Khuddakanikāye

Khuddakapāṭhapāḷi《小誦》巴漢對照

from Chaṭṭha Sagāyana

Released by Dhammavassārāma 法雨道場

2550 B.E. (2006 A.D.)

(UTF font )

 

 

 

 

Khuddakapāṭhapāḷi《小誦》巴漢對照 目錄

1-1.Saraattaya三皈依... 3

1-2. Saraattaya三皈依... 4

2-1. Dasasikkhāpada十戒... 5

2-2. Dasasikkhāpada十戒... 5

授受五戒... 7

受持五戒... 11

五戒戒相... 12

... 16

受持八關齋戒... 19

... 20

《雜阿含1121經》... 21

3-1. Dvattisākāro 三十二身分... 22

3-2. Dvattisākāro 三十二身分... 23

4-1. Kumārapañhā 問童子... 24

4-2. Kumārapañhā 問童子... 24

5-1. Magalasutta吉祥經... 26

5-2. Magala  Sutta  (吉祥經). 28

Magala Sutta (吉祥經)(漢音) 32

【吉 三十八種吉祥事... 34

5-3. ... 35

(北傳)法句經 第三十九 吉祥品... 36

6. (Ratanasutta) 38

Ratana Sutta (寶經)(漢音) 44

7. Tirokuṭṭasutta戶外經... 47

8. Nidhikaṇḍasutta伏藏經... 50

9. Karaṇīyamettasutta(應作慈愛經) 54

Metta Sutta (慈經)(漢音) 58

 

Abbreviations of grammar【文法略符】

References﹝參考資料﹞

                                                         

小誦(巴Khuddaka-pāṭha--南傳巴利聖典之一。《小部》十五經之一。係輯錄佛教誦文及短經而成。全經有四種誦文(pāṭha)及五種經典。

    四種誦文為︰

    (1)三歸文︰三度反覆歸依三寶之文。

    (2)十戒文︰列舉殺生以及受領金銀等十戒。

    (3)三十二身分︰列舉對頭髮以及頭腦等處所作的不淨觀。

    (4)問沙彌文︰列舉食、名色、三受、四諦、五蘊、六處、七菩提分、八聖道、九有情居、十支等標目。

    五種經典為︰

    (1)吉祥經(Magala-sutta)︰由序文及十二頌組成。述說與賢者交際以及證得涅槃等項最上吉祥事,內容與《經集》的〈小品〉第四經〈大吉祥經〉(Mahā-magala-sutta)相同。

    (2)三寶經(Ratana-sutta)︰計有十七頌。解說佛法僧三寶殊勝的緣由,內容與《經集》〈小品〉第一經的〈三寶經〉相同。

    (3)戶外經(Tirokuḍḍa-sutta)︰計有十三頌。敘述施食予餓鬼及供養僧伽的果報,內容與《餓鬼事》的〈蛇品〉第五經〈戶外鬼事〉(Tirokuḍḍa-peta-vatthu)略同。

    (4)伏藏經(Nidhikaṇḍa-sutta)︰計有十六頌。述說應尊重福業。

    (5)慈悲經(Karuṇāmetta-sutta)︰計有十頌。述說慈悲及梵住,內容與《經集》的〈蛇品〉第八經〈慈經〉(Metta-sutta)相同。

    本經之纂輯較晚,是在錫蘭從其他經典抄出而輯成的。被視為經典之一,則是在其註釋書問世以後。所以,藏外的巴利《那先比丘經》(Milinda-pañha)中未提及此經。至於本經是否屬於三藏教典,《長部經注》(Sumagala-vilāsinī)載,長部經誦者(Dīghabhāṇaka)與中部經誦者(Majjhima-bhāṇaka)均抱持懷疑的態度。

    本經纂輯的目的,雖然不能確定是為供沙彌等初出家者背誦之用,抑或是供各種儀式時所諷誦,然而,全經除了〈戶外經〉及〈伏藏經〉之外,其餘四誦三經,現在在錫蘭,每逢普請、葬儀、治病等禳災儀式時,皆常被讀誦。

    本經註釋現存於《真諦光明》(Paramattha-jotika)一書中,相傳該書為覺音(Buddhaghosa)所撰。關於本經原文之出版及翻譯,英、德、日文皆早已行世。日譯本收在《南傳大藏經》第二十三卷。

    〔參考資料〕 M. WinternitzGeschichte der indischen Literature》;B. C. LawA History of Pāli Literature》;G. P. MalalasekeraDictionary of Pāli Proper Names》。

(《中華佛教百科全書()p.844.2

 


Namo  tassa  Bhagavato  Arahato  Sammā sambuddhassa.

禮敬   那個   有幸者[1]   阿羅漢   已正確完全覺者

                    m.sg.nom. m.sg.dat. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.

禮敬那個有幸者[2].阿羅漢.已正確完全覺者

Khuddakanikāye 在小部

kuddaka(adj.微小的)+nikāye(.m.sg.loc.部、集錄)

Khuddakapāṭhapāḷi《小誦》

1-1.Saraattaya三皈依

 

 Buddha   saraa   gacchāmi; 我皈依佛

       皈依、庇護所    我去

Dhamma  saraa  gacchāmi. 我皈依法

        皈依       我去

 Sagha  saraa  gacchāmi. 我皈依僧

        皈依        我去

 Dutiyampi  Buddha  saraa  gacchāmi; 我再皈依佛

第二遍                  皈依      我去

 Dutiyampi  Dhamma  saraa  gacchāmi. 我再皈依法

第二遍                 皈依       我去

 Dutiyampi  Sagha saraa  gacchāmi. 我再皈依僧

第二遍               皈依      我去

 Tatiyampi  Buddha  saraa  gacchāmi; 我三皈依佛

第三遍               皈依     我去

 Tatiyampi  Dhamma  saraa  gacchāmi. 我三皈依法

第三遍               皈依     我去

 Tatiyampi  Sagha  saraa  gacchāmi. 我三皈依僧

第三遍               皈依     我去

                                                

1-2. Saraattaya三皈依

saraa(n.sg.皈依)+taya(n.sg.nom.)

Buddha   saraa  gacchāmi.

菩湯      沙拉曩     鵝恰密      ( 我皈依佛 )

         皈依、庇護所    我去

Buddhabudh  saraa          gacchatigam

m.sg.acc.       n.sg.acc.         1p.sg.pres.

buddhabudh(醒、知),加上過去被動分詞語尾 ta而成,dh + t同化為ddh

Dhamma  saraa  gacchāmi.

湯忙      沙拉曩     鵝恰密       ( 我皈依法 )

           皈依         我去

Dhamma      saraa          gacchatigam

m.sg.acc.     n.sg.acc.         1p.sg.pres.

Sagha  saraa  gacchāmi.

三康     沙拉曩    鵝恰密         ( 我皈依僧 )

         皈依         我去

Sagha       saraa          gacchatigam

m.sg.acc.     n.sg.acc.         1p.sg.pres.

Dutiyam’pi  Buddha  saraa  gacchāmi.

杜帝養比    菩湯        沙拉曩    鵝恰密      ( 我再皈依佛 )

第二遍  強調              皈依         我去

datiya+ pi

adv.    ind.

Dutiyam’pi  Dhamma  saraa  gacchāmi.

杜帝養比    湯忙        沙拉曩     鵝恰密     ( 我再皈依法 )

Dutiyam’pi  Sagha  saraa  gacchāmi.

杜帝養比    三康        沙拉曩     鵝恰密      ( 我再皈依僧 )

Tatiyam’pi  Buddha  saraa  gacchāmi.

達帝養    菩湯        沙拉曩     鵝恰密      ( 我三皈依佛 )

第三遍  語氣              皈依        我去

tatiya+ pi

adv.    ind.

Tatiyam’pi  Dhamma  saraa  gacchāmi.

達帝養比     湯忙        沙拉曩    鵝恰密      ( 我三皈依法 )

Tatiyam’pi  Sagha  saraa  gacchāmi.

達帝養比    三康      沙拉曩      鵝恰密       ( 我三皈依僧 )

 

 

~Saraattaya niṭṭhita.(三皈依竟)~

 

                                                         

 

2-1. Dasasikkhāpada十戒

 1. Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

我受持離殺生戒。

 2. Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

我受持離偷盜戒。

 3. Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

我受持離非梵行戒。

 4. Musāvādā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

我受持離妄語戒。

 5. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

我受持離飲酒戒。

 6. Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

 我受持離非時食戒。

 7. Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

我受持跳舞、唱歌、奏樂、看戲

 8. Mālā-gandha-vilepana-dhāraa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā

     veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

   以花、香水、塗油、化妝、裝飾戒

 9. Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

    我受持(坐臥)高床、大床戒。   

 10. Jātarūpa-rajatapaiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

    我受持受持金銀戒。

~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~  ~

2-2. Dasasikkhāpada十戒

dasa(adj.)+sikkhā(f.sg.)+pada(m.sg.nom.處、足)

 

1. Pāṇātipātā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

  巴那帝巴大   唯臘媽尼  昔卡巴當      三媽地呀密   

有呼吸者      禁止、離    戒足、學處      我受持、我承擔

pāṇa + atipāta     veramaṇī     sikkhāpada      samādiyāti dā

m.sg.  m.pl.abl.    f.sg.acc.     n.sg.acc.         1p.sg.pres.

( 我受持離殺生戒 )

2. Adinnādānā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

  阿地那他那    唯臘媽尼   昔卡巴當     三媽地呀密  

 給予   物品                  學處           我受持

a + dinna + dāna

pp.   m.pl.abl.

( 我受持離偷盜戒 )

3. A-brahma-cariyā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

  阿巴拉媽喳里呀   唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密  

     梵、淨   行為                  學處             我受持

   a  +  brahma + cariya

m.sg.   n.sg.abl.

( 我受持離非梵行戒 )

4. Musā-vādā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

  木沙哇他     唯臘媽尼   昔卡巴當       三媽地呀密    

  虛妄  語、敍述                  學處            我受持

musā + vāda

ind.   m.sg.abl.

( 我受持離妄語戒 )

5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

  穌拉 美拉呀  媽車   巴媽達  它那     唯臘媽尼  昔卡巴當        三媽地呀密

  須羅酒 迷羅耶酒 烈酒   ()放逸   ()                    學處             我受持

surā +  meraya  + majja  + pamāda + hāna

f.sg.     n.sg.     n.sg.   m.sg.    n.pl.abl.

(我受持離飲酒戒)

6. Vi-kāla-bhojanā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

    卡了 婆喳那   唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密  

                              學處            我受持

vi + kāla + bhojana

m.sg   n.pl.abl.

( 我受持離非時食戒 )

7. Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

納這 吉得 哇地得 唯穌格  達色納    唯臘媽尼  昔卡巴當     三媽地呀密

   舞蹈   唱歌  奏樂   戲劇     看、見                學處            我受持

 nacca +gīta + vādita +visūka +dassana

n.sg.  n.sg.   n.sg.    n.sg.    m.pl.abl.

  ( 我受持跳舞、唱歌、奏樂、看戲。)

8.Mālā-gandha-vilepana-dhāraa-maṇḍana-vibhūsana-ṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

媽拉 干得 唯累伯納 達臘納 曼他納  唯不色納他那  唯臘媽尼  昔卡巴當  三媽地呀密

   薰香   塗油     受持     化妝     裝飾、莊嚴               學處          我受持

mālā+gandha +vilepana + dhāraa + maṇḍana + vibhūsana + hāna

f.sg.  n.sg.    n.sg.     n.sg.     n.sg.      n.sg.    n.pl.abl.

  ( 我受持以花、香水、塗油、化妝、裝飾戒)

9. Uccāsayana-mahāsayanā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

屋喳沙呀納  媽哈沙呀納     唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密

                                  學處            我受持

uccā + sayana + mahā + sayana

adv.   n.sg.    adv.  n.pl.abl.

 ( 我受持(坐臥)高床、大床戒)

10. Jātarūpa-rajata-paiggahaṇā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

   者搭魯巴 拉者搭 巴低葛哈那   唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密

                  接受、拿取               學處            我受持

jātarūpa + rajata + paiggahaa

n.sg.       n.sg.      n.pl.abl.

(我受持受持金銀戒)

~Dasasikkhāpada niṭṭhita(十戒竟).~

 

授受五戒

 

一般稱為「三皈依」(tisaraa)是皈依佛、法、僧三寶。三寶:佛(Buddha)、法(Dhamma)、僧(Sagha僧伽或僧團)皈依 (saraa):是依靠、依止的意思。入佛門的男女信眾受皈依和五戒,才正式成為佛教徒。佛門稱呼受持皈依和五戒的在家男眾為「優婆塞、信士、近事男」(upāsaka),而女眾稱為「優婆夷、信女、近事女」(upāsikā)

受戒前後應禮敬佛陀,禮敬授予戒法之出家眾。受戒文中,一個人或很多人受戒,aha()yācāmi (我乞求);很多人受戒也可唸maya(我們)yācāma(我們乞求)

首先,求戒者向比丘唸求受三皈依、五戒文:

Aha(maya), bhante,  tisaraena  saddhi  pañcasīla dhamma yācāmi (yācāma).

     我們      尊者        三皈依             |              我乞求  (我們乞求)

阿亨  (媽樣)    盤蝶    帝沙拉涅那  沙丁   般遮西囊    湯忙    亞遮咪

尊者,我(我們)乞求三皈依和五戒法。

Dutiyam’pi,  aha(maya),  bhante,  tisaraena  saddhipañcasīla dhammayācāmi (-ma).

第二遍           我們     尊者     三皈依              |          我乞求 (我們乞求)

杜帝養比   阿亨  (媽樣)  盤蝶   帝沙拉涅那  沙丁  般遮西囊   湯忙    亞遮咪

尊者,我(我們)第二次乞求三皈依和五戒法。

Tatiyam’pi, aha(maya), bhante, tisaraena  saddhi  pañcasīla  dhamma yācāmi (-ma).

第三遍        我們     尊者    三皈依              |             我乞求 (我們乞求)

達帝養比  阿亨 (媽樣)  盤蝶  帝沙拉涅那  沙丁  般遮西囊    湯忙    亞遮咪

尊者,我(我們)第三次乞求三皈依和五戒法。

三皈依 (Tisaraõagamaõaü)

 

比丘(或出家眾)引導求戒者唸禮敬偈:

  丘:Namo  tassa …… (禮敬……)

歸依        ……

(比丘只唸這小段,其餘的,求戒者整句唸完。)

求戒者:

Namo  tassa  bhagavato  arahato  sammāsambuddhassa.

歸依            世尊        阿羅漢          |    正覺

南摩    達色   巴鵝瓦多    阿拉哈多   三媽三菩達色    (念三)

 皈依世尊‧阿羅漢‧正等覺者 三遍)

Buddha   saraa  gacchāmi.

           皈依         我去

菩湯         沙拉曩     鵝恰密      ( 我皈依佛 )

Dhamma  saraa  gacchāmi.

           皈依         我去

湯忙         沙拉曩     鵝恰密       ( 我皈依法 )

Sagha  saraa  gacchāmi.

           皈依         我去

三康        沙拉曩     鵝恰密        ( 我皈依僧 )

Dutiyam’pi  buddha  saraa  gacchāmi.

第二遍   ……

杜帝養比      菩湯       沙拉曩    鵝恰密       ( 我再皈依佛 )

Dutiyam’pi  dhamma  saraa  gacchāmi.

杜帝養比      湯忙        沙拉曩     鵝恰密     ( 我再皈依法 )

Dutiyam’pi  sagha  saraa  gacchāmi.

杜帝養比      三康       沙拉曩   鵝恰密        ( 我再皈依僧 )

Tatiyam’pi  buddha  saraa  gacchāmi.

第三遍  ……

達帝養比      菩湯      沙拉曩     鵝恰密      ( 我三皈依佛 )

Tatiyam’pi  dhamma  saraa  gacchāmi.

達帝養比      湯忙       沙拉曩     鵝恰密      ( 我三皈依法 )

Tatiyam’pi  sagha  saraa  gacchāmi.

達帝養比     三康      沙拉曩      鵝恰密       ( 我三皈依僧 )

 

授 五 戒

接下來,比丘每唸完一條戒求戒者跟著唸:

1. Pāṇātipātā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

有息者 |                  學處             我受持

  巴那帝巴大   唯臘媽尼  昔卡巴當      三媽地呀密    ( 我受持離殺生戒 )

2. Adinnādānā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

不與  |                      學處           我受持

  阿地那他那    唯臘媽尼   昔卡巴當     三媽地呀密   ( 我受持離偷盜戒 )

3. Kāmesu  micchācārā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

    淫欲            |                    學處             我受持

  葛美舒     米恰遮拉    唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密 ( 我受持離邪淫戒)

4. Musāvādā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

    虛妄 |                      學處            我受持

  木沙哇他     唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密      ( 我受持離妄語戒 )

5. Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

   穀酒 |  果酒   | 烈酒  | 放逸    |                      學處             我受持

  穌拉 美拉呀  媽車  巴媽達那       唯臘媽尼   昔卡巴當  三媽地呀密 (我受持離飲酒戒)

  比丘則唸:

Tisaraena   saddhi   pañcasīla  dhamma   sādhuka   surakkhita   

  三皈依                        五戒                        善的        | 保護

katvā  appamādena  sampādetha.

做了之後    與不放逸        你們努力

  你(們)應當好好地守護三皈依和五戒法,並且應當不放逸地努力。

 

求戒者:

Āma,  bhante. 是的尊者。
是的      尊者

阿罵   盤蝶

回向 (Paṭṭhāna)

接下來,比丘唸發願文,求戒者跟著唸:

Ida me puñña  āsavakkhayāvaha  hotu.  願以此功德,滅盡諸煩惱。

     我的   功德    諸煩惱 | 滅盡            願他

 衣湯     布良     阿沙哇  葛亞  哇航   何杜

Ida me puñña  nibbānassa  paccayo  hotu.  願以此功德,成為涅槃因。

    我的   功德         涅槃的         因緣      願他

衣湯      布良      尼巴那沙    巴恰幽    何杜

Ida me puñña  sabbasattāna  dema.        願以此功德,與眾生分享。

    我的   功德       一切 |  有情       我們布施

衣湯      布良     沙巴  沙達囊     爹馬

 

  

如果違犯任何一條戒,違犯者需要重新求受戒。除了一般的五戒之外還有兩種五戒即:

一、梵行五戒 與一般五戒不相同的是,梵行五戒的第三條戒是不淫戒,而一般五戒的第三條戒是不邪淫。

二、一食梵行五戒:在此「 一食 」是指一天中只在早上吃一餐。如果在家人要受持此戒,他們可以受了梵行五戒之後,再受持「過午不食戒」。如果是受持整體的五戒,他們可以說:「我受持一食梵行五戒。」

戒文裡的ßkāmesuû意思是指「在於淫欲」;而ßmicchācārāû  的意思是指「不正當的行為」。不邪淫戒與不淫(不性交)戒的差別是:不邪淫是指禁止夫妻以外的性行為;不淫是指完全禁止男女性行為。

構成違犯不邪淫戒的四種條件是:

一、1. 如果男人與二十種女人其中的一種女人性交。這二十種女人可歸納為三類,即:

     1) 九種被守護的女人即:(1)母親守護;(2)父親守護;(3)父母親守護;(4)兄弟守護;(5)姐妹守護;(6)親戚守護;(7)家系守護;(8)法守護;(9)有(丈夫)守護。

     2) 十種已婚的女人即:(1)買得婦:以財物買之令住;(2)樂住婦:愛人令愛人住;(3)雇住婦:與物而令住者;(4)衣物住婦:與衣物而令住者;(5)水得婦:觸水缽而令住者。共取缽水灌手,共誓說:「願此水和合不離」,而為夫婦,為最正當的結婚儀式;(6)鐶得婦:取去花鐶而令住者。如取薪等以鐶置頭上而載物。取女鐶擲取而說:「妳來住我家為我婦。」如此卻成為夫婦。(7)婢取婦:卻是婢又為婦;(8)執作婦:卻是作務者又為婦;(9)俘虜婦:俘虜中取來者;(10)暫住婦:一時之婦。

     3) 罰護女:有人準備處罰的器具說:「凡是到某某處和某某女子做不當的行為,我將處罰他。」《律藏.經分別》(Vin. S. Vibh.)

 2. 如果女人與十二種男人其中的一種男人性交。這十二種男人可歸納為三類,即:

            1) 九種被守護的男人,即:(1)母親守護;(2)父親守護;(3)父母親守護;(4)兄弟守護;(5)姐妹守護;(6)親戚守護;(7)家系守護;(8)法守護;(9)有(妻子)守護。

           2) 兩種已婚的男人;

            3) 罰護男:有人準備處罰的器具說:「凡是到某某處和某某男子做不當的行為,我將處罰她。」《中部義釋書.1.199 (M. Ak. 1.199)

二、清醒地覺知要和上面的任何一種女 ( ) 人性交;

三、以種種方法行性交;

四、如果男人與女人的口、 陰道和肛門這三道的任何一道行性交。如果女人與男人的口、陰莖(男根)和肛門這三道的任何一道行性交。

(錄自:Dhammasiri Sāmaera《受戒儀規》)

受持五戒

/明法比丘

  自覺自願受持三歸五戒,並認真行持,關閉諸惡、不善法,必將是社會的道德楷模,而紮實地立足於實踐解脫的第一個重要階位,將生出諸定慧,直趨涅槃城。佛陀的成道也是受持五戒、十善,而成就道業,佛陀說:「吾今成佛由其持戒,五戒、十善,無願不獲,諸比丘,若欲成其道者,當作是學。」(《增一阿含經》卷十六,大正藏第二冊、第626頁上)所以,修學佛法者應當重視五的受持與行持,身語意將增強正念,滅絕懊悔,而得精進、輕安、喜樂、寂止、如實知見、厭離、解脫,就像護養樹根,則莖幹、枝葉、華果就能成長。而若有因緣者,則應受持一日一夜的八關齋戒,加強脫離煩惱繫縛的能力。

    若有居士欲受持三歸五戒者,可向當地的比丘(或出家眾)求受,若無出家眾作證,則可自誓受三歸五戒,若無出家眾作證,則可自誓受三歸五戒。歸依三寶、受持五戒就成為佛門弟子,當護持三寶,不應狹隘的以為只是某師的歸依弟子。

  居士乞求受三歸五戒的程序如下:

 大德,我乞求三歸依及五戒。

 第二遍,大德,我乞求三歸依及五戒。

 第三遍,大德,我乞求三歸依及五戒。

  接下來,隨著比丘唸三皈依文:

 我歸依佛,我歸依法,我歸依僧。

 第二遍,我歸依佛,我歸依法,我歸依僧。

第三遍,我歸依佛,我歸依法,我歸依僧。

 

接下來,比丘說:「三歸依已竟。」

    歸依者答:「是大德。」

  接著跟著比丘唸誦五戒:

 ‧我學習受持離殺生。

 ‧我學習受持離偷盜。

 ‧我學習受持離邪淫。

 ‧我學習受持離妄語。

 ‧我學習受持離飲酒。

  接著比丘說:「這是五項學戒。持戒能引導你得到安樂,持戒能為你帶來財富,持戒能引導你得到涅槃,因此,應該嚴持此淨戒。」即完成受持五戒的儀式。戒子應熟悉五戒的戒相,以免違犯戒律,並應實踐五戒的積極面:愛護生命,布施,護持家庭安樂,實語、愛語、柔軟語,養護身體等。(《嘉義新雨雜誌》第221997.11.)

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

五戒戒相

/明法比丘 整理

  本文參考律藏比丘、比丘尼戒的四波羅夷法(滅擯,不共住)即四根本戒(淫、殺、盜、妄戒)(違犯此戒律必然要返俗,不可懺悔清淨),以及《優婆塞五戒相經》,使戒相清楚明白,以便利受持,受戒律的保護及獲得利益。若在家人受持五戒而違犯根本重戒,《優婆塞五戒相經》主張「不可悔罪」,但弘一法師主張可以懺悔,關於這一點,本人認為,不管違犯什麼戒,犯罪之後可以懺悔,可以重新受持五戒,但是犯罪之後業報已形成,以後的果報遇緣必然產生。受持五戒是提供五個煞車,防止在順習氣之外,不警覺地違犯戒律。除了本文所列重罪罪相之外,另有無數中罪、下罪可悔罪,請查閱律藏以釋疑。

一、殺戒

犯相:1. 對象是眾生 (1)

   2. 認定是眾生。

   3. 起殺心。

   4. 有圖謀、行動 (2)

   5. 彼眾生死。

無犯:1. 以為對方不是眾生(非人)

   2. 一切無殺心的誤殺。

   3. 精神失常或情緒失控時殺。

1眾生包括:所有有呼吸者、生物、有生命、所有補()伽羅(puggala,梵pudgala,數取趣,數度往返五趣輪迴者)(deva)(manussa, 包括「似人」--受精卵在子宮著床四十九日中、胎兒)、非人(amanussa即非人類,天龍八部,即天人(勝過人間之果報)、龍(nāga蛇類,有神力,能興雲雨)、夜叉(yakka, yaksa惡鬼)、乾闥婆(gandhabba, gandharva樂神,以香氣資養身體)、阿修羅(asura, 由瞋、慢、疑三因而生)、迦樓羅(garua, garua金翅鳥,以龍為食)、緊那羅(kinnara, kinara人頭鳥,樂神,頭上有角)、摩睺羅迦(mahoraga樂神,大蟒神,人身蛇首))聖者(ariya,指證聖人果位者)、非聖者(anariya)

 

21) 符合有「圖謀、行動」之殺罪,有以下各項:

    2) 自手殺生,或對方因此墮死,或隔一段時間才死。

   3) 唆教人去殺生,而自己在旁觀。

    4) 遣使人殺生。遣使人去殺某人,或被遣者輾轉遣他人去殺。

   5) 懸賞殺人,或唆使人懸賞殺人。

    6) 自己勸人(眾生)去死,或教別人去勸人(眾生)去死,或寫書、撰文勸死。

    7) 給人毒藥或殺具,此人(眾生)因此自盡;或下毒在眼、耳、鼻、身上、瘡中;或給墮胎藥;或以咒術殺生。

                                        

二、盜戒

犯相:1. 有主物。

   2. 認定是有主物。

   3. 起盜心。

   4. 偷盜有價物品 (3)

   5. 有圖謀、行動 (4)

   6. 舉離原處。

無犯:1. 以為是自己的東西。

   2. 自信(5)物主會樂意給予。

   3. 暫時借用。

   4. 棄物(6)、畜生物(7)

   5. 精神失常或情緒失控時的不與取。

3:偷盜有價物品,包括逃漏稅在內,而在偷盜或逃漏稅後,會被當地法律處罪、罰款。佛陀時代摩揭陀國以偷五「摩沙迦」(māsaka)以上判處死刑。在律註中有人換算五摩沙迦等於20顆米粒大的黃金,約1/24英兩(ounce,約0.333錢)值台幣370元(1997年)。但今由於時代變遷,要考慮因素很多,難以換算。目前泰國比丘戒以偷1銖(約台幣1元),算是犯不可悔罪。

4:對於非己物之有價值物品,未經同意,也非暫用心態,自手取、教人取、遣人取,然後據為己有,就是「不與取」(adinnadāna),等於偷竊。

5:必須符合五個條件,才自信(vissāsagāha)物主會樂意給予:朋友,親戚,人還活著,已答應給予,或拿走後物主不會生氣。

6:棄物:棄置於垃圾堆之物。若棄置路邊之物需小心辨識,如棄置之機車、汽車不可任意取用。

7:畜生物:即在畜生巢穴發現的有價物品。

                                   

三、邪淫戒

犯相:

1. 對象非配偶(8)

 2. 有淫欲心。

 3. 觸境(男之肛門、口及女之陰道、肛門、口)。

 4. 與境合(乃至入一點點)。

 5. 若為怨逼(9),接納樂受(10)

無犯:

1. 睡眠或昏迷中無覺知。

 2. 沒有淫意。

 3. 沒有接納樂受。

 4. 精神失常或情緒失控。

8:《優婆塞五戒相經》主張付錢嫖妓無犯戒,但本人認為不甚合理。又現代人的婚姻觀較過去自由,故本人主張除了「配偶」之外,若未婚男女,應該要有感情基礎,才能有性關係,若分手,需等半年以上才能另有新伴侶。這是依照婚姻分居六個月後,無法再復合來判定。無感情對象包括妓女、非熟識之對象。淫欲對象不限於男女人類,包括黃門(paṇḍdaka閹人、沒有男性生殖器)、二形(具有男性及女性生殖器),未腐壞之屍體、動物、非人。

9:怨逼,指強怨,如:王、賊脅迫;軟怨,指前妻、情侶愛染纏綿。

10:接納樂受,如身動、配合、享受。

                                   

四、妄語戒

犯相:1. 對象是人。

   2. 認定是人。

   3. 有欺騙心。

     4. 自無實知、見、證上人法(11)

5. 騙說自知、自見、自證上人法。

     6. 明白地說。

     7. 對方清楚明白。

無犯:

1. 增上慢(12)

     2. 說是業報因緣,不說修得。

   3. 實得上人法(13)

   4. 說上人法,不自稱已得。

   5. 開玩笑。

   6. 獨處時自言自語。

   7. 夢中說。

   8. 說溜嘴。

   9. 向非人或畜生妄言。

11:上人法(uttarimanussa-dhamma)是超越凡夫境界,即禪定(jhāna,初禪、第二禪、第三禪、第四禪)、解脫(vimokkha,離繫縛,得自在)、三摩地(samādhi,等持,心離掉舉、不散亂)、三摩缽底(samāpatti,至,伏昏沈、掉舉,致力於身心安和)、見道(ñāadassasana,三明,即宿命明、天眼明、漏盡明)、修道(mahābhāvanā,四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八正道)、證果(phalasacchikiriyā,證預流果,一來果,不還果、阿羅漢果)、斷煩惱(kilesapahāna,斷貪、瞋、痴)、心解脫(vinīvaraatā cittassa,心離貪、瞋、痴而解脫)、樂靜處(suññagāra,樂獨居於無人靜處)。

12:增上慢(adhimāna):高估自己,未實證自以為已實證。增上慢是一種不善心。

13:若實得上人法,妄說不得,犯可悔罪。

                                   

五、酒戒 (14)

犯相:1. (15)

   2. 無重病。

   3. 飲入咽喉(16)

無犯:1. 以酒調藥治病(17)

   2. 以藥酒塗抹皮膚或傷口以療傷。

14:飲酒於比丘、比丘尼戒中犯一咽一波逸提罪,可懺悔。而受持五戒之居士,犯酒戒,亦可懺悔。律中說,酒有十過:一、顏色惡。二、少力。三、眼視不明。四、現瞋恚相。五、壞業資生。六、增疾病。七、益鬥訟。八、無名稱(聲譽)。九、智慧少。十、命終墮三惡道。故應努力受持此戒。

15:酒包括酒糟、酒麴(含酵素、釀酒用),有酒精成份,飲入喉能醉人,無論是否有酒色、酒香、酒味。若不是酒,雖有酒色、酒香、酒味,而無酒精成份可飲。

須羅酒(surā): 小麥酒﹑餅酒﹑米酒﹑酵母酒﹑上述諸酒的調和酒)

迷羅耶酒(meraya發酵品):花酒﹑果酒﹑蜜酒﹑甘蔗酒﹑上述諸久調和酒 (參見《律藏》Vin. Suttavibhaga ii.110)

 

16:飲酒時,作無酒想、空想、或其他名目想(如:般若湯),皆犯。

17:若有病,以酒和合湯藥,只為增強藥效,無犯。

(《嘉義新雨雜誌》第221997.11.) (2006.9.訂正)

 

首先,求戒者向比丘唸求受三皈依八戒文:

Aha,  bhante,  tisaraena  saddhi  uposatha-aµµhagasīla dhamma  yācāmi.

     尊者        三皈依              布薩      | |             我乞求

阿亨    盤蝶   帝沙拉涅那  沙丁   烏婆沙它  阿它葛西囊    湯忙    亞遮咪

尊者,我乞求三皈依和八戒法。

Dutiyam’pi, aha, bhante, tisaraena  saddhiuposatha-aµµhagasīla dhamma  yācāmi.

第二遍          尊者    三皈依              布薩      | |              我乞求

杜帝養比  阿亨  盤蝶  帝沙拉涅那  沙丁  烏婆沙它  阿它葛西囊   湯忙    亞遮咪

尊者,我第二次乞求三皈依和八戒法。

Tatiyam’pi, aha, bhante, tisaraena  saddhiuposatha-aµµhagasīla dhamma  yācāmi.

第三遍          尊者    三皈依              布薩     | |                 我乞求

達帝養比   阿亨  盤蝶  帝沙拉涅那  沙丁  烏婆沙它  阿它葛西囊    湯忙    亞遮咪

尊者,我第三次乞求三皈依和八戒法。

 

三皈依 (Tisaraõagamaõaü)

比丘引導求戒者唸禮敬偈:

  丘:Namo  tassa …… (禮敬……)

歸依     

(比丘只唸這小段,其餘的,求戒者整句唸完。)

求戒者:

Namo  tassa  bhagavato  arahato  sammāsambuddhassa.

歸依        有幸福者、世尊   阿羅漢         |    正覺

南摩    達色   巴鵝瓦多    阿拉哈多   三媽三菩達色    (念三遍)

 皈依世尊‧阿羅漢‧正等覺者 三遍)

Buddha   saraa  gacchāmi.

           皈依         我去

菩湯         沙拉曩     鵝恰密      ( 我皈依佛 )

Dhamma  saraa  gacchāmi.

           皈依         我去

湯忙         沙拉曩     鵝恰密       ( 我皈依法 )

Sagha  saraa  gacchāmi.

           皈依         我去

三康        沙拉曩     鵝恰密         ( 我皈依僧 )

 

Dutiyam’pi  buddha  saraa  gacchāmi.

第二遍

杜帝養比      菩湯       沙拉曩    鵝恰密      ( 我再皈依佛 )

Dutiyam’pi  dhamma  saraa  gacchāmi.

杜帝養比      湯忙        沙拉曩     鵝恰密     ( 我再皈依法 )

Dutiyam’pi  sagha  saraa  gacchāmi.

杜帝養比      三康       沙拉曩   鵝恰密      ( 我再皈依僧 )

Tatiyam’pi  buddha  saraa  gacchāmi.

第三遍

達帝養比      菩湯      沙拉曩     鵝恰密      ( 我三皈依佛 )

Tatiyam’pi  dhamma  saraa  gacchāmi.

達帝養比      湯忙       沙拉曩     鵝恰密      ( 我三皈依法 )

Tatiyam’pi  sagha  saraa  gacchāmi.

達帝養比     三康      沙拉曩      鵝恰密       ( 我三皈依僧 )

 

  授 八 戒

接下來,比丘每唸完一條戒求戒者跟著唸:

1. Pāṇātipātā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

有息者|                  學處             我受持

  巴那帝巴大       唯臘媽尼  昔卡巴當          三媽地呀密    ( 我受持離殺生戒 )

2. A-dinnā-dānā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

   給予   贈品                    學處           我受持

  阿地那他那          唯臘媽尼   昔卡巴當          三媽地呀密   ( 我受持離偷盜戒 )

3. A-brahma-cariyā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

     梵、淨   行為                  學處             我受持

  阿巴拉媽喳里呀          唯臘媽尼   昔卡巴當        三媽地呀密  ( 我受持離非梵行戒 )

4. Musā-vādā  veramaṇī  sikkhāpada  samādiyāmi.

    虛妄                        學處            我受持

  木沙哇他         唯臘媽尼       昔卡巴當       三媽地呀密     ( 我受持離妄語戒 )

5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

   須羅酒 迷羅耶酒 烈酒  ()放逸   ()                    學處             我受持

  穌拉 美拉呀  媽車   巴媽達  它那   唯臘媽尼  昔卡巴當  三媽地呀密 (我受持離飲酒戒)

6. Vi-kāla-bhojanā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

                               學處            我受持

   卡了 婆喳那    唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密   ( 我受持離非時食戒 )

7.Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā mālā-gandha-vilepana-dhāraa-maṇḍana-vibhūsana-ṭṭhānā

  舞蹈   唱歌 奏樂   戲劇    看、見      薰香    塗油     受持    化妝     裝飾、莊嚴  

納這 吉得 哇地得 唯穌格 達色納 媽拉 干得 唯累伯納 達臘納 曼他納  唯不色納 他那veramaṇī-sikkhāpada samādiyāmi.

              學處            我受持

唯臘媽尼  昔卡巴當     三媽地呀密

  ( 我受持跳舞、唱歌、奏樂、看戲,及以花、香水、塗油、化妝、裝飾戒)

8. Uccā-sayana-mahā-sayanā  veramaṇī-sikkhāpada  samādiyāmi.

                                  學處            我受持

屋喳沙呀納   媽哈沙呀納    唯臘媽尼   昔卡巴當      三媽地呀密

( 我受持(坐臥)高床、大床戒。)

 

  比丘則唸:

Tisaraena saddhiuposatha-aṭṭhagasīla dhamma  sādhuka  su-rakkhita

  三皈依               布薩      | |                    善的           保護

帝沙拉涅那  沙丁   烏婆沙它  阿它葛西囊    湯忙        沙杜康        ㄎㄧ

katvā  a-ppamādena  sampādetha.

做之後     放逸             努力

葛的哇    阿巴嘛爹那       三巴爹塔

 ( 你應當好好地守護三皈依和八戒法,並且應當不放逸地努力。)

求戒者:

Āma,  bhante.  是的,尊者。

是的      尊者

阿罵   盤蝶

回向 (Paṭṭhanā)

接下來,比丘唸發願文,求戒者跟著唸:

Ida me puñña  āsavakkhayāvaha  hotu.  願以此功德,滅盡諸煩惱。

     我的   功德    諸煩惱 | 滅盡            願他

 衣湯     布良     阿沙哇  葛亞  哇航    何杜

Ida me puñña  nibbānassa  paccayo  hotu.  願以此功德,成為涅槃因。

    我的   功德         涅槃的         因緣      願他

衣湯      布良      尼巴那沙    巴恰幽    何杜

Ida me puñña  sabbasattāna  dema.        願以此功德,與眾生分享。

    我的   功德       一切 |  有情       我們布施

衣湯      布良     沙巴  沙達囊     爹馬

 

受持八關齋戒[3]

  發心受戒者,可於出家眾前請求受戒;自己也可於佛前跪下合掌,再口誦心受八戒文。若於出家眾前受戒,先唸誦:

  「大德!我乞求三皈依[4] 及八戒。」(三遍)

  再跟著師父唸誦:

皈依 世尊‧阿羅漢‧正等正覺者(三遍)

我皈依佛   我皈依法   我皈依僧

我再皈依佛 我再皈依法 我再皈依僧

我三皈依佛 我三皈依法 我三皈依僧

  ‧離[5]殺生,我學習受持此戒。

  ‧離偷盜,我學習受持此戒。

  ‧離婬欲,我學習受持此戒。

  ‧離妄語,我學習受持此戒。

  ‧離飲酒,我學習受持此戒。

  ‧離非時進食,我學習受持此戒。

  ‧離歌舞、倡伎及故往觀聽;不著花、香、粉等莊飾,我學習受持此戒。

  ‧離坐臥高、廣大床,我學習受持此戒。

唸誦後,再頂禮三寶三拜,及禮謝師父慈悲作證。

【說 明】

一、受持八關齋戒以一日一夜為限,持戒到次日早晨「天亮」(aruuggamanadawnrise明相)。依天文學上說,太陽在地平線以下6度的黎明時分Civil Twilight),約等於明相出時。此時曙光漸明,天空露白,周遭景物不必用人工照明可辨識人物、景象、顏色、掌紋、地上整排螞蟻等,此時空中一等星仍可見。每天明相出現的時間,依地方逐日略異。明相出現後離日出還要還要半小時左右。(請見:中央氣象局http://www.cwb.gov.tw/V4/index.htm)

二、齋戒期間應具足正念,多修止觀,少念世事,精進不放逸。

三、受戒後,為了避免犯戒,只須向一個聽得懂你的話的人講,而對方明白你的意思,說一次即成捨戒。

四、八戒中,離殺生,是離瞋;離偷盜、婬欲、飲酒、離非時進食、離歌舞、離坐臥高廣大床,是離貪;離妄語,是離貪、或瞋、癡。

五、略說受持八戒法:

(1) 離殺生,即離殺心殺人乃至殺害任何肉眼能見的動物,下至螞蟻( kunta kuntha捃多)、蚊蚋等微小動物。自己殺、教人殺、遣使殺同罪。

(2)即離不取別人不予之物,包括不明盜、暗偷、詐取、賭博、惡心損毀他人物品或逃漏稅。

(3)離婬欲即斷絕一切性行為及肌膚之親。

(4)離妄語即不說謊、不惡口、不綺語(空泛無實,或不適當的時候講話)、不搬弄是非(說是非者,有時會自以為是說真實話)

(5)離飲酒即不服用任何酒類及麻醉藥品。須羅酒(surā): 小麥酒﹑餅酒﹑米酒﹑酵母酒﹑上述諸酒的調和酒)迷羅耶酒(meraya發酵品):花酒﹑果酒﹑蜜酒﹑甘蔗酒﹑上述諸久調和酒 (參見《律藏》Vin. Suttavibhaga ii.110)

 (6)離非時進食即太陽過中午(約十二點)至翌日天亮時,不再吃須嚼咀的食物及不飲用牛奶、豆奶、豆湯等,但可飲用過濾無渣的果汁。台諺說:「敢死上介猛,敢餓上介閑」kann2si2\ siong7kai3bing2\ kann2go7\ siong7kai3ing5

(7)離歌舞等,即不得跳舞,乃至手舞足蹈,也不得觀賞戲劇;不著花、香、粉等,即不以花、香、粉等裝扮、塗抹。

(8)坐臥高、廣大床,「高床」是指其於橫木之下的腳部高過佛陀的八指長。根據註釋,該許可的高度最高是27英吋,但有一些傳承則認為最高是13英吋,一般以不高過膝之床椅。「大床」指其床墊裡有棉花、毛製的床墊厚過四指寬,或用有圖畫的毛製床單,或雕飾床椅等。(《嘉義新雨雜誌》26期﹐1998.9.)

 

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

/明法比丘

    有一日早上,毗舍佉沐浴後,穿白淨衣,帶領多位媳婦,去參訪駐錫在她供養的東園鹿子母堂的佛陀。

    毗舍佉與媳婦稽首頂禮後,佛陀問:「今日沐浴嗎?」毗舍佉答:「我今日持齋。」

    佛陀說:「持哪種齋?齋有三種,第一是放牛齋,第二是尼揵齋,第三是聖八支齋。

放牛齋是指放牛人求好水草飼養牛,明日也求好水草飼養牛,像有人持齋時,思念美食、在家欲樂。如此不得大利、大果、大功德。

尼揵齋是指在每月十五日布薩時,為了表現一無所有,脫衣裸體,拜神說:『我無父母,也非父母的;我無妻子,也非妻子的;我無奴婢,也非奴婢的。』這是妄語。如此不得大利、大果、大功德。

聖八支齋是指持齋時,一、思惟阿羅漢盡形壽離殺、斷殺,棄捨刀杖,有慚愧心,有慈悲心,饒益一切眾生,乃至昆蟲。我也如此受持與阿羅漢無異。二、思惟阿羅漢盡形壽離不與而取,斷不與而取,常好布施,心樂放捨,歡喜無吝,不望其報,不以盜覆心,能自制己。我今日也如此受持。三、思惟阿羅漢盡形壽離非梵行、斷非梵行,修行梵行,至誠心淨,行無臭穢。我今日也如此受持。四、思惟阿羅漢盡形壽離妄言、斷妄言,真實言,為人所信,不欺世間。我今日也如此受持。五、思惟阿羅漢盡形壽離酒放逸、斷酒放逸。我今日也如此受持。六、思惟阿羅漢盡形壽離高廣大床、斷高廣大床,樂下坐臥床或敷草。我今日也如此受持。七、思惟阿羅漢盡形壽離、斷華鬘、瓔珞、塗香、脂粉、歌舞、倡伎及往觀聽,我今日也如此受持。八、思惟阿羅漢盡形壽離非時食、斷非時食,一食,不夜食。我今日也如此受持。

受持聖八支齋,也應當修習五法

一、憶念如來各種聖號,如此憶念,若有惡、不善法,便得消滅,心靜得喜。

二、憶念法,此法為世尊善說,究竟、恒不變易,正智所知、所見、所覺,如此憶念,若有惡、不善法,便得消滅,心靜得喜。

三、憶念僧,此眾善趣向質直,行要行趣,如來眾中實有阿羅漢等四雙八輩聖者,成就戒、定、慧、解脫、解脫知見,可供養、可奉事、可敬重,為人天福田,如此憶念,若有惡、不善法,便得消滅,心靜得喜。

四、憶念自戒,無破缺,無污穢,極廣大,不望報,智者稱譽,善受善持,如此憶念,若有惡、不善法,便得消滅,心靜得喜。

五、憶念天,天成就信、戒、聞、施、慧,於此命終,得生彼處。我也具有此法,如此憶念,若有惡、不善法,便得消滅。」

    毗舍佉聽聞佛陀說後,合掌讚嘆說:「聖八支齋甚奇!甚特!大利、大果,有大功德,有大廣布。從今以後,自盡形壽受持聖八支齋,隨能力布施修福。」(譯自:《中阿含經》第 202 經《持齋經》)(《嘉義新雨雜誌》第26期﹐1998.9.)

佛說:「毘舍佉!如是若修行八分成就之布薩者,則有大果、大功德、大威光、大徧滿。        有幾何之大果耶?有幾何之大功德耶?有幾何之大威光耶?有幾何之大徧滿耶?

毘舍佉!譬如有人,有多七寶之十六大國,謂:鴦伽、摩竭陀、迦尸、拘薩羅、跋耆、末羅、支提、跋蹉、拘樓、般闍羅、婆蹉、戌囉西那、阿說迦、阿般提、乾陀羅、劍洴沙,君臨為王,不如八分成就布薩之十六分之一。何以故耶?毘舍佉!人之王權,若比之於天上之愉樂,則是微弱。…若修行八分成就之布薩,則身壞命終而後,當生四天王之伙伴。…若修行八分成就之布薩,則身壞命終而後,當生忉利天之伙伴。…若修行八分成就之布薩,則身壞命終而後,當生夜摩天之伙伴。…若修行八分成就之布薩,則身壞命終而後,當生兜率天之伙伴。…若修行八分成就之布薩,則身壞命終而後,當生化樂天之伙伴。…若修行八分成就之布薩,則身壞命終而後,當生他化自在天之伙伴。毘舍佉!我於此意趣之故,說人之王權,若比之於天上之愉樂,則是微弱。」(《增支部》A.8.43. Visākhā毘舍佉)「八分成就之布薩」。請參考《增支部》A.3.70.A.10.46.

  

《雜阿含1121經》

(大正藏2.297b)

(參考《增支部》十集‧第四.優波離品‧四十六‧釋氏)

如是我聞:一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園。

時有眾多釋氏,來詣佛所,稽首禮足,退坐一面。爾時,世尊告諸釋氏:「汝等諸瞿曇!於法齋日及神足月[6],受持齋戒,修功德不?」

諸釋氏白佛言:「世尊!我等於諸齋日,有時得受齋戒,有時不得。於神足月,有時齋戒、修諸功德,有時不得。」

佛告諸釋氏:「瞿曇!汝等不獲善利,汝等是憍慢者,煩惱人,憂悲人,惱苦人,何故於諸齋日,或得齋戒或不得?於神足月,或得齋戒作諸功德或不得?諸瞿曇!譬人求利,日日增長:一日一錢,二日兩錢,三日四錢,四日八錢,五日十六錢,六日三十二錢,如是士夫日常增長,八日、九日,乃至一月,錢財轉增廣耶?」

長者白佛:「如是,世尊!」

佛告釋氏:「云何瞿曇!如是士夫錢財轉增,當得自然錢財增廣,復欲令我於十年中,一向喜樂,心樂多住禪定,寧得以不?」

釋氏答言:「不也,世尊!」

佛告釋氏:「若得九年、八年、七年、六年、五年、四年、三年、二年、一年喜樂,心樂多住禪定以不?」

釋氏答言:「不也,世尊!」

佛告釋氏:「且置年歲,寧得十月、九月、八月、乃至一月喜樂,心樂多住禪定以不?復置一月,寧得十日、九日、八日、乃至一日一夜喜樂,心樂禪定多住以不?」

釋氏答言:「不也,世尊,!」

佛告釋氏:「我今語汝:我聲聞中,有直心者,不諂、不幻,我於彼人十年教化,以是因緣,彼人則能百千萬歲一向喜樂,心樂多住禪定,斯有是處。復置十年,若九年、八年、乃至一年,十月、九月乃至一月,十日、九日乃至一日一夜。我(日暮)教化,至其明旦能令勝進,晨朝教化,乃至日暮能令勝進,以是因緣,得百千萬歲一向喜樂,心樂多住禪定,成就二果:或斯陀含果,阿那含果,以彼士夫先得須陀洹故。」

釋氏白佛:「善哉世尊!我從今日,於諸齋日當修齋戒,乃至八支;於神足月,受持齋戒,隨力惠施,修諸功德。」

佛告釋氏:「善哉瞿曇!為真實要。」

佛說此經已,時諸釋種聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。

 

                                                          

 

3-1. Dvattisākāro 三十二身分

Atthi imasmi kāye–

於此身有:

Kesā lomā nakhā dantā taco,

髮、毛、爪、齒、皮;

Masa nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñja vakka,

肉、筋、骨、髓、腎;

Hadaya yakana kilomaka pihaka papphāsa,

心、肝、肋膜、脾、肺;

Anta antagua udariya karīsa matthaluga,

腸、腸間膜、胃、糞、腦;

Pitta semha pubbo lohita sedo medo,

膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪、淚;

Assu vasā kheo sighāṇikā lasikā muttanti.

油、唾液、涕、關節液、尿。

 

3-2. Dvattisākāro 三十二身分

Atthi  imasmi  kāye–

      在此       

atthias  ima()     kāyo

3.sg.pres.  m.sg.loc.  m.sg.loc.

於此身有:

Kesā  lomā  nakhā  dantā  taco,

諸髮    諸毛    諸爪    諸齒  

keso    loma   nakho   danto   taco

m.pl.nom. n.pl.nom. m.pl.nom. m.pl.nom. m.sg.nom.

髮、毛、爪、齒、皮;

 

Masa  nhāru  aṭṭhi  aṭṭhimiñja  vakka,

                                

masa     nhāru    aṭṭhi     aṭṭhimiñja     vakka

n.sg.nom.  m.sg.nom.  n.sg.nom.  n.sg.nom.   n.sg.nom.

肉、筋、骨、髓、腎;

 

Hadaya  yakana  kilomaka  pihaka  papphāsa,

                    肋膜                  

hadaya      yakana     kilomaka      pihaka       papphāsa

n.sg.nom.   n.sg.nom.    n.sg.nom.     n.sg.nom.     n.sg.nom.

心、肝、肋膜、脾、肺;

 

Anta  antagua udariya karīsa  matthaluga,

        腸間膜                         

anta      antagua       udariya   karīsa      matthaluga

n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.nom.   n.sg.nom.    n.sg.nom.

腸、腸間膜、胃、糞、腦;

 

Pitta  semha  pubbo  lohita  sedo  medo,

膽汁                               脂肪

pitta    semha    pubba     lohita    seda    meda

n.sg.nom. n.sg.nom.  m.sg.nom.  n.sg.nom. m.sg.nom. m.sg.nom.

膽汁、痰、膿、血、汗、脂肪、淚;

 

Assu  vasā  kheo  sighāṇikā  lasikā  muttanti.

          唾液                關節液   尿

assu    vasā   khea    sighāṇikā     lasikā    mutta +ti.

n.sg.nom. f.sg.nom. m.sg.nom. f.sg.nom.   f.sg.nom.  n.sg.nom.

淚、油、唾液、涕、關節液、尿。

 

[Atthi存在(.3.現在式)] [imasmi(..處格)] [kāye(..處格)]

[kesā頭髮(..主格)] [lomā身毛(..主格)] [nakhā指甲(..主格)] [dantā(..主格)] [taco(..主格)]

[masa(..主格)] [nahārū(..主格)] [aṭṭhī(..主格)] [aṭṭhimiñjā骨髓(..主格)] [vakka腎臟(..主格)] [hadaya心臟(..主格)] [yakana肝臟(..主格)] [kilomaka肋膜(..主格)] [pihaka脾臟(..主格)] [papphāsa肺臟(..主格)] [anta(..主格)] [antagua腸間膜(..主格)] [udariya(..主格)] [karīsa(..主格)] [matthaluga(..主格)] [pitta(..主格)] [semha(..主格)] [pubbo(..主格)] [lohita(..主格)] [sedo(..主格)] [medo脂肪(..主格)][assu(..主格)] [vasā油脂(..主格)] [kheo唾液(..主格)] [sighāṇikā鼻涕(..主格)] [lasikā關節滑液(..主格)] [mutta尿(..主格)]

~Dvattisākāro niṭṭhito.(三十二身分竟)~

 

                                                         

 

4-1. Kumārapañhā 問童子

 1. “Eka nāma ki”?  “Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā”. 一者為何?一切眾生依食而住。

 2. “Dve nāma ki”?  “Nāmañca rūpañca”. 二者為何?名與色。

 3. “Tīṇi nāma ki”?  “Tisso vedanā”. 三者為何?三受。

 4. “Cattāri nāma ki”?  “Cattāri ariyasaccāni”. 四者為何?四聖諦。

 5. “Pañca nāma ki”?  “Pañcupādānakkhandhā”. 五者為何?五取蘊。

 6. “Cha nāma ki”?  “Cha ajjhattikāni āyatanāni”. 六者為何?六內處。

 7. “Satta nāma ki”?  “Satta bojjhagā”. 七者為何?七菩提分。

 8. “Aṭṭha nāma ki”?  “Ariyo aṭṭhagiko maggo”. 八者為何?聖八支道。

 9. “Nava nāma ki”?  “Nava sattāvāsā”. 九者為何?九眾生居。

 10. “Dasa nāma ki”?  “Dasahagehi samannāgato ‘arahā’ti vuccatī”ti. 十者為何?具足十支稱為阿羅漢。

 4-2. Kumārapañhā 問童子

kumāro(m.童子)+pañhā(m.pl.nom.問、質詢)

 1. “Eka  nāma  ki”?  “Sabbe  sattā   āhāraṭṭhitikā”.

     名叫…  為何      一切   眾生       生活的

    eka     nāma    ki      sabba   sattā   āhāro + hitikā

    adj.      adv.    interr.   m.pl.nom. m.pl.nom.  m.sg.  adj.

一者為何?一切眾生依食而住。

Satta(sajjati‘執著’的【過),【陽】I. 執著。 II.生物,衆生,有情,已執著者。

「食」有四 段食觸食、意思食、識食。

 

 2. “Dve  nāma  ki”?   “Nāmañca  rūpañca”.

   名叫…   為何                

dve   nāma   ki       nāma+ca   rūpa+ca

adj.   adv.   interr.     n.sg.   conj.  n.sg.  conj.

二者為何?名與色。

 

 3. “Tīṇi  nāma  ki”?  “Tisso vedanā”.

  名叫…   為何          

tīṇi   nāma   ki      tisso   vedanā

adj.   adv.   interr.    f.sg.nom.   f.sg.nom.

三者為何?三受。

◆ 三受:樂受、苦受、不苦不樂受。

 

 4. “Cattāri  nāma  ki”?  “Cattāri  ariyasaccāni”.

       名叫…   為何             聖諦

cattāri     nāma    ki      cattāri    ariyasaccāni

adj.     adv.    interr.      n.pl.nom.   n.pl.nom.

四者為何?四聖諦。

◆ 四聖諦:苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、順苦滅道聖諦。

 

 5. “Pañca  nāma  ki”?  “Pañcupādānakkhandhā”.

    名叫…   為何                

pañca    nāma   ki      pañca + upādāna + khandho

    adj.     adv.    interr.     adj.     n.sg.    m.pl.nom.

五者為何?五取蘊。

五取蘊:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。

 

 6. “Cha  nāma  ki”?  “Cha  ajjhattikāni  āyatanāni”.

   名叫…   為何                    

cha    nāma   ki        cha   ajjhattika    āyatana

   adj.    adv.    interr.       adj.  n.pl.nom.    n.pl.nom.

六者為何?六內處。

六內處:眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處。

 

 7. “Satta  nāma  ki”?  “Satta  bojjhagā”.

   名叫…   為何          菩提分

satta    nāma    ki      satta  bojjhaga

    adj.      adv.    interr.   adj.    n.pl.nom.

七者為何?七菩提分。

七菩提分(七覺支)念、擇法、精進、喜、輕安、定、捨等菩提分。

 

 8. “Aṭṭha  nāma  ki”?  “Ariyo aṭṭhagiko maggo”.

    名叫…   為何                

aṭṭha    nāma    ki      ariya   aṭṭhagika  magga

adj.     adv.    interr.     m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.nom.

八者為何?聖八支道。

八支道正見、正思惟(正志)、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。

 

 9. “Nava  nāma  ki”?  “Nava  sattāvāsā”.

    名叫…   為何          眾生居

nava    nāma    ki     nava    satta+vāsa

adj.      adv.    interr.     adj.   m.pl.  m.pl.nom.

九者為何?九眾生居。

九眾生居即欲界的人天色界的梵眾天、光音天、遍淨天、無想天以及無色界四地。

 

 10. “Dasa  nāma   ki”?  “Dasahagehi samannāgato ‘arahā’ti vuccatī”ti.

     名叫…   為何        十支           具足     阿羅漢    被稱為

dasa     nāma   ki       dasa+h+aga   samannāgata  arahant+ti  vuccati(vuc)+ti

adj.     adv.    interr.     adj.  m.pl.instr.  m.sg.nom.   m.sg.nom.  3p.sg.pres.

十者為何?具足十支稱為阿羅漢。

十支:正見、正思、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脫。

(另外參考:《增支部》A.10.27.-28./V,48~59)

~Kumārapañhā niṭṭhitā. (問童子竟)~

 

                                                         

5-1. Magalasutta吉祥經

 1. Eva me suta

如是我聞,

eka samaya bhagavā sāvatthiya viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

一時,世尊在舍衛國,祇樹.給孤獨園。

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappa jetavana obhāsetvā

爾時,於後夜分,容貌絕妙的天人,光明遍照祇園精舍,

yena bhagavā tenupasakami; upasakamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta aṭṭhāsi.

他向世尊接近,接近世尊後,頂禮,站在一邊。

Ekamanta hitā kho sā devatā bhagavanta gāthāya ajjhabhāsi–

站在一邊的天人,請問世尊:

 2.      “Bahū devā manussā ca, magalāni acintayu.

「許多天人及人類,思考吉祥,

           Ākakhamānā sotthāna, brūhi magalamuttama”.

祈求平安,請開示,最上吉祥。」

(世尊說:)

 3.      “Asevanā ca bālāna, paṇḍitānañca sevanā;

1勿親近愚者,2應親近智者,

           Pūjā ca pūjaneyyāna, eta magalamuttama.

3敬可尊敬者,此事最吉祥。

 4.      “Patirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā;

4住處應適宜,5昔時曾作福,

           Attasammāpaidhi ca, eta magalamuttama.

      6自持正誓願,此事最吉祥。

 5.      “Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito;

      7博學8善工巧,9善學諸律儀,

           Subhāsitā ca yā vācā, eta magalamuttama.

      10口出善言語,此事最吉祥。

 6.      “Mātāpitu upaṭṭhāna, puttadārassa sagaho;

      11孝順父母親,12愛護妻與子,

         Anākulā ca kammantā, eta magalamuttama.

      13做事不雜亂,此事最吉祥。

 7.      “Dānañca dhammacariyā ca, ñātakānañca sagaho;

      14布施 15行正道,16扶助諸親戚,

           Anavajjāni kammāni, eta magalamuttama.

      17行為無可責,此事最吉祥。

 8.      Āratī viratī pāpā, majjapānā ca sayamo;

      18遠離19離諸惡,20勿飲食酒類,

           Appamādo ca dhammesu, eta magalamuttama.

      21不放逸正法,此事最吉祥。

9.            “Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhi ca kataññutā;

      22恭敬與23謙遜,24知足與25感恩,

           Kālena dhammassavana, eta magalamuttama.

       26適時聞佛法,此事最吉祥。

10.         “Khantī ca sovacassatā, samaṇānañca dassana;

    27忍耐及28恭順,29參訪諸沙門,

           Kālena dhammasākacchā, eta magalamuttama.

      30適時論正法,此事最吉祥。

11.      “Tapo ca brahmacariyañca, ariyasaccāna dassana;

       31熱心與32梵行,33證悟諸聖諦,

           Nibbānasacchikiriyā ca, eta magalamuttama.

      34親自證涅槃,此事最吉祥。

12.      “Phuṭṭhassa lokadhammehi, citta yassa na kampati;

      35雖接觸世法,心()不動搖,

            Asoka viraja khema, eta magalamuttama.

     3637無憂. 38安穩,此事最吉祥。

13.      “Etādisāni katvāna, sabbatthamaparājitā;

      已作如此類,處處皆不敗,

           Sabbattha sotthi gacchanti, ta tesa magalamuttaman”ti.

      隨處得安樂,此等最吉祥。」

 

~  ~   ~  ~   ~  ~   ~  ~  ~  ~   ~  ~  ~  ~   ~  ~  ~  ~   ~  ~  ~  ~   ~  ~ 

5-2. Magalasutta (吉祥經)

Eva  me  suta:  eka   samaya  Bhagavā,

A          蘇丹     A       三媽央     巴卡哇
如是     ()                                  世尊

eva     aha  suta        eka          samaya       Bhagavant

adv.    sg.instr.  pp.(n.sg.nom.) adj.(m. sg.acc.) m. sg. acc.     m.sg.nom.

如是我聞,一時,世尊,

 

Sāvatthiya  viharati  Jetavane  Anāthapiṇḍikassa  ārāme.

沙哇帝央       唯哈拉低    借得哇泥    阿納特賓地葛色       阿辣梅

在舍衛國                 在祇陀(太子)樹林  無助的、孤獨的  施飯糰者     園林

Sāvatthi            viharati     Jeta+vane        a+nātha+piṇḍika            ārāma

f.sg.loc.             3p.sg.pres.    n.sg.loc.          adj.  m.sg.gen.          m.sg.loc.

在舍衛國,祇樹.給孤獨園。

 

Atha  kho  aññatarā  devatā  abhikkantāya  rattiyā,

呀特        安惹得拉    累哇達   阿匹干大亞       樂低呀

爾時     實在               天神        ()末後          夜分(10pm-2am)

atha     kho     aññatara      devatā      abhikkanta          ratti

ind.      ind.     f.sg.nom.    f.sg.nom.    f.sg.loc.             f.sg.loc.    

爾時,於後夜分,天人,

 

abhikkantavaṇṇā  kevalakappa  Jetavana  obhāsetvā,

阿匹干大    灣納      給瓦了葛畔       借得瓦難     奧玻西多哇

殊勝          容貌        全面地              祇園精舍        遍照()

abhikkanta  +  vaṇṇa      kevalakappa          Jeta+vana         obhāseti

pp.       adj.(f.sg.nom.)      adv.                   n.sg.acc.        ger.

容貌絕妙,光明遍照祇園精舍,

 

yena  Bhagavā  ten’upasakami;  upasakamitvā  Bhagavanta,

耶納     玻卡哇     爹奴拔商葛密       烏伯商卡密多哇      玻卡灣當

       世尊             往詣                  接近之後               世尊

ya…ta  Bhagavā        tena+ upasakami          upasakamati           Bhagavant

instr.    m.sg.nom.       instr.  aor.                 ger.                  m.sg.acc.

他向世尊接近,親近世尊後,

 

abhivādetvā  ekamanta   aṭṭhāsi.

阿匹哇累多哇     A葛幔當       阿塔西

頂禮、敬禮(之後)     在一邊             

abhivādeti          eka+m+anta          tiṭṭhiti

ger.               adj.   adv.(n.sg.acc.)  3p.sg.aor.

頂禮,站在一邊。

 

Ekamanta  hitā  kho  sā  devatā  Bhagavanta  gāthāya  ajjhabhāsi:

A葛幔當        替他          累哇他    玻卡灣當        卡打亞       阿熱怕西

在一邊                 的確          天人       世尊               ()        問道:

eka+m+anta      tiṭṭhita     kho     sa    devatā      Bhagavant           gātha         ajjhabhāti

adv. n.sg.acc.   pp.(f.sg.nom.) ind.   f.sg.nom. f.sg.nom.   m.sg.acc.            f.sg.instr.      3p.sg.aor.

站在一邊的天人,對世尊問道:

 

1) Bahū    devā   manussā  ca  magalāni  acintayu;

  玻呼       累哇      媽奴沙         芒各拉你     阿近大勇

許多          天人們     人們             吉祥            思考

bahu          devā      manussa              magala         cinteti
adj.(m.pl.nom.) m.pl.nom.   m.pl.nom.     conj.    n.pl.acc.        3p.pl.aor.

眾多天人及人類,思考吉祥,

 

  ākakhamānā  sotthāna  brūhi  magalamuttama.

  阿扛卡媽那         唆他難       不如喜   芒卡拉 木大曼

   祈求                平安           請開示   吉祥      最上

  ākakhati            sotthāna         brūti     magala + m + uttama

ppr.m.pl.nom.           n.sg.acc.         2p.sg.imp.  adj.        n.sg.acc.

祈求平安,請開示,最上吉祥。

 

(世尊說:)

2) Asevanā   ca  bālāna paṇḍitanañca  sevanā, 

  阿色哇那       玻拉難      班帝他難      色哇那

親近           眾愚者        諸智者           親近   

a+sevanasev  ca    bāla        paṇḍita      ca      sevana
 f.pl.nom.       conj.   f.pl.gen.      f.pl.gen.      conj.    f.pl.nom.

1勿親近愚者,2應親近智者,

 

  pūjā  ca  pūjaneyyāna  eta  magalamuttama.

  布加        布著尼呀難        A    芒各了   木大曼

  尊敬        應受尊敬者、值得尊敬者       吉祥      最上

   pūja           pūjaneyya             eta      magala+m+uttama

 f.pl.nom.       f.pl.gen.              n.sg.nom.  adj.        n.sg.acc.

3敬應尊敬者,此事最吉祥。

 

3) Patirūpadesavāso  ca  pubbe  ca  katapuññatā,

  巴低魯伯累色 哇色        不美        葛的 不惹大

   適宜     地點             昔時             已作 

patirūpa+desa+vāso             pubba            kata+puññatā
adj.   m.  m.sg.nom.          adj.              pp.  f..sg.nom.

4住處應適宜,5昔時曾作福,

 

  attasammāpaidhi  ca  eta  magalamuttama.

阿得  色媽  巴尼地     A     芒各了 木大曼
   自己 ()   誓願                      吉祥      最上

   attan + sammā + paidhi            eta       magala+m+uttama

m.   ind.    f.sg.nom.         n.sg.nom.     adj.       n.sg.acc.  

6自持正誓願,此事最吉祥。

 

4) Bāhusaccañca  sippañca   vinayo  ca  susikkhito,

  玻呼  色江       習班      唯納喲       蘇鍚乞多

 博學                 善工巧、精工藝   律儀              

bāhusacca+ca           sippa          vinaya            su+sikkhita

n.sg.nom.             n.sg.nom.        m.sg.nom.            pp. m.sg.nom.

7博學8善工巧,9善學諸律儀,

 

  subhāsitā  ca  yā  vācā  eta  magalamuttama.

  蘇玻鍚大            哇者    A     芒各了 木大曼

                      語言             吉祥      最上

  su+bhāsita            ya     vāca     eta      magala+m+uttama

f.sg.nom.        f.sg.nom. f.sg.nom.   n.sg.nom.  adj.     n.sg.acc.

10口出善言語,此事最吉祥。

 

5) Mātāpitu-upaṭṭhāna  puttadārassa  sagaho,

  媽大  必杜   屋巴他難     不得  大拉色    桑卡和

  母親 父親    照料、孝順                      保護

mātār+pitur  upaṭṭhana          putta + dāra         sagaha
f.     m.    n.sg.nom.         m.   m.sg.gen.     m.sg.nom.

11孝順父母親,12愛護妻與子,

 

anākulā ca  kammantā  eta  magalamuttama.

阿那苦拉    甘曼大       A     芒各了 木大曼

  紊亂         工作、做事             吉祥      最上

na+ākula        kammanta       eta      magala+m+uttama

m.pl.nom.      m.pl.nom.        n.sg.nom.  adj.      n.sg.acc.

13做事不雜亂,此事最吉祥。

 

6) Dānañca  dhammacariyā  ca  ñātakānañca  sagaho,

  大難        湯墨叉利呀          惹的葛難       桑卡和

  布施          正法                    諸親戚            保護

dāna        dhamma+ cariya                ñātaka            sagaha

n.sg.nom     n.     f.sg.nom.                m.pl.gen.          m.sg.nom.

14布施15行正道,16扶助諸親戚,

 

  anavajjāni  kammāni  eta  magalamuttama.

  阿納哇加你      甘媽尼    A     芒各了 木大曼

可責、無過失   行為               吉祥      最上

  na+navajja        kamma       eta      magala+m+uttama

n.pl.nom.         n.pl.nom.       n.sg.nom.  adj.      n.sg.acc.

17行為無可責,此事最吉祥。

 

7) Ārati  viratī  pāpā  majjapānā  ca  saññamo,

阿辣低  未辣帝  巴巴   馬若巴那         桑惹摩

  遠離             諸惡       飲酒                  抑制

arati      virati       pāpa      majjapāna              saññama
f.sg.nom.   f.pl.abl.  m.pl.nom.     m.pl.abl.             m.sg.nom.

18遠離19離諸惡,20勿飲食酒類,

 

  appamādo  ca  dhammesu  eta  magalamuttama.

  阿伯媽斗            湯美蘇     A     芒各了 木大曼

  放逸                在正法                 吉祥      最上

appamāda                dhamma          eta      magala+m+uttama
m.sg.nom.                n.pl.loc.         n.sg.nom.  adj.       n.sg.acc.

  21不放逸正法,此事最吉祥。

 

8) Gāravo  ca  nivāto  ca  santuṭṭhī  ca  kataññutā,

  卡拉窩        尼哇多      桑杜替        葛當鈕大

   敬重          謙遜           知足             感恩

gārava             nivāta           santuṭṭhi             kataññutā
n.sg.nom.          n.sg.nom.         f.pl.nom.            f.sg.nom.

  22恭敬與23謙遜,24知足與25感恩,

 

  kālena  dhammasavana   eta  magalamuttama.

  累納      湯墨     色哇難      A    芒各了   木大曼

           正法                            吉祥      最上

   kāla        dhamma + savanna             eta      magala+m+uttama

m.sg.instr.   n.     n.sg.nom.         n.sg.nom.     adj.       n.sg.acc.

  26適時聞佛法,此事最吉祥。

 

9) Khantī  ca  sovacassatā  samaṇānañca  dassana,

   坎帝         受哇者色大     色墨那難       大色難

  忍耐          恭順、受教        諸沙門            見、面見

    khantī           sovacassa          samaṇāna  +  ca     dassana

f.sg.nom.         f.sg.nom.          m.pl.gen.            n.sg.nom.

  27忍耐及28恭順,29參訪諸沙門,

 

 kālena  dhammasākacchā  eta  magalamuttama.

累納     湯墨   沙各叉       A     芒各了 木大曼

適時        正法       論議                吉祥      最上

kāla        dhamma  + sākaccha       eta      magala+m+uttama

m.sg.instr.     n.      f.sg.nom.      n.sg.nom.  adj.      n.sg.acc.

   30適時論正法,此事最吉祥。

 

10) Tapo  ca  brahmacariyañca  ariyasaccāna  dassana,

   達波        媽拉墨者利呀央    阿利呀色者納   大色難

   熱誠                              諸聖諦               

tapa            brahma + cariya            ariya+saccāna        dassana
m.sg.nom.        m.    f.sg.nom.          adj.    n.sg.dat.     n.sg.nom.

31熱心與32梵行,33證悟諸聖諦,

 

   nibbānasacchikiriyā  ca  eta  magalamuttama.

   逆玻納   色吉機利呀         A     芒各了 木大曼

     涅槃     作證、現證                      吉祥      最上
nibb
āna + sacchikiriyā               eta      magala+m+uttama
 n.        f.sg.nom.              n.sg.nom.  adj.      n.sg.acc.

  34親自證涅槃,此事最吉祥。

 

11) Phuṭṭhassa  lokadhammehi  citta  yassa  na  kampati,

   瀑塔色          羅葛  湯美喜     吉當      鴨色      甘巴低

 接觸            世法(=八風)                              動搖

phuṭṭha          loka + dhamma           citta       ya        na  kampati
pp. m.sg.gen.     m.   m.pl.instr.         n.sg.nom.  m.sg.gen.   adv.   3p.sg.pres.

   35雖接觸世法,心()不動搖,

 

   asoka,  viraja,  khema  eta  magalamuttama.

    阿唆扛      唯拉江     給曼       A     芒各了 木大曼

     無憂         離染         安穩                 吉祥      最上
     a+soka        viraja        khema         eta      ma
gala+m+uttama

adj.(n.sg.nom.) adj.(n.sg.nom.) n.sg.nom.     n.sg.nom.   adj.      n.sg.acc.

   3637無憂. 38安穩,此事最吉祥。

 

12) Etādisāni  katvāna  sabbatthamaparājitā,

    A大替沙你   葛多哇納    剎拔特    伯拉吉打

  諸如此類       已作         處處      皆不被征服、不敗

etādisa        karoti        sabbattha + m + aparājitā
n.pl.acc.       ger.           adv.        adj. (m.pl.nom.)

已作如此類,處處皆不敗,

 

  sabbattha  sotthi  gacchanti,  ta  tesa  magalamuttama.

  色拔特       素听        卡餐低           體商    芒各了 木大曼

  一切處        平安                     那、這   他們的    吉祥      最上

   sabbattha       sotthi         gacchati         ta       ta       magala+m+uttama

adv.           f.sg.acc.      3p.pl.pres.     n.g.nom.   m.pl.gen.   adj.       n.sg.acc.

隨處得安樂,此等最吉祥。

 

Magalasutta (吉祥經)(漢音)

曼卡拉 蘇達

0.      黑望 美 守擔

        黑剛 沙馬央 爸卡瓦 沙瓦丁央 爲哈拉地

        結他瓦內 阿那達兵地卡沙 阿拉美

        阿達 扣 阿尼安達 拉 地瓦大,

        阿比幹大亞 拉地亞 阿比幹大瓦那,

        給瓦拉卡邦 結大瓦南 烏巴謝大瓦,

        也那爸卡瓦 鐵努爸山卡米,

        烏爸山卡米大瓦 爸卡瓦單 阿比瓦地大瓦 黑剛曼單 阿大西。

        黑卡曼單 地大扣 沙 地瓦大 爸卡瓦單 卡大亞 阿加巴西。

         

1.      巴胡 地瓦 馬奴沙 加,

        曼卡拉尼 阿親塔由;

        阿看卡馬那 蘇它南

        不路黑 曼卡拉 木它曼。

         

2.      阿謝瓦那 加 巴拉南

        盤地它南 加 色瓦那

        普加 加 普加尼亞南

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

3.      爸地路爸鐵沙瓦首 加,

        不被 加 卡達不尼安打

        阿大沙馬 盤尼地 加,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

4.      巴胡 沙 將加 西班 加,

        爲那有 加 蘇西起都;

        蘇巴西打 加 亞 瓦加,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

5.      馬它皮圖 烏爸達南,

        不打達拉首 三卡候;

        阿那古拉 加 卡曼大,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

6.      達南 加 達馬加立亞 加

        尼安大卡南 加 山卡候;

        阿那瓦加尼 卡曼尼,

        哎談 曼加蘭 木它曼。

         

7.      阿拉提 爲拉提 爸爸

        馬加爸南 加 山亞莫;

        阿爸馬都 加 達美蘇,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

8.      卡拉窩 加 尼瓦頭 加,

        山度地 加 卡大扭大;

        卡內那 達馬沙瓦南,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

9.      看地 加 收瓦加沙大,

        山馬南南 加 大沙南;

        卡內那 達馬沙卡加,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

10.     大坡 加 不拉馬加裏央 加,

        阿裏亞沙加那 達沙南;

        尼巴那-沙及給立亞 加,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

11.     布達沙 落卡達美衣,

        及旦 亞沙 那 甘爸地;

        阿守幹 爲拉占 給滿,

        黑旦 曼卡拉 木它曼。

         

12.     黑大地沙尼 卡大瓦那;

        沙爸大 馬爸拉吉大;

        沙爸大 守丁 卡將地;

        旦 鐵山 曼卡拉 木它曼。

         

曼卡拉-蘇當 尼地當

~Magala Sutta Niṭṭhita~

 

【吉 三十八種吉祥事

01. 勿親近愚.惡者。愚者不可思惟而思惟之,不可論說而論說之,不可行者而修習之。

 2. 應親近智.善者。智者:智者是無怖畏、災難、橫禍之事(除非是過去造惡之報)。他能善思惟、善說、善作,於過見過、有過悔改、向人悔過。

 3. 尊敬值得尊敬者(聖者--見註解書)

 4. 選擇適宜的居住環境,指有四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)住處,可做功德處。

 5. 過去世曾經親近佛陀和辟支佛。(見註解書)

 6. 自持正誓願:無戒立戒,無信立信,慳立施捨。(見註解書)

 7. 對佛法及無過失的在家法博學多聞。

 8. (謀生用的)任何手工藝(hatthakosalla)(出家眾則製作及染袈裟等。)

 9. 受持身、語、意律儀。

10. 口出善言語,指離妄語、兩舌、惡口、

綺語,及善於表達佛法。

11. 孝順、侍候父母。

12. 妻子與兒女有被愛護、照料。

13. 做事不紊亂,井然有序。

14. 能作財布施。

15. 行為合乎十善業道。

16. 親戚有被濟助。親戚指父母的親戚,乃至七世之父祖。

17. 行為盡責,不被智者責備。

18. 遠離邪念,不喜惡行。

19. 抑止作殺、盜、邪淫、妄語之惡。

20. 不飲酒、不用麻醉藥品。

21. 修善不放逸。

22. 恭敬。

23. 謙遜。

24. 知足於衣服、飲食、醫藥、臥具。

25. 報恩。能記憶的不管小恩、大恩。(佛說世間兩種人難得:知恩、報恩)

26. 適當時候聽聞佛法。「適當時候」指掉舉(uddhacca)、產生欲望(kāmavitakkādīna)時,其時可以聞法得樂。

27. 容忍與耐心(adhivāsanakkhanti)

28. 恭順受教。傾聽,善思。

29. 參訪沙門,供養修福、問法.決疑。沙門:在此指佛陀的出家弟子;或指已止息煩惱者。

30. 適時論法。能更深入法義。

31. 熱心修善。

32. 出離欲望。梵行:離淫慾,或離貪..癡的行為。

33. 曉了四聖諦(苦、苦因、苦滅、苦滅的方法)

34. 親證涅槃,即澈底滅除貪..癡。

35. 接觸世法,即面對八風(利、衰、譽、毀、稱、譏、樂、苦),心不動搖。

36. 無憂︰指漏盡煩惱。

37. 無染︰心無貪瞋癡之垢染。

38. 離欲、有、見、無明,故安穩。

5-3.

                                                            / 明法比丘  2006.8.

如是我聞,一時,世尊在舍衛國,祇樹.給孤獨園。爾時,於後夜分,容貌絕妙的天人,光明遍照祇園精舍,他向世尊接近,接近世尊後,頂禮,站在一邊。站在一邊的天人,請問世尊:「許多天人及人類,思考吉祥,祈求平安,請開示,最上吉祥。」

(世尊說:)

1勿親近愚者,2應親近智者,3敬可尊敬者,此事最吉祥。

  4住處應適宜,5昔時曾作福,6自持正誓願,此事最吉祥。

  7博學8善工巧,9善學諸律儀,10口出善言語,此事最吉祥。

  11孝順父母親,12愛護妻與子,13做事不雜亂,此事最吉祥。

  14布施15行正道,16扶助諸親戚,17行為無可責,此事最吉祥。

  18遠離19離諸惡,20勿飲食酒類,21不放逸正法,此事最吉祥。

  22恭敬與23謙遜,24知足與25感恩,26適時聞佛法,此事最吉祥。

  27忍耐及28恭順,29參訪諸沙門,30適時論正法,此事最吉祥。

  31熱心與32梵行,33證悟諸聖諦,34親自證涅槃,此事最吉祥。

  35雖接觸世法,心寂不動搖,3637無憂. 38安穩,此事最吉祥。

  已作如此類,處處皆不敗,隨處得安樂,此等最吉祥。」


(北傳)法句經 第三十九 吉祥品

吉祥品者修己之術去惡就善終厚景福。

 佛尊過諸天     如來常現義    有梵志道士  來問何吉祥
 於是佛愍傷     為說有要   1)已信樂正法  是為最吉祥
 2)若不從天人      希望求僥倖    亦不禱祠神  是為最吉祥
 3)友賢4)擇善居   5)常先為福德   6)身從真正  是為最吉祥
 7)去惡從就善    8)避酒 9)知自節  10)不婬于女色  是為最吉祥
 11)多聞12)如戒行 13)法律精進學    14)修已無所爭 是為最吉祥 
 
15)居孝事父母  16)治家養妻子  17)不為空之行   是為最吉祥
 18)不慢不自大  19)知足20)反復[7] 21)以時誦習經   是為最吉祥
 22)[8]以忍  23)樂欲見沙門  24)每講輒聽受  是為最吉祥
 25)持齋修梵行  26)常欲見賢聖  27)依附明智者   是為最吉祥
 28)以信有道德  29)正意向無疑     欲脫三惡道   是為最吉祥
 30)等心行布施   奉諸得道者     亦敬諸天人  是為最吉祥
 31)常欲離貪欲   愚癡瞋恚意     能習[9]道見 是為最吉祥
 32)若以棄非務   能勤修道用     常事於可事  是為最吉祥
 33)一切為天下   建立大慈意     修仁安眾生  是為最吉祥
 34)欲求吉祥福   信敬於佛   35)欲求吉祥福  當聞法句義
 36)欲求吉祥福   當供養眾僧   37)戒具清淨者  是為最吉祥
 38)智者居世間   常習吉祥行     自致成   是為最吉祥
   梵志聞佛教    心中大歡喜     即前禮佛足  歸命佛法眾

(大正藏(No.210)(=高麗版)4冊,574頁以下)

 

吉祥經之內涵

~ 錄自:法命編:《日常課誦本》 ~

 

()內涵:說明了38件最上吉祥事之因果關係:

       任何想要這世、他世和出世間樂的眾生,應當放棄結交愚痴的人而親近有智慧的人之後,尊敬那些值得尊敬的人。因為住在適當的處所和過去曾造的福業,他們被激勵去從事所謂有益的事;因正確地管理向自我督導,他們每一個學得以廣學多聞、技藝、戒來莊嚴的一個個性;因為有助於戒而他們說所謂的「善語」。

       只要沒有放棄在家人的身分,他們以恭敬侍奉父母而還清舊債,因為好好照顧妻子兒女而延續新債;經由從事正當、沒有衝突的職業而獲得財富和穀物方面的成功;

然後,透過佈施而得到財富的心材;透過如法的行為而得到生命的心材。因為濟助親戚們而做自己人的利益;因為沒有可以被責難的行為而做他人的利益;因為離惡而不惱害他人;因為不沾染致醉的飲品而離傷害自己;因為在正法中不放逸而善的一邊得增長。

     由於善的得增長緣故,捨棄了在家人的生活,他們出家,因為對待佛陀、佛弟子、戒師、老師等虔誠恭敬、謙遜而達到義務成就之後,由於知足而捨棄貪求,經由懷感恩心而建立自己在善人土地上;因為聽聞佛法而捨棄下劣怯弱的心、忍辱而克服一切危難、和藹恭順而做自己的守護者;由於樂於親近出家師父而了解如何去進行實踐修行;因為參加正法的討論而對種種法的應被疑惑處除去了疑惑;以努力防護六根而得戒清淨;依據沙門法清淨梵行而有心(定)清淨;然後,跟隨著(見清淨、度疑清淨、道非道智見清淨、行道智見清淨等)四種清淨:經由修習見到所謂四聖諦的方法而達到知見清淨之後,他們證得被稱為涅槃的阿羅漢果。

證得那個之後,比須彌山不被風和雨動搖,他們的心更不會被世間的八法所動搖;

他們是無憂、無染和安穩的。那些安穩的人們到處不會被征服的,而且到處獲得安樂幸福的。

由此可見,佛陀所說的吉祥事,表現出「此有故比有」因果關係,是漸次性地解釋如何在做這些吉祥事當中去得到智慧的訓練和熟練的目的。

() 以下是佛陀在《吉祥經》所說的吉祥事之因果關係架構:

1.遠避愚痴的人           

2.親近有智慧(的聖賢)者     3.尊敬值得尊敬的人

4. 居住在適當的(仁厚的)處所

5.在過去曾積善業                   他們被激勵去從事所謂有益的事

6.(現在又)自修善德         7.廣學多聞                           

                             8.善巧任何技藝                        莊嚴個性

                             9.精進地持守戒律(使自己有高雅品行) 

10.說柔軟喜悅的話

 沒有放棄在家人的身分

11.恭敬地侍奉父母            還清舊債

12.好好照顧妻和兒女          延續新債(組成家庭新契約)

13.從事正當和平的職業   獲得財富和穀物方面的成功    14.實行佈施    得財富心材

15.端正(如法)的行為       得生命的心材    

16.濟助親戚們                           做自己人的利益

17.所作所為沒有可以受諸責難的           做他人的利益

18.能遠離作惡                          

19.禁止罪惡的行為                       不惱害他人

20.不要沾染致醉(及易上癮)的物品       離傷害自己

21.於諸正法不放逸(努力遵行正法)    善的得增長

    捨棄了在家人的生活而出家

22.虔誠恭敬     

23.謙遜             達到義務成就

24.知足             捨棄貪求

25.常懷感恩心       建立自己在善人土地上

26.隨時地聽聞正法       捨棄下劣怯弱的心

27.忍辱                 克服一切危難

28.和藹                 做自己的守護者

29.樂於親近(聖賢)沙門們      了解如何去進行實踐修行

30.隨時地參加正法的討論        對種種法的應被疑惑處除去了疑惑

31.行克己簡樸的生活            得戒清淨

32.修清淨行    有心(定)清淨   跟隨著見、度疑、道非道智見、行道智見等四種清淨

33.參悟四聖諦       達到知見清淨

34.實證於涅槃       證得阿羅漢                 36.無憂

35.雖然身涉此世間法,但他的心卻不為所動搖      37.無垢(無染)

                                               38.安穩     隨處不會被征服

隨處將獲得安樂幸福

 

~Magalasutta niṭṭhita.(吉祥經竟)~

 

                                                         

6.寶 經[10] (Ratanasutta)

1. Yānīdha  bhūtāni  samāgatāni,  bhummāni,  vā  yāni  vā  antalikkhe[11];

亞你達    不旦你   沙馬卡打尼   不馬尼    瓦  亞尼  瓦  安達立給

在此           眾生        聚集              地居的            無論          大氣

yā + n + idha     bhūta       samāgata           bhumma        vā     ya      vā     antalikkha

   f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

在此聚集的任何眾生,無論是在地居的或空中的,

 

sabbevā bhūtā sumanā bhavantu,  athopi    sakkacca  suantu  bhāsita.

沙被 瓦  不打  素滿那   爸望都   阿都必    沙卡加    素南都  爸希擔

一切       眾生   快樂        願他們     然後  強調詞   仔細之後    請他們傾聽    所說

sabba+ vā   bhūtā   sumanā    bhavati bhū    atho + pi      sakkaroti       suāti        bhāsita

m.pl.nom. conj. n.pl.nom.  adj.      3p.pl.imp.     ind.    ind.     ger.           3p.pl.imp.     pp.

願一切眾生快樂,請注意傾聽所說。

  

2. Tasmā  hi  bhūtā  nisāmetha  sabbe :  metta  karotha  mānusiyā  pajāya;

打是馬  希  不打  尼沙美打    沙倍   每擔   卡柔打   馬如希亞   爸加亞

從此   強調詞   眾生   專心聽著        一切                           人類          子孫、後裔

ta       hi    bhūta     nisāmetha        sabba       metta       karoti       mānusa         pajā

    sg.dat.     ind.   n.pl.nom.  2p.pl.pres.       m.pl.nom.   f.sg.acc.    2p.pl.pres.    m.sg.dat.       f.sg.dat.

所有眾生注意聽著:散發慈心給人類~

 

divā ca ratto[12] ca  haranti  ye  bali,  tasmā  hi  ne  rakkhatha  appamattā.

地瓦  加 拉都  加  哈然地   也  爸連   打是馬  希  內  拉剛達     阿爸馬打

                         那些   祭拜、供奉  因此   確實  他們     保護       不疏忽、勤勞

diva    ca  ratti          harati      ya     bali        ta        hi    ta      rakkhati        a-pamatta

m.sg.loc. conj. f.sg.loc.    3p.pl.pres.  m.pl.nom. m.sg.acc.  sg.abl.  ind.    m.pl.acc.  2p.pl.imper.   adj.(m.pl.nom.)

那些日夜給你們祭拜者,因此,要勤快地保護他們。

   

3. Ya kiñci  vitta idha vā  hura vā,  saggesu vā ya  ratana  paīta,

養  親記   遇擔   衣達 瓦   胡然   瓦   沙給蘇 瓦  養  拉打那   爸尼當

無論什麼       財物    在此    在彼(另一個世界)   在諸天界                   妙、珍貴

ya    ka+ci      vitta                                    saga     vā     ya    ratana      paīta

 n.sg.nom. n.sg.nom.  n.sg.nom.   adv.         adv.             m.pl.loc.       n.sg.nom.  n.sg.nom.  n.sg.nom.

任何寶物在此方或在他方,或諸天界的珍寶,

na  no sama      atthi   Tathāgatena,

那  羅  沙滿     阿地    打打卡地那

        相同、同樣                 如來

na    no    sama            as        Tathāgata

ind.  ind.  adj.(n.sg.nom.)     3p.sg.pres.     m.sg.instr.

無一可比擬如來。

──idapi  Buddhe  ratana  paīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔 必   不地    也打那   爸尼當   也地那  沙街那   蘇瓦地   好都

  強調詞    在佛                              以此    真言﹑實語   安樂      

ima    pi     Buddha      ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi       hoti

    n.sg.nom. ind.  m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.instr.  f.sg.nom.  3p.sg.imp.

在佛陀身上得見此珍寶,願此真言帶來安樂。

 

4. Khaya  virāga  amata  paṇīta,  yadajjhagā  Sakyamunī  samāhito;

卡央     爲拉幹   阿馬擔   爸尼擔   也打加卡    釋迦摩尼    沙馬衣多

滅、盡               甘露、無死              (=涅槃)證得      釋迦牟尼          定中

khaya        vi+rāga       amata       paṇīta        ya+adhigacchati       Sakyamuni       samāhita

  m.sg.acc.     m.sg.acc.     m.sg.acc.     m.sg.acc.    n.sg.acc.  3.sg.aor.       m.sg.nom.     pp.(m.sg.nom.)

滅盡、離染、妙甘露,釋迦牟尼在定中證得,

 

na  tena  dhammena  samatthi  kiñci,

 鐵那     擔美那       沙馬地      肯記

    以此     ()      相等地     某事物

na      ta      Dhammena      sama+atthi    kin+cid

    ind.   m.sg.instr.  m.sg.instr.   adj.  1p.sg.pres.  ind.

此正法無以倫比,

 

──idapi  Dhamme  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣旦必       擔美      拉打那     爸尼當      也地那  沙街那      蘇瓦地    好都

  強調詞     ()                          以此      真言         安樂      願他

ima    pi     Dhamma       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

    n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

在正法中得見此珍寶,願此真言帶來安樂。

 

5. Ya  Buddhaseṭṭho  parivaṇṇayī  suci,  samādhimānantarikaññamāhu,

      不但西多         爸立瓦那衣     蘇京      沙馬地  馬那打立卡尼亞馬胡

       佛陀     優良        讚美          淨、白       三摩地     不間斷的         他們已說

 ya       Buddha + seṭṭha       parivaṇṇeti         suci        samādhi + ānantarika+ ya+ āha

   n.sg.nom.    m.    m.sg.nom.     3p.sg.aor.    adj.(m.sg.nom.)    m.sg.acc.  adj.(m.sg.acc.)       3p.pl.aor.

samādhinā  tena  samo  na  vijjati,

沙馬地那     鐵那    沙莫       爲加地

三摩地         以此     相等    沒有   被發現

samādhinā         ta      sama     na    vindati

    m.sg.instr.    m.sg.instr.  m.sg.nom.  adv.  3p.sg.pres.

優勝的佛陀讚美眾人說的清淨不間斷的三摩地,沒有與三摩地等同的()被發現。

──idapi  Dhamme  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣旦必      擔美       拉打那     爸尼當     也地那    沙街那     蘇瓦地    好都

  強調詞     ()                           以此      真言         安樂      

ima    pi     Dhamma       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

    n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom.  3p.sg.imp.

在正法中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

6. Ye  puggalā  aṭṭha  sata  pasatthā,  cattāri  etāni  yugāni  honti,

   不卡拉     阿打    沙打     爸沙打      加打立    愛打尼  尤卡尼    紅地

那些 ()伽羅、個體     寂靜      稱讚                  這些             他們是

    ya     puggala      aṭṭha   santa(pp. of sammati) pasattha  catu      etāni      yuga       hū

   m.pl.nom.  m.pl.nom.  num.   m.pl.gen.    m.pl.nom.      num.     n.pl.nom.   n.pl.nom.   3p.pl.pres.

那些被稱讚的寂靜四雙八輩,

 

te  dakkhieyyā  Sugatassa  sāvakā,  etesu  dinnāni  mahapphalāni,

    達氣內亞         蘇卡打沙     沙瓦卡    也地蘇    地那尼    馬哈花拉尼

他們    值得供養          善逝的        弟子       在這些     供養              

ta    dakkhieyya         Sugata           sāvaka       eta    dinna(pp. of dadāti)  maha+phala

3p.pl.nom. adj.(m.pl.nom.)   m.sg.gen.        m.pl.nom.   m.pl.loc.  n.pl.nom.          adj.   n.pl.nom.

他們是值得供養的善逝的弟子,供養他們將得到大福報。

 

──idapi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔必    山給       拉打南     爸尼擔     也地那     沙街那    蘇瓦地    好都

   強調詞  在僧伽                             以此      真言         安樂      

ima    pi     Sagha       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

    n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.ninstr.   f.sg.nom.  3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

7. Ye  suppayuttā  manasā  dahena,  nikkāmino  Gotamasāsanamhi,

    蘇爸由打     馬那沙      打內那     尼卡米諾         哥打馬 沙沙南ㄏㄧ

那些     以善行          以心        以堅定        無欲           喬達摩(=佛陀)  教法

    ya      su-payutta     mano, manas      daha       ni + kāma         Gotama  +   sāsana

    m.pl.nom.  n.sg.instr.     n.sg.instr.    n.sg.instr.       m.pl.nom.        m.         n.sg.loc.

懷著堅定善行的心,依隨喬達摩的教法。

 

  te   pattipattā   amata  vigayha, laddhā  mudhā  nibbuti  bhuñjamānā,

    爸地爸打       阿馬擔    爲卡瞎    拉打       母達      尼不地      不加馬那

他們   已證得、已達到  無死、甘露    進入       得到      空虛       安寧         享受

te     patti + patta       amata       vigāhati      laddha     mudha     nibbuti        bhuñjamāna

 m.pl.nom.  f.  pp.( m.sg.acc.) m.sg.acc.     ger.       m.pl.nom.    adv.      f.sg.acc.       m.pl.nom.

他們已證入無死,享受到空空的安寧。

 

──idampi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔必      山給      也打那      爸尼當     也地那   沙街那     蘇瓦地    好都

  強調詞  在僧伽                            以此      真言         安樂       願他

ima  +  pi     Sagha       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

 n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

8. Yath’indakhīlo  pahavi sito  siyā[13], catubbhi  vātehi  asampakampiyo;

    也推達給羅        爸打爲      希朵   希亞   加都比     瓦鐵衣    阿山爸幹比有

   城門前的巨柱             附著的          四面                   被搖動

yathā   indakhīla      pahavi      sito    atthi      catu       vāta        a-sampakampiya

adv.     m.sg.nom.     n.sg.    adj.(m.sg.nom.)  sg.opt.   num.      m.pl.instr.     adj.

恰如城門前的巨柱,不被四面風所動。

tathūpama  sappurisa  vadāmi,  yo  ariyasaccāni  avecca  passati,

打都爸馬        沙不立山       互打密         阿裏亞沙加尼   阿爲加   爸色地

如此   譬喻        善人、真人       我宣告           四聖諦          知道了     他看

tatha + upama        sappurisa        vadati      ya     ariya+sacca       avecca       passati

adv.   f.sg.acc.       m.sg.acc.         1p.sg.pres.  m.sg.nom.  n.pl.nom.      ger.        3p.sg.pres.

我宣告如此譬喻的善人,是已見證了四聖諦者。

 

──idampi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔必   山給       拉打南     爸尼擔      也地那   沙街那     蘇瓦地     好都

  強調詞  在僧伽                            以此      真言        安樂       願他

ima +  pi     Sagha       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

 n.sg.nom.     m.sg.locm.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom.  3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

9. Ye   ariyasaccāni  vibhāvayanti,  gambhīrapaññena  sudesitāni;

   阿立亞沙加尼     爲爸瓦養地        幹必拉爸尼那         蘇地錫打尼

那些                      了悟             由深智(的世尊)            所善教

ye      ariya + sacca         vibhāvayati         gambhīra  +  paññā       sudesitāni

    m.pl.nom. adj.   n.pl.acc.      3p.pl.pres.          adj.         f.sg.instr.      n.pl.acc.

    那些了悟了聖諦者,乃由深智(的世尊)所善教;

 

kiñcāpi    te   honti  bhusappamattā,  na  te   bhava  aṭṭhamamādiyanti,

京加必           紅地     不散 爸馬打               巴望       阿打馬馬地養地

無論什麽 他們(指初果) 他們有  很多的  放逸、疏忽  不會  他們   (再生)      第八世      抓住

ki+ci + api     te     honti       bhusa + pamattā       na     te      bhava      aṭṭhama + ādiyati

ind.   ind.  m.pl.nom. 3p.pl.pres.     adj.   m.pl.nom.      ind.  m.pl.nom.   m.sg.acc.  num.(m.sg.acc.) 3p.pl.pres.

無論他們多麼放逸,也不會抓取第八世的再生。

 

──idampi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔必     山給       拉打那      爸尼當     也地那  沙街那     蘇瓦地     好都

  強調詞  在僧伽                               以此      真言         安樂      願他

ima + pi     Sagha       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

 n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

10.Sahāv’assa  dassanasampadāya[14],  tayassu[15]  dhamma  jahitā  bhavanti;

沙哈瓦沙        當沙那 山爸打亞          達亞蘇      當馬       加衣打    爸望弟

伴隨 如此 他     ()       達到、臻至                (=)      捨棄       他們是

saha + eva +  ta      dassana  +  sampadā      taya  +  su    dhamma      jahitā      bhavati

ind.  ind.  m.sg.gen.   n.    f.sg.instr.     num.  ind.    m.pl.nom.   m.pl.nom.  3p.sg.pres.

伴隨達到智見,他們捨棄了三結:

 

sakkāyadiṭṭhi  vicikicchitañca, sīlabbata  vāpi  yadatthi  kiñci;

沙卡亞弟地        爲及去及擔加    及拉巴旦     望筆    亞大地     近幾

自身   ()         疑惑              禁制                   某事物

sakkāya + diṭṭhi        vicikicchita + ca      sīla + bata      vā+ pi    ya+ atthi    kin+cid

f.sg.nom.          n.sg.nom.              m.n.sg.nom.          n.sg.nom.  ind.

1邪見、2疑惑、3戒及禁制,或那些行為。

 

11.Catūh’apāyehi  ca  vippamutto,  chaccābhihānāni  abhabba  kātu,

加都哈爸也喜        爲爸母多        加加比    打那你     阿爸爸      卡通

      苦道            脫離                       大逆罪      不可能       

catūhi+ apāyehi       ca     vi+pamutta        cha+ ca+abhihāna        abhabba      karoti

  num.   m.pl.abl.             m.sg.nom.        num.     n.pl.acc.        m.sg.nom.      inf.

因而脫離四苦道。他不可能再犯六大逆罪[16]

──idampi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔必    山給       拉打那     爸尼當     也地那   沙街那     蘇瓦地    好都

  強調詞  在僧伽                            以此      真言         安樂      願他

ima +  pi     Sagha       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

 n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

12. Kiñcāpi  so  kamma karoti  pāpaka,  kāyena  vācā  uda  cetasā  vā;

金加比         卡滿       卡羅地     爸爸趕      卡也那     望加   烏達   借大沙    

無論什麽 (指初果)           作、造                 以身        以口          以意     

kiñci + api   ta       kamma      karoti        pāpaka        kāya       vāca     uda     ceto      vā

ind.   ind.  m.sg.nom.   n.sg.acc.     3p.sg.pres.   n.sg.acc.      m.sg.instr.  f.sg.instr.   ind.   n.sg.instr. 

雖然他會以身、口、意造惡業,

 

abhabba  so  tassa  paicchādāya,  abhabbatā  diṭṭhapadassa  vuttā,

阿爸爸         大沙    爸地加大亞         阿爸爸大      弟大爸達沙      無打

不可能            他的        隱藏               不可能        可見的  ()     

abhabba       ta      ta         paicchāda         abhabbatā      diṭṭha  +  pada     vutta (pp. of vatti)

m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.gen.   m.sg.dat.            f.sg.nom.      adj.   n.sg.gen.      f.sg.nom.

他不可能隱藏他(的過失),不可能有可見的痕跡。

──idampi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔必    山給      拉打那      爸尼當     也地那   沙街那     蘇瓦地    好都

  強調詞  在僧伽                            以此      真言         安樂       願他

ima  + pi     Sagha       ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

 n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.   f.sg.nom.  3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

13.Vanappagumbe  yathā  phussitagge,  gimhāna  māse  pahamasmi  gimhe,

望那爸共被        樣大      不喜打給       給馬那      馬喜     爸打馬是敏       給美

樹林  矮樹叢                已開花         在夏                                 炎熱

vana + pagumba      yathā     phussita +  agga    gimhāna       māse       pahama           gimha

 n.    n.sg.loc.      adv.   pp.(of phusti) n.sg.loc.   m.pl.gen.      m.sg.loc.    adj.(m.sg.loc)      m.sg.loc.

恰如在炎熱的初夏,在樹林的頂端開滿了花。

 

tathūpama  dhammavara  adesayi,  nibbānagāmi parama hitāya,

打都爸滿          當馬望然          阿內沙衣    尼巴那 趕美        爸拉馬     喜打亞

如此   譬喻         法的  優良          教誨        涅槃    導向         終極的         目標

tathā + upama         Dhamma+vara        adesayi      nibbāna + gāmi      parama      hitāya

adv.   f.sg.acc.         n.   adj.(m.sg.acc.)  3p.sg.aor.      n.       adj.         adj.        n.sg.dat.

如此譬喻教誨優質的正法,為導向涅槃的終極目標。

──idampi  Buddhe  ratana  paīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔比    不地       拉打那     爸尼當      也地那   沙街那      蘇瓦地   好都

  強調詞   在佛                               以此     真言         安樂        願他

ima +  pi     Buddha      ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

    n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom. 3p.sg.imp.

在佛身上得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

14. Varo  varaññū  varado  varāharo,  anuttaro  dhammavara adesayi,

望羅       望拉紐   望拉都    望拉哈羅     阿怒打羅     當馬瓦然        阿弟沙衣

優質(指佛陀) 知優者  施優者     持優者          無上         ()  優良        教誨

vara     vara+ññū     vara+da      vara+āhara      na+uttara      Dhamma+vara       adesayi

 m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.nom.     m.sg.nom.      m.sg.nom.     n.     m.sg.nom.      3p.sg.aor.

優質者、知優者、施優者、持優者,教誨優質的正法。

──idampi  Buddhe  ratana  paīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔比     不地      拉打那    爸尼當      也地那    沙街那     蘇瓦地    好都

  強調詞   在佛                             以此     真言         安樂        願他

ima +  pi     Buddha      ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi      hoti

    n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.   f.sg.nom.  3p.sg.imp.

在佛身上得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

15.Khīa  purāṇa,  nava  n’atthi  sambhava,  virattacittā yatike bhavasmi; 

給南      不拉南        那亞      那地     山巴我          爲拉打及打  亞地給  爸瓦是美

已盡     (業,善不善業)  新的        沒有                     脫離       未來的     在有上

khīa        purāṇa          nava        na+atthi     sa+bhava        viratta+citta    yatike        bhava

m.sg.acc.     m.sg.acc.        m.sg.acc.        3p.sg.pres.   m.sg.acc.       pp.  m.pl.nom. adj.(m.sg.loc.)  m.sg.loc.

(阿羅漢)舊業已盡,不再有新的(),脫落追求來生之心。

 

te  khiabījā  avirūḷhichandā,  nibbanti  dhīrā  yathāya padīpo,

    近那比加    阿爲魯利 張達       尼綁地     地拉      亞打央      爸地博

他們  種子 已滅     沒有  成長           入 滅     智者(=阿羅漢)             

te    khia+bījā     a+virūḷhi + chandā        nibbati      dhīrā     yathā + aya       padīpo

m.pl.nom. m.  m.pl.nom.   f.     m.pl.nom.      3p.pl.pres.    m.pl.nom.   ind.  m.sg.nom.  m.sg.nom.

他們的()種已滅,沒有成長之欲,智者入滅就像燈()

 

──idampi  Saghe  ratana  paṇīta,  etena  saccena  suvatthi  hotu.

衣擔比      山給       拉打那     爸尼當     也地那    沙街那     蘇瓦地    好都

  強調詞  在僧伽                            以此       真言         安樂        願他

ima +  pi     Sagha      ratana        paīta         eta       sacca        =sotthi        hoti

 n.sg.nom.     m.sg.loc.   n.sg.nom.    n.sg.nom.    n.sg.instr.  n.sg.nom.    f.sg.nom.   3p.sg.imp.

在僧伽中得見此妙寶,願此真言帶來安樂。

 

16. Yānīdha  bhūtāni  samāgatāni,  bhummāni  vā  yāni  vā  antalikkhe;

 亞你達    不旦你   沙馬卡打尼   不馬尼    瓦  亞尼  瓦   安達立給

在此           眾生        聚集              地居的            無論          大氣

yā + n + idha     bhūta       samāgata           bhumma        vā     ya      vā     antalikkha

    f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

在此聚集的任何眾生,無論是在地居的或空中的,

 

  Tathāgata  devamanussapūjita,  Buddha  namassāma,  suvatthi  hotu.

打達卡擔     地瓦馬怒沙    不及擔        不擔        南馬沙馬       蘇瓦地     紅都

如來             天神   人類     尊敬         佛陀          讓我們禮敬        安樂       願他

tathāgata           deva + manussa + pūjita          Buddha         namassati         =sotthi    hotu

    adj.(n.sg.nom.)       m.    m.   pp.(n.sg.nom.)      m.sg.acc.        2p.pl.pres.      f.sg.nom.   3p.sg.imp.

如來是天神與人類皆尊敬。讓我們禮敬佛陀,願得安樂!

 

17. Yānīdha  bhūtāni  samāgatāni,  bhummāni  vā  yāni  vā  antalikkhe;

亞你達    不旦你   沙馬卡打尼   不馬尼    瓦  亞尼  瓦  安達立給

在此           眾生        聚集              地居的            無論          大氣

yā + n + idha     bhūta       samāgata           bhumma        vā     ya      vā     antalikkha

   f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

在此聚集的任何眾生,無論是在地居的或空中的,

 

Tathāgata  devamanussapūjita,  Dhamma  namassāma,  suvatthi  hotu.

打達卡擔       地瓦馬怒沙 不及擔            當忙        那馬沙馬        蘇瓦地    紅都

如來             天神   人類     尊敬        佛陀          讓我們禮敬        安樂       願他

tathāgata         deva + manussa + pūjita          Dhamma         namassati         =sotthi     hotu

    adj.(n.sg.nom.)     m.    m.   pp.(n.sg.nom.)      m.sg.acc.        2p.pl.pres.         f.sg.nom.  3p.sg.imp.

如來是天神與人類皆尊敬。讓我們禮敬法,願得安樂!

 

18. Yānīdha  bhūtāni  samāgatāni,  bhummāni  vā  yāni  vā  antalikkhe;

亞尼達       不打尼     沙馬卡大尼      不馬尼          也尼       安達立給

在此           眾生        聚集              地居的             無論          大氣

yā + n + idha     bhūta       samāgata           bhumma        vā     ya      vā     antalikkha

   f.pl.nom.  adv.   n.pl.nom.  adj.(n.pl.nom.)       adj.(n.sg.acc.)    conj.   n.pl.acc.  conj.    n.sg.acc.

在此聚集的任何眾生,無論是在地居的或空中的,

 

Tathāgata  devamanussapūjita,  Sagha  namassāma,  suvatthi  hotu.

打達卡擔     地瓦馬怒沙 不及擔         三敢       那馬沙馬       蘇瓦地     紅都

如來             天神   人類     尊敬      僧伽          讓我們禮敬      安樂        願他

tathāgata         deva + manussa + pūjita         Sagha       namassati        =sotthi      hotu

    adj.(n.sg.nom.)     m.    m.   pp.(n.sg.nom.)     m.sg.acc.       2p.pl.pres.      f.sg.nom.    3p.sg.imp.

如來是天神與人類皆尊敬。讓我們禮敬僧伽,願得安樂!

 

~Ratanasutta niṭṭhita.~

Ratanasutta (寶經)(漢音)

拉塔那 蘇達

         

1.      亞你達 不旦你 沙馬卡打尼

        不馬尼 瓦 亞尼瓦 安達立

        沙被 瓦 不打 素滿那 爸望都

        阿都必 沙卡加 素南都 爸希擔

         

2.      打是馬 希 不打 尼沙美打 沙倍,

        每擔 卡柔打 馬如希亞 爸加亞

        地瓦 加 拉都 加 哈然地 也 爸連,

        打是馬 希 內 拉剛達 阿爸馬打。

         

3.      養 親記 遇擔 衣達 瓦 胡然 瓦

        沙給蘇 瓦 養 拉打那 爸尼當

        那 羅 沙滿 阿地 打打卡地那

        衣擔必 不地 也打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

4.      卡央 爲拉幹 阿馬擔 爸尼擔

        也打加卡 釋迦摩尼 沙馬衣多

        那 鐵那 擔美那 沙馬地 肯記

        衣旦必 擔美 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

5.      養 不但西多 爸立瓦那衣 蘇京

        沙馬地馬那打立 卡尼亞馬胡

        沙馬地那 鐵那 沙莫 那 爲加地

        衣旦必 擔美 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

6.      也 不卡拉 阿打 沙打 爸沙打

        加打立 愛打尼 尤卡尼 紅地

        鐵 達氣內亞 蘇卡打沙 沙瓦卡

        也地蘇 地那尼 馬哈花拉尼

        衣擔必 山給 拉打南 爸尼擔

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

7.      也 蘇爸由打 馬那沙 打內那

        尼卡米諾 哥打馬 沙沙南米

        鐵 爸地爸打 阿馬擔 爲卡瞎

        拉打 母達 尼不地 不加馬那

        衣擔必 山給 也打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

8.      也推達給羅 爸打爲希朵 希亞

        加都比 瓦鐵衣 阿山爸幹比有

        打都爸馬 沙不立山 互打密

        搖 阿裏亞沙加尼 阿爲加 爸色地

        衣擔必 山給 拉打南 爸尼擔

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

9.      也 阿立亞沙加尼 爲爸瓦養地

        幹必拉爸尼那 蘇地錫打尼

        京加必 鐵 紅地 不散 爸馬打

        那 鐵 巴望 阿打馬馬地養地

        衣擔必 山給 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

10.     沙哈瓦沙 當沙那 山爸打亞

        達亞蘇 當馬 加衣打 爸望弟

        沙卡亞弟地 爲及去及擔加

        及拉巴旦 望筆 亞大地 近幾

         

11.     加都哈爸也喜 加 爲爸母多

        加加比 打那你 阿爸爸 卡通

        衣擔必 山給 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

12.     金加比 搜 卡滿 卡羅地 爸爸趕

        卡也那 望加 烏達 借大沙 瓦

        阿爸爸 搜 大沙 爸地加大亞

        阿爸爸大 弟大爸達沙 無打

        衣擔必 山給 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

13.     望那爸共被 樣大 不喜打給

        給馬那 馬喜 爸打馬是敏 給美

        打都爸滿 當馬望然 阿內沙衣

        尼巴那 趕美 爸拉馬 喜打亞

        衣擔比 不地 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

14.     望羅 望拉紐 望拉都 望拉哈羅

        阿怒打羅 當馬瓦然 阿弟沙衣

        衣擔比 不地 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

15.     給南 不拉南 那亞 那地 山巴我

        爲拉打及打 亞地給 爸瓦是美

        鐵 近那比加 阿爲魯利 張達

        尼綁地 地拉 亞打央 爸地博

        衣擔比 山給 拉打那 爸尼當

        也地那 沙街那 蘇瓦地 好都

         

16.     亞尼達 不達尼 沙馬卡達尼

        不馬尼 瓦 亞尼瓦 安達

        打達卡擔 地瓦馬怒沙 不及擔

        不擔 南馬沙馬 蘇瓦地 紅都

         

17.     亞尼達 不打尼 沙馬卡大尼

        不馬尼 瓦 也尼 瓦 安達

        打達卡擔 地瓦馬怒沙 不及擔

        當忙 那馬沙馬 蘇瓦地 紅都

         

18.     亞尼達 不打尼 沙馬卡大尼

        不馬尼 瓦 也尼 瓦 安達

        打達卡擔 地瓦馬怒沙 不及擔

        三敢 那馬沙馬 蘇瓦地 紅都

         

拉塔那 蘇當 尼地當

~Ratana Sutta Niṭṭhita~

 

                                                         

 

7. Tirokuṭṭasutta戶外經

 1. Tirokuṭṭesu  tiṭṭhanti,  sandhisighāṭakesu  ca;

在三叉口  他們(諸鬼)站   連接  十字路  

tirokuṭṭa        tiṭṭhati     sandhi+sighāṭaka     ca

m.pl.loc.       3p.pl.pres.    f.     m.pl.loc.     conj.

 他們站在三叉口和十字路口。

 

  Dvārabāhāsu  tiṭṭhanti,  āgantvāna  saka  ghara.

在門檻(戶奠) 他們站立   回到      自己的   

   dvāra-bāhā     tiṭṭhati      āgacchati     saka      ghara

 n.   f.pl.loc.   3p.pl.pres.    ger.      adj.(nt.sg.acc.)  nt.sg.acc.

  回到自己的家之後他們站立在門檻上。

 

 2. Pahūte  annapānamhi,  khajjabhojje  upaṭṭhite;

已出現     食物  飲料     硬食  軟食   已準備好

pahūta     anna+pāna       khajja+bhojja   upaṭṭhita

adj.(m.sg.loc.)  n.   m.sg.loc.    n.sg.loc.      m.sg.loc.

當已出現了食物和飲料,已準備了硬食和軟食[17]

 

 Na  tesa  koci  sarati,  sattāna  kammapaccayā.

沒有            回憶   眾生(=鬼親戚)    

na  tesa    koci   sarati      satta     kamma+paccaya

ind. m.pl.dat. m.sg.nom. 3p.sg.pres. m.pl.gen.  m.n.    m.sg.abl.

由於業緣沒有人記得那些鬼親戚。

 

 3. Eva  dadanti  ñātīna,  ye      honti   anukampakā;

如此    佈施     ()親戚   那些(人)          憐憫

eva   dadati      ñāti       ya        hoti     anukampaka

adv.   3p.pl.pres.  m.pl.dat.  m.pl.nom.  3p.pl.pres.  adj.(m.pl.nom.)

這樣地,有憐憫心的人佈施給諸(鬼)親戚。

 

  Suci paṇīta   kālena,     kappiya    pānabhojana.

清淨的  殊勝的   以適當時       適當        飲料 食物

    suci      paṇīta      kāla        kappiya       pāna + bhojana

  adj.(n.sg.acc.) adj.(n.sg.acc.) m.sg.instr. adj.(n.sg.acc.)  n.   n.sg.acc.

適時地(佈施)清淨的、殊勝的、適當的飲料和食物。

 

   Ida   vo     ñātīna  hotu,   sukhitā  hontu   ñātayo.

這個  我們的     親戚    願他     快樂     願他們   親戚

    ida    vo        ñāti       hoti    sukhita     hoti      ñāti

pron.   pron.2p.pl.  m.pl.nom. 3p.sg.imp.  pp.   3p.sg.imp.   m.pl.nom.

願這個佈施我們的諸親戚得到,願諸親戚快樂

 

 4. Te  ca  tattha  samāgantvā,  ñātipetā  samāgatā;

它們     那裡     聚集之後    鬼親戚   集合

te   ca   tattha    samāgana      ñāti+peta    samāgata

m.pl.nom.  ind.      ger.        m.pl.nom.    pp.(m.pl.nom.)

而在那裡聚集之後當諸鬼親戚集合時

 

  Pahūte  annapānamhi,  sakkacca  anumodare.

已出現     食物  飲料      恭敬地         感恩

  pahūta     anna+pāna        sakkacca      anumodati

adj.(m.sg.loc.) n.  m.sg.loc.     adv.          3p.pl.pass.

由於那些食物和飲料他們恭敬地感恩。

 

 5. Cira jīvantu   no   ñātī,     yesa   hetu    labhāmase;

長久    願活得  我們的  諸親戚    那些的    緣故     我們得到

cira    jīvantu    no    ñātī,       yesa    hetu      labhāmase

    adv.   3p.pl.imp.  2p.pron.  m.pl.nom.  m.pl.gen.  m.sg.nom.  1p.pl.med.imper.

(鬼親戚說:)願我們的諸親戚長壽,由於那些人的緣故,我們獲益;

 

  Amhākañca  katā     pūjā,     dāyakā  ca  anipphalā.

我們      已做    種種供養      諸施主        不會 無 果報(=善報)

   amhāka + ca    kata    pūja       dāyaka    ca   a+ni+phala

 1p.pl.dat.  pp.(m.pl.nom.) m.pl.nom.   m.pl.nom.       m.pl.nom.

為我們已經做的種種供養,而諸施主不會沒有善報的。

 

 6. Na  hi  tattha  kasi  atthi,  gorakkhettha  na  vijjati;

  確實  在那裡  耕作       牧牛  在那裡  沒有  存在、被發現

    na  hi    tattha   kasi   atthi   gorakkha+ettha    na   vijjati

    ind.  ind.  adv.   f.sg.nom. 3p.sg.pres. f.sg.nom. adv.  ind.  3p.sg.pres.

因為在那裡既沒有耕作也沒有牧牛

 

 Vaijjā    tādisī    natthi,   hiraññena    kayokaya.

生意、商業 像那樣      沒有    用黃金、金錢   買賣

vaijjā      tādisī      natthi      hirañña       kaya+kaya

f.sg.nom. adj.(f.sg.nom.)  3p.sg.pres.  n.sg.instr.      m.sg.acc.

也沒有像那樣的生意,也沒有用金錢買賣。

 

  Ito  dinnena    yāpenti,  petā   kālakatā  tahi.

從這裡   佈施      持續  諸亡者、諸鬼 死了的    在那裡

ito     dinna       yāpeti     peta     kālakatā   tahi=taha

ind.   pp.(n.sg.instr.)  3p.pl.pres. m.pl.nom.  m.pl.nom.  adv.

從這裡持續佈施已經死了的諸亡者在那裡。

 

 7.Unname  udaka  vuṭṭha,  yathā  ninna     pavattati;

   在高地             雨水      正如    向低地       

unnama      udaka     vuṭṭha      yathā    ninna        pavattati

m.sg.loc.   n.sg.nom.   pp.(n.sg.nom.)  adv.   adj.(n.sg.acc.)  3p.sg.pres.

就像在高地下的雨水轉流向低地;

 

Evameva  ito  dinna,  petāna  upakappati.

就像這樣   從這裡  佈施   諸亡者、諸鬼   利益

evameva     ito     dinna      peta      upakappati

adv.   ind.   adv.   n.sg.nom.  m.pl.dat.   3p.sg.pres.

同樣地從這裡佈施,利益諸亡者。

 

 8.Yathā  vārivahā[18]    pūrā,       paripūrenti    sāgara;

   正如       河水      充滿的        它們完全充滿    海洋

yathā    vāri+vaha     pūrā           paripūreti       sāgara

    adv.     n.  m.pl.nom.  adj.(m.pl.nom.)  3p.pl.pres.     m.sg.acc.

  就像滿溢的河水它們充滿到海洋

 

Evameva  ito  dinna,  petāna  upakappati.

就像這樣 從這裡   佈施   諸亡者、諸鬼    利益

evameva     ito    dinna     petāna      upakappati

 adv.       adv.    n.sg.nom.  m.pl.dat.   3p.sg.pres.

同樣地從這裡佈施,利益諸亡者。[19]

 

 9. Adāsi    me,   akāsi   me,    ñātimittā   sakhā   ca  me.

   佈施          他做          親戚  朋友    同伴       我的

adāsi     aha    akāsi    me      ñāti+mittā     sakhi    ca   me

    3p.sg.aor. 1p.sg.dat. 3p.sg.aor. 1p.sg.dat.  m.  m.pl.nom. m.sg.nom.    1p.sg.dat.

他佈施給我,他為我做佈施),(佈施給)我的親戚、朋友和同伴。

 

  Petāna  dakkhia dajjā,   pubbe     katamanussara.

   諸鬼      供物、祭品   佈施     過去         所作   隨念

   peta       dakkhia      dajjā     pubba        kata+m+anussara

   m.pl.dat.   f.sg.acc.   opt.(m.sg.acc.) adj.(m.sg.loc.)  adj.(m.sg.acc.)

佈施祭品給諸鬼,想念他們在過去所作所為的事。

 

 10. Na  hi  ruṇṇa  vā  soko  vā,  yā    caññā    paridevanā;

      確實   哭泣       憂愁     任何   和其他的    悲傷

na   hi     ruṇṇa    vā   soka   vā    yā    ca+aññā    paridevanā

    ind.  ind.   n.sg.nom.  conj.  m.sg.nom.  f.sg.nom. f.sg.nom.  f.sg.nom.

但不哭泣或不憂愁和任何別的悲傷

 

Na  ta  petānamatthāya,  eva  tiṭṭhanti  ñātayo.

     對諸亡者(諸鬼)利益  如此    他們堅定   親戚

na   ta()  petāna+m+attha    eva     tiṭṭhati     ñāti

 ind.  m.sg.nom. m.pl.  m.sg.dat.   adv.    3p.pl.pres.  m.pl.nom.

因為那樣做對諸沒有好處親戚們這樣地認定。

 

  11. Ayañca  kho  dakkhiṇā  dinnā,  saghamhi  suppatiṭṭhitā;

      確實   佈施            在僧團       被妥善安置

ima()+ca   kho   dakkhiṇā   dinnā,    saghamhi    suppatiṭṭhitā

  m.sg.nom.   ind.   f.pl.nom.  f.pl.nom.   m.sg.loc.    pp.(f.sg.nom.)

但是當這被佈施的供養品被妥善放在僧團(供養)時

 

    Dīgharatta  hitāyassa,  hānaso  upakappati.

     長時(直譯長夜) 利益     立刻       利益

dīgha+ratta     hita        hānaso    upakappati

      adj.  n.sg.acc.  n.sg.dat.    n.sg.abl.    3p.sg.pres.

    有長時的利益有即刻的利益。

 

 12. So  ñātidhammo[20]  ca  aya  nidassito,  petāna  pūjā  ca  katā    uḷārā.

        親戚法                 已指出  諸亡者、諸鬼 供養    已做    廣大的

so    ñāti+dhammo    ca    aya   nidassita     peta   pūjā   ca   katā     uḷārā

    m.sg.nom.  m.sg.nom.      m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.pl.dat.  f.sg.       m.pl.nom.  adj.

這親戚法已被指出,已做大供養給諸鬼,

 

Balañca  bhikkhūnamanuppadinna,

強力    比丘       分發、移交

bala + ca  bhikkhūna + m + anuppadinna

     n.sg.nom.   m.pl.dat.      pp.(n.sg.nom.)

和有力的分給諸比丘

 

    Tumhehi  puñña  pasuta    anappakanti.

你們            經營的、做的     少的

tva      puñña      pasuta       na + appaka

2p.sg.instr.  n.sg.acc.   adj.(n.sg.nom.)   adj.(n.sg.nom.)

你們已經做了不少的福。

 

~Tirokuṭṭasutta niṭṭhita.(戶外經竟)~

 

                                                          

 

8. Nidhikaṇḍasutta伏藏經

 1. Nidhi  nidheti  puriso,  gambhīre  odakantike.

   寶藏       埋藏   一個人     在很深的    水洞裡

nidhi     nidheti   puriso     gambhīra    odaka+antika

m.sg.acc. 3p.sg.pres.  m.sg.nom.  n.sg.loc.     n.   n.sg.loc.

  一個人埋藏寶藏在很深的水洞裡。

 

  Atthe       kicce    samuppanne, atthāya  me   bhavissati.

在財產、意義  需要    在已生起      目的          將成為

attha          kicca      samuppajjati     attha     me     bhavati

m.sg.loc.       n.sg.loc.   m.sg.loc.       m.sg.dat. 1p.sg.dat.  3p.sg.fut.

以儲蓄來說,有需要時,它將幫助我。

 

 2. Rājato  vā  duruttassa,  corato  pīḷitassa  vā;

   被國王        譴責        被盜賊    勒索   

rāja      vā    du-rutta      cora     pīḷita     vā

 m.sg.abl.   conj.  m.sg.gen.   m.sg.abl.   m.sg.gen.  conj.

 或被國王譴責、或被盜賊勒索

 

 Iassa  vā  pamokkhāya,  dubbhikkhe  āpadāsu   vā.

債務的        釋放        在飢饉       在不幸    

ia     vā    pamokkha      dubbhikkha    āpadā      vā

n.sg.gen.      m.sg.dat.       n.sg.loc.       f.pl.loc. 

脫困債務、或在飢饉、不幸的時機。”

 

 Etadatthāya  lokasmi,  nidhi  nāma  nidhīyati.

為了這個目的   在世間裡   寶藏   所謂的  被埋藏

eta(d)+attha       loka      nidhi   nāma    nidhīyati

m.   m.sg.dat.    m.sg.loc.  m.sg.nom. adj.    3p.sg.pass.

為了這個目的在世間裡所謂的寶藏被埋藏。

 

3. Tāvassunihito     santo,      gambhīre  odakantike;

妥善貯藏          安全         在很深的     水洞裡

tāva+sunihito       santo         gambhīre    odaka+antike

adv. adj.(m.sg.nom.) pp.(m.sg.nom.)  n.sg.loc.     n.   n.sg.loc.

    雖然有著被妥善貯藏在很深的水洞裡,

 

  Na  sabbo  sabbadā  eva,  tassa  ta upakappati.

      全部    一直   強調語氣           利益到

na    sabbo    sabbadā  eva    tassa    ta   upakappati

ind.   m.sg.nom.  adv.   adv.   m.sg.gen. m.sg.acc. 3p.sg.pres.

但它不是完全一直會利益到他。

 

 4. Nidhi  vā  hānā   cavati,  saññā  vāssa      vimuyhati;

寶藏     ()地方 消失    想法    可能是 (vi有強化作用) 忘記

nidhi   vā   hānā     cavati    saññā    vā+assa     vi  +  muyhati

m.sg.nom.  m.sg.abl.  3p.sg.pres.  f.sg.nom. conj. sg. pot.       3p.sg.pres.

   或者寶藏從那地方消失,或者他的意識迷糊

 

  Nāgā  vā  apanāmenti,  yakkhā  vāpi  haranti  na.

   龍蛇      驅逐         夜叉們  或 與   掠奪    

nāgā    vā   apanāmeti     yakkhā  va+api  harati      ta

m.pl.nom.    3p.pl.pres.     m.pl.nom.    ind. 3p.pl.pres.  n.sg.acc.

或者諸龍蛇弄走或者諸夜叉掠奪它。

 

 5. Appiyā   vāpi   dāyādā,  uddharanti  apassato;

不喜歡的         諸繼承者  連根拔起(=偷光) 他沒看到時

a+piya   va+api    dāyādā    uddharati       a-passa

m.pl.nom.    ind.   m.pl.nom.  3p.pl.pres.    ppr.(m.sg.gen.)

或者當他沒看到時(被他)不喜歡的諸繼承者偷光。

 

 Yadā  puññakkhayo  hoti,  sabbameta vinassati.

                        這一切        將消失

yadā  puñña+kkhaya    hoti    sabba+eta vinassati

adv.    m.sg.nom.   3p.sg.pres.  n.sg.nom.    3p.sg.pres.

當他福盡的時候這一切將消失。

 

 6. Yassa  dānena  sīlena,  sayamena  damena  ca;

          以佈施   以戒行          以調伏   

ya      dāna      sīla       sayama    damena    ca

m.sg.gen. n.sg.instr.  n.sg.instr.  m.sg.instr.   n.sg.instr.

    以佈施、戒行和以克制、調伏

 

  Nidhī   sunihito     hoti,    itthiyā  purisassa  vā.

    寶藏    妥善貯藏     它是      女人      男人    

nidhi      sunihito       hoti      itthiyā   purisassa    vā

m.pl.nom. pp.(m.sg.nom.) 3p.sg.pres.  f.sg.gen.  m.sg.gen.

(任何)女人的或男人的(福)寶會被妥善貯藏著。

 

 7. Cetiyamhi  ca  saghe  vā,  puggale  atithīsu  vā;

在支提(=塔)    在僧團      在個人   在客人們   

cetiya    ca      saghe  vā,  puggale     atithi       vā

n.sg.loc.         m.sg.loc.      m.sg.loc.   m.pl.loc.    

    或者在塔和僧團或者在個人、諸客人,

 

  Mātari  pitari  cāpi,  atho  jeṭṭhamhi  bhātari.

   在母    在父        然後             

mātari  pitari  ca+api,  atho     jeṭṭha      bhātari

  f.sg.loc. m.sg.loc.       adv.    m.sg.loc.    m.sg.loc.

和在父母、長兄當中

 

 8. Eso       nidhi   sunihito,   ajeyyo    anugāmiko;

   這個        寶藏    被妥善貯藏  無法奪取的   隨從

   eta          nidhi     sunihita     ajeyya      anugāmika

    m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.nom.  m.sg.nom.    m.sg.nom.

   這個寶藏被妥善貯藏,隨從是無法奪取的;

 

  Pahāya  gamanīyesu,  eta ādāya  gacchati.

  捨棄了    應該去的    這個   帶著      

  pajahati    gamanīya      eta    ādāya    gacchati

  ger.       m.pl.loc.     n.sg.nom.  ger.    3p.sg.pres.

捨棄了應該去帶著這個而去。

 

 9. Asādhāraamaññesa,      acorāharao     nidhi;

   沒有分擔   其他(人) 這       盜賊們  取走     寶藏

asādhāraa+m+aññā+esa      a +  cora  +  āharaa  nidhi

    n.sg.nom.     m.pl.dat.          m.pl.nom.  adj.     m.sg.

這是沒有其他人分擔它,寶藏不會被諸盜賊偷走;

 

  Kayirātha[21]  dhīro  puññāni,  yo  nidhi    anugāmiko.

        賢者     種種福        寶藏       隨從、隨扈ㄏㄨˋ

karoti      dhīro    puññāni    ya    nidhi      anugāmika

   3p.sg.opt.   m.sg.nom.  n.pl.acc.  m.sg.nom. m.sg.nom.  m.sg.nom.

讓賢者造種種福,那寶藏是隨從。

 

 10. Esa  devamanussāna,     sabbakāmadado   nidhi;

        天人們   人們        一切   欲樂   給予    寶藏

eta     deva + manussa        sabba + kāma + dado     nidhi

    m.sg.nom. m.   m.pl.gen.             m.  adj.(m.sg.nom.)  m.sg.nom.

   這是給予天和人們一切欲樂的寶藏

 

   Ya  yadevābhipatthenti,     sabbametena  labbhati.

無論      強調語  他們渴望         這一切       被得到

ya    ya+ eva +  abhipattheti       sabba+eta     labbhatilabh

   n.sg.nom.    adv.   3p.pl.pres.        n   n.sg.instr.   3p.sg.pass.

   無論他們渴望什麼這一切會如願。

 

 11. Suvaṇṇatā   susaratā,   susaṇṭhānā  surūpatā.

    好容貌         好聲音     好姿態       好外形

su-vaṇṇatā     su-saratā     su-saṇṭhānā    su-rūpatā

     adj.(f.sg.nom.) adj.(f.sg.nom.) adj.(n.pl.nom.)  adj.(f.sg.nom.)

好容貌、好喉聲、好姿態、好身材、

 

   Ādhipaccaparivāro,  sabbametena  labbhati.

   主權       侍從           一切        得到

ādhipacca + parivāra     sabba+eta      labbhati

n.       m.sg.nom.     n   n.sg.instr.   3p.sg.pass.

   權力和侍從這一切會如願。

 

 12. Padesarajja  issariya,  cakkavattisukha piya;

    地方的王權        主權                  親愛的

     padesa+rajja     issariya     cakka+ vatti+sukha   piya

m.    n.sg.nom.  m.sg.acc.   n.     n.   n.sg.nom.  adj.

    地方的王權、主權、轉輪王之悅樂

 

Devarajjampi  dibbesu,  sabbametena  labbhati.

       天權       在諸天神    這個一切        得到

deva + rajja + pi    dibba    sabba + eta       labbhati

m.  n.sg.nom.  adj.(n.pl.loc.)  n  n.sg.instr.   3p.sg.pass.

   和在諸天神中的天權這一切會如願。

 

 13. Mānussikā  ca  sampatti,  devaloke  ca  yā    rati;

    人類的          成就       在天界       任何   喜樂

mānussika    ca    sampatti     devaloka   ca   yā     rati

    f.sg.nom.          f.sg.nom.    m.sg.loc.      f.sg.nom.  f.sg.nom.

人類的成就、和在天界的任何喜樂、

 

    Yā  ca  nibbānasampatti,  sabbametena  labbhati.

    任何      涅槃成就          一切這個       被得到

yā  ca   nibbāna+sampatti      sabba+eta      labbhati

     f.sg.nom.   n.     f.sg.nom.      n   n.sg.instr.   3p.sg.pass.

   和任何涅槃的成就這一切會如願。

 

 14. Mittasampadamāgamma,   yonisova[22]   payuñjato.

     朋友  成就      來了之後    從根源       專心於

mitta+sampada+m+āgacchati   yoni + va     payuñjato

f.sgacc.          ger.       f.sg.abl.      m.sg.dat.

   擁有善友、專心於從根源(作意)

 

    Vijjā  vimutti   vasībhāvo,  sabbametena   labbhati.

          解脫       自在         一切           被得到

vijjā    vimutti    vasī + bhāvo   sabba+eta      labbhati

f.sg.nom. f.sg.nom.  m.n.  m.sg.nom.  n   n.sg.instr.   3p.sg.pass.

    明、解脫、自在這一切會如願。

 

 15. Paisambhidā  vimokkhā  ca,  yā  ca  sāvakapāramī;

      無礙解         解脫         任何     聲聞  波羅蜜

paisambhidā    vimokkhā      ca   yā    ca   sāvaka+pāramī

 f.pl.nom.        m.pl.nom.       f.sg.nom.      m.   f.sg.nom.

無礙解和解脫和任何聲聞波羅蜜

 

  Paccekabodhi  buddhabhūmi,  sabbametena  labbhati.

    辟支菩提        佛地          一切這個       被得到

pacceka + bodhi     buddha+bhūmi    sabba+eta    labbhati

   adj.   f.sg.nom.    m.    f.sg.nom.   n   n.sg.instr.   3p.sg.pass.

  辟支菩提和佛地這一切會如願。

 

 16. Eva  mahatthikā  esā,  yadida  puññasampadā;

    如是     很大的利益       就是       成就、財富

eva    mahatthikā   esā     yad+ida  puñña+sampadā

    adv.      m.pl.nom.  f.sg.nom.   ind.     n.      f.sg.nom.

   如是它有很大的利益也就是這福的成就。

 

  Tasmā  dhīrā  pasasanti,  paṇḍitā  katapuññatanti.

   因此     賢者    讚賞       智者   已造的福性

 tasmā    dhīrā    pasasati     paṇḍita   kata + puññatā

  m.sg.abl.  m.pl.nom.  3p.pl.pres.   m.pl.nom.   f.sg.acc.

因此,諸賢者和諸智者讚賞已經造的福。

~Nidhikaṇḍasutta niṭṭhita.(伏藏經竟)~

 

                                                          

 

  9. Karaṇīyamettasutta(應作慈愛經)

 

1.Karaṇīyamatthakusalena, yantasanta  pada  abhisamecca;

卡拉尼亞 馬達古刹累那       央打 沙擔         爸但      亞比沙美加

應作       | 利益   善巧            寂靜                完全了解、得到

karoti  + m + attha + kusala      ya + ta + sant          pada        abhisameti
fpp.(n.sg.nom.)  m.  adj.(n.sg.instr.) n.sg.nom.  n.sg.acc.    n.sg.acc.      ger.

若要得到寂靜,及善巧於利益,

 

sakko  ujū  ca  sūjū  ca,  suvaco  c’assa  mudu     anatimānī.

沙國     烏朱     蘇烏朱    蘇瓦作    加沙     目都          阿那地馬尼

能幹      正直       公正        好調教     應該有      柔順          不過慢(=謙虛)
sakka     uju    ca  su+uju(=su-huju)   su+vaca    ca+ atthi      mudu        an +ati + mānin

adj.(m.sg.nom.) m.pl.nom.  adj.(m.pl.nom)   n.sg.nom.    3p.sg.imp.  adj.(m.sg.nom)       adj.(m.sg.nom.)

他應該要:1能幹、2正直、3公正、4好教(ㄐㄧㄠ)5柔順、6不驕傲 ;

 

2. Santussako  ca  subharo  ca,  appakicco  ca  sallahukavutti;

山鬥沙國        蘇巴羅          阿爸給作       沙拉胡卡無地

知足           易扶養、易護持       俗務        簡樸的、節儉的  生活、習慣

santussaka       ca      su-bhara            appa+kicca         sallahuka  +    vutti

adj.(m.sg.nom.)    conj.   adj.(m.sg.nom.)     adj.  m.sg.nom.       adj.          f.sg.nom.

7知足、8易扶養9少俗務、10生活簡樸、

 

santindriyo ca  nipako  ca,  appagabbho  kulesuananugiddho.

山丁得力搖     你爸口       阿爸卡婆        古累是瓦那怒給多

寂靜諸根          謹慎、聰明     不粗魯            在諸俗家  不耽溺、不眷戀

santa-indriya         nipaka            a+pagabbha         kula+ na+anugiddha

adj.(m.sg.nom.)      adj.(m.sg.nom.)     adj.(m.sg.nom.)     n.pl.loc.   adj.(m.sg.nom.)

11寂靜諸根12謹慎、13不粗魯、14不耽溺俗家 ;

 

3. Na  ca  khuddamācare  kiñci,  yena  viññū  pare  upavadeyyu;

     古達馬加累        近幾      也那     爲紐   爸累    烏爸瓦地有

         微小的  行為        任何      以那     有智的    他的    呵責、非難

na          khudda +   ācarati      kiñci      ya       viññū    para     upavadati

adv.      adj.(m.sg.acc.) 3p.sg.opt.     acc.   m.sg.instr.  adj.(m.pl.nom.) adj.   3p.pl.opt.

15不應犯智者會指責的任何小過失。

 

sukhino vā khemino  hontu,  sabbasattā  bhavantu  sukhitattā.

蘇起柔     給米柔      紅都     沙巴沙打       爸彎都        蘇給大大

快樂           安穩       願他們     一切   有情      願他們        快樂  自己

sukhin      vā   khemin       hū      sabba+ satta     bhavatibhū   sukhita+attan

adj.(m.pl.nom.) conj. adj.(m.pl.nom.) 3p.pl.imp. m.  m.pl.nom.   3p.pl.imp.   pp.    m.sg.nom.

他應該發願:)願一切有情快樂與安穩!願他們自得其樂!

sukhitattāPED p.716.條目Sukhita°-atta [ātman] happy, easy Sn 145.sukhitattā也有解作 sukhi(快樂) + tattā(本性)Sukhī, (Sukhita的【陽】) 快樂,幸福,高興Tatta【中】本性,真實。

 

4. Ye  keci  pāṇabhūt’atthi,  tasā  vā  thāvarā  vanavasesā;

  給記    爸那不打地        打沙      達瓦拉    瓦那瓦謝沙

    無論     呼吸的眾生                           沒有 遺漏、剩餘(=包括在內)

ya   ka+ci      pāṇa-bhūta    atthi    tasā     vā    thāvarā     vā +an+avasesa

m.pl.nom. m.pl.nom.    n.pl.nom.       adj.(m.pl.nom.)      adj.(m.pl.nom.)      adj.(m.pl.nom.)

無論是什麼眾生,弱的或是強的,沒有遺漏;

 

dīghā  vā  yeva  mahantā,  majjhimā  rassakā  aukathūlā.

地卡        也瓦    慢漢大      馬記馬       拉沙卡    阿怒卡 都拉

長的                  大的        中等的        矮小的     細小的  壯大的
dīgha      vā    ya  vā    mahanta       majjhima      rassaka      auka+thūla

adj.(m.pl.nom.) m.pl.nom.    adj.(m.pl.nom.)   adj.(m.pl.nom.) adj.(m.pl.nom.) adj.  adj.(m.pl.nom.)

無論體型長的、大的或中等的,矮小的、細的或者粗壯的。

 

5. Diṭṭhā  vā  yeva  adiṭṭhā,  ye  va  dūre  vasanti  avidūre;

迪達         也 瓦   阿地達         都累     瓦山地   阿爲都累

可見的         哪 或    不可見的            遠方的             近處的
diṭṭha                       a+diṭṭhā                  dūra      vasati      avi+dūra

adj.(m.pl.nom.)              adj.(m.pl.nom.)          adj.(m.pl.nom.)  3p.pl.pres.  adj.(m.pl.nom.)

無論可見的或者不可見的,住在遠的或者近的,

 

bhūtā  va  sambhavesī  va,  sabbasattā  bhavantu  sukhitattā.

不打          山爸爲西          山爸沙打      巴望都      蘇起大達

生物              將生              一切   有情     願他們       快樂   自己
bhūta           sambhav-esin              sabba + satta      bhavati      sukhita + atta

n.pl.nom.         adj.(m.pl.nom.)          m.   m.pl.nom.  3.pl. imp.  pp.     n.pl.nom.

無論已生的或將生的,願一切有情自得其樂!

 

6. Na  paro  para nikubbetha  nātimaññetha  katthacina  kañci,

  爸羅    爸然     尼口北達       那地馬尼達       卡大及那        剛及

      互相             願他們不將輕視     輕視              任何地方       任何人

na    para     para      ni+kubbati         na+atimaññati        kattha+ci+na   ka+ci

adv.  m.sg.nom.  adv.        3p.sg.opt.          2p.sg.opt.            adv.          pron.(m.sg.acc.)

願他們不互相欺瞞,願他們無論在任何地方,不輕視任何人,

 

vyārosanā  paighasaññā  nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

別亞羅沙那     巴地卡沙尼啊    那尼安馬尼安沙      都卡米這亞

忿怒              怨恨           不要  互相                   盼望(對方)
vi+ā+rosana      paigha+saññā      na+añña+m+añña       dukkha+m+iccheyya

f.sg.instr.         f.sg.instr.              adj.(sg.dat.)          adj.      3p.sg.opt.

願他(們)不要因為忿怒或怨恨,而互相盼望對方受苦!

 

7. Mātā  yathā  niya  puttamāyusā  ekaputtamanurakkhe,

馬塔     亞達    尼養      不達  馬友沙     哎卡不達馬怒然給

母親         好像     自己的               生命       獨子         保護

Māta      yatha     niya       putta      āyu      ekaputta+ m+anurakkha

f.sg.nom.   adv.    adj.(n.sg.acc.)  m.sg.acc.  n.sg.instr.   m.      3p.sg.opt.

好像母親用生命保護她的獨子一樣,

 

evampi  sabbabhūtesu  mānasa  bhāvaye  aparimāṇa.

哎望比     沙巴不鐵樹         馬南沙       巴瓦也     阿巴利馬南

同樣地  語氣  於一切眾生        心意         修習          無量

eva+pi      sabba + bhūta          mānasa         bhū       a+parimāṇa

adv.  adv.          n.pl.loc.        n.sg.acc.        3p.sg.opt.       n.sg.acc.

同樣地,他也對一切眾生修持無量(的慈)心。

 

8. Mettañca  sabbalokasmi mānasa bhāvaye  aparimāṇa,

美但 加   沙巴羅卡是美        馬那山        巴瓦也    阿爸利馬南

           一切世界             心意            修習         無量

mettā + ca      sabbaloka             mānasa        bhavatibhū   a+parimāṇa

f.sg.acc.        m.sg.loc.             n.sg.acc.        3p.sg.opt.        n.sg.acc.

他應該對一切世界修持無量的慈心:

 

uddha adho ca  tiriyañca, asambādha  averamasapatta.

烏擔     阿多 加    地力養加    阿山八但        阿爲拉馬山巴擔

上方      下方       橫方        障礙           無 仇恨    無 敵意

uddha    adho         tiriya+ca   a+sambādha        a+vera+m+ a+sapatta

indecl.     adv.          adv.        adj.(f.sg.acc.)      adj.(n.sg.acc.)   adj.(m.sg.acc.)

無論上方、下方與八方,沒有障礙、仇恨和敵意。

 

9. Tiṭṭhañcara nisinno vā, sayāno vā yāvat’assa  vigatamiddho,

地擔 加然 尼先羅 瓦  沙亞諾 亞瓦大沙 爲達米多

站立     行走    坐著       躺下                    離、消失 

Tiṭṭhati   carati    pp. of nisidati   sayati       yāvatā  atthi      vigata+middha

ppr.      ppr.    pp.(m.sg.nom.)    ppr.        ind.    3p.sg.opt.  adj.(m.sg.nom.)

無論站著、走著、坐著或躺著,只要他沒睡著,

 

eta sati adhiṭṭheyya, brahmameta vihāra  idhamāhu.

哎擔 沙地 阿地的亞  百拉馬美擔 爲哈拉 美達 馬胡

     正念    集中、專注     、高貴                    他們已經說(含讚美之意)

etad    sati    adhiṭṭhāti        brahma     etad     vihāra      idha + m + āha

pron.   f.sg.acc. 3p.sg.opt.      adj.(m.sg.acc.)  m.sg.acc.  m.sg.acc.  ind.    3p.pl.nom.

應當守住()念,這就是人們所謂的「梵住」。

 

10. Diṭṭhiñ ca  anupagamma,  sīlavā   dassanena   sampanno;

立丁       阿怒巴卡馬       錫拉瓦       達沙累那       山巴諾

邪見             墮入             持戒         見、智見          具足、成就

diṭṭhi     ca     anu-pa-gacchati        sīla         dassana            sampanna

    f.sg.acc.              ger.          m.sg.nom.      n.sg.instr.          pp.(m.sg.nom.)

不墮入邪見,持戒並且具有智見,

 

kāmesu  vineyya  gedha, na  hi  jātuggabbhaseyya puna  retīti.

卡美蘇      爲內亞      給擔          加都卡爸洗亞          不那    內地

()()   調伏(引導離開)  貪愛       確定   的確地  母胎  睡臥             

kāma     vineti(vi+neti引導) gedha  na    hi      jātu + gabbha + seyyā        puna     reti

 m.pl.loc.        ger.       m.sg.nom.  adv.   ind.   ind.     m.    f.sg.acc.      ind.      3p.sg.pres.

降伏對欲樂的貪愛,他必定不再睡臥在母胎中。

 

                                                         

 

【 慈 經 】

若要得到寂靜,及善巧於利益,他應該要: 1能幹、2正直、3公正、4好教(ㄐㄧㄠ)5柔順6不驕傲;7知足、8易扶養9少俗務、10生活簡樸11寂靜諸根12謹慎、13不粗魯、14不耽溺俗家;15不應犯智者會指責的任何小過失。

他應該發願:)願一切有情快樂與安穩!願他們自得其樂!

無論是什麼眾生,弱的或是強的,沒有遺漏;

無論體型長的、大的或中等的,矮的、細的或者粗壯的,

無論可見的或者不可見的,住在遠的或者近的,

無論已生或將生的,願一切有情喜樂!

願不互相欺瞞,願無論在任何地方,不輕視任何人,

在忿怒或怨恨時,願他(們)不要互相盼望對方受苦!

好像母親保護與她相依為命的獨子一樣,

同樣地,他也對一切眾生修習無量(的慈心)。

他應該對一切世界修習無量的慈心:

無論上方、下方與八方,沒有障礙、仇恨和敵意。

無論站著、走著、坐著或躺著,只要他沒睡著,

應當守住()念,這就是人們所謂的「梵住」。

不墮入邪見,持戒並且具有智見,降伏對欲樂的貪愛,他必定不再睡臥在母胎中。

 ( 明法比丘譯自:Sutta-nipāta, I. 8, Karaṇīyamettasutta2006.8.訂正 )

…………………………………………………………………………………………………

修習慈心功德

1.好入睡,2.平靜醒來,3.不做惡夢,4.人人敬愛,5.為非人(鬼、夜叉)敬愛,
6.
諸天守護,7.不為火、毒、刀所傷,8.容易入定,9.容顏有光,10.臨終心不顛倒,
11.
若臨終未證得阿羅漢,得生於梵天界 (按:梵天界指色界、無色界。修習慈心可入初、二、三禪。若臨終時入禪定,得生於梵天界)

出處:一、《律藏》〈附隨〉第六 增一法 [十一法]-- Vinaya, Parivāra, p.140

二、《增支部》A.11.16. Mettāsutta

三、Visuddhimagga (清淨道論) pp.311~314.

四、《增壹阿49.10經》說:「臥安、覺安、不見惡夢、天護、人愛、不毒、不兵,水、火、盜賊終不侵枉,若身壞命終生梵天上。」(大2.806上)

………………………………………………………………………………………………

【註解】

正直:其性質直、不歪、不曲,無諂、無誑。

好教(ㄐㄧㄠ)su-vaco好調教。反義詞:難調教(du-bbaco)(《雜阿含1138經》譯作:難可教授du-bbacā)

柔順:mudu軟性、柔和、不堅硬、謙讓。

攝受六根:眼.....意收斂,不耽溺於欲望。

不粗魯:不粗暴,不急躁,行為細膩,謹言慎行,語言圓融。

不耽溺俗家:不耽溺居住處。對比丘來說,是不貪戀在家人的利養,及攀緣在家人。

邪見:錯誤的見解,可以造成自他的痛苦。惡見甚至有導致投生於三惡道的潛在危機。

持戒:在家眾受持五戒、八戒;比丘受持227戒。戒有「清涼」義,息滅身口意熱惱。

具有知見(dassanena sampanno):觀察身心現象的無常(沒有永恆)、苦(壓迫)、無我(沒有永遠不變的實體),行者需具備近行定的定力。

~Mettasutta niṭṭhita.(應作慈愛經竟)~

 

~Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.(巴利文《小誦》竟)~

 

Metta Sutta (慈經)(漢音)

美達 蘇達

       

1.       卡拉尼亞 馬達古刹累那

         央打 沙擔 爸但 亞比沙美加

         沙國 烏朱 加 蘇烏朱家

         蘇瓦作 加沙 目都 阿那地馬尼

           

2.       山鬥沙國 加 蘇巴羅 加

         阿爸給作 加 沙拉胡卡無地

         山丁得力搖 加 你爸口 加

         阿爸卡婆 古累是瓦那怒給多

           

3.       那 加 古達馬加累 近幾

         也那 爲紐 爸累 烏爸瓦地有

         蘇起柔 瓦 給米柔 紅都

         沙巴沙打 爸彎都 蘇給大大

           

4.       也 給記 爸那不打地

         打沙 瓦 達瓦拉 瓦那瓦謝沙

         地卡 瓦 也瓦 慢漢大

         馬記馬 拉沙卡 阿怒卡 都拉

           

5.       迪達 瓦 也 瓦 阿地達

         也 瓦 都累 瓦山地 阿爲都累

         不打 瓦 山爸爲西 瓦

         山爸沙打 巴望都 蘇起大達

           

6.       那 爸羅 爸然 尼口北達

         那 地馬尼達 卡大及那 剛及

         別亞羅沙那 巴地卡沙尼啊

         那尼安馬尼安沙 都卡米這亞

           

7.       馬塔 亞達 尼養 不達馬友沙

         哎卡不達馬怒然給

         哎望比 沙巴不鐵樹

         馬南沙 巴瓦也 阿巴利馬南

           

8.       美但 加 沙巴羅卡是美

         馬那山 巴瓦也 阿爸利馬南

         烏擔 阿多 加 地力養加

         阿山八但 阿爲拉馬山巴擔

           

9.       地擔 加然 尼先羅 瓦

         沙亞諾 亞瓦大沙 爲達米多

         哎擔 沙地 阿地的亞

         百拉馬美擔 爲哈拉 美達 馬胡

           

10.      立丁 加 阿怒巴卡馬

         錫拉瓦 達沙累那 山巴諾

         卡美蘇 爲內亞 給擔

         那 喜 加都卡爸洗亞 不那內地

           

美達 蘇當 尼地當

~Metta Sutta Niṭṭhita~

 

                                                         

ABBREVIATIONS OF GRAMMAR【文法略符】

      動詞詞根

abl.   ablative     從格

acc.   accusative 受格(業格、對格)

adv.    adverb      副詞

aor.   aorist      過去式

caus.  causative   使役動詞

cf.     compare   比較

d.     dual       雙數

dat.   dative      為格

f.     feminine    陰性

fr.     from        

fut.    future     未來式

gen.   genitive    屬格

ger.  gerund 連續體、絕對體、不變化分詞

grd.= fpp. gerundive 未來被動分詞

(fpp. future passive participle)

instr.   instrumental  具格

imp.(imper.) imperative 命令式

ind.(indecl.)indeclinable不變化詞

inf.   infinitive   不定詞

loc.   locative   處格

m.    masculine   陽性

nom.  nominative   主格

num.  number      數目

n.     neuter      中性

opt.   optative    願望式

pass.  passive      被動式

perf.  perfect    完成式

pl.    plural  複數 (=複數)

pref.   prefix     接頭詞

prep.   preposition   介系詞

ppr. peresent participle現在分詞

pp.   past participle 過去分詞

rp. relative pronoun關係代名詞

 s.     singular單數(=單數)

Sk.    Saskrit    梵文

voc.   vocative    呼格

1p.   1.第一人稱

2p.   2.第二人稱

3p.   3.第三人稱

 

 

 

                                                         

Reference﹝參考資料﹞

1.Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā(小誦注釋)

2.何俊泰:《見微知著》--巴利文《小誦》譯注(1996.8.)

3.Anāgārikā Dhammajīvī (法命)《佛弟子「日常課誦本」》

4. 廖文燦:巴利語佛經選譯》

5. The Pali Text Society’s Pali-English dictionary

6.詞典》 A.P. Buddhadatta Mahāthera 原著   大馬比丘Mahāñāṇo 漢譯

7. http://www.burmesebuddhisttemple.org.sg/index.htm


Khuddakanikāye

Khuddakapāṭhapāḷi

《小誦》巴漢對照

1. Saraattaya三皈依          2. Dasasikkhāpada十戒   附:授受五戒  授受八戒

3. Dvattisākāro 三十二身分    4. Kumārapañhā 問童子   5. Magalasutta吉祥經     

6. Ratanasutta寶經  7. Tirokuṭṭasutta戶外經  8. Nidhikaṇḍasutta伏藏經  9. Mettasutta慈經

from CSCD

Released by Dhammavassārāma

 

2550 B.E. (2006 A.D.)

 

 

 

Dhammavassārāma

No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,
Zhong-Pu , Chiayi 60652, Taiwan

法雨道場

60652台灣‧嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅506

Tel(886)(5) 253-0029(白天)Fax203-0813

E-maildhammarain@gmail.com

Websitehttp://www.dhammarain.org.tw/



[1] Bhagavant (bhaga幸福的、幸運的 + vant具有) 世尊,音譯:薄伽梵。1. a. 有幸福的、有幸運的 2. m. 有幸福者、有幸運者 (Bodhi譯:the Blessed One) ([Paccekasambuddha已獨一完全覺者]亦被叫做Bhagavant。參見D ii142-143)

[2] Bhagavant (bhaga幸福的、幸運的 + vant具有) 世尊,音譯:薄伽梵。1. a. 有幸福的、有幸運的 2. m. 有幸福者、有幸運者 (Bodhi譯:the Blessed One) ([Paccekasambuddha已獨一完全覺者]亦被叫做Bhagavant。參見D ii142-143)

[3] 在家眾受持一日一夜的八關齋戒,可關閉諸惡、不善法;生出諸定慧,直趨涅槃城。受持戒法,身語意將增強正念,滅絕懊悔,得精進、輕安、喜樂、寂止、如實知見、厭欲、離欲、解脫。就像護養樹根,則莖幹、枝葉、華果就能成長。

[4] 一般稱為「三皈依」(tisaraa)是皈依佛、法、僧三寶。三寶:佛(Buddha)、法(Dhamma)、僧(Sagha僧伽或僧團)。皈依 (saraa):是依靠、依止的意思。入佛門的男女信眾受皈依和五戒,才正式成為佛教徒。佛門稱呼受持皈依和五戒的在家男居士為「優婆塞、信士、近事男」(upāsaka<upa-as -),而女居士稱為「優婆夷、信女、近事女」(upāsikā)在家眾,接近(upāsati近坐)、正在接近(upāsanato近坐(..屬格﹐ppr.))三寶,因此是在家信徒。

[5] 離︰veramaṇī (viramaa) f.,離惡法,將生起善心所(美心所);邪語、邪業(殺盜淫)、邪命,稱為三離(virati)

[6] 神足月:pāihāriyapakkha (pāihāriya神奇+pakkha半個月(m.)、明晰(a.) )神奇節{an extra holiday, an ancient festival, not now kept (PED, p.451)} (水野弘元譯: 神變月、特別)(Bodhi: special periods )

[7] 反復:報恩。

[8] 常=當【宋版、元版、明版】

[9] 誠=成【明版】

[10]《寶經》一般上作為袪瘟疫、飢饉、驅魔之用。此經記載在(《小部》第六部)及 (《經集》第二品第一經,Sn.222-238)及(《法句經注疏》,DhpA. II. 272裡。根據註釋書所說佛陀應離車人Licchavi的請求為讓毘舍離Vesāli免於遭受乾旱、饑饉、夜叉(低等的神祇)與瘟疫侵害。佛陀教阿難一面在毘舍離的四周巡繞,一面從佛缽中灑水,並念誦讚頌《寶經》(Ratana Sutta)。

[11] antalikkha (Vedic antarika = antari-ka(ki),處在空中或地上的),【中】大氣(the atmosphere or air)

[12] ratto= rattiya

[13] siyā  1.是。2.存在。atthi (是、存在)sg.1p.2p.3p.opt.

[14] dassana:指ñāṇadassana智見,有十六階智,第十四智見為斷煩惱的道智,第十五智見為得到果智。

[15] tayassu taya, tayo()num. su, ssu, assu, si suda疑問句的字尾 (a particle of interrogation.) indecl.

[16] 六大逆罪:cha  cabhihānāni殺母、殺父、殺阿羅漢、以惡心出如來身血、破和合僧團、邪信(信仰外道)

[17] 硬食:khajja嚼,khādanīya硬食(另譯:蔬果食、食、噉食,除了五種軟食﹑非時藥﹑七日藥﹑盡形壽藥外的一切食物)bhojja食物,bhojanīya軟食(另譯:穀肉食,飯﹑粥﹑麥﹑魚﹑肉)

[18] vārivaha( river=mahānadī PvA 29)vāri: n. 水。vaha (vah) 1. 攜帶,引導(bringing, carrying, leading)2.水流(a current)

[19] 護衛經唸完後,可唸本句功德迴向給其已故的親屬們:

Yathā vārivahā pūrā paripūrenti  sāgara, evameva ito dinna petāna upakappati.

正如滿溢的河水它們充滿到海洋就像這樣從這裡佈施,利益諸亡者。

Ida  me  ñātīna  hotu,  sukhitā  hontu  ñātayo. 願將這(功德)與我的親戚(分享),願這些親戚快樂。

Ida  vo  ñātīna  hotu,  sukhitā  hontu  ñātayo.  願將這(功德)與我們的親戚(分享),願這些親戚快樂。

Ida  no  ñātīna  hotu,  sukhitā  hontu  ñātayo. 願將這(功德)與你們的親戚(分享),願這些親戚快樂。

[20] “so ñātidhammo ca aya nidassito”ti  iminā gāthāpadena bhagavā rājāna dhammiyā kathāya sandasseti. 這親戚法已被指出世尊以這偈誦指出諸王法論。(Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā )

[21] kayirātha= kayireyyakaroti, 3p.sg.opt.

[22] yonisoyoni: f. 子宮,根源。yoniso: f. abl. 從根源。從根源作意:yoniso manasikāra,他譯:如理作意。參見:《法雨雜誌》第2期,明法比丘:〈從根源作意()〉、從根源作意()〉。