英編序

資訊更新日期: 90('01)/05/07(3rd ed.)

這一版包含了阿耨樓陀尊者所著的《阿毗達摩概要》(Abhidhammatthasavgaha)的巴利原文、英譯及助讀說明。在所有的上座部佛教國家裡,《阿毗達摩概要》是修學《阿毗達摩論》之主要入門書。開始修訂那拉達大長老(Ven. Mahathera Narada)所譯的《阿毗達摩概要》已是四年前的事。如今,在此書即將付梓時,它已蛻變成另一本完全不一樣的新書,但其書名基本上還是相同。保留原名的原因之一是為了保留與其前身的相續關係,另一個原因純粹是因為《阿毗達摩概要》(A Manual of Abhidhamma)是對該書巴利原名最為恰當的英譯;直譯該巴利原名是「包含阿毗達摩諸法的概要」。在此為原名再加上「周全」以示此書所涉及的範圍已比其前身更為廣泛。

於此當簡要地說明此書的演變過程。雖然那拉達長老所譯的《阿毗達摩概要》已經經歷了四版,而且幾十年以來都廣為初學阿毗達摩者採用為入門書,但很明顯地此書在說明及編排兩方面都需要重新改善。所以,於一九八八年年杪,在此書已急需重印時,本人聯絡了住在英國伯明罕的烈瓦達達摩長老(Ven. U Rewatadhamma),敬請他修訂第四版的「助讀說明」。本人也提議他增添他認為對認真學習阿毗達摩者有助益的更詳細說明。我特別邀請烈瓦達達摩長老協助這項任務,因為他具足了罕有的各方面條件:他在研究《阿毗達摩論》成果卓著的緬甸受過傳統的訓練、他本身編輯了《阿毗達摩概要》及其主要註疏《阿毗達摩義廣釋》(Vibhavinitika)、他以印度文寫了自己對該概要的註疏、及他精通英文。

當烈瓦達達摩長老在英國編輯其修訂稿時,我則在斯里蘭卡著手審校那拉達長老對該概要的英譯。在對照幾版的巴利原文及其註釋之下,(本人)對那拉達長老所採用的巴利底版及其英譯作了一些更改。在修訂該英譯時,我的目的並不只是為了改正一些小錯誤,而是也注重保持對巴利術語的英譯有高度一貫性及準確性。為了便於參照智髻比丘(Banamoli)所譯的《清淨道論》(英文版),我採用了許多該書裡所用的英譯術語,但有時我保留了那拉達長老的用語,有時我則採用其他英譯。在該概要的編輯工作將近結束時,我才接到哈瑪拉瓦沙達帝沙法師(Ven. Hammalawa Saddhatissa)所編、巴利聖典協會出版的最新版《阿毗達摩概要》,但這已太遲了,無法採用它的節碼以利於對照。

準備這一版最具挑戰性的是編輯助讀說明。在開始編輯工作時,我們的原意是盡量保留那拉達長老所寫的原註解,而只在必要時才作少些更改及加入新的資料。然而,在進行編輯工作不久之後,較大幅度更改的必要性已很明顯。為了對《阿毗達摩概要》裡的主要法義提供更精確及詳細的說明,烈瓦達達摩長老及本人不得不一再參考該概要最主要的兩部註疏:善吉祥智者尊者(Acariya Sumangalasami,斯里蘭卡,十二世紀末)所著的《阿毗達摩義廣釋》(Abhidhammattha-Vibhavinitika)及緬甸列迪長老(Ledi Sayadaw)所著的《究竟燈註》(Paramatthadipanitika)(一八九七年初版)。助讀說明裡的許多資料即是摘自這兩部註疏。

如眾阿毗達摩學者所熟知的,這兩部註疏時常持有不同的見解;列迪長老的註解對《阿毗達摩義廣釋》時常作出批評性的分析。由於我們的目的是闡明《阿毗達摩論》裡的基本法義,而不是為了爭辯,所以我們把重點放在這兩部註疏的共同點及具有相輔之處。一般上,我們盡量避免分裂它們的爭論,但當它們不同的見解看來很吸引人時,我們則把兩種不同的觀點都列了出來。我們也採用了《清淨道論》的許多資料;尤其是該論包含了具有阿毗達摩風格的「慧地品」(pabbabhumi,第十四至十七章)。

從這些所收集的說明資料,我們嘗試編一部對《阿毗達摩概要》的詳細說明,以便能夠協助新學阿毗達摩者掌握錯綜複雜的《阿毗達摩論》,而又能夠對資深的阿毗達摩學者起激勵及啟發的作用。編排助讀說明的方式是依照上座部佛教傳統著作論註的方式。如此避免了採用自己個人的見解,也避免了與現代哲學及心理學作比較。雖然這種比照的學問固有其價值,但我們認為在呈獻上座部正統學者所持的阿毗達摩法義時,它們應該被除外。

此書的整體架構是依照典型的註疏方式。每一節以一段《阿毗達摩概要》的巴利原文為始,接下來是其譯文,然後即是對原文裡的主要術語及概念作出說明。採取這種方式是必要的,因為該概要只列出極簡短的《阿毗達摩論》大綱,設定了有導師會為學生解釋那些大綱。若自讀則會令讀者徘徊在其奧密之外。

導讀一篇也是烈瓦達達摩長老及本人合力所作,以便不單只對讀者介紹《阿毗達摩概要》,同時也更廣泛地介紹整部《阿毗達摩論》。在準備此書的最後階段,我們很慶幸能夠得到另一位緬甸阿毗達摩學者錫拉難達法師(Ven. U Silananda)的准許,以採用他為他的美國學生所準備的阿毗達摩圖表。這些圖表簡明地把許多資料濃縮起來,肯定對掌握阿毗達摩要義方面有很大的幫助。收錄在本書附錄,有關心與心所的聖典出處的表單也是錫拉難達法師的功勞。

在結束此序文之前,本人負責對協助完成此書者致謝,這是一項令人感到愉快的任務。

烈瓦達達摩長老很感謝協助他編輯此書的:Mikro Fryba, Mar Mar Lwin, Peter Kelly, Jill Robinson, Upasaka Karuna Bodhi, and Dhamma Tilak.

本人則很感謝烈瓦達達摩長老能夠在百忙之中抽空編寫修訂資料,也很感謝協助他編寫的那群人。於本國,本人很感謝Ayya Nyanasiri極準確地把《阿毗達摩概要》的巴利原文及重編的英譯輸入電腦;感謝Savithri Chandraratne也很準確地把助讀說明的手稿輸入電腦;也感謝Ayya Vimala對該助讀說明的草稿提出極有用的建議,使到本書獲得顯著的改善。最後,本人很感謝錫拉難達法師慈悲允許我們在這一版裡採用他那些極具價值的圖表。

菩提比丘(Bhikkhu Bodhi

一九九二年八月

肯地──斯里


  • 回到上一頁(論文目錄)

  • 回到南傳法句經。

  • 回到府城佛教網
  • 歡迎指教!