(clear, transparent Vin I.206 (°kañjika); D I.76 (mai = tanucchavi DA I.221), 80 (udakapatta), 84 (udaka-rahada); M I.100; S II.281 (°patta); III.105 (id.); Vv 7910 (vāri); DA I.113 (yāgu)acchodaka, 【陽】清水。acchodikā, 【陰】清水。

accha2 (Vedic ka), (a bearaghammigā). cf. acchikka

accha3 = akkha2 骰子(a die)see acci-bandha.

accha4 (Ved. ka),【形】受傷的,痛苦的(hurtful, painful, bad DhA IV.163 (accharuja)

acchati (ās+a; ā 縮短,而 sa 換成 ccha), 1.坐。2.保持。acchi,【過】。

acchambhī,【形】大膽的,無畏的,不怕的。

accharā1,【陰】彈指(finger-snap),打榧ㄈㄟˇ(把拇指貼緊中指面,再使勁閃開,使中指打在掌上發聲)accharākkhaaaccharāsaghāta,【陽】一彈指的時間。accharāsadda,【陽】彈指聲。《俱舍論》說:「一疾彈指傾六十五剎那。」

accharā2,【陰】仙女(a celestial nymph)=devaccharā= devakaññā。【複】accharāyo

acchariya,【中】不可思議(台語:put kho su gi7,想攏無siunn7 long2 bo5),驚奇。【形】意想不到的,絕妙的。

acchariya, I.不可思議 (【中】【單】【主】)II.【副】不可思議!

acchariya vata ( [acchariya不可思議!][vata確實] ),確實不可思議!

acchādana,【中】衣服。acchādanā,【陰】隱匿。

acchādeti (ā+chādeti覆蓋(<chad)),覆蔽,穿(),蓋上。【單..命】acchādehi。【過】acchādesi。【過acchādita。【獨】acchādetvā

acchijja, (acchindati 1.搶奪,2.打破)的【獨】。

acchidda (a+chidda),【形】無孔。

acchindati (ā+chid切斷+-a), 1.搶奪,掠奪。2.打破。acchindi,【過】。acchinna,【過】。

acchecchi (chindati的【過】), 掙脫,割掉,毀滅。

acchejja,【形】不能壞的,不能毀的。

acchera, 不可思議。參考 acchariya

acchodi (accha澄清+uda), 澄清的水。

aja,【陽】山羊。ajapāla,【陽】牧羊人。ajalaṇḍikā,【陰】羊糞。ajakalāpaka, 【陽】山羊群。

Ajātasattu (a+jāta生【過+sattu),【陽】(人名)未生怨,阿闍(ㄕㄜˊ)世王,摩羯陀國(Magadha)的國王。

Ajaan, Ajan, Ajahn, Ajarn, Acharn(Ācariya),【泰語(อาจารย)】阿姜,阿旃,老師。近代有名的泰僧有︰指由阿姜索Ajan Sao Kantasilo,1861~1941)與其弟子阿姜曼Ajan Man Bhuridatta, 1871~1949,再傳弟子:阿姜帖(Ajan Thate Desaransi, 1902 ~1994)、阿姜力(Ajan Lee Dhammadharo,1907 ~1961)阿姜信Ajan Sim Buddhacaro 1909-1992、阿姜摩訶布瓦(Ajan Maha Boow Ñāṇasampanno ,1913 ~)、阿姜查Ajan Chah 1918-1992等。

ajagara,【陽】蟒蛇(boa constrictor)

ajajjara(a+jajjara),【形】不老,不枯萎,不衰弱。

ajajjarita(a+jajjarita),【過】已不老。

ajañña,【形】不純的,不潔淨的。

ajā, ajī,【陰】雌山羊。

ajāta (a+jāta生【過) 生。

Ajātasattu (a+jāta生【過+sattu)﹐【陽】阿闍(ㄕㄜˊ)(人名),未生怨(未出生就已經是父王的敵人,後來受提婆達多慫恿,篡位弒父)

ajāna([a+jāna知【陽..主﹐現],不知【陽..主﹐現】。

ajānata(a+jānata(【陽...屬﹐現),不知(【陽...屬﹐現)

ajānana,【中】無知。

ajānanta, ajānamāna,【現】不知道,沒有學識。

ajānitvā, ajāniya,【獨】不知道,沒有注意到。

Ajita Kesakambala【陽】阿逸多·翅舍金披羅(人名),屬於唯物論,認為人就是他的身體,身體死亡就等於該人完全滅盡,死後沒有識,也沒有業的報應。「所有眾多之沙門論師中,末伽梨論(Makkhalivādo)是最惡。諸比丘!(末伽梨)癡人是如是說、如是見:無有業(natthi kamma)、無有業果(natthi kiriyaṁ)、無有精進(natthi vīriya)。」(A.3.137./I,411-412.)

ajina(Vedic ajina, to aja, orig. goats’skin),【陽】獵豹(cheetah有黑色斑點,腿長善跑)羊皮。【中】獵豹皮。ajinakkhipa,【陽】獵豹皮披風。ajinappaveṇī(編織品),【陰】獵豹皮編織品ajinayoni, 一種的羚羊。ajinasāṭi, 皮衣。kharājina,粗糙的羊皮(一種苦行僧的衣著)

ajinapattā,【陰】蝙蝠。

ajini (jināti 的【過】), 征服過。

ajimha,【形】不彎曲的,直的。

ajiya = ajikā (see ajaka).

ajira(Vedic ajira to aj),【中】院子(a court, a yard)

ajīraka(a + jīraka),【中】消化不良(indigestion)

ajeyya1 & ajjeyya(a + jeyya, grd. of jayati),【形】1.不能被強取的(not to be taken by force)2.不能征服的(not to be overpowered, invincible)

ajeyya2 (a + jeyya, grd. of jīyati) ,【形】不衰的,不老的,永恆(not decaying, not growing old, permanent)

ajj﹐【字根I.】賺得(to earn),獲得(obtain)。【字根VII.】賺得(to earn)

ajja, ajjā(Vedic adya & adyā, a + dyā, a° being base of demonstr. pron. (see a3) and dyā an old Loc. of dyaus (see diva), thus “on this day”),【無】今天,現在(to-day, now)ajjatana,【形】新潮,指今天。ajjatanāya,【與】在今日。tayājja﹐三時(晝夜各三時)

ajjat’agge (ajja今日+agge起【介】),=ajjatagge), 從今日起。

ajjava(cp. Sk. ārjava, to ju, see uju),【陽】【中】正直,誠實(straight, upright)

ajjita(pp. of ajjati),【形】曾經獲得,曾經聚積(obtained)

ajjuho(haplology fr. ajja-juho; see juhā),【形】這月光之夜(this moonlight night)

ajjuka (*Sk. arjaka), 丁香羅勒(Ocimum gratissimum),又稱印度羅勒,七層塔。

ajjuna(Vedic arjuna, to raj),【陽】1.阿見(産於熱帶亞洲的欖仁樹屬 (Terminalia Arjuna),其特點是具澀的樹皮,用於製革)2.一位王子的名字。

ajjh-(assimilation group of adhi + vowel),  1.上。2.上等。

ajjhagā, (adhigacchati ‘獲得的【過特】) 3.過】來到,達到,獲得,經驗SA.8.3./I,270.Ajjhagamā munīti adhigato muni.(達到牟尼︰證得牟尼。)

ajjhatta (ajjh+atta自我﹐cp.Sk.adhyātma, cp.attā),【形】自我身內,跟自己有關係的。ajjhatta,【副】內在地、在自我身內。【反】bahiddhābāhira外在的(outward)外在地(outwardly)ajjhatta vā bahiddhā vā﹐或內或外。ajjhatta-bahiddhā內外。Vbh.#2.Tattha katama rūpa ajjhatta?  Ya rūpa tesa tesa sattāna 1ajjhatta 2paccatta 3niyaka 4pāṭipuggalika 5upādinna, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtāna upādāyarūpa--ida vuccati rūpa ajjhatta.(在此,什麼是內色?凡是色法,那個這個眾生1(ajjhattainternal)2眾生本身(paccattapersonal 私人)3各自(niyakaself-referable)4己身(pāṭipuggalikaone’s own)5個人(upādiṇṇaindividual)6已取者(upādāya rūpāṁis graped)的四大種及四大種所造色。) Vbh.#4.Tattha katama rūpa bahiddhā?  Ya rūpa tesa tesa parasattāna parapuggalāna 1ajjhatta 2paccatta 3niyaka 4pāṭipuggalika 5upādinna, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtāna upādāyarūpa--ida vuccati rūpa bahiddhā. (在此,什麼是外色?凡是色法,那個這個其他眾生1內、2眾生本身(私人)3各自、4己身、5個人、6已取者的四大種及四大種所造色。)

ajjhattika(ajjhatta+ika),【形】私人的(personal),內在的(inward)(Nd1 346ajjhattika vuccati citta內在的」稱為「心」)【反】bāhira內在的(outward)

ajjhattabahiddhā (ajjhatta在自我身內【副】+bahiddhā在外部【副】) 【副】在自我身內及外部。

ajjhattarata (ajjhatta在自我身內+rata喜樂【過) 【過】在自我身內喜樂。

ajjhattika (ajjhatta自我身內+ika (形容詞化) )【形】自我身內。

ajjhappatta,【形】偶然遇到,突然接近。

ajjhabhāsati, (adhi+a+bhās+a), 講話,演說。ajjhabhāsi,【過】。

ajjhayana,【中】求學,學。

ajjhavāsayi, 1.使之滯留在上。2.同意(adhivāseti的【3.過】)

ajjhācarati, (adhi+a+car移動+a), 犯戒,犯法。ajjhācari,【過】。

ajjācāra,【陽】1.罪犯,過失。2.行房。

ajjhāciṇṇa, (ajjhācarati 的【過) 1.多練習過。2.習慣性地作過。

ajjhāpana,【中】教,指示。

ajjhāpanna (ajjhāpajjati 的【過), 犯罪過。

ajjhāya,【陽】章。

ajjhāyaka,【陽】指導者,教師。

ajjhāruhati, (adhi+ā+ruh上升+a), 起來,爬上。ajjhāruhi,【過】。ajjhārūḷhi,【過】。

ajjhāvara,【陽】人選。

ajjhāvasati (adhi+ā+vas+a), 居住,定居,統治。ajjhāvasi,【過】。ajjhāvasitvā,【獨】。1..現】ajjhāvasāma。【陽...離﹐現ajjhāvasatā)

ajjhāvuttha, (ajjhāvasati的【過), 居住過,住進過。

ajjhāsaya,【陽】意圖,安排。ajjhāsayatā,【陰】(【合】)有意圖的事實。ajjhiṭṭha, (ajjhesati 的【過)

ajjhupagacchati (adhi+upa+gam+a), 1.來到,到達。2.同意。

ajjhupagata, (ajjhupagacchati的【過) 1.來到,到達。2.同意。

ajjhupagamana,【中】1.抵達。2.協定,同意。

ajjhupekkhati (adhi+upa+ikkh(īk)+a), 在上旁觀,忽略。ajjhupekkhi,【過】。ajjhupekkhita,【過】。

ajjhupekkhana,【中】ajjhupekkhanā,【陰】冷淡(indifference),不在乎(negligence),中捨

ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀),【陽】在上旁觀者。

ajjhupeti (adhi+upa+i+a), 靠近,接近。ajjhupesi,【過】。ajjhupeta,【過】。

ajjhesati (adhi+isu +a), 請求,邀請。ajjhesayi,【過】。

ajjhesanā,【陰】請求,邀請。

ajjhesita, (ajjhesati 的【過)

ajjhokāsa,【陽】露天,戶外。

ajjhokirati (adhi+ava+kir+a), 散佈,撒(在上散下)

ajjhogāhati(adhi+ava+gāh衝進﹑埋首+a),使插進,進入,陷入。ajjhogāhi,【過】。

ajjhogāḷha, (ajjhogāhati的【過) 插進,進入,陷入

ajjhottharati, ajjhogāheti, (adhi+ava+thar+a), 淹沒,制服。ajjhotthari,【過】。【獨】ajjhogahetvā

ajjhotthaa, (ajjhottharati的【過) 淹沒,制服

ajjhopannaadhipanna (adhi+panna)1.【過】到達。2.【過】抓住(adhipajjati‘到達的【過)

ajjhosa (= ajjhosāya), 黏住(in verse only as ajjhosa tiṭṭhati to cleave or cling to S.IV,73; Th.1, 98, 794.)nājjhosa tiṭṭhati, 黏住

ajjhosati (adhi+ava+sayati依靠), 上下依靠。【過ajjhosita

ajjhosāna,【中】黏住(cleaving to (earthly joys))耽溺。

ajjhohaa, (ajjhoharati 的【過)

ajjhoharaa,【中】吞,食。ajjhoharaṇīya,【形】可以吞或吃的。

ajjhoharati (adhi+ava+har運送+a), (直譯:在上下運送)ajjhohari,【過】。

ajjhohāra,【陽】吞。

ajjhohita,【過】塞滿過()

ajjhupekkhati (adhi+upekkhati旁觀) 在上旁觀。【過ajjhupekkhita

ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀) 【陽】在上旁觀者。

añc﹐【字根I.】禮拜(to worship)

añch﹐【字根I.】拉出(to draw),伸展(to stretch)

añchati(= ākaḍḍhati, which latter is also the Sk.gloss (ākārayati) to the Jain Prk.achāvei = añchati)拉、拖(to pull, drag, pull along)轆轤者(to turn on a lathe)M I.56 (vv.ll.p.532 acch° & añj°); Th 1, 750 (añcāmi T., v.l.aññāmi).añchati should also be read at J I 417 for udaka añcanti (in expln.of udañcanī pulling the water up from a well, q.v.), where it corresponds to udaka ākkaḍḍhati in the same sentence.

añja (adv.) [orig. imper. of añjati1; cp. Sk. anjasā (Instr.) quickly, Goth. anaks suddenly, lit. with a pull or jerk] pull on! go on! gee up! J.I.192.

añjati1(= Sk. ṛñjati, jyati to stretch, pull along, draw out, erect; cp. Sk. ju straight, caus. irajyati),See añja, añjaya, añjali, añjasa.

añjati2 & añjeti(añju+a)(= Sk. añjayati, Caus. of anakti to smear etc.; cp. Sk. añji ointment, ājya butter), 塗油(to smear, anoint, paint),滴洗眼液。añji,【過】。akkhīni añjetvā, v. l. BB añcitvā). Caus. II. añjāpeti DhA.I,21. pp. añjita (q. v.).

añjana(from añjati2),【中】眼藥水(ointment, esp. a collyrium for the eyes, made of antimony),安繕那(古譯)、安禪那(古譯)(《一切經音義》(卷第二十三T54.456.3)︰「安繕那藥(繕︰()時戰反,其藥色似青黛可以和合眼藥,然今所明自據別法也。))añjanakkhikā,眼線。añjananāḷi,【陰】洗眼液的管,化妝箱。añjanavaṇṇa,【形】洗眼液的顔色(即是黑色)。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷第一(T24.2.2)︰「有五種安膳那。一者花安膳那。二者汁安膳那。三者粖安膳那。四者丸安膳那。五者騷毘羅石安膳那。此之五種。咸能療眼。」

añjali,【陽】,añjalī,【陰】合掌(the cupped hands敬禮之一種)合十,叉手(古譯)añjalikamma,【中】合十的動作。añjalikaraṇīya,【形】值得合十的。añjalipua,【陽】合掌爲了保留東西在內。

añjasa,【中】小道,道路。

añjita, (añjati añjeti 的【過) 塗油,滴洗眼液。

añjeti (añju+e), 塗油(尤指宗教儀式),滴洗眼液。ajesi,【過】。

añña(sk. anya),【形】其他的,另外的,別的。aññena, adj. 另一處的、其他的、不同的, sg. Inst. => adv. aññena … aññena 到處(這邊那邊)aññajīvaaññasarīraṁ(命與身相異)

