說明


資訊更新日期: 87('98)/03/22

            

    一、本譯所根據的巴利原文是:倫敦“巴利聖典協會”出版
的羅馬字體本,其中有些錯字,則對照印度、斯里蘭卡等國出版
的羅馬字體及僧訶羅字體巴利原文加以改正。

    二、翻譯本書時,參考了英國出版的《哲學綱要》、印度出
版的《阿毗達摩哲學》、斯里蘭卡出版的《阿毗達摩手冊》、《
佛教哲學論》、日本出版的《攝阿毗達摩義論》及各國出版的《
清淨道論》等書。

    三、對於本書有些難以理解的字句,譯者根據各種譯本及論
著,附於適當簡要的注檡。

    四、本書以直譯為主,亦偶有意譯之處。

    五、書中所有圓括弧()以內的字,都是譯者根據文意加入
的。然而在有些偈頌中,也有根據文意加入的字,但未用括弧加
以區別。

    六、在方形內(HTML 版因字型不會(Someone help me?)克服
,所以改為(注xx))的號碼,是各品注釋的符號。

    七、為了與每品各節各段的標題,本書仍然保留原文底本。
在書中的某段或某頌前文冠以一、二、三等號碼的符號。

    八、對於每品各節的標題,都是譯者加入的,所以也用括弧
加以區別。

    九、在注裏面常常提到“參考 Visuddhi-magga ××頁”,
這是《清淨道論》原巴利文本的頁碼。因為各種譯本都附有原頁
碼的符號,使讀者無論要參考那種譯本或原文都方便。


※※※本 Htmled 版權屬十方法界,歡迎複製流傳;※※※
※※※法義尊貴,請勿商品化流通!※※※


  • 回到上一頁(論文目錄)

  • 回到南傳法句經。

  • 回到府城佛教網
  • 歡迎指教!