namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


vedanāsaṃyuttaṃ (Feeling 受相應)



sagāthāvaggo-Vaggo 第一 有偈品

PTS 編次(No.) PTS 頁碼(Pp.) 巴利經名 漢文經名 英文經名 對照之阿含經典及其他
SN XXXVI.1 S iv 204 samādhi Sutta 禪(定)(三昧)

Concentration

[ Nyanaponika ]

雜17. 18. 禪(四七四)(大2. 121 a)
SN XXXVI.2 S iv 204 Sukha Sutta (Sukhaya)

Happiness

[ Nyanaponika ]

 
SN XXXVI.3 S iv 205 pahāna Sutta (pahānena) 捨離

Giving up

[ Nyanaponika ]

雜17. 13. (四六八)(大2. 119 b)
SN XXXVI.4 S iv 206 pātāla Sutta

The Bottomless Chasm

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

雜17. 14 深嶮(四六九)(大2. 119 c)
SN XXXVI.5 S iv 207 daṭṭhabba Sutta 當見

To Be Known

[ Nyanaponika ]

雜17. 12. 劍刺(四六七)(大2. 119 a)
SN XXXVI.6 S iv 207 Salla Sutta

The Arrow

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

雜17. 15. 箭(四七○)(大2. 119 c)
SN XXXVI.7 S iv 210 (paṭhama)gela~n~a Sutta 疾病(一)

The Sick Ward (1)

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

2-5= D. 16 mahāparinibbāna S.2. 12-13; S. 47. 2 Soto
SN XXXVI.8 S iv 213 (Dutiya)gela~n~a Sutta 疾病(二)

At the Sick Room (2)

[ Nyanaponika ]

 
SN XXXVI.9 S iv 214 Anicca Sutta 無常

Impermanent

[ Nyanaponika ]

 
SN XXXVI.10 S iv 215 phassamūlaka Sutta 以觸為根本者

Rooted in Sense-impression

[ Nyanaponika ]

 

Rahogata-Vaggo 第二 獨坐品

PTS 編次(No.) PTS 頁碼(Pp.) 巴利經名 漢文經名 英文經名 對照之阿含經典及其他
SN XXXVI.11 S iv 216 Rahogata Sutta 獨坐

Alone

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

雜17. 22. 禪思(四七六)(大2. 121 c)
SN XXXVI.12 S iv 218 paṭhama-ākāsa Sutta 虛空(一)

In the Sky (1)

[ Nyanaponika ]

雜17. 16. 虛空(四七一)(大2. 120 b)
SN XXXVI.13 S iv 219 Dutiya-ākāsa Sutta 虛空(二) In the Sky (2) This sutta repeats the prose section of the preceding sutta, without the verse.  
SN XXXVI.14 S iv 219 agāra Sutta 客舍

The Guest House

[ Nyanaponika ]

雜17. 17. 客舍(四七二)(大2. 120 c)
SN XXXVI.15 S iv 219 paṭhama-ānanda (Santaka) Sutta 止息(一)

To Ananda (1)

[ Nyanaponika ]

雜17. 19. 止息(四七四)(大2. 121 a)
SN XXXVI.16 S iv 221 Dutiya-ānanda (Santaka) Sutta 止息(二) To Ananda (2) In this sutta the Buddha puts to Ven. Ananda the same questions as in the preceding sutta, and answers them in the same way.  
SN XXXVI.17 S iv 221 paṭhamasambahula (aṭṭhaka) Sutta 八支(一) Eightfold (1) In these two suttas the same questions and answers found in SN XXXVI.15 are repeated in the case of "many monks." (sambahula-- many) 雜17. 22. 禪思(四七五)(大2. 121 c)
SN XXXVI.18 S iv 221 Dutiyasambahula (aṭṭhaka) Sutta 八支(二) Eightfold (2) In these two suttas the same questions and answers found in SN XXXVI.15 are repeated in the case of "many monks." (sambahula-- many)  
SN XXXVI.19 S iv 223 pañcaka'nga Sutta 般奢康伽

Carpenter Fivetools

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

雜17. 32. 優陀夷(四八五)(大2. 123 c);
SN XXXVI.20 S iv 228 Bhikkhu Sutta 比丘 Monks This text, addressed to some bhikkhus, repeats the main part of the preceding sutta, without its introductory section.  

aṭṭhasatapariyāya-Vaggo 第三 百八理品

PTS 編次(No.) PTS 頁碼(Pp.) 巴利經名 漢文經名 英文經名 對照之阿含經典及其他
SN XXXVI.21 S iv 230 sīvaka (Moliyasivaka) Sutta 尸婆

To Sivaka

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

雜35. 8. 尸婆(九七七)(大2. 252 c);
SN XXXVI.22 S iv 231 aṭṭhasata Sutta 百八

One Hundred Eight Feelings

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

 
SN XXXVI.23 S iv 232 aññatarabhikkhu (Bhikkhu) Sutta 比丘

To a Monk

[ Thanissaro ]

雜17. 22. 禪思(四七六)(大2. 121 c)
SN XXXVI.24 S iv 233 Pubba (pubbeñāṇa) Sutta 宿智 Knowledge of the Past 雜17. 20. 先時(四七五)(大2. 121 b)
SN XXXVI.25 S iv 233 ñāṇa Sutta (智) Knowledge  
SN XXXVI.26 S iv 234 Sambahulabhikkhu (bhikkhunā) Sutta (諸)比丘 To A Number of Bhikkhus 雜17. 24. 比丘(四七九)(大2. 122 a)
SN XXXVI.27 S iv 234 paṭhamasamaṇabrāhmaṇa Sutta 沙門婆羅門(一) Contemplatives and Brahmans (1) These suttas repeat paragraphs 3-4 of SN XXXVI.15; only the interlocutors differ. 雜17. 26. 沙門婆羅門(四八○)(大2. 122 a)
SN XXXVI.28 S iv 235 dutiyasamaṇabrāhmaṇa Sutta 沙門婆羅門(二) Contemplatives and Brahmans (2) These suttas repeat paragraphs 3-4 of SN XXXVI.15; only the interlocutors differ. 雜17. 26. 沙門婆羅門(四八○)(大2. 122 a)
SN XXXVI.29 S iv 235 tatiyasamaṇabrāhmaṇa Sutta 沙門婆羅門(三) Contemplatives and Brahmans (3) These suttas repeat paragraphs 3-4 of SN XXXVI.15; only the interlocutors differ. 雜17. 26. 沙門婆羅門(四八○)(大2. 122 a)
SN XXXVI.30 S iv 235 Suddhika Sutta 清淨(之無食樂) Purified of Feeling Contains only an enumeration of the three kinds of feeling: pleasant, painful, and neither-pleasant-nor-painful.] 雜17. 30. 清淨(之無食樂)(四八三)(大2. 123 a)
SN XXXVI.31 S iv 235 nirāmisa Sutta (清淨之)無食樂

Unworldly

[ Nyanaponika | Thanissaro ]

雜17. 30. (清淨之)無食樂(四八三)(大2. 123 a)

備註:對照之阿含經典參考赤沼智善[AKANUMA, Chizen(1885-1937)]編著之《漢巴四部四阿含互照錄》(1929.09)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )