資訊更新日期: 87('98)/03/22
一、本譯所根據的巴利原文是:倫敦“巴利聖典協會”出版 的羅馬字體本,其中有些錯字,則對照印度、斯里蘭卡等國出版 的羅馬字體及僧訶羅字體巴利原文加以改正。 二、翻譯本書時,參考了英國出版的《哲學綱要》、印度出 版的《阿毗達摩哲學》、斯里蘭卡出版的《阿毗達摩手冊》、《 佛教哲學論》、日本出版的《攝阿毗達摩義論》及各國出版的《 清淨道論》等書。 三、對於本書有些難以理解的字句,譯者根據各種譯本及論 著,附於適當簡要的注檡。 四、本書以直譯為主,亦偶有意譯之處。 五、書中所有圓括弧()以內的字,都是譯者根據文意加入 的。然而在有些偈頌中,也有根據文意加入的字,但未用括弧加 以區別。 六、在方形內(HTML 版因字型不會(Someone help me?)克服 ,所以改為(注xx))的號碼,是各品注釋的符號。 七、為了與每品各節各段的標題,本書仍然保留原文底本。 在書中的某段或某頌前文冠以一、二、三等號碼的符號。 八、對於每品各節的標題,都是譯者加入的,所以也用括弧 加以區別。 九、在注裏面常常提到“參考 Visuddhi-magga ××頁”, 這是《清淨道論》原巴利文本的頁碼。因為各種譯本都附有原頁 碼的符號,使讀者無論要參考那種譯本或原文都方便。