namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Samādhi-saṃyuttaṃ 定相應, 靜慮相應; Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應, 禪定相應, Concentration, Meditation (巴利三藏 相應部)


Samādhi-saṃyuttaṃ 定相應, 靜慮相應; Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應
1 ~ 34 一 ~ 十 經 (SN 34. 1 ~ SN 34. 10) 11 ~ 19 十一 ~ 一九 經 (SN 34. 11 ~ SN 34. 19) 20 ~ 55 二十 ~ 五五 經 (SN 34. 20 ~ SN 34. 55)

1 ~ 34 一 ~ 十 經


Samādhi-saṃyuttaṃ 定相應, 靜慮相應; Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應
1 ~ 34 一 ~ 十 經 (SN 34. 1 ~ SN 34. 10) 11 ~ 19 十一 ~ 一九 經 (SN 34. 11 ~ SN 34. 19) 20 ~ 55 二十 ~ 五五 經 (SN 34. 20 ~ SN 34. 55)

11 ~ 19 十一 ~ 一九 經


Samādhi-saṃyuttaṃ 定相應, 靜慮相應; Jhāna-saṃyuttaṃ 禪相應
1 ~ 34 一 ~ 十 經 (SN 34. 1 ~ SN 34. 10) 11 ~ 19 十一 ~ 一九 經 (SN 34. 11 ~ SN 34. 19) 20 ~ 55 二十 ~ 五五 經 (SN 34. 20 ~ SN 34. 55)

20 ~ 55 二十 ~ 五五 經

  • 1.) SN 34. 20-27, Ṭhitimūlakavuṭṭhānasuttādiaṭṭhakaṃ (CSCD) [1] , S iii 272 ~ 273 (PTS page), Ṭhiti-Vuṭṭhāna Suttaɱ, Ṭhiti-vuṭṭha 止住--安樂
    • 根本持續與出定經等八則 (莊春江) [2] ; 持續與出定 (持續與出定、持續與悅樂、持續與安住所緣境、持續與牧養內心、持續與決意、持續與細心、持續與堅毅、持續與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 止住~出起 (止住~出起、止住~安樂) (元亨寺, 通妙) [3]
    • Emergence in relation to Maintenance (Emergence, Pliancy in relation to Maintenance, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Keeping-Up/Withdrawing (Keeping-Up/Withdrawing, Keeping-Up/Readyness, Preliminaries, Nourishment, Coming-Down, Respectfully-engaging, Consistently-engaging, Profitably-engaging) (BD, Michael Olds); Emerging from Steadfastness [Emerging from Steadfastness, Steatfastness in the Object (Ease), (Object), (Range), (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
  • 2.) SN 34. 28-34, Vuṭṭhānamūlakakallitasuttādisattakaṃ (CSCD) [1] , S iii 273 ~ 274 (PTS page), Vuṭṭhāna Kallita Suttaɱ, Vuṭṭhāna-kallita- 出起--安樂
    • 根本出定與順意經等七則 (莊春江) [2] ; 出定與悅樂 (出定與悅樂、出定與安住所緣境、出定與牧養內心、出定與決意、出定與細心、出定與堅毅、出定與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 出起~安樂 (出起~安樂、出起~) (元亨寺, 通妙) [3]
    • Pliancy in relation to Emergence (Pliancy in relation to Emergence, The Object in relation to Emergence, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Withdrawing/Readiness (Withdrawing/Readiness, Withdrawing/Preliminaries, Nourishment, Coming Down, Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Ease in Emerging (Ease) [Ease in Emerging (Ease), Emerging (Object), Emerging (Range), (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
  • 3.) SN 34. 35-40, Kallitamūlakaārammaṇasuttādichakkaṃ (CSCD) [1] , S iii 275 (PTS page), Kalalita Ārammaṇa Suttaɱ, Kallita-ārammaṇa安樂--所緣
    • 根本順意與所緣經等六則 (莊春江) [2] ; 悅樂與安住所緣境 (悅樂與安住所緣境、悅樂與牧養內心、悅樂與決意、悅樂與細心、悅樂與堅毅、悅樂與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 安樂~所緣 (安樂~所緣、安樂~) (元亨寺, 通妙) [3]
    • The Object in relation to Pliancy (The Object in relation to Pliancy, The Range in relation to Pliancy, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Readyness/Preliminaries (Readyness/Preliminaries, Readyness/Nourishment, Coming Down, Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Ease and Object [Ease and Object, Ease (Range), (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
  • 4.) SN 34. 41-45, Ārammaṇamūlakagocarasuttādipañcakaṃ (CSCD) [1] , S iii 275 ~ 276 (PTS page), Ārammaṇa Gocara Suttaɱ, Ārammaṇa-gocara所緣--行境
    • 根本所緣與行境經等五則 (莊春江) [2] ; 安住所緣境與牧養內心 (安住所緣境與牧養內心、安住所緣境與決意、安住所緣境與細心、安住所緣境與堅毅、安住所緣境與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 所緣~行境 (所緣~行境、所緣~) (元亨寺, 通妙) [3]
    • The Range in relation to the Object (The Range in relation to the Object, Resolution in relation to the Object, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Preliminaries/Coming Down (Preliminaries/Coming Down, Preliminaries/Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Object (Range) [Object (Range), Object (Resolve), (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
  • 5.) SN 34. 46-49, Gocaramūlakaabhinīhārasuttādicatukkaṃ (CSCD) [1] , S iii 276 (PTS page), Gocara Abhinīhāra Suttaɱ, Gocara-abhinīhāra 行境--引發
    • 根本行境與決意經等四則 (莊春江) [2] ; 牧養內心與決意 (牧養內心與決意、牧養內心與細心、牧養內心與堅毅、牧養內心與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 行境~引發 (行境~引發、行境~) (元亨寺, 通妙) [3]
    • Resolution in relation to the Range (Resolution in relation to the Range, Thoroughness in relation to the Range, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Nourishment/Coming Down (Nourishment/Coming Down, Nourishment/Respectfully-Engaging, Consistently-Engaging, Nourishment/Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Range and Resolve [Range and Resolve, Range (Zeal), (Perseverance), (Profit)] (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
  • 6.) SN 34. 50-52, Abhinīhāramūlakasakkaccasuttāditikaṃ (CSCD) [1] , S iii 276 ~ 277 (PTS page), Abhinihāra Sakkacca-kāri Suttaɱ, Abhinīhāra引發-- (恭敬)
    • 根本決意與恭敬經等三則 (莊春江) [2] ; 決意與細心 (決意與細心、決意與堅毅、決意與入手功夫) (香港, 志蓮淨苑, 蕭式球) [6] ; 引發~〔恭敬〕 (引發~〔恭敬〕、〔引發〕~) (元亨寺, 通妙) [3]
    • Thoroughness in relation to Resolution (Thoroughness in relation to Resolution, Thoroughness in relation to the Range, Etc.) (WP, Ven. Bhikkhu Bodhi); Coming Down/Respectfully-Engaging (Coming Down/Respectfully-Engaging, Coming Down/Consistently-Engaging, Profitably-Engaging) (BD, Michael Olds); Resolve (Resolve, Resolve and Perseverance, Resolve and Profit) (Translated by F. L. Woodward, Edited by Mrs. Rhys Davids) [4]
    • 對照之阿含經典及其他:SN 34.1–55 參 sn34_1 經 條目所示
  • 7.) SN 34. 53-54, Sakkaccamūlakasātaccakārīsuttādidukaṃ (CSCD) [1] , S iii 277 (PTS page), Sakkacca Sātacca-kārī Suttaɱ, Sakkacca-sātaccakārī恭敬作--常作--隨應作
  • 8.) SN 34. 55, Sātaccamūlakasappāyakārīsuttaṃ (CSCD) [1] , S iii 277 (PTS page), Sātacca Sappāya-kārī Suttaɱ, Sātaccakārī-sappāyakārī常作--隨應作


備註:

[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Khandhavaggapāḷi → 13. Jhānasaṃyuttaṃ 。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N18 → 第 15 冊:直接進入閱讀 N15n0006 相應部經典(第22卷-第34卷) ( 13 卷) 【雲庵譯】第 034 卷 、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27) 選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 3. (sŋ 22-34) Khandha-Vagga (On the Stockpiles, Elements of Existance, Aggregates) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]
[6](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27) 請參考: 香港【志蓮淨苑】文化部--佛學園圃--5. 南傳佛教 -- 5.1.巴利文佛典選譯-- 5.1.3.相應部(或 志蓮淨苑文化部--研究員工作--研究文章 ) -- 34 禪修者相應

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )