巴利學習系列.

 

《尼柯耶》選讀

一、S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta 《轉法輪經》

此檔案略:二、S.22:59 Anattalakkhaasutta無我相經

三、M.2 Sabbāsavasutta《一切漏經》

四、M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《大苦蘊經》)

漢巴對讀分析、文法分析、法義加油站

 

 

整理者:釋性恩(Dhammajīvī)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOT  FOR  SALE非賣品


     

 

巴利文法的學習目的與喜悅是要進一步去閱讀巴利原典。「巴利學習系列」第一集著重文法的基本概念做入門的學習與練習和簡明實用巴利文法的匯集﹔第二集《尼柯耶》選讀則是以此為工具進一步地來閱讀巴利原典,其中除了作巴利文法分析之外,也作文章的分析和法義探討。希望透過這樣的學習系列,用思考Ú理解Ú記憶的步驟來強化與提升我們的學習,有系統而又輕鬆地學習巴利文,並且能打開自己的聽覺往佛陀的法義與柔軟音聲。

 

在這《尼柯耶》選讀四部經中,每部經包含四個步驟:

(一)概要架構、經要、科判:

把整部經的文章組織架構、經典主要法義或詳細科判等一目了然地整理出來,讓人更容易掌握整部經的架構、因果邏輯與法義重點。

(二)漢、巴對讀分析:

以的漢、巴二版相同經典對讀,作文章分析、逐句或每段做詳細對照與分析科判,並加註腳。期望透過這樣訓練活化自己的學習與閱讀文章能力,強化自己的分析與思考細膩,合理與正確地掌握佛陀的法義。

(三)文法分析:

著重文法文分析。把每句中字字的中文意思、字源和格變化等作解析,或每句中前後因果邏輯一塊塊地分析開來。

作習題是一回事,經典中的文法構造是一回事,如何才能既紮實又輕鬆上路呢?事實上,只要任何事情不怕從零開始,又有興趣認識佛陀的柔軟音聲與法義,對巴利字的語尾變化熟悉,合理解析文法理論,要輕鬆地走上閱讀巴利原典之路並不是不可能實現的夢。

(四)法義加油站:

整部經的圖解化或針對第一部分註腳適當地結合論而給予更豐富與合乎邏輯思考的法義解釋,讓人會因此加油而跑力十足,更好樂去一窺堂奧。

 

在法義內容上,這四部經典因為都與五取蘊相關而做這樣選讀:

(一)S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta

S.= Sayuttanikāya,《相應部》﹔56:表示此部中第56相應《諦相應》;11:這相應中的第11《轉法輪經》。S. 56:11也就是表示《相應部˙56諦相應˙11轉法輪經》。這是世尊開悟後第一次對五比丘所宣說的經典,也是世尊教導弟子如何證得初果的法門。

此經的核心論點是「四聖諦的三轉十二行相」,這與證初果又有何關聯?其關鍵在於產生我見的五取蘊,而五取蘊則為四聖諦中的苦諦。《相應部》中所敘述內容是針對特殊對象而做概要性說的,若沒有論的詳細分析與活化思考,它給人的理解是平面的。因此,在這部經的法義部分將結合論而精闢其中的邏輯思考與因果。

(二)S.22:59 Anattalakkhaasutta《相應部˙22蘊相應˙59無我相經》。

這是世尊開悟後所宣說的第二部經典,也是世尊教導弟子如何證得阿羅漢果的法門。

在這部經中,世尊首先以二個層次確定「五蘊無我」,次以五套十一個角度的五蘊初結「五蘊無我」,最後再詮釋修行的道次第乃至自作證。由此經中顯見,即使想證初果者都必須觀照五蘊(苦諦)與緣起(集諦)。

 

(三)M.2 Sabbāsavasutta

M.= Majjhimanikāya,《中部》﹔2即是其中的第2經為《一切漏經》。佛陀教導弟子斷漏的七種方法。其中「見」部分為首要,斷「我見」就是證初果的多聞聖弟子,執「邪見」者即是有三世十六種疑的無聞凡夫。其中區別關鍵在於如理作意或不如理作意、所應作意的法或所不應作意的法。

在這七種斷漏方法中,讓人去省思斷漏是身體的避或心的防護?有時候,「避」不是不好,而是看清楚之後而有這樣選擇,這樣的「避」也是一種解決煩惱方法。

 

(四)M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《中部˙13大苦蘊經》。

在這部經中探討欲色受三個主題的味患離,在色上的觀點與《相應部》或《雜阿含經》從勝義諦角度詮述的角度不同,這部經是從觀身不淨的角度來講對色的過患。

 

在漢巴對讀方面,以元亨寺出版的《漢譯南傳大藏經》,為對讀本,主要是我們所處的環境是華文區,而在華文佛典翻譯上或許有些瑕疵,以訛傳訛而讓人望之卻步,也因而錯失了分享原典中精髓的機會。巴利語也不是認識佛法精髓的唯一,事實上是希望透過漢譯版和巴利原典的漢巴對讀與分析,合理地理解,用適當客觀的態度去面對和使用漢譯本,活化自己對佛陀法義的思考與理解,而不是造成彼此的衝突與批評,畢竟語言它還是世間相。期望我們都能超越它,缺少了一個密碼是打不開保險箱的,同樣地,要打開聽覺聆聽佛陀法義與柔軟音聲,依教奉行而達終極目的地,文字般若還是其中重要樞紐之一。三藏與三學相輔相成、平衡發展才能事半功倍。

 

一篇巴利原典要兼顧文法分析、文章分析和法義探討等三大目的,這是困難的,也是有別於過去的學習方式與思考邏輯。因此對於這些部分,整理者必須表示深切感恩原始佛教學院師長們的多方面教導與提供有價值的建議、資訊等等,讓整理者感受了學習巴利語的喜悅,有機會真正認識與涉入這巴利聖典。

 

由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。

祝福平安快樂!     

                                   性恩Dhammajīvī 法命 20041211

巴利學習系列 .

《尼柯耶》選讀

--目次--

 

 

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

經典、文法略符

…………………………………………………………

文法範例

……………………………………………………………………

S.56:11 Dhammacakkappavattanasutta 轉法輪經……

1

 

〔一〕

〔二〕

〔三〕

〔四〕

概要架構、經要 ……………………………………………

漢、巴對讀分析………………………………………………

文法分析……………………………………………………

法義加油站………………………………………………

1

1

13

27

參考書目

…………………………………………………………………

60

 

略符

一、巴利經典(P.T.S.)略符

A.

Agutara-Nikāya

《增支部》

M.

Majjhima-Nikāya

《中部》

D.

Dīgha-Nikāya

《長部》

S.

Sayutta-Nikāya

《相應部》

Dp.

Dhammapada

《法句經》

Vin./ V.

Vinayapiaka

《律藏》

Itv.

Itivuttaka

《如是語》

Ud.

Udāna

《自說》

J.

Jātaka

《本生經》

 

 

 

 

二、文

root

動詞詞根 

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

n.

neuter

中性

abs.

absolute

絕對、獨立

nom.

nominative

主格

acc.

accusative

受格、對格

num.

numeral

數詞

act.

active

主動

opt.

optative

願望法

adj./a.

adject

形容詞

pass.

passive

被動

adv.

adverb

副詞

p./ pl.

plural

複數

aor.

aorist

過去式

pr.

present

現在式

cau.

causative

使役式

ppr.

peresent

現在分詞

cond.

conditional

條件法

 

participle

 

conj.

conjunction

連接詞

pp.

past participle

過去分詞

dat.

dative

為格、與格

pref.

prefix

接頭詞

denom.

denomination

名動詞

prep.

preposition

介係詞

desid.

desiderative

示意動詞

pron.

pronoun

代名詞

f.

feminine

陰性(女性)

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

fut.

future

未來式

s. / sg.   

singular

單數

gen.

genitive

屬格

Sk.

Sanskrit

梵語

ger.

gerund

連續體

suf.

sufix

接尾詞

grd.

gerundive

義務分詞

vi.

intransitive verb

不及物動詞

imp

imperative

命令〔祈使〕法

vt.

transitive verb

及物動詞

ind.

indeclinable

不變化詞

voc.

vocative

呼格

inf.

infinitive

不定詞

1 / 1 p.

first person

第一人稱

ins.

instrumental

具格

2 / 2 p.

second person

第二人稱

intens.

intensitive

強意動詞

3 / 3 p.

third person

第三人稱

interj.

interjection

感嘆詞

become

變成

interr.

interrogative

疑問詞

come from

來自

loc.

locative

處格、位格

/

or

m.

masculine

陽性(男性)

and

 

 

 

equal to

等於

文法分析範例:

 

巴利: 

Ehi  bhikkhū’ti   Bhagavā  avoca,   svākkhāto   dhammo,

中文:

(你)來 比丘 引號  世尊   (他)說了 已被善說     

原形:

eti       bhikkhu+iti    Bhagavant  vacati     su+akkhāta     dhamma                                          

字源:

√i      bhikkhati乞求  bhaga+-vant  √vac   pp. of akkhāti     dharati

走  <desid.of √bhaj分配 吉祥  具有        <A+√khyā    <√dh支持

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.voc.)   (m.s.nom.)  (aor.3,s.)   (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

動詞活用次序:      名詞曲用次序:           動詞的梵文字根[1]

(imp. 2, s.)     (m. s. nom.)      其意思請見「巴利學習系列」

(時態,人稱,數)        (性,數, 格)         p.200-c

 

動詞活用表,請見                 名詞曲用,請見

「巴利學習系列」,           「巴利學習系列」,p.152-157

p.136-137, 141-143             代名詞曲用:p.158-161。數詞曲用:p.168-169

巴利: 

cara  brahmacariya    sammā   dukkhassa   antakiriyāyā'ti.

中文:

行   梵   行   正、徹底、完全 苦的          作  引號

原形:

carati   brahma+cariya    sammā        dukkha         anta+ kiriyāya+iti

字源:

√car   √bh                         < du+kha(=ākāsa)    抽象 of karoti

移動   大、強壯                 天空           <√k做、造

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.acc.)    (adv.)         (n.s.gen.)           (f.s.dat.) (ind.)

試譯 

世尊說了:「來,比丘!法是已被善說,為了苦的滅盡而正行梵行。」

 查字範例簡介 (依水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本為範本)例如

[1] 上之Bhagavant(見p.207右下):  Bhagavant m.[ bhaga-vant]

j此中,此字是-vant結尾﹔        所以此字的字尾變化即用〔-vant,m.〕此曲用公式

km.表示此字的性[2]是男或陽性。    (見「巴利學習系列」p.156,17號格變化)。

l[  ]括弧號=表示此字的字源或分解﹔m〞=表示此巴利字與梵語同形﹔

nbhaga-vant=表示Bhagavant 來自bhaga(此字意義在左邊幸運、福運[3])加上接尾詞vant,一般用bhagavant< bhaga-vant表達。          

接頭詞    梵語動詞字根

 


[2] 上之uggacchati(見p.58右):uggacchati [ud-gam] 上昇。

j一般上,動詞大都以〔現在式、第三人稱、單數〕表達,此中uggacchati即是。

k ud接頭詞,其意義「向上」參見「巴利學習系列」p.179-182,十一、動詞的複合詞。

l gam粗體字表示「梵語動詞字根」其意思「去,往」請見「巴利學習系列p.198-a


《轉法輪經》漢、巴對讀分析

 

S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta 轉法輪經概要架構

一、序分        1. 通緣佛陀住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑

2. 別緣概說佛陀生命中三階段   1 佛陀自我反省出家人二極端不能做

2 釋二端  j欲樂行低俗、粗俗人、非神聖、無益

k苦行苦、非神聖、無益

3 採中道行             已被如來證得

二、正宗分     1. 隨釋中道      1 釋中道       j 總說八支聖道       產生法眼      寂靜

k 標舉即正見正定   產生知識      通智

2 結論這是已被如來證得、中道     可以轉到      正覺

2. 釋四聖諦      1 苦聖諦苦的自性八苦概要說:執取五蘊是苦     涅槃

2 苦集聖諦     j現在流轉因貪愛再生、伴喜貪、追求喜

k 貪愛有欲、有、無有三法

3 苦滅聖諦還滅因那貪愛的滅無餘、捨、丟出、解脫、無執取

4 苦滅道聖諦當來不流轉因     j 總說八支聖道

                                         k 標舉即正見正定

3. 三轉四聖諦    1 三轉苦聖諦         j 這是苦聖諦       示相(諦智)

k 這是苦聖諦應知   勸修(作智)

l 這是苦聖諦已知   作證(已作智)

2 三轉苦集聖諦       j 這是苦集聖諦  示相(諦智)

k 這是苦集聖諦應斷 勸修(作智)

l 這是苦集聖諦已斷 作證(已作智)

3 三轉苦滅聖諦       j 這是苦滅聖諦  示相(諦智)

k 這是苦滅聖諦應證 勸修(作智)

l 這是苦滅聖諦已證 作證(已作智)

4 三轉苦滅道聖諦     j 這是苦滅道聖諦  示相(諦智)

k 這是苦滅道聖諦應修勸修(作智)

l 這是苦滅道聖諦已修 作證(已作智)

4. 佛陀表達心聲   1 未作證前不敢宣說

2 因已作證而宣說【已現等覺無上的三藐三菩提】

3 自作證(解脫知見)

三、流通分      1. 結歎流通五個為一群比丘心滿意足和隨喜世尊所說的

2. 喬陳如證得初道心【任何集起的法,它都是會滅的法】

3. 諸天讚嘆【世尊之無上法輪不為任何所逆轉】

4. 結論阿若喬陳如名之由來佛陀讚嘆印可【喬陳如真的已了解了aññāsi

經要這是佛陀開悟後,在鹿野苑第一次對五個為一群的比丘說法。首先自我反省出家人不可從事欲樂行、苦行這二極端,而採中道修行。接著解釋四聖諦和三轉四聖諦十二行相。以及表達心聲。最後,諸天亦發出聲音讚嘆佛陀的這初轉法輪不被逆轉。當在宣說時,其中的喬陳如證得初道心,佛陀讚嘆他是真的「aññāsi」,從此而名阿若喬陳如。

 

相應部經典六

大篇    

第十二 諦相應

 
 轉法輪品
          [一一] 第一 如來所說[4]1[5]() 
      如是我聞。一時,世尊住波羅捺國仙人墮處[6]鹿野園。
421[7]   於此處,世尊言五比丘[8]曰:
        「諸比丘!出家者[9]不可親近於二邊。以何為二邊耶?
      ()於諸欲[10]以愛欲貪著為事者,乃下劣、卑賤、凡夫之所行、非聖賢,乃無義相應。
        ()以自之煩苦為事者[11],為苦,非聖賢,乃無義相應。諸比丘!如來捨此二邊,以中道現等覺。此為資於眼生、智生、寂靜、證智、等覺、涅槃。

 

 

 

 

S.56:111.Dhammacakkappavattanasutta

轉法輪經之分析

一、序 [12]

1. 通緣

       Eka samaya Bhagavā bārāṇasiya viharati Isipatane Migadāye.

某個時候,世遵住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑。

 

2.  別緣 概說佛陀生命中三階段          

2.1 佛陀自我反省出家人二極端不能做

Tatra kho Bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–

“Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.

在那裡,世尊告訴五個為一群的比丘們:「比丘們!有不應被出家人實行的這二個極端。」

2.2 問二極端

Katame dve?

「二個是什麼呢?」

2.3

 2.3.1  極端一 第一階段 (皇宮生活)

 2.3.1.1 從事欲樂行

Yo cāya kāmesu kāmasukhallikānuyogo

「任何在欲樂上從事那種欲樂的執著                  

2.3.1.2 欲樂行的缺點

hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasahito,

是低俗的、粗俗鄉下人、世俗人、非神聖的、無意義的;

 2.3.2 極端二 第二階段 (六年苦行)

 2.3.2.1 從事自我折磨

yo cāya attakilamathānuyogo

任何從事那種自我折磨

2.3.2.2 自我折磨的缺點

dukkho anariyo anatthasahito.

是苦的 、非神聖的、  無意義的。」

 

2.4 採中道行 第三階段 (中道修行)

2.4.1 如來離這二極端

Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma

「比丘們!拋棄這二極端之後,

2.4.2 證得中道

majjhimā paipadā Tathāgatena abhisambuddhā

中道已被如來證得[13]

2.4.3 中道的功能目的

cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī是產生(法)眼、產生知識,

upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati”.

可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。」

 

 

      諸比丘!云何乃能如來於中道現等覺,資於眼生、智生、寂靜、證智、等覺、涅槃[14]?乃八支聖道是。謂:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定[15]是。諸比丘!此乃如來所現等覺之中道,此乃資於眼生、智生、寂靜、證智、等覺、涅槃。
      諸比丘!苦聖諦[16]者,即是此,謂:生苦、老苦、病苦、死苦、愁悲憂惱苦、遇怨憎者苦、與所受者別離苦、所求不得苦,略說為五取蘊苦[17]
      諸比丘!苦集諦者,即是此,謂:後有起、喜貪俱行、隨處歡喜之渴愛,謂:欲愛、有愛、無有愛是。
 

二、正宗分

3. 隨釋中道-  八支聖道  

 3.1 問-中道

“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī  

比丘們!什麼是已被如來證得、產生(法)眼、產生知識的中道,

upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati?

可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃呢?

3.2

3.2.1 總結-八支聖道

Ayameva ariyo aṭṭhagiko maggo,就是這八支聖道,



3.2.2 標舉

seyyathida也就是-

1.sammādiṭṭhi 2. sammāsakappo  3.sammāvācā

4.sammākammanto  5.sammā-ājīvo     6.sammāvāyāmo

7.sammāsati       8.sammāsamādhi

正見正思正語正命正業正精進正念正定。

3.3 結論

Aya kho sā, bhikkhave, majjhimā paipadā

Tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī

upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati.

比丘們!這是已被如來證得、產生(法)眼、產生知識的那個中道,

可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。」

4.  解釋四聖諦 

 4.1.  苦聖諦 苦的自性-八苦

“Ida kho pana, bhikkhave, dukkha ariyasacca

比丘們!這是苦聖諦-   

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā,byādhipi dukkho,

生是苦,老是苦,病是苦,

maraampi dukkha,appiyehi sampayogo dukkho,

死是苦,與不喜歡的會合(怨憎會)是苦,

piyehi vippayogo dukkho,與喜歡的別離是苦,

yampiccha na labhati tampi dukkha

不能得到那種想要的這也是苦,

sakhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

概要地說:執取五蘊是苦。

4.2.  苦集聖諦

 4.2.1 現在的流轉因貪愛的特色

 Ida kho pana, bhikkhave, dukkhasamudaya ariyasacca

比丘們!這是苦集聖諦-

yāya tahā ponobbhavikā那種貪愛是再生

nandirāgasahagatā與喜貪結合、

tatratatrābhinandinī,到處尋求喜的,

4.2.2 結:貪愛有三法

seyyathida也就是:

1.kāmatahā,  2.bhavatahā,  3.vibhavatahā.

欲愛、有愛、無有愛。

  諸比丘!苦滅聖諦者,即是此,謂:於此渴愛[18]無餘、離滅、棄捨、定棄、解脫而無執著。
422   諸比丘!順苦滅道聖諦者[19],即是此,所謂八支聖道是。謂:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定是[20]
      諸比丘!苦聖諦者,即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!應對此苦聖諦偏知……乃至……已偏知,於先前未聞之法,我眼生,智生、慧生、明生、光明生。
 
4.3  苦滅聖諦 還滅因

Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha ariyasacca

比丘們!這是苦滅聖諦-

yo tassāyeva tahāya asesavirāganirodho cāgo painissaggo mutti anālayo.

就是那種相同貪愛的滅去無餘、捨、丟出去、解脫、不執取。

 

4.4  苦滅道聖諦 當來不流轉因

4.4.1 總結八支聖道

Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca

比丘們!這是導向苦滅道聖諦-

ayameva ariyo aṭṭhagiko maggo,

就是這八支聖道,

4.4.2 標舉

seyyathida– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

也就是:正見乃至正定。」

 

5.  四聖諦三轉 三轉十二行相

 

5.1  苦聖諦三轉

5.1. 1 諦智示相 / 聖諦的知識 saccañāṇa

“‘Ida dukkha ariyasaccan’ti 這是苦聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

1. cakkhu udapādi,  2.ñāṇa udapādi,  3.paññā udapādi,

4.vijjā udapādi,  5.āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

5.1.2. 作智勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

‘Ta kho panida dukkha ariyasacca pariññeyyan’ti

這苦聖諦是應被完全了知

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

比丘們!在種種以前乃至生起。

 

5.1.3 已作智作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkha ariyasacca pariññātan’ti

這苦聖諦已經被完全了知

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

1. cakkhu udapādi,  2.ñāṇa udapādi,  3.paññā udapādi,

4.vijjā udapādi,  5.āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

O  諸比丘!苦集聖諦者[21],即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!對此苦集聖諦應斷……乃至……已斷,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。
    一一  諸比丘!苦滅聖諦者[22],即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!對此苦滅聖諦應現證……乃至……已現證,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。
 

5.2.  集聖諦三轉

5.2.1 諦智示相 / 聖諦的知識 saccañāṇa

“‘Ida dukkhasamudaya ariyasaccan’ti 這是苦集聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

5.2.2. 作智勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

‘Ta kho panida dukkhasamudaya ariyasacca pahātabban’ti

這苦集聖諦是應被斷

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

比丘們!在種種以前乃至生起。

 

5.2.3 已作智作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkhasamudaya ariyasacca pahīnan’ti

這苦集聖諦已經被斷

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

5.3.  滅聖諦三轉

5.3.1 諦智示相 / 聖諦的知識saccañāṇa

Ida dukkhanirodha ariyasaccan’ti這是苦滅聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

5.3.2. 作智勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

‘Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikātabban’ti

這苦滅聖諦是應被證

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

比丘們!在種種以前乃至生起。

 

5.3.3 已作智作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikatan’ti

這苦集聖諦已經被證

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

    一二  諸比丘!順苦滅道聖諦者[23],即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!對此順苦滅道聖諦應修習……乃至……已修習,於先前未    聞之法我眼生、智生、慧生、明生、光明生。
  一三  諸比丘!我於四聖諦以如是三轉十二行相之如實智見尚未達悉皆清淨時,諸比丘!
423   我於天、魔、梵世、沙門、婆羅門、人、天眾生中,不被稱之為無上正等覺之現
等覺。
    一四  諸比丘!然而我於此四聖諦[24],如是三轉十二行相之如實智見已達悉皆清淨故,諸比丘!我於天、魔、梵世、沙門、婆羅門、人、天眾生中,稱之為無上正等覺之現等覺。又,我智生與見,我心解脫不動,此為我最後之生,再不受後有[25]
 

5.4.  道聖諦三轉 

5.4.1 諦智示相 / 聖諦的知識 saccañāṇa

“‘Ida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasaccan’ti

這是導向苦滅道聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

5.4.2. 作智 勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

Ta kho panida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca bhāvetabban’ti

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

這導向苦滅道聖諦是應被修比丘們!在種種以前乃至生起。

5.4.3 已作智 作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca bhāvitan’ti

這導向苦滅道聖諦已經被修

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。」

6.  佛陀表露自己的心聲

6.1.未作證前不敢宣說

                   Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tiparivaṭṭa dvādasākāra yathābhūta ñāṇadassana na suvisuddha ahosi,

neva tāvāha, bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaabrāhmaiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttara sammāsambodhi abhisambuddho’ti paccaññāsi.

「比丘們!在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相中,我的知見還沒有徹底清淨之前,比丘們!我就不曾與在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提

6.2 因已自作證才敢宣說

“Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tiparivaṭṭa dvādasākāra yathābhūta ñāṇadassana suvisuddha ahosi, athāha, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaabrāhmaiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttara sammāsambodhi abhisambuddho’ti paccaññāsi.

比丘們!因為在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相中,我的知見徹底清淨了,比丘們!然後我與在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提

6.3 結論自作證(解脫知見)

Ñāṇañca pana me dassana udapādi–

‘Akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’”ti.

我的解脫不動了,這個是最後的生,現在再有不存在了。」


     一五  世尊如是說示已,五比丘歡喜、信受於世尊之所說。又說示此教時,具壽憍陳如生遠塵離垢之法眼[26]:「有集法者,悉皆有此滅法。」
    一六  世尊轉如是法輪時,地居之諸天[27]發聲言曰:
         「世尊如是於波羅捺國仙人墮處鹿野苑,轉無上之法輪,沙門、婆羅門、天、魔、梵或世間之任何者,皆不能覆。」
    一七  聞得地居諸天之聲之四大天王諸天,發聲言曰:
         「世尊如是於波羅捺國仙人墮處鹿野苑,轉無上之法輪,沙門、婆羅門、天、魔、梵、或世間之任何者,皆不能覆。」
    一八  聞得四大天王諸天聲之忉利諸天……焰摩諸天……兜率諸天……化樂諸天……他化自在諸天……梵身諸天發聲言曰:
424      「世尊如是於波羅捺國仙人墮處鹿野苑,轉無上之法輪,沙門、婆羅門、天、魔、梵、或世間任何者,皆不能覆。」
    

三、流通分

7.1 結歎流通

Idamavoca Bhagavā.   世尊說了這個。

Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsita abhinandunti.

五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的。

 

7.2 喬陳如證得初道心

Imasmiñca pana veyyākaraasmi bhaññamāne

而且當這個解說正在被說的時候,

āyasmato koṇḍaññassa viraja vītamala

dhammacakkhu udapādi–遠塵離垢的法眼生起到尊者喬陳如:



“Ya kiñci samudayadhamma,任何集起的法,

sabba ta nirodhadhamman”ti.它都是會滅的法

7.3 諸天讚嘆

7.3.1地居天發出聲音

Pavattite ca pana Bhagavatā dhammacakke當法輪已被世尊轉時,

bhummā devā saddamanussāvesu地居天發出聲音-

“Eta Bhagavatā bārāṇasiya Isipatane Migadāye

anuttara dhammacakka pavattita

在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪

appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā mārena vā

brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

7.3.2 四大王天發出聲音

Bhummāna devāna sadda sutvā聽到地居天的聲音之後,

cātumahārājikā devā saddamanussāvesu四大王天發出聲音-

“Eta Bhagavatā bārāṇasiya Isipatane Migadāye anuttara dhammacakka pavattita, appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

7.3.3 三十三天梵眾天發出聲音

Cātumahārājikāna devāna sadda sutvābrahmakāyikā devā saddamanussāvesu

聽到四大王天的聲音之後,

tāvatisā devā …pe…三十三天乃至

yāmā devā …pe…夜魔天乃至

tusitā devā …pe…兜率天乃至

nimmānaratī devā …pe…化樂天乃至

paranimmitavasavattī devā …pe… 他化自在天乃至

brahmakāyikā devā saddamanussāvesu梵眾天發出聲音-

“Eta Bhagavatā bārāṇasiya Isipatane Migadāye anuttara dhammacakka pavattita appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

 
一九  如是於其剎那,其頃刻,其須央之間,乃至止於梵世之聲已達。又,此十千世界涌震動,示現於無量廣大光明[28]之世間,超越諸天之天威力。
    O  時,世尊稱讚而曰:
         「憍陳如悟矣,憍陳如悟矣!
          自此即名具壽憍陳如,稱為阿若憍陳如。
 
    [29]1 《雜阿含379經》(大正2.103c),大正No.109《佛說轉法輪經》(大正2.503)No.110《佛說三轉法輪經》(大正2.504),《律藏》〈大品〉Vin. I10-12,《四分律》卷32(大正22.788),《五分律》卷15(大正22.104);《法蘊足論》(大正26.479-482)經》,M.141. Saccavibhaṅgasuttaṁ 諦分別經;及其他亦有梵本。

7.3.4 聲音傳到梵天界

Itiha tena khaena (tena layena) tena muhuttena

這樣在那剎那間(、在那片刻間)、在那須臾頃間,

yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.

聲音傳播遠至梵界。

 

7.3.5 十千世界大震動和光彩出現世間

Ayañca dasasahassilokadhātu sakampi sampakampi sampavedhi,

這個十千世界震動、大震動、強烈震動,  

appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devāna devānubhāvanti.

和一道無量莊嚴的光彩超越諸天的天之威力而出現在世間。

7.4 結論名阿若喬陳如的由來

7.4.1 世尊讚嘆喬陳如

Atha kho Bhagavā ima udāna udānesi–  然後世尊發出這個讚嘆語-

“Aññāsi vata, bho, koṇḍañño,喬陳如真的已經了解了!

aññāsi vata, bho, koṇḍañño”ti!喬陳如真的已經了解了!

 

7.4.2 阿若喬陳如從此而得名      

Iti hida āyasmato koṇḍaññassa ‘Aññāsikoṇḍañño’ tveva nāma ahosīti.

就這樣,具壽喬陳如有阿若喬陳如這個名字。


  S.56-112.  Dhammacakkappavattanasutta 《轉法輪經》文法分析

dhamma+ cakka+pavattana   +  sutta

                         

                        < pa +√vrt+ ana   < √siv

          (n.s.nom.)

 

1.   Eka   samaya    bhagavā   bārāṇasiya   viharati  isipatane migadāye. 

一/某個    時         世尊      在波羅奈           仙人墮處   鹿野苑

Eka      samaya     bhagavant    bārāṇasi   viharati    isi+patana    migadāya

bhaga+-vant            vi+√h    < patati<√pat    miga+dāya

吉祥  具有          分開   取、拿 降落、落下   鹿園、林

(m.s.acc.)  (m.s.acc.)   (m.s.nom.)    (f.s.loc.)      (pr.3,s.)  (n.s.loc.)     (m.s.loc.)

 

試譯:某個時候,世尊住在波羅奈之仙人墮處的鹿野苑。

 

2.  Tatra    kho    bhagavā    pañcavaggiye      bhikkhū     āmantesi– 

在那裡   (語氣詞)  世尊       五個為一群     比丘們  (他)告訴了

tatra      kho     bhagavant     pañca+vagga+-ya  bhikhu        āmanteti

 (adv.)   (adv.)     (m.p.nom.)     (m.p.acc.)          (m.p.acc.)    (aor.3,s.) 

 

試譯 :在那裡,世尊告訴了五個為一群的比丘們:

 

3.  dveme,   bhikkhave,  antā    pabbajitena   na   sevitabbā.

這二個      比丘們      邊/極端  被出家人 不   應被實行/從事

dve+ime     bhikkhu     anta       pabbajita       na      sevitabba

               pp. of pabbajati            grd. of  sevati

(m.p.nom.)   (m.p.voc.)   (m.p.nom.)    (m.s.ins.)     (adv.)      (m.p.nom.) 

 

試譯 「比丘們!有不應被出家人實行的這二個極端/這兩個極端是不應被出家人實行的。

 

4.  Katame       dve        (honti)? 

什麼     二個    是

katama       dvi        hoti < √hū 有、存在、是

(m.p.nom.)   (m.p.nom.)    (pr.p.3.)

 

試譯二個是什麼呢?

 

 

5.  Yo    cāya     kāmesu   kāmasukhallikānuyogo  hīno  gammo

任何      那種    在諸欲樂上 從事欲樂的執著    低俗  粗俗鄉下人

ya     ca + aya     kāma     kāma+ sukhallika+ anuyoga    hina    gamma

強調    < ay                      欲樂生活         從事              < gāma+ya

(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.) (m.p.loc.)     (m.s.nom.)        (m.s.nom.)    (m.s.nom.)

 

Æ  pothujjaniko   anariyo      anatthasahito,

世俗人凡夫  非 神聖     無  意義不具利益

pothujjana+ika    an+ariya         an+ attha+  sahita

無   意義 < pp. of sandahati  < sa+√dhā

具有、伴隨         

(m.s.nom.)         (m.s.nom.)           (m.s.nom.)  

 

試譯:任何在諸欲樂上從事那種欲樂的執著者是低俗的、粗俗鄉下人、世俗人、非神聖的、無意義的﹔

 

Æ  yo    cāya    attakilamathānuyogo  dukkho  anariyo  anatthasahito.

任何     那種   自己 折磨   從事  苦   非神聖   無意義(不具利益)

ya    ca + aya  atta+kilamatha+anuyoga  du + kha    an+ariya  an+attha+sahita

  空間

 (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)  (m.s.nom.)     (m.s.nom.)    (m.s.nom.)    (m.s.nom.)

 

試譯:任何從事那種自我折磨者是苦的、非神聖的、無意義的。

 

6.  Ete  kho, bhikkhave,  ubho  ante  anupagamma  majjhimā   paipadā

這些(語氣詞)比丘們 二   邊  避開/拋棄  中間    道

Eta   kho     bhikkhu     ubha  anta     an+upa+gamma    majjhima  paipadā

                        gacchati √gam     pai+√pad

(m.p.acc.) (adv.) (m.p.voc.)  (m.p.acc.) (m.p.acc.)   (ger.)      (f.s.nom.)   (f.s.nom.)

 

Æ  tathāgatena       abhisambuddhā    cakkhukaraṇī       ñāṇakaraṇī

被如來         已被證得     產生眼    產生知識

tathā+gata/ āgata      abhisambuddhā      cakkhu+ karai         ñāṇa+ karai

abhi+ sambujjhati pp.              產生       知識  產生     

sa+√budh 醒著      

(m.s.ins.)             (f.s.nom.)                  (f.s.nom.)           (f.s.nom.)

 

Æ  upasamāya    abhiññāya    sambodhāya   nibbānāya    savattati”. 

寂靜       通智      正覺      涅槃     轉起

upasama         abiññā           sambodha        nibhāna        savattati

abhi+-jānāti √jñā     sa+√budh      nir+√vā          sa+√vrt

知道           醒著                    

(m.s.dat.)            (f.s.dat.)       (m.s.dat.)       (n.s.dat.)       (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!拋棄這二極端之後,中道已被如來證得,是產生(法)眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。

 

7.   Katamā  ca   sā,   bhikkhave,  majjhimā    paipadā    tathāgatena

什麼   而/又 那個   比丘們   中間     道     被如來

(f.s.nom.)  (conj.)  (f.s.nom.)  (m.p.voc.)     (f.s.nom.)     (f.s.nom.)    (m.s.ins.)

 

Æ  abhisambuddhā  cakkhukaraṇī    ñāṇakaraṇī   upasamāya       abhiññāya

已被證得       產生眼  產生知識       寂靜     通智

(f.s.nom.)          (f.s.nom.)         (f.s.nom.)      (m.s.dat.)          (f.s.dat.)

 

Æ  sambodhāya    nibbānāya  savattati?  

正覺                涅槃     轉起

(m.s.dat.)           (n.s.dat.)        (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!什麼是已被如來證得,是產生(法)眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃的那個中道呢?

 

8. Ayameva          ariyo     aṭṭhagiko     maggo,     seyyathida

 這 就是       聖    八  支/分     道      也就是

aya+    eva      ariya       aṭṭha+ aGga+ika     magga       seyyathida

(m.s.nom.) (adv.)    (m.s.nom.)           (m.s.nom.)      (m.s.nom.)      (adv.)

 

Æ  sammādiṭṭhi      sammāsakappo     sammāvācā        sammākammanto

正見                  正思                    正語              正業

sammā+ diṭṭhi     sammā+ sakappa      sammā+ vācā        sammā+ kamma+anta

(f.s.nom.)            (m.s.nom.)            (f.s.nom.)            (m.s.nom.)

 

Æ  sammā-ājīvo  sammāvāyāmo      sammāsati         sammāsamādhi.

正命               正勤                    正念                正定

sammā+ājiva       sammā+vāyāma          sammā+ sati        sammā+ samādhi

<  vi+ā+ √yam抵達    < sarati < √smr記得

(m.s.nom.)             (m.s.nom.)          (f.s.nom.)                (m.s.nom.)

 

試譯:就是這八支聖道,也就是正見、正思、正語、正業、正命、正勤、正念、正定。

 

9. Aya    kho    sā,   bhikkhave,   majjhimā   paipadā   tathāgatena

 這  (語氣詞) 那個  比丘們    中間    道     被如來

(f.s.nom.)  (adv..)  (f.s.nom.)  (m.p.voc.)      (f.s.nom.)    (f.s.nom.)    (m.s.ins.)

 

Æ  abhisambuddhā     cakkhukaraṇī    ñāṇakaraṇī  upasamāya     abhiññāya

已被證得     產生眼   產生知識       寂靜     通智

(f.s.nom.)             (f.s.nom.)        (f.s.nom.)      (m.s.dat.)     (f.s.dat.)

 

Æ  sambodhāya   nibbānāya   savattati. 

正覺                 涅槃     轉起

(m.s.dat.)            (n.s.dat.)        (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!這是已被如來證得,是產生(法)眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃的那個中道。

 

10. “Ida  kho   pana,   bhikkhave,   dukkha    ariyasacca

這   (語氣詞)  又/而    比丘們    苦      聖   諦

ida        kho     pana     bhikkhu          dukkha         ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)     (m.p.voc.)        (n.s.nom.)          (n.s.nom.)

 

試譯比丘們這是苦聖諦

 

 

Æ  jātipi     dukkhā  (hoti),  jarāpi   dukkhā,   byādhipi  dukkho,

生 也(表連貫性)   苦  (是) 老 也   苦     病  也  苦

jāti+ api        dukkhā     hoti  jarā+ api    dukkhā     byādhi+ api   dukkha

(f.s.nom.) (adv.) (f.s.nom.)  (pr.3s.) (f.s.nom.)(adv.) (f.s.nom.)(m.s.nom.) (adv.) (m.s.nom.)

 

Æ  maraampi    dukkha,     appiyehi    sampayogo      dukkho,

 也               不喜歡者  會合         

maraa +api     dukkha      appiya         sampayoga         dukkha

 maraa                    < a+piya     < sa一起+pa+ √yuj

(n.s.nom.)  (adv.)  (n.s.nom.)      (m.p.ins.)        (m.s.nom.)        (m.s.nom.)

 

試譯:生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,與諸不喜歡者會合是苦,

 

Æ  piyehi             vippayogo      dukkho,

喜歡者    分離分開       

piya                vippayoga             dukkha               

(m.p.ins.)              (m.s.nom.)             (m.s.nom.)

                            關係代名詞ya與指示代名詞ta前後呼應

                                                                                                                        ( 原文中此be 省略)

Æ   yampiccha   na   labhati     tampi        dukkha     (hoti)

那種也 想要  不   得到        這 也               

ya+ api+ iccha  na   labhati        ta+api       dukkha       hoti

       < icchati √i

(f.s.acc.) (adv.) (f.s.acc.)  (adv.)  (pr.3,s.)     (n.s.nom.)(adv.)  (n.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

試譯:與諸喜歡者分離是苦﹔不能得到那種想要的,這也是苦﹔

 

                                                                                                                     ( 原文中此be 省略)

Æ  sakhittena         pañcupādānakkhandhā         dukkhā          (honti).

概要地說      五  執取   蘊      苦       是

sa+khitta          pañca+  upadāna +khandha           dukkha          hoti

(adv.)                      (m.p.nom.)            (m.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

試譯:概要地說,執取五蘊是苦。

 

 

11. Ida    kho  pana,     bhikkhave,  dukkhasamudaya     ariyasacca

這  (語氣詞) 又/而    比丘們     苦   集       聖   諦

ida        kho     pana      bhikkhu      dukkha+samudaya      ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)     (m.p.voc.)       (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

試譯比丘們這是苦集聖諦

 

 

Æ  yāya     tahā   ponobbhavikā   nandirāgasahagatā    tatratatrābhinandinī,

那種(強調)貪愛  再  生    喜 貪 具行/結合 到處尋求  喜

yā+aya   tahā   punabbhava+ikā  nandi+ rāga+ saha+gatā   tatra+tatra+abhinandini

 (f.s.nom.) (f.s.nom)     (f.s.nom.)            (f.s.nom.)           (f.s.nom.)

 

Æ  seyyathida    kāmatahā,     bhavatahā,       vibhavatahā.

也就是      欲  愛     有  愛     無 有 愛

seyyathida      kāma+tahā          bhava+ tahā     vi+ bhava+  tahā

(adv.)               (f.s.nom)         (f.s.nom)             (f.s.nom)

 

試譯 :那種貪愛是再生、與喜貪結合、到處尋求喜的,也就是欲愛、有愛、無有愛。

 

12. Ida    kho  pana,    bhikkhave,    dukkhanirodha     ariyasacca

這 (語氣詞) 又/而  諸比丘    苦  滅           聖 諦 

ida        kho     pana   bhikkhu      dukkha+ nirodha       ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)   (m.p.voc.)       (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

試譯 :比丘們!這是苦集聖諦

 

 

 

Æ  yo     tassāyeva     tahāya       asesavirāganirodho

任何  那種  就是    貪愛的        無 餘  離  

ya       tassā +   yeva       tahā             a+sesa + virāga + nirohda

(m.s.nom.) (f.s.gen.)   (ind.)     (f.s.gen.)                      (m.s.nom.)

 

 

Æ  cāgo      painissaggo          mutti     anālayo.

 捨      丟出去遣離          解脫     不  執取

cāga               painissagga                mutti         an+ ālaya

√tyaj 拋棄     painissajjati <pai+ nis+sajjati √srj   √muc解放     ā+ √li 黏著

(m.s.nom.)       (m.s.nom.)                       (f.s.nom.)       (m.s.nom.)

 

試譯 :就是那種貪愛的滅去無餘、捨、丟出去、解脫、不執取。

 

13. Ida  kho  pana, bhikkhave,  dukkhanirodhagāminī    paipadā   ariyasacca

(語氣詞) 又/而 比丘們  苦  滅  行/導向  道   聖  諦

ida     kho  pana   bhikkhu  dukkha+ nirodha+ gāmini   paipadā    ariya + sacca

(n.s.nom.)     (ind.)   (m.p.voc.)         (f,s.nom.)       (f.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

試譯 :比丘們!這是導向苦滅道聖諦

 

Æ  ayameva     ariyo      aṭṭhagiko   maggo,  seyyathida 

這 就是      聖     八  支/分      道      也就是

 

Æ  sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

 

試譯:就是這八支聖道,也就是正見乃至正定。

 

14. “‘Ida     dukkha    ariyasaccan’ti          me,      bhikkhave,

這         苦     聖    諦  如此         我的     比丘們 

ida         dukkha     ariya + sacca+iti      aha       bhikkhu

 (n.s.nom.)   (n.s.nom.)       (n.s.nom.) (ind.)      (s.gen.)         (m.p.voc.)

                                                       

主詞、動詞人稱、數一致

                                                                                                    

Æ pubbe      ananussutesu        dhammesu      cakkhu    udapādi, 

在以前  未   聽聞    諸法上     (法)眼     生起

pubba        an+ anusuta          dhamma         cakkhu       uppajjati

          anu+suṇāti  √wru pp.                           ud+pajjati √pad

(n.s.loc.)     (m.p.loc.)          (m.p.loc.)         (n.s.nom.)        (aor.3,s.)

 

Æ  ñāṇa udapādi, paññā  udapādi,    vijjā   udapādi,   āloko   udapādi.

知識  生起 智慧   生起      明   生起    光   生起

ñāṇa                   paññā                   vijjā                āloka

(n.s.nom.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)  (aor.3,s.)   (f.s.nom.)  (aor.3,s.)  (m.s.nom.)  (aor.3,s.)

 

試譯:比丘們!如此「這是苦聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

15.a     kho     panida   dukkha ariyasacca  pariññeyyan’ti 

那  (語氣詞)  又 這      苦  聖  諦   應被完全了知 如此

ta     kho    pana+ida     dukkha    ariya + sacca   pariññeyya  + iti

                                                    < grd. of pari+jānāti

(n.s.nom.) (ind.)  (n.s.nom.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (ind.)

 

Æ  me,          bhikkhave,   pubbe …  pe… udapādi.

我的     比丘們   在以前   乃至  生起

 

試譯:比丘們!如此「這苦聖諦是應被完全了知」:在以前我的乃至生起。

 

 

16. ‘Ta    kho      panida   dukkha   ariyasacca      pariññātan’ti

那 (語氣詞)             苦     聖  諦  已經被完全了知 如此

ta    kho    pana+ida     dukkha     ariya + sacca      pariññāta   +iti       

                                                          < pp. of pari+jānāti

(n.s.nom.) (ind.)   (n.s.nom.)     (n.s.nom.)      (n.s.nom.)      (n.s.nom.)  (ind.)

 

Æ  me,  bhikkhave,   pubbe    ananussutesu    dhammesu   cakkhu    udapādi,

Æ  ñāṇa   udapādi,  paññā udapādi,  vijjā udapādi, āloko udapādi. 

 

試譯:比丘們!如此「這苦聖諦已經被完全了知」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

17. “‘Ida    dukkhasamudaya    ariyasaccan’ti   

Æ  me,    bhikkhave,  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi,

Æ  ñāṇa udapādi,  paññā  udapādi,vijjā  udapādi, āloko udapādi.

 

試譯 :比丘們!如此「這是苦集聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

18. ‘Ta   kho       panida    dukkhasamudaya   ariyasacca     pahātabban’ti

那 (語氣詞)          苦  集          聖   諦  應被斷 如此

ta     kho  pana+ida     dukkha+ samudaya     ariya + sacca   pahātabba +iti

                                                         < grd. of  pajahāti

(n.s.nom.) (ind.)  (n.s.nom.)       (n.s.nom.)      (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (ind.)

 

Æ  me,   bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi.

 

試譯 比丘們如此「這苦集諦是應被斷」在以前我的乃至生起。

 

19.  ‘Ta  kho  panida   dukkhasamudaya   ariyasacca   pahīnan’ti

那 (語氣詞)          苦  集          聖   諦 已被斷 如此

ta     kho  pana+ida     dukkha+ samudaya     ariya + sacca  pahīna +iti

                                                         < pp. of pajahāti

Æ   me,    bhikkhave,   pubbe  ananussutesu  dhammesu cakkhu udapādi, 

Æ   ñāṇa udapādi, paññā udapādi,  vijjā udapādi, āloko udapādi.  

 

試譯 :比丘們!如此「這苦集聖諦已經被斷」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

 20. “‘Ida      dukkhanirodha     ariyasaccan’ti 

Æ   me,  bhikkhave,      pubbe  ananussutesu  dhammesu cakkhu udapādi,

Æ   ñāṇa  udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

 

試譯 :比丘們!如此「這是苦滅聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

21.a kho      panida   dukkhanirodha    ariyasacca   sacchikātabban’ti

那 (語氣詞)          苦  滅          聖  諦   應被證 如此

ta    kho  pana+ida   dukkha+ nirodha   ariya + sacca    sacchikātabba +iti

                                                      < grd.of sacchikaroti

(n.s.nom.) (ind.)  (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)    (ind.)

 

Æ   me,  bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi. 

 

試譯 比丘們如此「這苦滅聖諦是應被證」在以前我的乃至生起。

 

22.‘Ta kho panida  dukkhanirodha          ariyasacca     sacchikatan’ti

已被證    如此

                                                         < pp. of sacchikaroti

Æ   me,     bhikkhave,  pubbe ananussutesu  dhammesu cakkhu udapādi,

Æ   ñāṇa udapādi,  paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 

 

試譯 :比丘們!如此「這是苦滅聖諦已經被證」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起

23.“‘Ida  dukkhanirodhagāminī  paipadā   ariyasaccan’ti 

Æ   me,   bhikkhave, pubbe  ananussutesu  dhammesu  cakkhu  udapādi,

Æ   ñāṇa  udapādi,  paññā udapādi, vijjā  udapādi,   āloko  udapādi.

 

試譯 :比丘們!如此「這是導向苦滅道聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

24.Ta     kho    panida     dukkhanirodhagāminī   paipadā    ariyasacca

那 (語氣詞)             苦  滅    導向                聖  諦

(n.s.nom.) (adv.)    (n.s.nom.)        (f,s.nom.)       (f.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

Æ   bhāvetabban’ti     me, bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi.

應被修     如此

bhāvetabba   + iti

< grd. ofbhāveti

 (n.s.nom.)    (ind.)

 

試譯 比丘們如此「這導向苦滅道聖諦是應被修」在以前我的乃至生起。

 

25.‘Ta kho  panida  dukkhanirodhagāminī  paipadā  ariyasacca  bhāvitan’ti

已被修   如此

< pp, of bhāveti

Æ   me, bhikkhave,   pubbe   ananussutesu    dhammesu   cakkhu   udapādi,    

Æ   ñāṇa  udapādi,  paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 

 

試譯 :比丘們!如此「這導向苦滅道聖諦已經被修」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

26.“Yāvakīvañca      me,     bhikkhave,   imesu    catūsu    ariyasaccesu

之前 /只要     我的     比丘們      這些                

yāva+kivañ+ca      aha     bhikkhu       ima      catu        ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)     (m.p.voc.)      (n.p.loc.)   (n.p.loc.)      (n.p.loc.)

 

Æ   eva     tiparivaṭṭa   dvādasākāra   yathābhūta   ñāṇadassana

這樣如是  三  轉    十二  行相   如實      知  見

eva      ti+ parivaṭṭa      dvādasa+ ākāra    yathābhūta     ñāṇa+ dassana

(adv.)           (m.s.acc.)      (m.s.acc.)         (adv.)              (n.s.nom.)

Æ   na     suvisuddha    ahosi, 

無、不   徹底清淨     有、是

na          su+ visuddha       hoti

 (ind)      (n.s.nom.)          (aor.3,s)

 

試譯 :比丘們!在這四聖諦中這樣如實的三轉十二行相中,我的知見還沒有徹底清淨之前,

 

Æ   neva   tāvāha,   bhikkhave   sadevake  loke   samārake  sabrahmake

不  直到 我  比丘們     共 天   世界  共  魔   共 

na+ eva   tāva+ aha   bhikkhu    sa+ deva+ka   loka  sa+ māra+ka  sa+brahma+ka

(ind.) (adv.) (adv.) (s.nom.)  (m.p.voc.)   (m.s.loc.)  (m.s.loc.)  (m.s.loc.)   (m.s.loc.)

 

 

Æ   sassamaabrāhmaiyā           pajāya        sadevamanussāya

  沙門  婆羅門        人眾    共 天   人

sa+samaa+ brāhmai                pajā        sa+deva+manussā

(f.s.ins.)                           (f.s.ins.)         (f.s.ins.)

 

Æ  ‘anuttara    sammāsambodhi   abhisambuddho’ti      paccaññāsiṁ</