namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


Devatā-saṃyutta 諸天相應, Devas (巴利三藏 相應部)


Devatā-saṃyutta 諸天相應
Naḷa-Vaggo 第一 葦品 Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品 Satti-Vaggo 第三 劍品 Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品
Āditta-Vaggo 第五 燃燒品 Jarā-Vaggo 第六 老品 Addha-Vaggo 第七 勝品 Chetvā-Vaggo 第八 斷品

Naḷa-Vaggo 第一 葦品


Nandana-Vaggo 第二 歡喜園品

Under Construction!

Satti-Vaggo 第三 劍品

Under Construction!

Satullapakāyika-Vaggo 第四 沙睹羅巴天群品

Under Construction!

Āditta-Vaggo 第五 燃燒品

Under Construction!

Jarā-Vaggo 第六 老品

Under Construction!

Addha-Vaggo 第七 勝品

Under Construction!

Chetvā-Vaggo 第八 斷品

Under Construction!


備註:對照之阿含經典參考赤沼智善[AKANUMA, Chizen(1885-1937)]編著之《漢巴四部四阿含互照錄》(1929.09)及 SuttaCentral


[1](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 請參考: The Pāḷi Tipitaka *http://www.tipitaka.org/* (請於左邊選單“Tipiṭaka Scripts”中選 Roman → Web → Tipiṭaka (Mūla) → Suttapiṭaka → Saṃyuttanikāya → Sagāthāvaggapāḷi → 1. Devatāsaṃyuttaṃ , 2. Devaputtasaṃyuttaṃ , and so on)。或可參考 【國際內觀中心】(Vipassana Meditation (As Taught By S.N. Goenka in the tradition of Sayagyi U Ba Khin)所發行之《第六次結集》(巴利大藏經) CSCD ( Chaṭṭha Saṅgāyana CD)。]
[2](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 請參考: 臺灣【莊春江工作站】漢譯 相應部/Saṃyuttanikāyo
[3](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10) 請參考: N 《漢譯南傳大藏經》 (紙本來源:元亨寺漢譯南傳大藏經編譯委員會 / 高雄:元亨寺妙林出版社, 1995.) → 經藏/相應部 N13, N14, N15, N16, N17, N18 → N13 → 第 13 冊:直接進入閱讀 N13n0006 相應部經典(第1卷-第11卷) ( 11 卷) 【通妙譯】第 001 卷第 002 卷 ..., ... 以此類推)、下載 ePubMOBIPDF A4版PDF iPad版
[4](1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18)

選錄多位翻譯者之譯文,請參 Obo's WebIndex to Sutta IndexesSaŋyutta Nikāya : 1. (sŋ 1-11) Sagāthā-Vagga (With Cantos, Poetry, Verses) 2. (sŋ 12-21) Nidāna-Vagga (About Nidana, Causation)

  1. (sŋ 22-34) Khandha-Vagga (On the Stockpiles, Elements of Existance, Aggregates)
  2. (sŋ 35-44) Saļāyatana-Vagga (On the Sense Realm, Six Sense Bases)
  3. (sŋ 45-56) Mahā-Vagga (The Great Collection) [BuddhaDust];或 另一鏡像站 [genaud.net]
[5](1, 2) 部份經典選譯,請參考: Access to InsightTipitaka : → SN

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )