namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


devatāsaṃyuttaṃ (Devas 諸天相應)



naḷa-Vaggo 第一 葦品

SN I.1 S i 1 Ogha-taraṇa Sutta 瀑流 Crossing Over the Flood (1. Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 雜48. 1. 濟度(一二六七)(大2. 348 b);
SN I.2 S i 2 Nimokkha Sutta 解脫 Freedom from Defilements (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 2.(一二六八)(大2. 348 b);
SN I.3 S i 2 upanīya Sutta 引導者 Coming of Death (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 9. 強親逼()(大2. 262 b);
SN I.4 S i 2 Accenti Sutta 時乃過去 Passing of Time (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 別雜8. 8()(大2. 427 b)
SN I.5 S i 3 Katichinda Sutta 幾何斷 Things to be Cut off (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 10. 思惟()(大2. 262 c);
SN I.6 S i 3 jāgara Sutta 不眠 Wakeful Factors (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 11. 睡寤()(大2. 262 c);
SN I.7 S i 3 appaṭividita Sutta 不了知 Lack of Insight (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 4. 不善知()(大2. 154 a);
SN I.8 S i 4 susammuṭṭha Sutta 迷亂 Forgetfulness of the Ariya Truths (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 5. 善調()(大2. 154 b);
SN I.9 S i 4 mānakāma Sutta 慢之欲 Being Conceited (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 4. 憍慢()(大2. 261 a);
SN I.10 S i 4 arañña Sutta 住森林 Wilderness 雜36. 3. 阿練()(大2. 260 c);(阿蘭若住)

Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品

SN I.11 S i 5 Nandana Sutta 歡喜園 Nandana Park 雜22. 1. 歡喜園()(大2. 153 c);
SN I.12 S i 6 Nandati Sutta 歡喜 Taking Delight (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 12. 生歡喜()(大2. 263 a);
SN I.13 S i 6 Natthi puttasama Sutta 無有如子者 'No Love Like Love for One's Child' (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 14. 所愛無過子()(大2. 263 b);
SN I.14 S i 6 Khattiya Sutta 剎帝利 The King as the Noblest Among Men (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 15. 剎利()(大2. 263 b)
SN I.15 S i 7 saṇamāna Sutta 大林鳴(寂靜身) Forest Noises (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜50. 11. 安住()(大2. 368 b);
SN I.16 S i 7 niddā tandī Sutta 睡眠、懶惰 Sleepiness and Sloth (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 23. 睡眠()(大2. 160 a);
SN I.17 S i 7 Dukkara Sutta 難為(龜) the Difficulty of Fulfilment (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 25. 極難盡()(大2. 260 b); 別雜9. 14()(大2. 437 b)
SN I.18 S i 7 Hirii Sutta Conscience (Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 雜22. 3. 慚愧()(大2. 154 a);
SN I.19 S i 8 kuṭikā Sutta 茅屋 Simile of the Hut (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 9. 手杻()(大2. 155 b); 別雜9. 8()(大2. 436 b)
SN I.20 S i 8 Samiddhi Sutta 三彌提 Bhikkhu Samiddhi (1. Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 雜38. 17. ()(大2. 281 c); 別雜1. 17()(大2. 379 a)

Satti-Vaggo 第三 劍品

SN I.21 S i 13 Satti Sutta 依劍 Simile of a Spear-thrust (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 11. 牟鐫()(大2. 155 c);
SN I.22 S i 13 Phusati Sutta Coming into Contact (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 9. 觸()(大2. 350 c);
SN I.23 S i 13 jaṭā Sutta 纏縺 Entanglement of Craving (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 24. 髻髮()(大2. 160 b);
SN I.24 S i 14 manonivāraṇa Sutta 制止心 Restraining the Mind (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 15. 遮止()(大2. 352 c);
SN I.25 S i 14 Arahanta Sutta 阿羅漢 Arahat (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 6-7. 羅漢()(大2. 154 b);
SN I.26 S i 15 Pajjota Sutta 光明 Radiance (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜49. 17. 照明()(大2. 360 b);
SN I.27 S i 15 sarā Sutta Expanse of Water (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 26. 池水()(大2. 160 c);
SN I.28 S i 15 mahaddhanā Sutta 大富 Persons of Great wealth (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 14. 羅吨園(賴吒槃提國)(五八九)(大2. 156 b);
SN I.29 S i 16 Catucakka Sutta 四輪 Four Postures (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 13. 四輪轉()(大2. 156 a);
SN I.30 S i 16 eṇija'ngha Sutta 靡鹿之[跳-兆+尃] Discourse Beginning with the Words 'Enijangham'(A kind of antelope) (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 27. 伊尼延(六○二)(大2. 161 a);

satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品

SN I.31 S i 16 Sabbhi Sutta 與善人為伴 Virtuous (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 21. 善丈夫()(大2. 354 c);
SN I.32 S i 18 Macchari Sutta 慳貪 Stinginess (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 22. 慳貪()(大2. 354 c);
SN I.33 S i 20 sādhu Sutta 善哉 Praise of Charity, Morality and Comprehension of Nibbana (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon)  
SN I.34 S i 22 Nasanti Sutta 非然 Non-existence of permanent Sense-objects (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 20. 種別()(大2. 354 b);
SN I.35 S i 23 ujjhānasaññi Sutta 嫌責天 the Censorious Devas (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 11. 嫌責()(大2. 351 a);
SN I.36 S i 25 saddhā Sutta Faith (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 20. 種別()(大2. 354 b);
SN I.37 S i 26 Samaya Sutta Dhamma Assembly (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜44. 15. 集會()(大2. 323 a);
SN I.38 S i 27 Sakalika Sutta 岩石之破片 The Stone Sliver (Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 雜48. 23. 八天()(大2. 355 a);
SN I.39 S i 29 paṭhamapajjunnadhītu Sutta 雲天公主(其一) Utterance of the Rain-God's Daughter(The First Discourse) (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 8. 波純提女()(大2. 350 a);
SN I.40 S i 30 dutiyapajjunnadhītu Sutta 雲天公主(其二) Utterance of the Rain-Gods Daughter(The Second Discourse) (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜48. 7. 波純提女()(大2. 349 c);

āditta-Vaggo 第五 燃燒品

SN I.41 S i 31 āditta Sutta 正在燒 (The House) On Fire (Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 參:別雜5. 4()(大2. 403)
SN I.42 S i 32 kiṃdada Sutta 以與何 (The House) On Fire (Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 雜36. 6. 云何大得()(大2. 261 b);
SN I.43 S i 32 Anna Sutta Offering of Food (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 7. 生歡喜()(大2. 261 c);
SN I.44 S i 32 ekamūla Sutta 一根 That Which Has One Root Cause (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon)  
SN I.45 S i 33 Anoma Sutta 完人 Possessor of Numerous Worthy Epithets (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 參: suttanipāta (經集) 177, 153
SN I.46 S i 33 accharā Sutta 天女 Celestial Park (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 12. 天女()(大2. 156 a);
SN I.47 S i 33 Vanaropa Sutta 植林 Merit Gained in Planting Groves (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 5. 修福增()(大2. 261 a);
SN I.48 S i 33 Jetavana Sutta 祇園 Jetavana Monastery (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 18. 須達生天()(大2. 158);
SN I.49 S i 34 Macchari Sutta 慳貪 Stinginess (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon)  
SN I.50 S i 35 ghaṭīkāra Sutta 陶師 Ghatikara (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜22. 20. 無煩天()(大2. 159 b);

jarā-Vaggo 第六 老品

SN I.51 S i 36 jarā Sutta Old Age (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 24. 持戒至老()(大2. 265 b);
SN I.52 S i 36 ajarasā Sutta 依不老 Non-deterioration (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 參: 雜48. 25. 火不燒()(大2. 355c);
SN I.53 S i 37 Mitta Sutta Friends (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 8. 遠去()(大2. 262 b);
SN I.54 S i 37 Vatthu Sutta 支持 Mainstay 雜36. 13. 義利()(大2. 263 a);
SN I.55 S i 37 paṭhamajana Sutta 生因(一) First Discourse on Cause of Rebirth (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 27. 生世間()(大2. 265 c);
SN I.56 S i 37 Dutiyajana Sutta 生因(二) Second Discourse on Cause of Rebirth (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 25. 生世間()(大2. 265 b);
SN I.57 S i 38 Tatiyajana Sutta 生因(三) Third Discourse on Cause of Rebirth (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 26. 生世間()(大2. 265 c);
SN I.58 S i 38 Uppatha Sutta 非道 That which is Not the Way (Translated by U Tin U (Myaung), Yangon) 雜36. 28. 非道()(大2. 266 a);
SN I.59 S i 38 Dutiya Sutta   雜36. 23. 第二()(大2. 265 a);
SN I.60 S i 38 Kavi Sutta   雜36. 30. 偈者何者初()(大2. 266 b);

Addha-Vaggo 第七 勝品

SN I.61 S i 39 nāma Sutta   雜36. 29. 最上勝()(大2. 266 a);
SN I.62 S i 39 Citta Sutta   雜36. 18. 意()(大2. 264 a);
SN I.63 S i 39 taṇhā Sutta 渴愛    
SN I.64 S i 39 saṃyojana Sutta   雜36. 19. 縛()(大2. 264 b);
SN I.65 S i 39 Bandhana Sutta    
SN I.66 S i 40 Attahata Sutta 窘迫   後半 Thera G. 448
SN I.67 S i 40 uḍḍita Sutta 為繼    
SN I.68 S i 40 Pihita Sutta 禁閉   雜36. 20. 覆()(大2. 264 b);
SN I.69 S i 40 icchā Sutta 欲望 Desire (Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.)  
SN I.70 S i 41 Loka Sutta 世間   雜36. 17. 世間()(大2. 264 a);

chetvā-Vaggo 第八 斷品

SN I.71 S i 41 chetvā Sutta Having Killed (Translated from the Pali by Ven. Thanissaro Bhikkhu.) 雜48. 19. 棄捨()(大2. 354 a);
SN I.72 S i 41 Ratha Sutta   雜36. 31. 別車()(大2. 266 b);
SN I.73 S i 42 Vitta Sutta   雜36. . 信()(大2. );
SN I.74 S i 42 vuṭṭhi Sutta   雜. . ()(大2. );
SN I.75 S i 42 bhītā Sutta 恐怖   雜. . ()(大2. );
SN I.76 S i 43 najīrati Sutta 不老   雜. . ()(大2. );
SN I.77 S i 43 Issariya Sutta   雜. . ()(大2. );
SN I.78 S i 44 kāma Sutta 欲愛   雜. . ()(大2. );
SN I.79 S i 44 pātheyya Sutta 食糧   雜. . ()(大2. );
SN I.80 S i 44 Pajjota Sutta 光炎   雜. . ()(大2. );
SN I.81 S i 44 araṇa Sutta 無諍   雜. . ()(大2. );

備註:對照之阿含經典參考赤沼智善[AKANUMA, Chizen(1885-1937)]編著之《漢巴四部四阿含互照錄》(1929.09)


巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )