namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

皈敬世尊、阿羅漢、正等正覺者


法句經研讀第 183 偈頌


南傳法句經 佛陀品 BUDDHAVAGGO 第183 偈頌

  • 一切惡莫作,一切善應行,自調淨其意,是則諸佛教。 [1]
  • 不造一切惡,實行一切善,及清淨自心,是諸佛所教。 [2]
  • 不作一切罪惡,行一切善事,清淨自己的心意,這是佛陀的教誡。 [3]
  • 諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。 [4]
  • 諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛法。 [5]
  • 不作一切惡,應當行諸善,自淨之己意,此為諸佛教。 [6]
  • Not to do any evil, to cultivate good, to purify one's mind, this is the teaching of the Buddhas. [7]
  • Not doing the evil deeds, Gathering the wholesome, Purifying one's own mind - That is teaching of the buddhas. [8]

北傳法句經(卷下) 述佛品第二十二(二十有一章) 第十一章(偈頌)

  • 諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。 [9]

[1]了參法師譯於佛曆2496年(民國四十二1953 AD)-取自《南傳法句經》
[2]敬法法師譯於佛曆2542年(1999 AD)-取自《法句經 Dhammapada》(正覺學會1999.06出版)
[3]淨海法師譯於佛曆2517年(1974 AD)-取自《真理的語言(法句經)》(正聞出版社)
[4]周金言居士譯於佛曆2539年(民國八十五年四月1996 AD)-取自《法句經/故事集》 (達摩難陀上座編著(K. Sri Dhammananda)
[5]民國.黃謹良居士譯-取自《佛教大藏經》
[6]悟醒法師譯於佛曆2538年(民國八十四年1995 AD)-取自《漢譯南傳大藏經小部經典一--法句經》((高雄)元亨寺妙林出版社)
[7]Translated into English from Paali by Naarada Thera "THE DHAMMAPADA" or "THE WAY OF TRUTH" 取自《真理的語言(法句經)》(正聞出版社)
[8]Cited from: "佛學數位圖書館暨博物館"中 巴利語教學 經文選讀 (英) 之 Dhammapada 。
[9]吳.天竺.沙門.維祇難等譯(吳.黃武三年 224 AD)《大正藏第四冊》

巴利文經典最突出的特點,同時也是缺乏同情心的讀者最感厭倦的特點,就是單字、語句和整段文節的重複。這一部分是文法或至少是文體所產生的結果。 …,…,…,

…,…,…, 這種文句冗長的特性,另外還有一個原因,那就是在長時期中三藏經典只以口授相傳。 …,…,…,

…,…,…, 巴利文經典令人生厭的機械性的重覆敘述,也可能一部分是由於僧伽羅人(Sinhalese)不願遺失外國傳教師傳授給他們的聖語 …,…,…,

…,…,…, 重覆敘述不僅是說教記錄的特點,而且也是說教本身的特點。我們持有的版本,無疑地是把一段自由說教壓縮成為編有號碼的段落和重覆敘述的產品。佛陀所說的話一定比這些生硬的表格更為活潑柔軟得多。

(節錄自: 巴利系佛教史綱 第六章 聖典 二 摘錄 )