aññatama,【形】其中之一,未知的。

aññatara(añña的比較級),【形】兩個之一、多個中的一個。ke ca dhammassa aññātāro.(誰是法的知者)aññataraññatarena, 某個、各式各樣的。

aññatitthiya,【陽】外教徒,外道,異學。

aññattha, aññatra(sk. anyatra),【副】別的地方,其他的地方,則否,除了(=hapetvā)S.1.50./I,35.“Na aññatra Bhagavatā, nāññatra tava sāsanā”(非在世尊()之外,非在您的教導外。)

aññathatta(aññathā+tta),【中】變動(change),變心(change of mind),誤會。

aññathā,【副】另外,別樣。

aññadatthu,【無】1.一定。2.至少。3.另一方面。

aññadā,【副】另一天,下次。

aññamañña, aññoñña,【形】相互的。aññamañña,【副】互相地。

aññavādaka, 【陽】轉移其它話題,作異語。Pāci.IV,37(CS:Pāci.pg.55)Aññavādako nāma saghamajjhe vatthusmi vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno ta na kathetukāmo ta na ugghāṭetukāmo aññenañña paicarati-- “Ko āpanno, ki āpanno, kismi āpanno, katha āpanno, ka bhaatha, ki bhaathā”ti.  Eso aññavādako nāma.(回答其它話題︰在僧伽事當中,犯罪的詢問,不欲討論,不盡力於此,而顧左右而言他(,說)︰「誰犯罪?犯什麼罪?在什麼地方犯罪?什麼是犯罪?妳對誰說?妳說什麼?」這是回答其它話題。)

aññavihita,【形】分心,被別的佔據了。

aññā ( Ājñā),【陰】完全智(完美的知識),阿羅漢聖位。añña-Koṇḍañña,阿若憍陳如(阿若:已證得阿羅漢聖位)、拘隣若。憍陳如為佛陀最先所度五比丘中,最初悟道、梵行第一比丘(T2.831)M.70./I,480-1.“Nāha, bhikkhave, ādikeneva aññārādhana vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaipadā aññārādhanā hoti.”(諸比丘!我不說:「唯以最初的(學習)即有完全智之成就。」再者,諸比丘!由次第學、次第作、次第實踐,而有完全智之成就。)

aññāṇa,【中】無知,具知aññāṇupekkhāya﹐具知的捨。

aññāta,【形】1.(ā+ñāta) 知道的懂的。

aññāta1(pp. of ājānāti),已知道的、已認識(known, recognised )anaññāta﹐不知道的(what is not known)anaññātaññassāmī’t’indriya﹐我應該知道尚未知道的根。aññātamānin﹐擁有完美知識的驕傲。aññāya saṇṭhahisu,確立於完全智(《中阿含經》譯:遵奉持者)

aññāta2 (na+ñāta)知道的、不認識的(unknown)

aññātaka1 (a + ñātaka, cp. Sk. ajñāti),【形】非親屬的(not a kinsman)aññātikāya﹐非親戚,親戚之外的人。親戚包括:父親七世者,父、祖、高祖、曾祖,乃至七世。父親者,伯(父之伯,於己為伯祖)(之兄弟,於己為母舅bu2ku7)、兄(父之叔,於己為叔祖)、弟(父之弟,於己為叔)、兒(父之子,於己為兄弟)、孫(父之孫,乃兄弟之子,於己為姪男)。母親七世者,舅(外祖母之兄弟,於己為舅公)、姨(母之姨,乃外祖母之姊妹,於己為姨婆) 、兄弟(母之兄弟,於己為舅)(母之女,於己為姊妹)、孫(母之孫女,乃兄弟之女,於己為姪女)(參見《善見律毘婆沙》卷第十四﹐T24.774)親戚:台語chin7 cian4,可作「親誠chin  ciann5」。

aññātaka2 (adj.) [demin. of aññāta2] 【形】不知道的(unknown)。不可認出的(unrecognisable)aññātakavesa,【陽】僞裝、假裝(in disguise)

aññātāvī, aññātu,【陽】知道的人,有見識的人。aññātukāma,【形】想知道的。

aññāya,【獨】已懂了。

aññāsi, 已知(3s.aor.)已經了解已經開悟

aññenaññam (=aññena añña)﹐矛盾,相異。

añhati=asati沒有正念。【現añhamāna

a(a, at)﹐【字根I.】漫遊(to roam)

Aaa,【陽】1.一個小地獄的名。2.一個大數位。

aana,【中】漫遊。

aani,【陰】床的構架。

aala (cp. Sk. aṭṭa & aṭṭālaka stronghold,【形】穩固,穩定(solid, firm, strong, only in phrase aaliyo upāhanā strong sandals M.II,155 (vv. ll. paaliye & agaliyo) = S.I,226 (vv. ll. āṭaliyo & āṭaliko)

aavī (Sk. aavī: Non-Aryan),【陰】1.森林、木頭(forest, woods)2.住森林的人(inhabitant of the forest, wild tribe J.VI,55 (= aavicorā C.))aavīrakkhika, 森林保護者(guardian of the forest J.II,335)aavīsakhepa at A.I,178 = III,66 is prob. faulty reading for v. l. °sakopa “inroad of savage tribes”.

aṭṭa,【中】1.訟案(lawsuit)2.瞭望塔,崗樓。3.腳手架。【形】(來自 aṭṭita) 傷心的,苦惱的。aṭṭakāra,【陽】訴訟當事人。aṭṭakārikā(=akārikā, Sp. IV,Pāci.907),【陰】女訴訟當事人。aṭṭassara,【陽】痛哭。

aṭṭāka,【陽】高站臺或腳手架。

aṭṭāna,【中】沐浴者用來搓澡的一種被切成四方形的柱。

aṭṭita,【過】已苦惱,已傷心,已悲痛。

aṭṭīyati (aṭṭ+i+ya), 苦惱,煩惱。aṭṭīyi,【過】。

aṭṭīyana,【中】aṭṭīyanā,【陰】嫌惡,令人厭惡,非常討厭。

aṭṭha,【形】八。aṭṭhama, aṭṭhamaka,【形】第八。aṭṭhamī,【陰】農曆初八。

aṭṭha【陽】意義。

-aṭṭha物品。Pārā.III,47.Bhūmaṭṭha thalaṭṭha ākāsaṭṭha vehāsaṭṭha udakaṭṭha nāvaṭṭha yānaṭṭha bhāraṭṭha ārāmaṭṭha vihāraṭṭha khettaṭṭha vatthuṭṭha gāmaṭṭha araññaṭṭha,中物、地上物、空中物、上處物、水中物、船物、乘物、擔物、園物、寺中物、田中物、宅地物、村落物、阿蘭若物。

aṭṭhaka,【中】八人一夥。

aṭṭhakathā,【陰】說明,解說,注釋。

aṭṭhagika,【形】有八個成份,八支部。

aṭṭhasa,【形】八邊形的。

aṭṭhapada,【中】棋盤。

aṭṭhasata﹐一百零八。

aṭṭhāna,【中】1.不對的地方或不正確的地方。2.不可能。aṭṭhānameta, 這是不可能。

aṭṭhānametaṁ (aṭṭhāna不可能+m+eta)﹐這個不可能。

aṭṭhārasa,【形】十八。

aṭṭhāsi, 3.sg.aor. of tiṭṭhāti(站著)

aṭṭhi-1 (= attha (aṭṭha) in compn. with kar & bhū, as freq. in Sk. and P. with i for a, like citti-kata (for citta°), agi-bhūta (for aṅga°); cp. the freq. combn. (with similar meaning) manasi-kata (besides manasā-k.), also upadhikaroti and others. This combn. is restricted to the pp. and der. (aṭṭhikata & aṭṭhikatvā)), 意義,目標(aṭṭhikatvā做目標to make something one’s attha, i. e. Nearly always in stock phrase aṭṭhikatvā manasikatvā)

aṭṭhi2,【中】1.骨。2.硬種子(the stone of a fruit J.II,104.)aṭṭhikakala,【陽】骷髏、骸骨aṭṭhikalyāṇa,【中】美牙。aṭṭhimaya,【形】骨造的。aṭṭhimiñjā,【陰】骨髓。aṭṭhisakhalikā,【陰】aṭṭhisaghāṭa,【陽】骷髏(骨聚)“Nābhijānāmi itthī vā puriso ito gato, api ca aṭṭhisaghāto gacchatesa mahāpathe”ti.(我不知是男是女,從此()走去;但()一堆()骨,行在這條大路。)(gacchatesa = gacchati esa)(Vism.21)

Vism.253-4.Aṭṭhīti hapetvā dvattisa dantaṭṭhīni avasesāni catusaṭṭhi hatthaṭṭhīni, catusaṭṭhi pādaṭṭhīni, catusaṭṭhi masanissitāni mudu-aṭṭhīni, dve pahikaṭṭhīni, ekekasmi pāde dve dve gopphakaṭṭhīni, dve jaghaṭṭhīni, eka jaṇṇukaṭṭhi, eka ūruṭṭhi, dve kaiṭṭhīni, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni, catuvīsati phāsukaṭṭhīni, cuddasa uraṭṭhīni eka hadayaṭṭhi, dve akkhakaṭṭhīni, dve koṭṭaṭṭhīni, dve bāhuṭṭhīni, dve dve aggabāhuṭṭhīni, satta gīvaṭṭhīni, dve hanukaṭṭhīni, eka nāsikaṭṭhi, dve akkhiṭṭhīni, dve kaṇṇaṭṭhīni, eka nalāṭaṭṭhi.  Eka muddhaṭṭhi, nava sīsakapālaṭṭhīnīti eva timattāni aṭṭhisatāni.(──是除了三十二顆齒骨之外,其他的六十四根手骨,六十四根足骨,六十四根筋肉依止的軟骨,二根踵骨,每一足各有二根的踝骨,各有二根脛骨(脛骨與腓骨),各有一膝蓋骨,各一大腿骨,二臀骨(髖骨),十八根脊椎,二十四根肋骨,十四根胸骨(肋軟骨),一心骨(胸骨),二鎖骨,二肩()骨,二臂骨(上膊骨),各二前膊骨(橈骨與尺骨),七頸骨(頸椎),二腭骨,一鼻骨(鼻腔),二眼骨(眼窩),二耳骨(聽腔),一額骨(前頭骨),一頭骨(後頭骨),九頭蓋骨(顱頂骨、顳顬骨等),即如是有三百骨。)(Vism.153-4) (cf.《修行道地經》卷第一T15.187.1);《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷第十一(T24.255.1-2)

【全身骨頭】

 

現代分類

anatomy

《清淨道論》

Vism.153-4

《解脫道論》

T32.434.1

《修行道地經》T15.187.1

1

(牙齒(teeth)--不計作骨)

32顆齒骨dantaṭṭhi

三十二齒骨

三十二骨著口

 

2

手骨(hand bone)(54)腕骨(carpus) (16)掌骨(the metacarpal bone)(10)指骨(a phalanx; a phalange) (28)

 

64手骨hatthaṭṭhi

 

六十四手骨

 

兩骨著肘

 

3

足部 (foot bone)(52)(the anklebone; the hucklebone)(14)足背骨(metatarsus蹠骨、跖骨) (5×2)(the phalanx踵骨) (28)

 

64足骨pādaṭṭhi

 

六十四足骨

 

 

四十骨著足

4

(軟骨cartilage--不計)

64軟骨mudu-aṭṭhi

依肉六十四軟骨

微骨百八

與體肉合

5

(, 28)--含在足部

2踵骨pahikaṭṭhi

 

 

6

(ankle,14)--含在足部

2踝骨gopphakaṭṭhi

 

四十骨著足

7

 

leg bone

(8)

脛骨(2)tibia

腓骨(2) fibula

2